13:113:1: Եւ լուաւ Շմաւոն՝ եթէ ժողովեաց Տրիփոն զօրս բազումս գալ հասանե՛լ ՚ի վերայ երկրին Հրէաստանի սատակել զնոսա. 1 Շմաւոնը լսեց, որ Տրիփոնը մեծ զօրք է հաւաքել Հրէաստանի վրայ յարձակուելու, բնակիչներին կոտորելու համար:
Եւ լուաւ Շմաւոն` եթէ ժողովեաց Տրիփոն զօրս բազումս գալ հասանե՛լ ՛ի վերայ երկրին Հրէաստանի սատակել զնոսա:
13:1: Եւ լուաւ Շմաւոն՝ եթէ ժողովեաց Տրիփոն զօրս բազումս գալ հասանե՛լ ՚ի վերայ երկրին Հրէաստանի սատակել զնոսա. 1 Շմաւոնը լսեց, որ Տրիփոնը մեծ զօրք է հաւաքել Հրէաստանի վրայ յարձակուելու, բնակիչներին կոտորելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:113:1 Услышал Симон, что Трифон собрал большое войско, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее. 13:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σιμων σιμων Simōn; Simon ὅτι οτι since; that συνήγαγεν συναγω gather Τρύφων τρυφων power; ability πολλὴν πολυς much; many τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him 13:1. et audivit Simon quod congregavit Tryfon exercitum copiosum ut veniret in terram Iuda et adtereret eamNow Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army to invade the land of Juda, and to destroy it. 13:1. And Simon heard that Trypho had gathered together an immense army to come to the land of Judah and to lay waste to it. 13:1 Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it,
1. And Simon heard that Tryphon had gathered together a mighty host to come into the land of Judah, and destroy it utterly.
13:1 Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it: 13:1 Услышал Симон, что Трифон собрал большое войско, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее. 13:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σιμων σιμων Simōn; Simon ὅτι οτι since; that συνήγαγεν συναγω gather Τρύφων τρυφων power; ability πολλὴν πολυς much; many τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him 13:1. et audivit Simon quod congregavit Tryfon exercitum copiosum ut veniret in terram Iuda et adtereret eam Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army to invade the land of Juda, and to destroy it. 13:1. And Simon heard that Trypho had gathered together an immense army to come to the land of Judah and to lay waste to it. 13:1 Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: եւ ստուգեաց թէ յահի յերկիւղի մեծի է։ Եւ ինքն եկն ել յԵրուսաղէմ, ժողովեաց եւ նա զժողովուրդսն[5931]. [5931] Ոսկան յաւելու. Թէ ժողովուրդն յահի եւ յեր՛՛... եւ ինքն եկեալ յԵրուսաղէմ ժողովեաց զժողովուրդն։ 2 Երբ տեսաւ, որ ժողովուրդը ահի եւ խուճապի մէջ է, ինքը վեր կացաւ եկաւ Երուսաղէմ, հաւաքեց ժողովրդին, խրախուսեց նրանց ու ասաց.
եւ ստուգեաց թէ յահի յերկիւղի մեծի է: Եւ ինքն եկն ել յԵրուսաղէմ, ժողովեաց եւ նա զժողովուրդսն[364]:
13:2: եւ ստուգեաց թէ յահի յերկիւղի մեծի է։ Եւ ինքն եկն ել յԵրուսաղէմ, ժողովեաց եւ նա զժողովուրդսն [5931]. [5931] Ոսկան յաւելու. Թէ ժողովուրդն յահի եւ յեր՛՛... եւ ինքն եկեալ յԵրուսաղէմ ժողովեաց զժողովուրդն։ 2 Երբ տեսաւ, որ ժողովուրդը ահի եւ խուճապի մէջ է, ինքը վեր կացաւ եկաւ Երուսաղէմ, հաւաքեց ժողովրդին, խրախուսեց նրանց ու ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:213:2 И, видя, что народ в страхе и трепете, взошел в Иерусалим и собрал народ. 13:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἔντρομός εντρομος trembling ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἔκφοβος εκφοβος terrified καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤθροισεν αθροιζω gather round τὸν ο the λαὸν λαος populace; population 13:2. videns quia in tremore populus est et timore ascendit Hierusalem et congregavit populumAnd seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people, 13:2. Seeing that the people were fearful and trembling, he went up to Jerusalem, and he gathered together the people. 13:2 And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together,
2. And he saw that the people trembled and was in great fear; and he went up to Jerusalem, and gathered the people together;
13:2 And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together: 13:2 И, видя, что народ в страхе и трепете, взошел в Иерусалим и собрал народ. 13:2 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἔντρομός εντρομος trembling ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἔκφοβος εκφοβος terrified καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤθροισεν αθροιζω gather round τὸν ο the λαὸν λαος populace; population 13:2. videns quia in tremore populus est et timore ascendit Hierusalem et congregavit populum And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people, 13:2. Seeing that the people were fearful and trembling, he went up to Jerusalem, and he gathered together the people. 13:2 And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: մխիթարեաց զնոսա՝ եւ ասէ. Դուք ինքնին գիտէք որչափ գո՛րծ գործեցաք՝ ե՛ս եւ եղբարք իմ, եւ տուն հօր իմոյ. քանի՛ մարտ պատերազմի մղեցաք, կամ ո՞րչափ նեղութեան համբերաք ՚ի վերայ սրբութեանցն օրինաց եւ քաղաքին[5932]. [5932] Ոմանք. Որչափ ինչ գործ գործե՛՛։ Բազումք. Նեղութեան համբերեցաք... օրինաց եւ քաղաքիս։ 3 «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, թէ որքան գործ ենք արել ես, իմ եղբայրներն ու իմ հօր տունը: Քանի՜-քանի՜ մարտ ու պատերազմներ ենք մղել, որքա՜ն նեղութիւններ կրել յանուն մեր սրբարանի, մեր օրէնքների ու քաղաքի,
մխիթարեաց զնոսա` եւ ասէ. Դուք ինքնին գիտէք որչափ գո՛րծ գործեցաք` ե՛ս եւ եղբարք իմ, եւ տուն հօր իմոյ. քանի՛ մարտ պատերազմի մղեցաք, կամ ո՞րչափ նեղութեան համբերաք ՛ի վերայ սրբութեանցն օրինաց եւ քաղաքին[365]:
13:3: մխիթարեաց զնոսա՝ եւ ասէ. Դուք ինքնին գիտէք որչափ գո՛րծ գործեցաք՝ ե՛ս եւ եղբարք իմ, եւ տուն հօր իմոյ. քանի՛ մարտ պատերազմի մղեցաք, կամ ո՞րչափ նեղութեան համբերաք ՚ի վերայ սրբութեանցն օրինաց եւ քաղաքին [5932]. [5932] Ոմանք. Որչափ ինչ գործ գործե՛՛։ Բազումք. Նեղութեան համբերեցաք... օրինաց եւ քաղաքիս։ 3 «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, թէ որքան գործ ենք արել ես, իմ եղբայրներն ու իմ հօր տունը: Քանի՜-քանի՜ մարտ ու պատերազմներ ենք մղել, որքա՜ն նեղութիւններ կրել յանուն մեր սրբարանի, մեր օրէնքների ու քաղաքի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:313:3 И, ободряя их, говорил им: сами вы знаете, сколько я и братья мои и дом отца моего сделали ради этих законов и святыни, знаете войны и угнетения, какие мы испытали. 13:3 καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him οἴδατε οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐποιήσαμεν ποιεω do; make περὶ περι about; around τῶν ο the νόμων νομος.1 law καὶ και and; even τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the στενοχωρίας στενοχωρια distress ἃς ος who; what εἴδομεν οραω view; see 13:3. et adhortans dixit vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei fecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimusAnd exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: 13:3. And exhorting them, he said: “You know what great battles I, and my brothers, and the house of my father, have fought for the laws and for the holy places, and the anguish that we have seen. 13:3 And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father’s house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen.
3. and he encouraged them, and said unto them, Ye yourselves know all the things that I, and my brethren, and my father’s house, have done for the laws and the sanctuary, and the battles and the distresses which we have seen:
13:3 And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father' s house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen: 13:3 И, ободряя их, говорил им: сами вы знаете, сколько я и братья мои и дом отца моего сделали ради этих законов и святыни, знаете войны и угнетения, какие мы испытали. 13:3 καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him οἴδατε οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐποιήσαμεν ποιεω do; make περὶ περι about; around τῶν ο the νόμων νομος.1 law καὶ και and; even τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the στενοχωρίας στενοχωρια distress ἃς ος who; what εἴδομεν οραω view; see 13:3. et adhortans dixit vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei fecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: 13:3. And exhorting them, he said: “You know what great battles I, and my brothers, and the house of my father, have fought for the laws and for the holy places, and the anguish that we have seen. 13:3 And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father’s house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: զի վասն Իսրայէլի՝ եւ ձեր ամենեցուն կորեան եղբարքն ամենայն, եւ ես մնացեալ եմ միայն[5933]։ [5933] Ոսկան. Եղբարքն իմ ամենեքեան։ 4 որովհետեւ Իսրայէլի ու ձեր բոլորի համար զոհուեցին մեր բոլոր եղբայրները, եւ ես եմ մնացել միայն:
զի վասն Իսրայէլի` եւ ձեր ամենեցուն կորեան եղբարքն ամենայն, եւ ես մնացեալ եմ միայն[366]:
13:4: զի վասն Իսրայէլի՝ եւ ձեր ամենեցուն կորեան եղբարքն ամենայն, եւ ես մնացեալ եմ միայն [5933]։ [5933] Ոսկան. Եղբարքն իմ ամենեքեան։ 4 որովհետեւ Իսրայէլի ու ձեր բոլորի համար զոհուեցին մեր բոլոր եղբայրները, եւ ես եմ մնացել միայն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:413:4 Потому и погибли все братья мои за Израиля, и остался я один. 13:4 τούτου ουτος this; he χάριν χαρις grace; regards ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine πάντες πας all; every χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone 13:4. horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israhel et relictus sum ego solusBy reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. 13:4. As a result of these things, all my brothers have perished for the sake of Israel, and I have been left alone. 13:4 By reason whereof all my brethren are slain for Israel’s sake, and I am left alone.
4. by reason hereof all my brethren have perished for Israel’s sake, and I am left alone.
13:4 By reason whereof all my brethren are slain for Israel' s sake, and I am left alone: 13:4 Потому и погибли все братья мои за Израиля, и остался я один. 13:4 τούτου ουτος this; he χάριν χαρις grace; regards ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine πάντες πας all; every χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain ἐγὼ εγω I μόνος μονος only; alone 13:4. horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israhel et relictus sum ego solus By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. 13:4. As a result of these things, all my brothers have perished for the sake of Israel, and I have been left alone. 13:4 By reason whereof all my brethren are slain for Israel’s sake, and I am left alone. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ արդ քա՛ւ լիցի անխայել ապաշաւել յանձն իմ, յամենայն ժամանակս նեղութեան. արութեամբ ինչ՝ չե՛մ լաւ քան զեղբարսն[5934], [5934] Ոմանք. Ապաշաւել զանձն իմ։ Ոսկան. Քան զեղբարսն իմ։ 5 Ոչ մի նեղութեան ժամանակ ես իմ անձը չեմ խնայի: Թէեւ ես աւելի քաջ չեմ, քան իմ եղբայրները,
Եւ արդ քա՛ւ լիցի անխայել ապաշաւել յանձն իմ, յամենայն ժամանակս նեղութեան. արութեամբ ինչ` չե՛մ լաւ քան զեղբարսն[367]:
13:5: Եւ արդ քա՛ւ լիցի անխայել ապաշաւել յանձն իմ, յամենայն ժամանակս նեղութեան. արութեամբ ինչ՝ չե՛մ լաւ քան զեղբարսն [5934], [5934] Ոմանք. Ապաշաւել զանձն իմ։ Ոսկան. Քան զեղբարսն իմ։ 5 Ոչ մի նեղութեան ժամանակ ես իմ անձը չեմ խնայի: Թէեւ ես աւելի քաջ չեմ, քան իմ եղբայրները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:513:5 И ныне да не будет того, чтобы я стал щадить жизнь мою во все время угнетения, ибо я не лучше братьев моих. 13:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μή μη not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become φείσασθαί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure οὐ ου not γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κρείσσων κρεισσων superior τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother μου μου of me; mine 13:5. et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis non enim melior sum fratribus meisAnd now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. 13:5. And now, it is not necessary for me to spare my life in any time of tribulation. For I am not better than my brothers. 13:5 Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren.
5. And now be it far from me, that I should spare mine own life in any time of affliction; for I am not better than my brethren.
13:5 Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren: 13:5 И ныне да не будет того, чтобы я стал щадить жизнь мою во все время угнетения, ибо я не лучше братьев моих. 13:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μή μη not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become φείσασθαί φειδομαι spare; refrain μου μου of me; mine τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure οὐ ου not γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κρείσσων κρεισσων superior τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother μου μου of me; mine 13:5. et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis non enim melior sum fratribus meis And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. 13:5. And now, it is not necessary for me to spare my life in any time of tribulation. For I am not better than my brothers. 13:5 Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: բայց սակայն զօրացա՛յց խնդրել զվրէժ զազգի ՚ի վերայ սրբութեանցն օրինաց, ՚ի վերայ կանանց եւ որդւոց. զի աւասիկ ժողովեալ են հեթանոսքն ամենայն, հասանել սատակել զյիշատակս մեր յերկրէ[5935]։ [5935] Ոմանք. Կանանց եւ որդւոց ձերոց։ 6 բայց մեր սրբարանի եւ օրէնքների, մեր կանանց ու որդիների վրէժը լուծելու համար աւելի կը զօրանամ: Բոլոր հեթանոսներն ահա հաւաքուել են, որ յարձակուեն, մեր յիշատակը ջնջեն երկրի երեսից»:
բայց սակայն զօրացա՛յց խնդրել զվրէժ զազգի ՛ի վերայ սրբութեանցն օրինաց, ՛ի վերայ կանանց եւ որդւոց. զի աւասիկ ժողովեալ են հեթանոսքն ամենայն, հասանել սատակել զյիշատակս մեր յերկրէ[368]:
13:6: բայց սակայն զօրացա՛յց խնդրել զվրէժ զազգի ՚ի վերայ սրբութեանցն օրինաց, ՚ի վերայ կանանց եւ որդւոց. զի աւասիկ ժողովեալ են հեթանոսքն ամենայն, հասանել սատակել զյիշատակս մեր յերկրէ [5935]։ [5935] Ոմանք. Կանանց եւ որդւոց ձերոց։ 6 բայց մեր սրբարանի եւ օրէնքների, մեր կանանց ու որդիների վրէժը լուծելու համար աւելի կը զօրանամ: Բոլոր հեթանոսներն ահա հաւաքուել են, որ յարձակուեն, մեր յիշատակը ջնջեն երկրի երեսից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:613:6 Но буду мстить за народ мой и за святилище, и за жен и за детей наших, ибо соединились все народы, чтобы истребить нас по неприязни. 13:6 πλὴν πλην besides; only ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge περὶ περι about; around τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνων τεκνον child ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that συνήχθησαν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐκτρῖψαι εκτριβω us ἔχθρας εχθρα hostility χάριν χαρις grace; regards 13:6. vindicabo itaque gentem meam et sancta natosque vestros et uxores quia congregatae sunt universae gentes conterere nos inimicitiae gratisI will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. 13:6. And so, I will vindicate my people and the sanctuary, and likewise our children and wives. For all the Gentiles have gathered together to crush us, solely out of malice.” 13:6 Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice.
6. Howbeit I will take vengeance for my nation, and for the sanctuary, and for our wives and children; because all the Gentiles are gathered to destroy us of very hatred.
13:6 Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice: 13:6 Но буду мстить за народ мой и за святилище, и за жен и за детей наших, ибо соединились все народы, чтобы истребить нас по неприязни. 13:6 πλὴν πλην besides; only ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge περὶ περι about; around τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνων τεκνον child ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that συνήχθησαν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐκτρῖψαι εκτριβω us ἔχθρας εχθρα hostility χάριν χαρις grace; regards 13:6. vindicabo itaque gentem meam et sancta natosque vestros et uxores quia congregatae sunt universae gentes conterere nos inimicitiae gratis I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. 13:6. And so, I will vindicate my people and the sanctuary, and likewise our children and wives. For all the Gentiles have gathered together to crush us, solely out of malice.” 13:6 Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Իբրեւ զայն խօսէր՝ զուարթացուցանէր՝ մխիթարէր զամենայն միտս ժողովրդեանն։ 7 Երբ նա խօսում էր, ժողովուրդը յուսադրւում, ոգեւորւում էր:
Իբրեւ զայն խօսէր` զուարթացուցանէր` մխիթարէր զամենայն միտս ժողովրդեանն:
13:7: Իբրեւ զայն խօսէր՝ զուարթացուցանէր՝ մխիթարէր զամենայն միտս ժողովրդեանն։ 7 Երբ նա խօսում էր, ժողովուրդը յուսադրւում, ոգեւորւում էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:713:7 И воспламенился дух народа, как только услышал он такие слова; 13:7 καὶ και and; even ἀνεζωπύρησεν αναζωπυρεω rekindle τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἅμα αμα at once; together τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he 13:7. et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istosAnd the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words: 13:7. And the spirit of the people was immediately enkindled, when they heard these words. 13:7 Now as soon as the people heard these words, their spirit revived.
7. And the spirit of the people revived, as soon as they heard these words.
13:7 Now as soon as the people heard these words, their spirit revived: 13:7 И воспламенился дух народа, как только услышал он такие слова; 13:7 καὶ και and; even ἀνεζωπύρησεν αναζωπυρεω rekindle τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἅμα αμα at once; together τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he 13:7. et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words: 13:7. And the spirit of the people was immediately enkindled, when they heard these words. 13:7 Now as soon as the people heard these words, their spirit revived. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Ետո՛ւն պատասխանի, սկսան խօսել ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասեն. Դո՛ւ ես մեր առաջնորդ փոխանակ Յուդայի եւ Յովնաթանու եղբօր քոյ[5936]. [5936] Ոմանք. Եւ Յովնաթանու՝ եղբարց քոց։ 8 Նրանք պատասխան տուեցին, սկսեցին խօսել բարձր ձայնով ու ասացին. «Դու ես մեր առաջնորդը Յուդայի ու քո եղբայր Յովնաթանի փոխարէն:
Ետո՛ւն պատասխանի, սկսան խօսել ՛ի ձայն մեծ` եւ ասեն. Դո՛ւ ես մեր առաջնորդ փոխանակ Յուդայի եւ Յովնաթանու եղբօր քոյ[369]:
13:8: Ետո՛ւն պատասխանի, սկսան խօսել ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասեն. Դո՛ւ ես մեր առաջնորդ փոխանակ Յուդայի եւ Յովնաթանու եղբօր քոյ [5936]. [5936] Ոմանք. Եւ Յովնաթանու՝ եղբարց քոց։ 8 Նրանք պատասխան տուեցին, սկսեցին խօսել բարձր ձայնով ու ասացին. «Դու ես մեր առաջնորդը Յուդայի ու քո եղբայր Յովնաթանի փոխարէն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:813:8 и отвечали громким голосом, и сказали: ты наш вождь на место Иуды и Ионафана, брата твоего. 13:8 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγοντες λεγω tell; declare σὺ συ you εἶ ειμι be ἡμῶν ημων our ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἀντὶ αντι against; instead of Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωναθου ιωναθαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your 13:8. et responderunt voce magna dicentes tu es dux noster loco Iudae et Ionathae fratris tuiAnd they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan, thy brother: 13:8. And they responded with a loud voice, saying: “You are our leader in place of Judas and of Jonathan, your brother. 13:8 And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother.
8. And they answered with a loud voice, saying, Thou art our leader instead of Judas and Jonathan thy brother.
13:8 And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother: 13:8 и отвечали громким голосом, и сказали: ты наш вождь на место Иуды и Ионафана, брата твоего. 13:8 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγοντες λεγω tell; declare σὺ συ you εἶ ειμι be ἡμῶν ημων our ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἀντὶ αντι against; instead of Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωναθου ιωναθαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your 13:8. et responderunt voce magna dicentes tu es dux noster loco Iudae et Ionathae fratris tui And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan, thy brother: 13:8. And they responded with a loud voice, saying: “You are our leader in place of Judas and of Jonathan, your brother. 13:8 And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: մարտի՛ր զպատերազմ մեր, եւ զամենայն որ ինչ ասիցես՝ հնազա՛նդ լիցուք քեզ։ 9 Ղեկավարի՛ր մեր պատերազմը, ինչ որ ասես, մենք կը հնազանդուենք քեզ»:
մարտի՛ր զպատերազմ մեր, եւ զամենայն որ ինչ ասիցես` հնազա՛նդ լիցուք քեզ:
13:9: մարտի՛ր զպատերազմ մեր, եւ զամենայն որ ինչ ասիցես՝ հնազա՛նդ լիցուք քեզ։ 9 Ղեկավարի՛ր մեր պատերազմը, ինչ որ ասես, մենք կը հնազանդուենք քեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:913:9 Веди нашу войну, и, что ты ни скажешь нам, мы всё сделаем. 13:9 πολέμησον πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εἴπῃς επω say; speak ἡμῖν ημιν us ποιήσομεν ποιεω do; make 13:9. pugna proelium nostrum et omnia quaecumque dixeris nobis faciemusFight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. 13:9. Fight our battles, and we will do whatever you tell us to do.” 13:9 Fight thou our battles, and whatsoever, thou commandest us, that will we do.
9. Fight thou our battles, and all that thou shalt say unto us, that will we do.
13:9 Fight thou our battles, and whatsoever, thou commandest us, that will we do: 13:9 Веди нашу войну, и, что ты ни скажешь нам, мы всё сделаем. 13:9 πολέμησον πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εἴπῃς επω say; speak ἡμῖν ημιν us ποιήσομεν ποιεω do; make 13:9. pugna proelium nostrum et omnia quaecumque dixeris nobis faciemus Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. 13:9. Fight our battles, and we will do whatever you tell us to do.” 13:9 Fight thou our battles, and whatsoever, thou commandest us, that will we do. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ ժողովեաց նա զամենայն արս պատերազմի, վաղվաղեաց՝ փութացաւ՝ շինեաց զպարիսպն Երուսաղեմի[5937]։ [5937] Ոմանք. Զպարիսպսն Երուսաղեմի։ 10 Նա հաւաքեց բոլոր ռազմիկներին, շտապ կառուցեց Երուսաղէմի պարիսպը,
Եւ ժողովեաց նա զամենայն արս պատերազմի, վաղվաղեաց` փութացաւ` շինեաց զպարիսպն Երուսաղեմի[370]:
13:10: Եւ ժողովեաց նա զամենայն արս պատերազմի, վաղվաղեաց՝ փութացաւ՝ շինեաց զպարիսպն Երուսաղեմի [5937]։ [5937] Ոմանք. Զպարիսպսն Երուսաղեմի։ 10 Նա հաւաքեց բոլոր ռազմիկներին, շտապ կառուցեց Երուսաղէմի պարիսպը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1013:10 Тогда собрал он всех мужей ратных, и поспешил окончить стены Иерусалима, и со всех сторон укрепил его. 13:10 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the πολεμιστὰς πολεμιστης and; even ἐτάχυνεν ταχυνω the τελέσαι τελεω perform; finish τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 13:10. et congregans omnes viros bellatores adceleravit consummare omnes muros Hierusalem et munivit eam in gyroSo gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. 13:10. And so, gathering together all the men of war, he accelerated the completion of all the walls of Jerusalem, and he fortified it all around. 13:10 So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.
10. And he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.
13:10 So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about: 13:10 Тогда собрал он всех мужей ратных, и поспешил окончить стены Иерусалима, и со всех сторон укрепил его. 13:10 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the πολεμιστὰς πολεμιστης and; even ἐτάχυνεν ταχυνω the τελέσαι τελεω perform; finish τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 13:10. et congregans omnes viros bellatores adceleravit consummare omnes muros Hierusalem et munivit eam in gyro So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. 13:10. And so, gathering together all the men of war, he accelerated the completion of all the walls of Jerusalem, and he fortified it all around. 13:10 So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ արձակեաց նա զՅովնաթան զԱբիսողոմեան զօրօք բազմօք ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց. եւ եհան նա անտի զպահապանսն, եւ ինքն եմո՛ւտ ամրացաւ, եւ պահէր զնա։ 11 Աբիսողոմի որդի Յովնաթանին մեծ զօրքով ուղարկեց յոպպէացիների քաղաքը: Սա այնտեղից հանեց պահապաններին, ինքը մտաւ ու ամրացաւ այնտեղ եւ պահպանում էր այն:
Եւ արձակեաց նա զՅովնաթան զԱբիսողոմեան զօրօք բազմօք ՛ի քաղաքն Յոպպէացւոց. եւ եհան նա անտի զպահապանսն, եւ ինքն եմո՛ւտ ամրացաւ, եւ պահէր զնա:
13:11: Եւ արձակեաց նա զՅովնաթան զԱբիսողոմեան զօրօք բազմօք ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց. եւ եհան նա անտի զպահապանսն, եւ ինքն եմո՛ւտ ամրացաւ, եւ պահէր զնա։ 11 Աբիսողոմի որդի Յովնաթանին մեծ զօրքով ուղարկեց յոպպէացիների քաղաքը: Սա այնտեղից հանեց պահապաններին, ինքը մտաւ ու ամրացաւ այնտեղ եւ պահպանում էր այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1113:11 Потом послал Ионафана, сына Авессаломова, и с ним достаточное число войска в Иоппию, и он выгнал бывших в ней и остался там. 13:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωναθαν ιωναθαν the τοῦ ο the Αψαλωμου αψαλωμος and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability ἱκανὴν ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἐκεῖ εκει there ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:11. et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen et eiectis his qui erant in ea mansit illic ipseAnd he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. 13:11. And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppa, and he cast out those who were in it, and he himself remained there. 13:11 Also he sent Jonathan the son of Absolom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it.
11. And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a great host, to Joppa: and he cast out them that were therein, and abode there in it
13:11 Also he sent Jonathan the son of Absolom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it: 13:11 Потом послал Ионафана, сына Авессаломова, и с ним достаточное число войска в Иоппию, и он выгнал бывших в ней и остался там. 13:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωναθαν ιωναθαν the τοῦ ο the Αψαλωμου αψαλωμος and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability ἱκανὴν ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἐκεῖ εκει there ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:11. et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen et eiectis his qui erant in ea mansit illic ipse And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. 13:11. And he sent Jonathan, the son of Absalom, and with him a new army, into Joppa, and he cast out those who were in it, and he himself remained there. 13:11 Also he sent Jonathan the son of Absolom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Յետ այսորիկ խաղաց գնաց Տրիփոն ՚ի քաղաքէն Պտղոմէացւոց զօրօք բազմօք՝ գա՛լ յերկիրն Հրէաստանի. եւ ածէր ընդ իւր զՅովնաթան ՚ի զգուշութիւն պահպանութեան։ 12 Դրանից յետոյ Տրիփոնը մեծ զօրքով շարժուեց պտղոմէացիների քաղաքից, որ գայ Հրէաստան: Նա Յովնաթանին իր մօտ պահելու զգուշութեան համար ման էր ածում իր հետ:
Յետ այսորիկ խաղաց գնաց Տրիփոն ՛ի քաղաքէն Պտղոմէացւոց զօրօք բազմօք` գա՛լ յերկիրն Հրէաստանի. եւ ածէր ընդ իւր զՅովնաթան ՛ի զգուշութիւն պահպանութեան:
13:12: Յետ այսորիկ խաղաց գնաց Տրիփոն ՚ի քաղաքէն Պտղոմէացւոց զօրօք բազմօք՝ գա՛լ յերկիրն Հրէաստանի. եւ ածէր ընդ իւր զՅովնաթան ՚ի զգուշութիւն պահպանութեան։ 12 Դրանից յետոյ Տրիփոնը մեծ զօրքով շարժուեց պտղոմէացիների քաղաքից, որ գայ Հրէաստան: Նա Յովնաթանին իր մօտ պահելու զգուշութեան համար ման էր ածում իր հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1213:12 Между тем Трифон поднялся из Птолемаиды с многочисленным войском, чтобы войти в землю Иудейскую; с ним был и Ионафан под стражею. 13:12 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Τρύφων τρυφων from; away Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch 13:12. et movit Tryfon a Ptolomaida cum exercitu multo ut veniret in terram Iuda et Ionatha cum eo in custodiaAnd Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. 13:12. And Trypho moved from Ptolemais, with a great army, to come into the land of Judah, and Jonathan was with him in custody. 13:12 So Tryphon removed from Ptolemaus with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward.
12. And Tryphon removed from Ptolemais with a mighty host to enter into the land of Judah, and Jonathan was with him in ward.
13:12 So Tryphon removed from Ptolemaus with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward: 13:12 Между тем Трифон поднялся из Птолемаиды с многочисленным войском, чтобы войти в землю Иудейскую; с ним был и Ионафан под стражею. 13:12 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Τρύφων τρυφων from; away Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch 13:12. et movit Tryfon a Ptolomaida cum exercitu multo ut veniret in terram Iuda et Ionatha cum eo in custodia And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. 13:12. And Trypho moved from Ptolemais, with a great army, to come into the land of Judah, and Jonathan was with him in custody. 13:12 So Tryphon removed from Ptolemaus with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ Շմաւոն բանակեալ էր ՚ի Դիդա յանդիման դաշտին[5938]։ [5938] Բանակեալ էր ՚ի կողմանս Դիդայ յանդիման դաշտին։ 13 Շմաւոնը բանակ էր դրել Դիդայում, դաշտի դիմաց:
Եւ Շմաւոն բանակեալ էր ՛ի Դիդա յանդիման դաշտին[371]:
13:13: Եւ Շմաւոն բանակեալ էր ՚ի Դիդա յանդիման դաշտին [5938]։ [5938] Բանակեալ էր ՚ի կողմանս Դիդայ յանդիման դաշտին։ 13 Շմաւոնը բանակ էր դրել Դիդայում, դաշտի դիմաց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1313:13 Симон же расположил стан при Адиде напротив равнины. 13:13 Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αδιδοις αδιδα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον plain 13:13. Simon autem adplicuit in Addus contra faciem campiBut Simon pitched in Addus, over against the plain. 13:13. But Simon took up a position at Addus, opposite the face of the plains. 13:13 But Simon pitched his tents at Adida, over against the plain.
13. But Simon encamped at Adida, over against the plain.
13:13 But Simon pitched his tents at Adida, over against the plain: 13:13 Симон же расположил стан при Адиде напротив равнины. 13:13 Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αδιδοις αδιδα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον plain 13:13. Simon autem adplicuit in Addus contra faciem campi But Simon pitched in Addus, over against the plain. 13:13. But Simon took up a position at Addus, opposite the face of the plains. 13:13 But Simon pitched his tents at Adida, over against the plain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ գիտաց Տրիփոն թէ համբարձաւ Շմաւոն փոխանակ Յովնաթանու եղբօր իւրոյ, եւ պատրաստեալ է նա ՚ի մարտ պատերազմի. արար հրեշտակս՝ եւ արձակեա՛ց առ նա եւ ասէ. 14 Երբ Տրիփոնը տեղեկացաւ, որ Շմաւոնը նստել է իր եղբայր Յովնաթանի փոխարէն եւ պատրաստւում է պատերազմ տալու, բանագնացներ ընտրեց եւ ուղարկելով նրա մօտ՝ ասաց.
Եւ գիտաց Տրիփոն թէ համբարձաւ Շմաւոն փոխանակ Յովնաթանու եղբօր իւրոյ, եւ պատրաստեալ է նա ՛ի մարտ պատերազմի. արար հրեշտակս` եւ արձակեա՛ց առ նա եւ ասէ:
13:14: Եւ գիտաց Տրիփոն թէ համբարձաւ Շմաւոն փոխանակ Յովնաթանու եղբօր իւրոյ, եւ պատրաստեալ է նա ՚ի մարտ պատերազմի. արար հրեշտակս՝ եւ արձակեա՛ց առ նա եւ ասէ. 14 Երբ Տրիփոնը տեղեկացաւ, որ Շմաւոնը նստել է իր եղբայր Յովնաթանի փոխարէն եւ պատրաստւում է պատերազմ տալու, բանագնացներ ընտրեց եւ ուղարկելով նրա մօտ՝ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1413:14 Когда Трифон узнал, что Симон заступил место Ионафана, брата своего, и намеревается вступить в сражение с ним, то послал к нему послов сказать: 13:14 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Τρύφων τρυφων since; that ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σιμων σιμων Simōn; Simon ἀντὶ αντι against; instead of Ιωναθου ιωναθαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that συνάπτειν συναπτω he; him μέλλει μελλω about to; impending πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πρέσβεις πρεσβυς tell; declare 13:14. et ut cognovit Tryfon quia surrexit Simon in loco Ionathae fratris sui misit ad eum legatosAnd when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother, Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, 13:14. And when Trypho realized that Simon rose up in the place of his brother, Jonathan, and that he would be joining in battle with him, he sent messengers to him, 13:14 Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying,
14. And Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, and he sent ambassadors unto him, saying,
13:14 Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying: 13:14 Когда Трифон узнал, что Симон заступил место Ионафана, брата своего, и намеревается вступить в сражение с ним, то послал к нему послов сказать: 13:14 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Τρύφων τρυφων since; that ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σιμων σιμων Simōn; Simon ἀντὶ αντι against; instead of Ιωναθου ιωναθαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that συνάπτειν συναπτω he; him μέλλει μελλω about to; impending πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πρέσβεις πρεσβυς tell; declare 13:14. et ut cognovit Tryfon quia surrexit Simon in loco Ionathae fratris sui misit ad eum legatos And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother, Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, 13:14. And when Trypho realized that Simon rose up in the place of his brother, Jonathan, and that he would be joining in battle with him, he sent messengers to him, 13:14 Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Վասն արծաթոյն որ պարտէ՛ր Յովնաթան յարքունիս՝ արգելեալ կայ աստ[5939]. [5939] Ոսկան. Զոր պարտ էր Յօնաթան։ 15 «Յովնաթանն արքունիքում բանտարկուած է այն արծաթների համար, որ նա պարտք է:
Վասն արծաթոյն որ պարտէ՛ր Յովնաթան յարքունիս` արգելեալ կայ աստ[372]:
13:15: Վասն արծաթոյն որ պարտէ՛ր Յովնաթան յարքունիս՝ արգելեալ կայ աստ [5939]. [5939] Ոսկան. Զոր պարտ էր Յօնաթան։ 15 «Յովնաթանն արքունիքում բանտարկուած է այն արծաթների համար, որ նա պարտք է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1513:15 за серебро, которым брат твой Ионафан задолжал царской казне по надобностям, какие он имел, мы удержали его. 13:15 περὶ περι about; around ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὗ ος who; what ὤφειλεν οφειλω owe; ought Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλικὸν βασιλικος regal; royal δι᾿ δια through; because of ἃς ος who; what εἶχεν εχω have; hold χρείας χρεια need συνέχομεν συνεχω block up / in; confine αὐτόν αυτος he; him 13:15. dicens pro argento quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis detinuimus eumSaying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. 13:15. saying: “We have detained your brother, Jonathan, because of the money that he owed to the king’s account, because of the matters for which he was responsible. 13:15 Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king’s treasure, concerning the business that was committed unto him.
15. It is for money which Jonathan thy brother owed unto the king’s treasure, by reason of the offices which he had, that we hold him fast.
13:15 Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king' s treasure, concerning the business that was committed unto him: 13:15 за серебро, которым брат твой Ионафан задолжал царской казне по надобностям, какие он имел, мы удержали его. 13:15 περὶ περι about; around ἀργυρίου αργυριον silver piece; money οὗ ος who; what ὤφειλεν οφειλω owe; ought Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλικὸν βασιλικος regal; royal δι᾿ δια through; because of ἃς ος who; what εἶχεν εχω have; hold χρείας χρεια need συνέχομεν συνεχω block up / in; confine αὐτόν αυτος he; him 13:15. dicens pro argento quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis detinuimus eum Saying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. 13:15. saying: “We have detained your brother, Jonathan, because of the money that he owed to the king’s account, because of the matters for which he was responsible. 13:15 Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king’s treasure, concerning the business that was committed unto him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: արդ տո՛ւր բերել զարծաթն հարիւր քանքար, եւ երկուս որդիս յորդւոց սորա տո՛ւր ածել առ իս. զի մի՛ յորժամ արձակեսցուք՝ ապստա՛մբ լիցի սա ՚ի մէնջ։ 16 Արդ, բերե՛լ տուր հարիւր քանքար արծաթ, ինձ մօ՛տ բեր նրա որդիներից երկուսին, որ, երբ իրեն ազատ արձակենք, չապստամբի մեր դէմ»:
արդ տո՛ւր բերել զարծաթն հարիւր քանքար, եւ երկուս որդիս յորդւոց սորա տո՛ւր ածել առ իս. զի մի՛ յորժամ արձակեսցուք` ապստա՛մբ լիցի սա ՛ի մէնջ:
13:16: արդ տո՛ւր բերել զարծաթն հարիւր քանքար, եւ երկուս որդիս յորդւոց սորա տո՛ւր ածել առ իս. զի մի՛ յորժամ արձակեսցուք՝ ապստա՛մբ լիցի սա ՚ի մէնջ։ 16 Արդ, բերե՛լ տուր հարիւր քանքար արծաթ, ինձ մօ՛տ բեր նրա որդիներից երկուսին, որ, երբ իրեն ազատ արձակենք, չապստամբի մեր դէմ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1613:16 Итак, пришли теперь сто талантов серебра и в заложники двух сыновей его, чтобы он, быв отпущен, не отложился от нас, и мы отпустим его. 13:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even δύο δυο two τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅμηρα ομηρος that way; how μὴ μη not ἀφεθεὶς αφιημι dismiss; leave ἀποστατήσῃ αποστατεω from; away ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀφήσομεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him 13:16. et nunc mitte argenti talenta centum et duos filios eius obsides ut non dimissus fugiat a nobis et remittemus eumBut now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. 13:16. And now, send a hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, so that when he is dismissed, he may not flee from us. And then we will release him.” 13:16 Wherefore now send an hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go.
16. And now send a hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will set him at liberty.
13:16 Wherefore now send an hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go: 13:16 Итак, пришли теперь сто талантов серебра и в заложники двух сыновей его, чтобы он, быв отпущен, не отложился от нас, и мы отпустим его. 13:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even δύο δυο two τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅμηρα ομηρος that way; how μὴ μη not ἀφεθεὶς αφιημι dismiss; leave ἀποστατήσῃ αποστατεω from; away ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀφήσομεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him 13:16. et nunc mitte argenti talenta centum et duos filios eius obsides ut non dimissus fugiat a nobis et remittemus eum But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. 13:16. And now, send a hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, so that when he is dismissed, he may not flee from us. And then we will release him.” 13:16 Wherefore now send an hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ գիտաց Շմաւոն, եթէ նենգութեամբ խօսի ընդ նմա, ե՛տ տանել զարծաթն եւ զպատանեակսն. գուցէ ինչ թշնամութիւն լինիցի ընդ ժողովրդեանն եւ ընդ նմա[5940]. [5940] Ոմանք. Խօսի նա ընդ նմա... լիցի ընդ ժողովուրդն եւ ընդ նա։ 17 Շմաւոնը հասկացաւ, որ խաբէութիւն կայ նրա խօսքերի մէջ, բայց տուեց, որ տանեն արծաթն ու պատանիներին, որպէսզի չլինի թէ թշնամութիւն ծագի ժողովրդի ու իր միջեւ,
Եւ գիտաց Շմաւոն, եթէ նենգութեամբ խօսի ընդ նմա, ե՛տ տանել զարծաթն եւ զպատանեակսն. գուցէ ինչ թշնամութիւն լինիցի ընդ ժողովրդեանն եւ ընդ նմա[373]:
13:17: Եւ գիտաց Շմաւոն, եթէ նենգութեամբ խօսի ընդ նմա, ե՛տ տանել զարծաթն եւ զպատանեակսն. գուցէ ինչ թշնամութիւն լինիցի ընդ ժողովրդեանն եւ ընդ նմա [5940]. [5940] Ոմանք. Խօսի նա ընդ նմա... լիցի ընդ ժողովուրդն եւ ընդ նա։ 17 Շմաւոնը հասկացաւ, որ խաբէութիւն կայ նրա խօսքերի մէջ, բայց տուեց, որ տանեն արծաթն ու պատանիներին, որպէսզի չլինի թէ թշնամութիւն ծագի ժողովրդի ու իր միջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1713:17 Симон понимал, что они говорят с ним коварно, но послал серебро и детей, чтобы не навлечь большой ненависти от народа, 13:17 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Σιμων σιμων Simōn; Simon ὅτι οτι since; that δόλῳ δολος cunning; treachery λαλοῦσιν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πέμπει πεμπω dispatch; send τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy μήποτε μηποτε lest; unless ἔχθραν εχθρα hostility ἄρῃ αιρω lift; remove μεγάλην μεγας great; loud πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population 13:17. et cognovit Simon quia cum dolo loquitur secum iussit tamen dari argentum et pueros ne inimicitiam magnam sumeret ad Israhel populum dicentemNow Simon knew that he spoke deceitfully to him; nevertheless, he ordered the money and the children to be sent, lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: 13:17. And Simon knew that he was speaking deceitfully to him. Yet he ordered the money and the boys to be given, lest he should bring upon himself a great hostility from the people of Israel, who might have said, 13:17 Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people:
17. And Simon knew that they spake unto him deceitfully; and he sendeth the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people,
13:17 Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people: 13:17 Симон понимал, что они говорят с ним коварно, но послал серебро и детей, чтобы не навлечь большой ненависти от народа, 13:17 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Σιμων σιμων Simōn; Simon ὅτι οτι since; that δόλῳ δολος cunning; treachery λαλοῦσιν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πέμπει πεμπω dispatch; send τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy μήποτε μηποτε lest; unless ἔχθραν εχθρα hostility ἄρῃ αιρω lift; remove μεγάλην μεγας great; loud πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population 13:17. et cognovit Simon quia cum dolo loquitur secum iussit tamen dari argentum et pueros ne inimicitiam magnam sumeret ad Israhel populum dicentem Now Simon knew that he spoke deceitfully to him; nevertheless, he ordered the money and the children to be sent, lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: 13:17. And Simon knew that he was speaking deceitfully to him. Yet he ordered the money and the boys to be given, lest he should bring upon himself a great hostility from the people of Israel, who might have said, 13:17 Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: եւ ասիցեն, թէ ագահեաց յարծաթն՝ եւ չե՛տ տանել զպատանեակսն, եւ այրն կորեաւ։ 18 եւ չասեն, թէ՝ «Շմաւոնը խնայեց արծաթը եւ չտուեց պատանիներին, որ տանեն, դրա համար էլ մարդը կորաւ»:
եւ ասիցեն, թէ ագահեաց յարծաթն` եւ չե՛տ տանել զպատանեակսն, եւ այրն կորեաւ:
13:18: եւ ասիցեն, թէ ագահեաց յարծաթն՝ եւ չե՛տ տանել զպատանեակսն, եւ այրն կորեաւ։ 18 եւ չասեն, թէ՝ «Շմաւոնը խնայեց արծաթը եւ չտուեց պատանիներին, որ տանեն, դրա համար էլ մարդը կորաւ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1813:18 который сказал бы: оттого, что я не послал ему серебра и детей, {Ионафан} погиб. 13:18 λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose 13:18. quia non misit argentum et pueros propterea periitBecause he sent not the money and the children therefore is he lost. 13:18. “It is because he did not send the money and the boys that he perished.” 13:18 Who might have said, Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead.
18. and they should say, Because I sent him not the money and the children, he perished.
13:18 Who might have said, Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead: 13:18 который сказал бы: оттого, что я не послал ему серебра и детей, {Ионафан} погиб. 13:18 λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose 13:18. quia non misit argentum et pueros propterea periit Because he sent not the money and the children therefore is he lost. 13:18. “It is because he did not send the money and the boys that he perished.” 13:18 Who might have said, Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Ապա ետ տանել զպատանեակսն՝ եւ զհարիւր քանքարն. եւ սակայն ստեաց, եւ ո՛չ արձակեաց զՅովնաթան։ 19 Նա տուեց, որ տանեն հարիւր քանքարն ու պատանիներին, բայց Տրիփոնը խաբեց եւ Յովնաթանին ազատ չարձակեց:
Ապա ետ տանել զպատանեակսն` եւ զհարիւր քանքարն. եւ սակայն ստեաց, եւ ո՛չ արձակեաց զՅովնաթան:
13:19: Ապա ետ տանել զպատանեակսն՝ եւ զհարիւր քանքարն. եւ սակայն ստեաց, եւ ո՛չ արձակեաց զՅովնաթան։ 19 Նա տուեց, որ տանեն հարիւր քանքարն ու պատանիներին, բայց Տրիփոնը խաբեց եւ Յովնաթանին ազատ չարձակեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:1913:19 Итак, послал детей и сто талантов; но Трифон обманул и не отпустил Ионафана. 13:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even διεψεύσατο διαψευδω and; even οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 13:19. et mentitus est et non dimisit IonathanSo he sent the children and the hundred talents and he lied, and did not let Jonathan go. 13:19. So he sent the boys and one hundred talents. And he was lying and did not dismiss Jonathan. 13:19 So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled neither would he let Jonathan go.
19. And he sent the children and the hundred talents. And he dealt falsely, and did not set Jonathan at liberty.
13:19 So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled neither would he let Jonathan go: 13:19 Итак, послал детей и сто талантов; но Трифон обманул и не отпустил Ионафана. 13:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even διεψεύσατο διαψευδω and; even οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 13:19. et mentitus est et non dimisit Ionathan So he sent the children and the hundred talents and he lied, and did not let Jonathan go. 13:19. So he sent the boys and one hundred talents. And he was lying and did not dismiss Jonathan. 13:19 So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled neither would he let Jonathan go. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ յետ այսորիկ եկն Տրիփոն ՚ի կողմանս երկրին, շրջել եւ սատակել զնոսա, եւ պատեցին զճանապարհն Ադովրայ։ Եւ Շմաւոն բանակաւ հանդերձ զառաջս ունէր նորա՝ յոր կողմ եւ երթայր առ նա[5941]։ [5941] Այլք. Յոր կողմ եւ երթայր նա։ 20 Դրանից յետոյ Տրիփոնն եկաւ երկրի կողմերը, որ մտնի, կոտորի նրանց: Նա բռնեց Ադոր տանող ճանապարհը: Նա որտեղ էլ որ գնար, Շմաւոնն իր բանակով հետապնդում էր նրան:
Եւ յետ այսորիկ եկն Տրիփոն ՛ի կողմանս երկրին, շրջել եւ սատակել զնոսա, եւ պատեցին զճանապարհն Ադովրայ: Եւ Շմաւոն բանակաւ հանդերձ զառաջս ունէր նորա` յոր կողմ եւ երթայր առ նա[374]:
13:20: Եւ յետ այսորիկ եկն Տրիփոն ՚ի կողմանս երկրին, շրջել եւ սատակել զնոսա, եւ պատեցին զճանապարհն Ադովրայ։ Եւ Շմաւոն բանակաւ հանդերձ զառաջս ունէր նորա՝ յոր կողմ եւ երթայր առ նա [5941]։ [5941] Այլք. Յոր կողմ եւ երթայր նա։ 20 Դրանից յետոյ Տրիփոնն եկաւ երկրի կողմերը, որ մտնի, կոտորի նրանց: Նա բռնեց Ադոր տանող ճանապարհը: Նա որտեղ էլ որ գնար, Շմաւոնն իր բանակով հետապնդում էր նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2013:20 После сего Трифон пошел, чтобы войти в страну и разорить ее, и пошел окольным путем на Адару. Но Симон и войско его следовали за ним повсюду, куда он ни шел. 13:20 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go Τρύφων τρυφων the ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Αδωρα αδωρα and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἀντιπαρῆγεν αντιπαραγω he; him εἰς εις into; for πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 13:20. et post haec venit Tryfon intra regionem ut contereret eam et gyraverunt per viam quae ducit Ador et Simon et castra eius ambulabant in omnem locum quocumque ibantAnd after this, Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. 13:20. And after this, Trypho came into the country, to crush it. And they circled around by the way that leads to Adora. And Simon and his camp marched into every place, wherever they went. 13:20 And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went.
20. And after this Tryphon came to invade the land, and destroy it, and he went round about by the way that leadeth unto Adora: and Simon and his army marched over against him to every place, wheresoever he went.
13:20 And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went: 13:20 После сего Трифон пошел, чтобы войти в страну и разорить ее, и пошел окольным путем на Адару. Но Симон и войско его следовали за ним повсюду, куда он ни шел. 13:20 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go Τρύφων τρυφων the ἐμβατεῦσαι εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐκτρῖψαι εκτριβω he; him καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Αδωρα αδωρα and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἀντιπαρῆγεν αντιπαραγω he; him εἰς εις into; for πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 13:20. et post haec venit Tryfon intra regionem ut contereret eam et gyraverunt per viam quae ducit Ador et Simon et castra eius ambulabant in omnem locum quocumque ibant And after this, Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. 13:20. And after this, Trypho came into the country, to crush it. And they circled around by the way that leads to Adora. And Simon and his camp marched into every place, wherever they went. 13:20 And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ որք ՚ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ. յղեցին առ Տրիփոն հրեշտակս՝ ստիպել զնա, զի եկեսցէ առ նոսա ընդ անապատն, եւ համբա՛րս բերդին արասցէ։ 21 Երուսաղէմի միջնաբերդում գտնուողները Տրիփոնի մօտ բանագնացներ ուղարկեցին ու ստիպեցին, որ նա իրենց մօտ գայ անապատի միջով ու բերդի համար պաշար ուղարկի:
Եւ որք ՛ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ. յղեցին առ Տրիփոն հրեշտակս` ստիպել զնա, զի եկեսցէ առ նոսա ընդ անապատն, եւ համբա՛րս բերդին արասցէ:
13:21: Եւ որք ՚ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ. յղեցին առ Տրիփոն հրեշտակս՝ ստիպել զնա, զի եկեսցէ առ նոսա ընդ անապատն, եւ համբա՛րս բերդին արասցէ։ 21 Երուսաղէմի միջնաբերդում գտնուողները Տրիփոնի մօտ բանագնացներ ուղարկեցին ու ստիպեցին, որ նա իրենց մօտ գայ անապատի միջով ու բերդի համար պաշար ուղարկի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2113:21 Бывшие же в крепости послали к Трифону послов, чтобы побудить его прийти к ним чрез пустыню и прислать им съестных припасов. 13:21 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα send off / away πρὸς προς to; toward Τρύφωνα τρυφων he; him τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him τροφάς τροφη nourishment; provisions 13:21. qui autem in arce erant miserunt ad Tryfonem legatos ut festinaret venire per desertum et mitteret illis alimoniasAnd they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals. 13:21. But those who were in the stronghold sent messengers to Trypho, so that he would hurry to come through the desert, and to send them provisions. 13:21 Now they that were in the tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals.
21. Now they of the citadel sent unto Tryphon ambassadors, hastening him to come unto them through the wilderness, and to send them victuals.
13:21 Now they that were in the tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals: 13:21 Бывшие же в крепости послали к Трифону послов, чтобы побудить его прийти к ним чрез пустыню и прислать им съестных припасов. 13:21 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα send off / away πρὸς προς to; toward Τρύφωνα τρυφων he; him τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him τροφάς τροφη nourishment; provisions 13:21. qui autem in arce erant miserunt ad Tryfonem legatos ut festinaret venire per desertum et mitteret illis alimonias And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals. 13:21. But those who were in the stronghold sent messengers to Trypho, so that he would hurry to come through the desert, and to send them provisions. 13:21 Now they that were in the tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ պատրաստեցաւ Տրիփոն գնդաւն հանդերձ՝ գա՛լ մտանել ՚ի գիշերին յայնմիկ. եւ ձիւնաբեր եղեւ յոյժ, վասն այնորիկ ո՛չ կարաց մտանել. չու արար եկն ՚ի կողմանս Գաղաադու[5942]։ [5942] Այլք. Չու արար եւ եկն։ 22 Տրիփոնն իր գնդով պատրաստուեց գալ ու միջնաբերդ մտնել այդ գիշերն իսկ, բայց քանի որ սաստիկ ձիւն էր եկել, այդ պատճառով էլ չկարողացաւ մտնել, շարժուեց եկաւ Գաղաադի կողմերը:
Եւ պատրաստեցաւ Տրիփոն գնդաւն հանդերձ` գա՛լ մտանել ՛ի գիշերին յայնմիկ. եւ ձիւնաբեր եղեւ յոյժ, վասն այնորիկ ո՛չ կարաց մտանել. չու արար եկն ՛ի կողմանս Գաղաադու[375]:
13:22: Եւ պատրաստեցաւ Տրիփոն գնդաւն հանդերձ՝ գա՛լ մտանել ՚ի գիշերին յայնմիկ. եւ ձիւնաբեր եղեւ յոյժ, վասն այնորիկ ո՛չ կարաց մտանել. չու արար եկն ՚ի կողմանս Գաղաադու [5942]։ [5942] Այլք. Չու արար եւ եկն։ 22 Տրիփոնն իր գնդով պատրաստուեց գալ ու միջնաբերդ մտնել այդ գիշերն իսկ, բայց քանի որ սաստիկ ձիւն էր եկել, այդ պատճառով էլ չկարողացաւ մտնել, շարժուեց եկաւ Գաղաադի կողմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2213:22 И приготовил Трифон всю свою конницу, чтобы идти в ту же ночь, но был очень большой снег, и он не пошел по причине снега, а, поднявшись, отправился в Галаад. 13:22 καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Τρύφων τρυφων all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that ἦν ειμι be χιὼν χιων snow πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go διὰ δια through; because of τὴν ο the χιόνα χιων snow καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis 13:22. et paravit Tryfon omnem equitatum ut veniret illa nocte erat autem nix valde multa et non venit in GaladitinAnd Tryphon made ready all his horsemen to come that night; but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. 13:22. And Trypho prepared all his horsemen to arrive on that night. But there was a very great snowfall, and he did not come into Gilead. 13:22 Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad.
22. And Tryphon made ready all his horse to come: and on that night there fell a very great snow, and he came not by reason of the snow. And he removed, and came into the country of Gilead.
13:22 Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad: 13:22 И приготовил Трифон всю свою конницу, чтобы идти в ту же ночь, но был очень большой снег, и он не пошел по причине снега, а, поднявшись, отправился в Галаад. 13:22 καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Τρύφων τρυφων all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that ἦν ειμι be χιὼν χιων snow πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go διὰ δια through; because of τὴν ο the χιόνα χιων snow καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis 13:22. et paravit Tryfon omnem equitatum ut veniret illa nocte erat autem nix valde multa et non venit in Galaditin And Tryphon made ready all his horsemen to come that night; but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. 13:22. And Trypho prepared all his horsemen to arrive on that night. But there was a very great snowfall, and he did not come into Gilead. 13:22 Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Իբրեւ մերձեցաւ նա ՚ի Բասկանա՝ ա՛նդ սպան զՅովնաթան, եւ անդէ՛ն թաղեցաւ[5943]։ [5943] Ոմանք. Մերձեցաւ նա ՚ի Բակսանայ։ 23 Երբ նա մօտեցաւ Բասկանային, այնտեղ սպանեց Յովնաթանին, որն այնտեղ էլ թաղուեց:
Իբրեւ մերձեցաւ նա ՛ի Բասկանա` ա՛նդ սպան զՅովնաթան, եւ անդէ՛ն թաղեցաւ[376]:
13:23: Իբրեւ մերձեցաւ նա ՚ի Բասկանա՝ ա՛նդ սպան զՅովնաթան, եւ անդէ՛ն թաղեցաւ [5943]։ [5943] Ոմանք. Մերձեցաւ նա ՚ի Բակսանայ։ 23 Երբ նա մօտեցաւ Բասկանային, այնտեղ սպանեց Յովնաթանին, որն այնտեղ էլ թաղուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2313:23 Когда же приблизился к Васкаме, умертвил Ионафана, и он погребен там. 13:23 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤγγισεν εγγιζω get close; near τῆς ο the Βασκαμα βασκαμα kill τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐκεῖ εκει there 13:23. et cum adpropiasset Baschama occidit Ionathan et filios eiusAnd when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. 13:23. And when he approached toward Baskama, he killed Jonathan and his sons there. 13:23 And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there.
23. But when he came near to Bascama, he slew Jonathan, and he was buried there.
13:23 And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there: 13:23 Когда же приблизился к Васкаме, умертвил Ионафана, и он погребен там. 13:23 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤγγισεν εγγιζω get close; near τῆς ο the Βασκαμα βασκαμα kill τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐκεῖ εκει there 13:23. et cum adpropiasset Baschama occidit Ionathan et filios eius And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. 13:23. And when he approached toward Baskama, he killed Jonathan and his sons there. 13:23 And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Դարձաւ անտի Տրիփոն եւ եկն յաշխարհ իւր։ 24 Տրիփոնն այդտեղից վերադարձաւ ու եկաւ իր երկիրը:
Դարձաւ անտի Տրիփոն եւ եկն յաշխարհ իւր:
13:24: Դարձաւ անտի Տրիփոն եւ եկն յաշխարհ իւր։ 24 Տրիփոնն այդտեղից վերադարձաւ ու եկաւ իր երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2413:24 И возвратился Трифон и ушел в землю свою. 13:24 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Τρύφων τρυφων and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 13:24. et convertit Tryfon et abiit in terram suamAnd Tryphon returned, and went into his own country. 13:24. And Trypho turned back and went into his own land. 13:24 Afterward Tryphon returned and went into his own land.
24. And Tryphon returned, and went away into his own land.
13:24 Afterward Tryphon returned and went into his own land: 13:24 И возвратился Трифон и ушел в землю свою. 13:24 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Τρύφων τρυφων and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 13:24. et convertit Tryfon et abiit in terram suam And Tryphon returned, and went into his own country. 13:24. And Trypho turned back and went into his own land. 13:24 Afterward Tryphon returned and went into his own land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ առաքեաց Շմաւոն՝ բարձ անտի զոսկերսն Յովնաթանու եղբօր իւրոյ. եւ բերին թաղեցին զնա ՚ի Մովդիիմ ՚ի քաղաքն հարց իւրոց[5944]։ [5944] Ոմանք. Եւ արձակեաց Շմաւոն՝ բարձ անտի։ 25 Շմաւոնը մարդ ուղարկեց, որ այնտեղից հանեն իր եղբայր Յովնաթանի ոսկորները: Նրա աճիւնը բերեցին եւ թաղեցին Մոդիիմում՝ իր հայրերի քաղաքում:
Եւ առաքեաց Շմաւոն` բարձ անտի զոսկերսն Յովնաթանու եղբօր իւրոյ. եւ բերին թաղեցին զնա ՛ի Մովդիիմ ՛ի քաղաքն հարց իւրոց[377]:
13:25: Եւ առաքեաց Շմաւոն՝ բարձ անտի զոսկերսն Յովնաթանու եղբօր իւրոյ. եւ բերին թաղեցին զնա ՚ի Մովդիիմ ՚ի քաղաքն հարց իւրոց [5944]։ [5944] Ոմանք. Եւ արձակեաց Շմաւոն՝ բարձ անտի։ 25 Շմաւոնը մարդ ուղարկեց, որ այնտեղից հանեն իր եղբայր Յովնաթանի ոսկորները: Նրա աճիւնը բերեցին եւ թաղեցին Մոդիիմում՝ իր հայրերի քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2513:25 Тогда Симон послал и взял кости Ионафана, брата своего, и похоронил их в Модине, городе отцов своих. 13:25 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθου ιωναθαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν city τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 13:25. et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui et sepelivit ea in Modin civitate patrum eiusAnd Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. 13:25. And Simon sent and took the bones of Jonathan, his brother, and he buried them in Modin, the city of his fathers. 13:25 Then sent Simon, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers.
25. And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried him at Modin, the city of his fathers.
13:25 Then sent Simon, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers: 13:25 Тогда Симон послал и взял кости Ионафана, брата своего, и похоронил их в Модине, городе отцов своих. 13:25 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθου ιωναθαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν city τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 13:25. et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius And Simon sent, and took the bones of Jonathan, his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. 13:25. And Simon sent and took the bones of Jonathan, his brother, and he buried them in Modin, the city of his fathers. 13:25 Then sent Simon, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Կո՛ծ եդին, լացի՛ն զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ սո՛ւգ առին աւուրս բազումս։ 26 Մեծ ողբով լաց եղան նրա վրայ բոլոր իսրայէլացիները եւ բազում օրեր սուգ պահեցին:
Կո՛ծ եդին, լացի՛ն զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ սո՛ւգ առին աւուրս բազումս:
13:26: Կո՛ծ եդին, լացի՛ն զնա ամենայն Իսրայէլ, եւ սո՛ւգ առին աւուրս բազումս։ 26 Մեծ ողբով լաց եղան նրա վրայ բոլոր իսրայէլացիները եւ բազում օրեր սուգ պահեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2613:26 И оплакивал его весь Израиль горьким плачем, и сокрушались о нем многие дни. 13:26 καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad αὐτὸν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 13:26. et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno et luxerunt eum dies multosAnd all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. 13:26. And all Israel bewailed him with great lamentation. And they mourned him for many days. 13:26 And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days.
26. And all Israel made great lamentation over him, and mourned for him many days.
13:26 And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days: 13:26 И оплакивал его весь Израиль горьким плачем, и сокрушались о нем многие дни. 13:26 καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad αὐτὸν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 13:26. et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno et luxerunt eum dies multos And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. 13:26. And all Israel bewailed him with great lamentation. And they mourned him for many days. 13:26 And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եւ ա՛նդ շինեաց շինուած ՚ի վերայ գերեզմանի հօր իւրոյ եւ եղբարց իւրոց. եւ բարձրացոյց զնա գո՛րծ քարկռի քարկոփ շուրջանակի[5945]. [5945] Ոմանք. Գործ քարկռիւ քարակոփ։ 27 Նա իր հօր ու եղբայրների գերեզմանի վրայ մահարձան բարձրացրեց, կոփածոյ քարերով պարիսպ քաշեց նրա շուրջը,
Եւ ա՛նդ շինեաց շինուած ՛ի վերայ գերեզմանի հօր իւրոյ եւ եղբարց իւրոց. եւ բարձրացոյց զնա գո՛րծ քարկռի քարկոփ շուրջանակի[378]:
13:27: Եւ ա՛նդ շինեաց շինուած ՚ի վերայ գերեզմանի հօր իւրոյ եւ եղբարց իւրոց. եւ բարձրացոյց զնա գո՛րծ քարկռի քարկոփ շուրջանակի [5945]. [5945] Ոմանք. Գործ քարկռիւ քարակոփ։ 27 Նա իր հօր ու եղբայրների գերեզմանի վրայ մահարձան բարձրացրեց, կոփածոյ քարերով պարիսպ քաշեց նրա շուրջը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2713:27 И воздвиг Симон здание над гробом отца своего и братьев своих и вывел его высоко, для благовидности, из тесаного камня с передней и задней стороны, 13:27 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τάφον ταφος grave τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him τῇ ο the ὁράσει ορασις appearance; vision λίθῳ λιθος stone ξεστῷ ξεστος from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 13:27. et aedificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum aedificium altum visu lapide polito retro et anteAnd Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before: 13:27. And Simon built, over the sepulcher of his father and of his brothers, a building, lofty to see, of polished stone, front and back. 13:27 Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before.
27. And Simon built upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with polished stone behind and before.
13:27 Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before: 13:27 И воздвиг Симон здание над гробом отца своего и братьев своих и вывел его высоко, для благовидности, из тесаного камня с передней и задней стороны, 13:27 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τάφον ταφος grave τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him τῇ ο the ὁράσει ορασις appearance; vision λίθῳ λιθος stone ξεστῷ ξεστος from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 13:27. et aedificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum aedificium altum visu lapide polito retro et ante And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone, behind and before: 13:27. And Simon built, over the sepulcher of his father and of his brothers, a building, lofty to see, of polished stone, front and back. 13:27 Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: եւ կանգնեաց ՚ի վերայ նորա բրգունս դէմ ընդդէմ. եւ կացոյց անդ երիս վառեալս՝ հօրն եւ եղբարցն դէմ ընդդէմ[5946]։ [5946] Ոսկան. Բրգունս դէմ յանդիման։ 28 իսկ պարսպի վրայ իրար դէմ-դիմաց բուրգեր կանգնեցրեց եւ կողք-կողքի երեք զարդանշաններ դրեց ի պատիւ իր հօր ու եղբայրների:
եւ կանգնեաց ՛ի վերայ նորա բրգունս դէմ ընդդէմ. եւ կացոյց անդ երիս վառեալս` հօրն եւ եղբարցն դէմ ընդդէմ[379]:
13:28: եւ կանգնեաց ՚ի վերայ նորա բրգունս դէմ ընդդէմ. եւ կացոյց անդ երիս վառեալս՝ հօրն եւ եղբարցն դէմ ընդդէմ [5946]։ [5946] Ոսկան. Բրգունս դէմ յանդիման։ 28 իսկ պարսպի վրայ իրար դէմ-դիմաց բուրգեր կանգնեցրեց եւ կողք-կողքի երեք զարդանշաններ դրեց ի պատիւ իր հօր ու եղբայրների: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2813:28 и поставил на нем семь пирамид, одну против другой, отцу и матери и четырем братьям; 13:28 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἑπτὰ επτα seven πυραμίδας πυραμις one; unit κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the μιᾶς εις.1 one; unit τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ἀδελφοῖς αδελφος brother 13:28. et statuit septem pyromidas unam contra unam patri et matri et quattuor fratribusAnd he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren: 13:28. And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brothers. 13:28 Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren.
28. And he set up seven pyramids, one over against another, for his father, and his mother, and his four brethren.
13:28 Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren: 13:28 и поставил на нем семь пирамид, одну против другой, отцу и матери и четырем братьям; 13:28 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἑπτὰ επτα seven πυραμίδας πυραμις one; unit κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the μιᾶς εις.1 one; unit τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother καὶ και and; even τοῖς ο the τέσσαρσιν τεσσαρες four ἀδελφοῖς αδελφος brother 13:28. et statuit septem pyromidas unam contra unam patri et matri et quattuor fratribus And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren: 13:28. And he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brothers. 13:28 Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Սեամբք բարձրութեան վանդակապատ. եւ արար իւր անուն յաւիտենից։ Եւ եդ զկողիւք վանդակին գո՛րծ քանդակի նաւա՛ց նմանութեան. զի երեւելի կացցեն որ անցանեն ընդ ծով նաւօք[5947], [5947] Ոմանք. Նմանութեամբ. զի երեւելի կայցեն... ընդ ծով նաւուք։ 29 Գերեզմանը վանդակապատ էր եւ ունէր բարձր սիւներ: Այդպէս նա յաւերժացրեց իր անունը: Նա վանդակի կողքերին նաւերի նմանութեամբ քանդակներ արեց, որպէսզի դրանք երեւան նրանց, ովքեր նաւերով անցնում են ծովով:
Սեամբք բարձրութեան վանդակապատ. եւ արար իւր անուն յաւիտենից: Եւ եդ զկողիւք վանդակին գո՛րծ քանդակի նաւա՛ց նմանութեան. զի երեւելի կացցեն որ անցանեն ընդ ծով նաւօք[380]:
13:29: Սեամբք բարձրութեան վանդակապատ. եւ արար իւր անուն յաւիտենից։ Եւ եդ զկողիւք վանդակին գո՛րծ քանդակի նաւա՛ց նմանութեան. զի երեւելի կացցեն որ անցանեն ընդ ծով նաւօք [5947], [5947] Ոմանք. Նմանութեամբ. զի երեւելի կայցեն... ընդ ծով նաւուք։ 29 Գերեզմանը վանդակապատ էր եւ ունէր բարձր սիւներ: Այդպէս նա յաւերժացրեց իր անունը: Նա վանդակի կողքերին նաւերի նմանութեամբ քանդակներ արեց, որպէսզի դրանք երեւան նրանց, ովքեր նաւերով անցնում են ծովով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:2913:29 сделал на них искусные украшения, поставив вокруг высокие столбы, а на столбах полное вооружение на вечную память, и подле оружий изваянные корабли, так что они были видимы всеми, плавающими по морю. 13:29 καὶ και and; even ταύταις ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make μηχανήματα μηχανημα put around / on στύλους στυλος pillar μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar πανοπλίας πανοπλια panoply; full armor εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even παρὰ παρα from; by ταῖς ο the πανοπλίαις πανοπλια panoply; full armor πλοῖα πλοιον boat ἐγγεγλυμμένα εγγλυφω into; for τὸ ο the θεωρεῖσθαι θεωρεω observe ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every τῶν ο the πλεόντων πλεω sail τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 13:29. et his circumposuit columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam et iuxta arma naves sculptas quae viderentur ab omnibus navigantibus mareAnd round about these he set great pillars; and upon the pillars, arms, for a perpetual memory; and by the arms, ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. 13:29. And around these he placed great columns; and upon the columns, weapons, as a continual memorial; and beside the weapons, carvings of ships, which might be seen by all those who sail the sea. 13:29 And in these he made cunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea.
29. And for these he made cunning devices, setting about them great pillars, and upon the pillars he fashioned all manner of arms for a perpetual memory, and beside the arms ships carved, that they should be seen of all that sail on the sea.
13:29 And in these he made cunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea: 13:29 сделал на них искусные украшения, поставив вокруг высокие столбы, а на столбах полное вооружение на вечную память, и подле оружий изваянные корабли, так что они были видимы всеми, плавающими по морю. 13:29 καὶ και and; even ταύταις ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make μηχανήματα μηχανημα put around / on στύλους στυλος pillar μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar πανοπλίας πανοπλια panoply; full armor εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even παρὰ παρα from; by ταῖς ο the πανοπλίαις πανοπλια panoply; full armor πλοῖα πλοιον boat ἐγγεγλυμμένα εγγλυφω into; for τὸ ο the θεωρεῖσθαι θεωρεω observe ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every τῶν ο the πλεόντων πλεω sail τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 13:29. et his circumposuit columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam et iuxta arma naves sculptas quae viderentur ab omnibus navigantibus mare And round about these he set great pillars; and upon the pillars, arms, for a perpetual memory; and by the arms, ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. 13:29. And around these he placed great columns; and upon the columns, weapons, as a continual memorial; and beside the weapons, carvings of ships, which might be seen by all those who sail the sea. 13:29 And in these he made cunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: առ շիրմօքն զոր արարին ՚ի Մովդիիմ մինչեւ յօրս յայս[5948]։[5948] Ոմանք. Մինչեւ յաւուրս յայս։ 30 Մոդիիմի շիրիմների վրայ կառուցուած այդ դամբարանը մնում է մինչեւ այսօր:
առ շիրմօքն զոր արարին ՛ի Մովդիիմ մինչեւ յօրս յայս[381]:
13:30: առ շիրմօքն զոր արարին ՚ի Մովդիիմ մինչեւ յօրս յայս [5948]։ [5948] Ոմանք. Մինչեւ յաւուրս յայս։ 30 Մոդիիմի շիրիմների վրայ կառուցուած այդ դամբարանը մնում է մինչեւ այսօր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3013:30 Этот надгробный памятник, который сделал он в Модине, стоит до сего дня. 13:30 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the τάφος ταφος grave ὃν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 13:30. hoc est sepulchrum quod fecit in Modin usque in hunc diemThis is the sepulchre that he made in Modin, even unto this day. 13:30. This is the sepulcher that he made in Modin, even to this day. 13:30 This is the sepulchre which he made at Modin, and it standeth yet unto this day.
30. This is the sepulchre which he made at Modin, unto this day.
13:30 This is the sepulchre which he made at Modin, and it standeth yet unto this day: 13:30 Этот надгробный памятник, который сделал он в Модине, стоит до сего дня. 13:30 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the τάφος ταφος grave ὃν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 13:30. hoc est sepulchrum quod fecit in Modin usque in hunc diem This is the sepulchre that he made in Modin, even unto this day. 13:30. This is the sepulcher that he made in Modin, even to this day. 13:30 This is the sepulchre which he made at Modin, and it standeth yet unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: Եւ Տրիփոն գնայր նենգութեամբ ընդ արքայի Անտիոքայ մանկան. սպան զնա, 31 Տրիփոնը նենգ մտադրութեամբ վարուեց նաեւ պատանի Անտիոքոս արքայի հետ,
Եւ Տրիփոն գնայր նենգութեամբ ընդ արքայի Անտիոքայ մանկան. սպան զնա:
13:31: Եւ Տրիփոն գնայր նենգութեամբ ընդ արքայի Անտիոքայ մանկան. սպան զնա, 31 Տրիփոնը նենգ մտադրութեամբ վարուեց նաեւ պատանի Անտիոքոս արքայի հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3113:31 Трифон же с коварством отправился в путь с юным царем Антиохом и убил его, 13:31 ὁ ο the δὲ δε though; while Τρύφων τρυφων travel; go δόλῳ δολος cunning; treachery μετὰ μετα with; amid Ἀντιόχου αντιοχος.1 the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the νεωτέρου νεος new; young καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him 13:31. Tryfon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adulescente dolo occidit eumBut Tryphon, when he was upon a journey with the young king, Antiochus, treacherously slew him. 13:31. But Trypho, when he was on a journey with the young king, Antiochus, killed him by deceit. 13:31 Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him.
31. Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him,
13:31 Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him: 13:31 Трифон же с коварством отправился в путь с юным царем Антиохом и убил его, 13:31 ὁ ο the δὲ δε though; while Τρύφων τρυφων travel; go δόλῳ δολος cunning; treachery μετὰ μετα with; amid Ἀντιόχου αντιοχος.1 the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the νεωτέρου νεος new; young καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him 13:31. Tryfon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adulescente dolo occidit eum But Tryphon, when he was upon a journey with the young king, Antiochus, treacherously slew him. 13:31. But Trypho, when he was on a journey with the young king, Antiochus, killed him by deceit. 13:31 Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: եւ թագաւորեաց ընդ նորա. եւ թագ ա՛ռ նա զԱսիացւոց, եւ արար համարս մեծամեծս յերկրի։ 32 սպանեց նրան ու թագաւորեց նրա փոխարէն: Իր գլխին դրեց ասիացիների թագը եւ մեծամեծ հարուածներ հասցրեց երկրին:
եւ թագաւորեաց ընդ նորա. եւ թագ ա՛ռ նա զԱսիացւոց, եւ արար համարս մեծամեծս յերկրի:
13:32: եւ թագաւորեաց ընդ նորա. եւ թագ ա՛ռ նա զԱսիացւոց, եւ արար համարս մեծամեծս յերկրի։ 32 սպանեց նրան ու թագաւորեց նրա փոխարէն: Իր գլխին դրեց ասիացիների թագը եւ մեծամեծ հարուածներ հասցրեց երկրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3213:32 и воцарился вместо него, и возложил на себя венец Азии, и произвел великое поражение на земле. 13:32 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:32. et regnavit loco eius et inposuit sibi diadema Asiae et fecit plagam magnam in terraAnd he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. 13:32. And he reigned in his place, and he put on the diadem of Asia, and he caused great scourges upon the land. 13:32 And he reigned in his stead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land.
32. and reigned in his stead, and put on himself the diadem of Asia, and brought a great calamity upon the land.
13:32 And he reigned in his stead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land: 13:32 и воцарился вместо него, и возложил на себя венец Азии, и произвел великое поражение на земле. 13:32 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:32. et regnavit loco eius et inposuit sibi diadema Asiae et fecit plagam magnam in terra And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. 13:32. And he reigned in his place, and he put on the diadem of Asia, and he caused great scourges upon the land. 13:32 And he reigned in his stead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Եւ շինեա՛ց Շմաւոն զամուրսն Հրէաստանի, բարձրացո՛յց պարսպօք, եւ կանգնեաց զաշտարակս, դրամբք եւ նգօք հաստատեաց. եւ պնդեաց զամուրսն համբարօք[5949]։ [5949] Ոմանք. Եւ շինեաց աշտարակս։ 33 Շմաւոնը Հրէաստանում բերդեր կառուցեց, պարիսպներ բարձրացրեց, աշտարակներ կանգնեցրեց, դարպասներով ու նիգերով ամրացրեց, բերդերը լցրեց պարէնով:
Եւ շինեա՛ց Շմաւոն զամուրսն Հրէաստանի, բարձրացո՛յց պարսպօք, եւ կանգնեաց զաշտարակս, դրամբք եւ նգօք հաստատեաց. եւ պնդեաց զամուրսն համբարօք[382]:
13:33: Եւ շինեա՛ց Շմաւոն զամուրսն Հրէաստանի, բարձրացո՛յց պարսպօք, եւ կանգնեաց զաշտարակս, դրամբք եւ նգօք հաստատեաց. եւ պնդեաց զամուրսն համբարօք [5949]։ [5949] Ոմանք. Եւ շինեաց աշտարակս։ 33 Շմաւոնը Հրէաստանում բերդեր կառուցեց, պարիսպներ բարձրացրեց, աշտարակներ կանգնեցրեց, դարպասներով ու նիգերով ամրացրեց, բերդերը լցրեց պարէնով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3313:33 А Симон строил крепости в Иудее, укрепляя их высокими башнями и большими стенами, воротами и запорами, и складывал в крепостях съестные запасы. 13:33 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σιμων σιμων Simōn; Simon τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even περιετείχισεν περιτειχιζω tower ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even τείχεσιν τειχος wall μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even πύλαις πυλη gate καὶ και and; even μοχλοῖς μοχλος and; even ἔθετο τιθημι put; make βρώματα βρωμα food ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold 13:33. et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris et posuit alimenta in munitionibusAnd Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses. 13:33. And Simon built up the strongholds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars. And he placed provisions in the fortresses. 13:33 Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein.
33. And Simon built the strongholds of Judaea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars; and he laid up victuals in the strongholds.
13:33 Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein: 13:33 А Симон строил крепости в Иудее, укрепляя их высокими башнями и большими стенами, воротами и запорами, и складывал в крепостях съестные запасы. 13:33 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σιμων σιμων Simōn; Simon τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even περιετείχισεν περιτειχιζω tower ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even τείχεσιν τειχος wall μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even πύλαις πυλη gate καὶ και and; even μοχλοῖς μοχλος and; even ἔθετο τιθημι put; make βρώματα βρωμα food ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold 13:33. et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris et posuit alimenta in munitionibus And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars: and he stored up victuals in the fortresses. 13:33. And Simon built up the strongholds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates and bars. And he placed provisions in the fortresses. 13:33 Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: Եւ կոչեաց Շմաւոն արս ընտիրս, եւ առաքեաց առ Դեմետր, զի արասցէ թողութիւն երկրին. զի ամենայն գործքն Տրիփոնեայ յափշտակութիւնք էին։ 34 Շմաւոնը հաւաքեց ընտիր մարդկանց, ուղարկեց Դեմետրիոսի մօտ, որ երկրին զիջումներ անի, որովհետեւ Տրիփոնի բոլոր գործերը յափշտակութիւններ էին եղել:
Եւ կոչեաց Շմաւոն արս ընտիրս, եւ առաքեաց առ Դեմետր, զի արասցէ թողութիւն երկրին. զի ամենայն գործքն Տրիփոնեայ յափշտակութիւնք էին:
13:34: Եւ կոչեաց Շմաւոն արս ընտիրս, եւ առաքեաց առ Դեմետր, զի արասցէ թողութիւն երկրին. զի ամենայն գործքն Տրիփոնեայ յափշտակութիւնք էին։ 34 Շմաւոնը հաւաքեց ընտիր մարդկանց, ուղարկեց Դեմետրիոսի մօտ, որ երկրին զիջումներ անի, որովհետեւ Տրիփոնի բոլոր գործերը յափշտակութիւններ էին եղել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3413:34 Потом избрал Симон мужей и послал к царю Димитрию просить, чтобы он сделал облегчение стране, ибо все деяния Трифона были грабительские. 13:34 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call Σιμων σιμων Simōn; Simon ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πράξεις πραξις action Τρύφωνος τρυφων be ἁρπαγαί αρπαγη rapacity; snatching 13:34. et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni quia actus omnes Tryfonis per direptionem fuerant gestiAnd Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land; for all that Tryphon did, was to spoil. 13:34. And Simon chose men, and he sent to king Demetrius, so that he would grant a remission to the region, for all that Trypho did was to carry out plundering. 13:34 Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil.
34. And Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the country an immunity, because all that Tryphon did was to plunder.
13:34 Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil: 13:34 Потом избрал Симон мужей и послал к царю Димитрию просить, чтобы он сделал облегчение стране, ибо все деяния Трифона были грабительские. 13:34 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call Σιμων σιμων Simōn; Simon ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πράξεις πραξις action Τρύφωνος τρυφων be ἁρπαγαί αρπαγη rapacity; snatching 13:34. et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni quia actus omnes Tryfonis per direptionem fuerant gesti And Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land; for all that Tryphon did, was to spoil. 13:34. And Simon chose men, and he sent to king Demetrius, so that he would grant a remission to the region, for all that Trypho did was to carry out plundering. 13:34 Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3513:35: Եւ առաքեաց Դեմետր թագաւոր՝ ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ պատասխանի ետ նմա, եւ գրեաց հրովարտակս ըստ օրինակիս ըստ այսմիկ։ 35 Դեմետրիոս թագաւորը հետեւեալ բովանդակութեամբ պատասխան ուղարկեց նրան, գրեց այսպիսի հրովարտակներ.
Եւ առաքեաց Դեմետր թագաւոր` ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ պատասխանի ետ նմա, եւ գրեաց հրովարտակս ըստ օրինակիս ըստ այսմիկ:
13:35: Եւ առաքեաց Դեմետր թագաւոր՝ ըստ բանիցս ըստ այսոցիկ պատասխանի ետ նմա, եւ գրեաց հրովարտակս ըստ օրինակիս ըստ այսմիկ։ 35 Դեմետրիոս թագաւորը հետեւեալ բովանդակութեամբ պատասխան ուղարկեց նրան, գրեց այսպիսի հրովարտակներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3513:35 И послал ему царь Димитрий ответ на эти слова и написал такое письмо: 13:35 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτῷ αυτος he; him ἐπιστολὴν επιστολη letter τοιαύτην τοιουτος such; such as these 13:35. et Demetrius rex ad verba ista respondit et scripsit epistulam talemAnd king Demetrius, in answer to this request, wrote a letter in this manner: 13:35. And king Demetrius responded to this word, and he wrote a letter in this manner: 13:35 Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner:
35. And king Demetrius sent unto him according to these words, and answered him, and wrote a letter unto him, after this manner:
13:35 Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner: 13:35 И послал ему царь Димитрий ответ на эти слова и написал такое письмо: 13:35 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτῷ αυτος he; him ἐπιστολὴν επιστολη letter τοιαύτην τοιουτος such; such as these 13:35. et Demetrius rex ad verba ista respondit et scripsit epistulam talem And king Demetrius, in answer to this request, wrote a letter in this manner: 13:35. And king Demetrius responded to this word, and he wrote a letter in this manner: 13:35 Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3613:36: Դեմետր արքայ՝ առ Շմաւոն քահանայապէտ՝ առ բարեկամ թագաւորաց, եւ առ ամենայն ծերակոյտ ազգիդ Հրէից ողջո՛յն։ 36 «Դեմետրիոս արքան ողջունում է Շմաւոն քահանայապետին՝ թագաւորների բարեկամին ու հրեայ ամբողջ ազգի ծերակոյտին:
Դեմետր արքայ` առ Շմաւոն քահանայապետ` առ բարեկամ թագաւորաց, եւ առ ամենայն ծերակոյտ ազգիդ Հրէից ողջո՛յն:
13:36: Դեմետր արքայ՝ առ Շմաւոն քահանայապէտ՝ առ բարեկամ թագաւորաց, եւ առ ամենայն ծերակոյտ ազգիդ Հրէից ողջո՛յն։ 36 «Դեմետրիոս արքան ողջունում է Շմաւոն քահանայապետին՝ թագաւորների բարեկամին ու հրեայ ամբողջ ազգի ծերակոյտին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3613:36 13:36 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even φίλῳ φιλος friend βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 13:36. rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et genti Iudaeorum salutemKing Demetrius to Simon, the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting: 13:36. “King Demetrius to Simon, the high priest and friend of kings, and to the elders, and to the people of the Jews: greetings. 13:36 King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting:
36. King Demetrius unto Simon the high priest and Friend of kings, and unto the elders and nation of the Jews, greeting:
13:36 King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting: 13:36 <<Царь Димитрий Симону, первосвященнику и другу царей, и старейшинам и народу Иудейскому радоваться. 13:36 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even φίλῳ φιλος friend βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 13:36. rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et genti Iudaeorum salutem King Demetrius to Simon, the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting: 13:36. “King Demetrius to Simon, the high priest and friend of kings, and to the elders, and to the people of the Jews: greetings. 13:36 King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3713:37: Պսա՛կդ ոսկի՝ եւ զօրհնութիւնդ որ ետուք բերել մեզ՝ ընկալա՛ք, եւ պատրա՛ստ եմք առնել խաղաղութիւն մեծ. եւ գրել առ իշխանս հարկահանաց, զի թողցին ձեզ պարտիքն[5950]։ [5950] Յօրինակին պակասէր. Եւ զօրհնութիւնդ որ ետուք։ Ուր ոմանք. Եւ զօրհնութիւնն զոր ետուք։ 37 Ստացանք ոսկէ պսակն ու օրհնութիւնը, որ ուղարկել էք մեզ: Մենք պատրաստ ենք կայուն խաղաղութիւն հաստատել եւ գրել հարկահաւաք պաշտօնեաներին, որ զիջեն ձեր պարտքերը,
Պսա՛կդ ոսկի` եւ զօրհնութիւնդ որ ետուք բերել մեզ` ընկալա՛ք, եւ պատրա՛ստ եմք առնել խաղաղութիւն մեծ. եւ գրել առ իշխանս հարկահանաց, զի թողցին ձեզ պարտիքն[383]:
13:37: Պսա՛կդ ոսկի՝ եւ զօրհնութիւնդ որ ետուք բերել մեզ՝ ընկալա՛ք, եւ պատրա՛ստ եմք առնել խաղաղութիւն մեծ. եւ գրել առ իշխանս հարկահանաց, զի թողցին ձեզ պարտիքն [5950]։ [5950] Յօրինակին պակասէր. Եւ զօրհնութիւնդ որ ետուք։ Ուր ոմանք. Եւ զօրհնութիւնն զոր ետուք։ 37 Ստացանք ոսկէ պսակն ու օրհնութիւնը, որ ուղարկել էք մեզ: Մենք պատրաստ ենք կայուն խաղաղութիւն հաստատել եւ գրել հարկահաւաք պաշտօնեաներին, որ զիջեն ձեր պարտքերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3713:37 Золотой венец и пальмовую ветвь, посланную вами, мы получили и готовы заключить с вами полный мир и написать заведующим сборами, чтобы отпустить вам дани. 13:37 τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel τὸν ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὴν ο the βαΐνην βαινη who; what ἀπεστείλατε αποστελλω send off / away κεκομίσμεθα κομιζω obtain καὶ και and; even ἕτοιμοί ετοιμος ready; prepared ἐσμεν ειμι be τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you εἰρήνην ειρηνη peace μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even γράφειν γραφω write τοῖς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χρειῶν χρεια need τοῦ ο the ἀφιέναι αφιημι dismiss; leave ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἀφέματα αφεμα immunity; remission of tribute 13:37. coronam auream et baen quam misistis suscepimus et parati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regis remittere vobis quae indulsimusThe golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. 13:37. The golden crown and the bahem that you sent, we have received. And we are prepared to make a great peace with you, and to write to the officers of the king to remit to you the things that we have released. 13:37 The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted.
37. The golden crown, and the palm branch, which ye sent, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to grant immunities unto you.
13:37 The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted: 13:37 Золотой венец и пальмовую ветвь, посланную вами, мы получили и готовы заключить с вами полный мир и написать заведующим сборами, чтобы отпустить вам дани. 13:37 τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel τὸν ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὴν ο the βαΐνην βαινη who; what ἀπεστείλατε αποστελλω send off / away κεκομίσμεθα κομιζω obtain καὶ και and; even ἕτοιμοί ετοιμος ready; prepared ἐσμεν ειμι be τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you εἰρήνην ειρηνη peace μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even γράφειν γραφω write τοῖς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χρειῶν χρεια need τοῦ ο the ἀφιέναι αφιημι dismiss; leave ὑμῖν υμιν you τὰ ο the ἀφέματα αφεμα immunity; remission of tribute 13:37. coronam auream et baen quam misistis suscepimus et parati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regis remittere vobis quae indulsimus The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. 13:37. The golden crown and the bahem that you sent, we have received. And we are prepared to make a great peace with you, and to write to the officers of the king to remit to you the things that we have released. 13:37 The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3813:38: Եւ զոր միանգամ հաստատեցաք առ ձեզ՝ հաստատո՛ւն կացցէ. եւ ամուրքդ զոր շինէք՝ այդ ձե՛զ իսկ լիցի[5951]։ [5951] Այլք. Ձեզ իսկ լիցին։ 38 եւ ինչ որ մի անգամ հաստատել ենք ձեզ հետ, հաստատ թող մնայ: Ձեր կառուցած բերդերը թող ձեզ պատկանեն:
Եւ զոր միանգամ հաստատեցաք առ ձեզ` հաստատո՛ւն կացցէ. եւ ամուրքդ զոր շինէք` այդ ձե՛զ իսկ լիցի[384]:
13:38: Եւ զոր միանգամ հաստատեցաք առ ձեզ՝ հաստատո՛ւն կացցէ. եւ ամուրքդ զոր շինէք՝ այդ ձե՛զ իսկ լիցի [5951]։ [5951] Այլք. Ձեզ իսկ լիցին։ 38 եւ ինչ որ մի անգամ հաստատել ենք ձեզ հետ, հաստատ թող մնայ: Ձեր կառուցած բերդերը թող ձեզ պատկանեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3813:38 И всё, что мы постановили о вас, да будет неизменно, и крепости, которые вы построили, пусть принадлежат вам. 13:38 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἕστηκεν ιστημι stand; establish καὶ και and; even τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἃ ος who; what ᾠκοδομήσατε οικοδομεω build ὑπαρχέτω υπαρχω happen to be; belong ὑμῖν υμιν you 13:38. quaecumque enim constituimus vobis constant munitiones quas aedificastis sint vobisFor all that we have decreed in your favour shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. 13:38. For whatever we have established remains in force for you. The strongholds that you have built, let them be yours. 13:38 And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own.
38. And whatsoever things we confirmed unto you, they are confirmed; and the strongholds, which ye have builded, let them be your own.
13:38 And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own: 13:38 И всё, что мы постановили о вас, да будет неизменно, и крепости, которые вы построили, пусть принадлежат вам. 13:38 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἕστηκεν ιστημι stand; establish καὶ και and; even τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἃ ος who; what ᾠκοδομήσατε οικοδομεω build ὑπαρχέτω υπαρχω happen to be; belong ὑμῖν υμιν you 13:38. quaecumque enim constituimus vobis constant munitiones quas aedificastis sint vobis For all that we have decreed in your favour shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. 13:38. For whatever we have established remains in force for you. The strongholds that you have built, let them be yours. 13:38 And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3913:39: Եւ թողեալ լիցի ՚ի մէնջ ձեզ մեղք կամա՛յ եւ ակամայ մինչեւ յայսօր ժամանակի։ Եւ զպսակն որ պարտիք՝ եւ ինչ ա՛յլինչ որ մաքս ելանէ յԵրուսաղեմէ՝ այլ մի՛ ելցէ[5952]։ [5952] ՚Ի բազումս պակասի. Մեղք կամայ եւ ակամայ։ Ոմանք. Մաքս ելանէ յԵրուսաղէմ։ 39 Մինչեւ այսօր կամայ թէ ակամայ ձեր կատարած մեղքերը ներում ենք: Վերացնում ենք պսակի հարկը եւ Երուսաղէմից ապրանք դուրս բերելու համար գանձուող մաքսը:
Եւ թողեալ լիցի ՛ի մէնջ ձեզ մեղք կամա՛յ եւ ակամայ մինչեւ յայսօր ժամանակի: Եւ զպսակն որ պարտիք` եւ ինչ ա՛յլինչ որ մաքս ելանէ յԵրուսաղեմէ` այլ մի՛ ելցէ[385]:
13:39: Եւ թողեալ լիցի ՚ի մէնջ ձեզ մեղք կամա՛յ եւ ակամայ մինչեւ յայսօր ժամանակի։ Եւ զպսակն որ պարտիք՝ եւ ինչ ա՛յլինչ որ մաքս ելանէ յԵրուսաղեմէ՝ այլ մի՛ ելցէ [5952]։ [5952] ՚Ի բազումս պակասի. Մեղք կամայ եւ ակամայ։ Ոմանք. Մաքս ելանէ յԵրուսաղէմ։ 39 Մինչեւ այսօր կամայ թէ ակամայ ձեր կատարած մեղքերը ներում ենք: Վերացնում ենք պսակի հարկը եւ Երուսաղէմից ապրանք դուրս բերելու համար գանձուող մաքսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:3913:39 Прощаем вам также неумышленные проступки ваши до сего дня и венечный сбор, который платить вы обязаны, и если другое что взимаемо было в Иерусалиме, более не будет взиматься. 13:39 ἀφίεμεν αφιημι dismiss; leave δὲ δε though; while ἀγνοήματα αγνοημα mistake καὶ και and; even τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ὃν ος who; what ὠφείλετε οφειλω owe; ought καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἄλλο αλλος another; else ἐτελωνεῖτο τελωνεομαι in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μηκέτι μηκετι no more τελωνείσθω τελωνεομαι collect taxes 13:39. remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam quam debebatis et si quid aliud erat tributarium Hierusalem iam non sit tributariumAnd as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it: and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. 13:39. Likewise, any oversight or fault, even to this day, we forgive it, along with the crown that you owed. And if anything else was taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. 13:39 As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid.
39. As for any oversights and faults committed unto this day, we forgive them, and the crown which ye owed us: and if there were any other toll exacted in Jerusalem, let it be exacted no longer.
13:39 As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid: 13:39 Прощаем вам также неумышленные проступки ваши до сего дня и венечный сбор, который платить вы обязаны, и если другое что взимаемо было в Иерусалиме, более не будет взиматься. 13:39 ἀφίεμεν αφιημι dismiss; leave δὲ δε though; while ἀγνοήματα αγνοημα mistake καὶ και and; even τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ὃν ος who; what ὠφείλετε οφειλω owe; ought καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἄλλο αλλος another; else ἐτελωνεῖτο τελωνεομαι in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μηκέτι μηκετι no more τελωνείσθω τελωνεομαι collect taxes 13:39. remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam quam debebatis et si quid aliud erat tributarium Hierusalem iam non sit tributarium And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it: and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. 13:39. Likewise, any oversight or fault, even to this day, we forgive it, along with the crown that you owed. And if anything else was taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. 13:39 As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4013:40: Եւ թէ ոք պիտանի՛ք իցեն ձեր, եւ արժանի՛ իցեն ՚ի մեր գիր մտանել՝ մտցե՛ն համարձակ։ Եւ եղիցի մեզ ընդ ձեզ խաղաղութիւն[5953]։ [5953] Ոսկան. Եթէ որք պիտա՛՛... եւ արժանք իցեն։ 40 Եթէ կայ պիտանի մէկը, որ արժանի է մեր ցանկի մէջ մտնելու, համարձակ թող ցուցակագրուի: Մեր ու ձեր միջեւ խաղաղութիւն թող հաստատուի»:
Եւ թէ ոք պիտանի՛ք իցեն ձեր, եւ արժանի՛ իցեն ՛ի մեր գիր մտանել` մտցե՛ն համարձակ: Եւ եղիցի մեզ ընդ ձեզ խաղաղութիւն[386]:
13:40: Եւ թէ ոք պիտանի՛ք իցեն ձեր, եւ արժանի՛ իցեն ՚ի մեր գիր մտանել՝ մտցե՛ն համարձակ։ Եւ եղիցի մեզ ընդ ձեզ խաղաղութիւն [5953]։ [5953] Ոսկան. Եթէ որք պիտա՛՛... եւ արժանք իցեն։ 40 Եթէ կայ պիտանի մէկը, որ արժանի է մեր ցանկի մէջ մտնելու, համարձակ թող ցուցակագրուի: Մեր ու ձեր միջեւ խաղաղութիւն թող հաստատուի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4013:40 И если найдутся из вас способные быть вписанными в число состоящих при нас, пусть записываются, и да будет между нами мир>>. 13:40 καὶ και and; even εἴ ει if; whether τινες τις anyone; someone ἐπιτήδειοι επιτηδειος necessities ὑμῶν υμων your γραφῆναι γραφω write εἰς εις into; for τοὺς ο the περὶ περι about; around ἡμᾶς ημας us ἐγγραφέσθωσαν εγγραφω inscribe καὶ και and; even γινέσθω γινομαι happen; become ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our εἰρήνη ειρηνη peace 13:40. et si qui in vobis apti sunt conscribi inter nostros conscribantur et sit inter nos paxAnd if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. 13:40. And if any of you is fit to be enrolled among our own, let them be enrolled. And let there be peace between us.” 13:40 And look who are meet among you to be in our court, let then be enrolled, and let there be peace betwixt us.
40. And if there be any among you meet to be enrolled in our court, let them be enrolled, and let there be peace betwixt us.
13:40 And look who are meet among you to be in our court, let then be enrolled, and let there be peace betwixt us: 13:40 И если найдутся из вас способные быть вписанными в число состоящих при нас, пусть записываются, и да будет между нами мир>>. 13:40 καὶ και and; even εἴ ει if; whether τινες τις anyone; someone ἐπιτήδειοι επιτηδειος necessities ὑμῶν υμων your γραφῆναι γραφω write εἰς εις into; for τοὺς ο the περὶ περι about; around ἡμᾶς ημας us ἐγγραφέσθωσαν εγγραφω inscribe καὶ και and; even γινέσθω γινομαι happen; become ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our εἰρήνη ειρηνη peace 13:40. et si qui in vobis apti sunt conscribi inter nostros conscribantur et sit inter nos pax And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. 13:40. And if any of you is fit to be enrolled among our own, let them be enrolled. And let there be peace between us.” 13:40 And look who are meet among you to be in our court, let then be enrolled, and let there be peace betwixt us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4113:41: Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի, բարձա՛ւ լուծն հեթանոսաց յԻսրայէլեան տոհմէ անտի։ 41 Հարիւր եօթանասուն թուականին հեթանոսների լուծը վերացաւ իսրայէլեան ցեղի վրայից:
Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի, բարձա՛ւ լուծն հեթանոսաց յԻսրայէլեան տոհմէ անտի:
13:41: Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի, բարձա՛ւ լուծն հեթանոսաց յԻսրայէլեան տոհմէ անտի։ 41 Հարիւր եօթանասուն թուականին հեթանոսների լուծը վերացաւ իսրայէլեան ցեղի վրայից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4113:41 В сто семидесятом году снято иго язычников с Израиля; 13:41 ἔτους ετος year ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος lift; remove ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:41. anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab IsrahelIn the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. 13:41. In the one hundred and seventieth year, the yoke of the Gentiles was taken away from Israel. 13:41 Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year.
41. In the hundred and seventieth year was the yoke of the heathen taken away from Israel.
13:41 Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year: 13:41 В сто семидесятом году снято иго язычников с Израиля; 13:41 ἔτους ετος year ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος lift; remove ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:41. anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israhel In the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. 13:41. In the one hundred and seventieth year, the yoke of the Gentiles was taken away from Israel. 13:41 Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4213:42: Եւ սկսաւ ժողովուրդն գրել ՚ի մատեանս իւրեանց, եւ ՚ի կտակս վաճառաց իւրեանց։ Յամին առաջնորդի յամս Շմաւոնի մեծի քահանայապետի՝ եւ առաջնորդ զօրավար ազգին Հրէից[5954]։ [5954] Ոսկան. Առաջնորդի եւ զօրավարի ազգին։ 42 Ժողովուրդն սկսեց ազգահամար կատարել եւ ցուցակագրել գոյքը՝ գրանցելով մատեաններում. Շմաւոն մեծ քահանայապետի եւ հրեայ ազգի առաջնորդ զօրավարի առաջին տարում»:
Եւ սկսաւ ժողովուրդն գրել ՛ի մատեանս իւրեանց, եւ ՛ի կտակս վաճառաց իւրեանց: Յամին առաջնորդի յամս Շմաւոնի մեծի քահանայապետի` եւ առաջնորդ զօրավար ազգին Հրէից[387]:
13:42: Եւ սկսաւ ժողովուրդն գրել ՚ի մատեանս իւրեանց, եւ ՚ի կտակս վաճառաց իւրեանց։ Յամին առաջնորդի յամս Շմաւոնի մեծի քահանայապետի՝ եւ առաջնորդ զօրավար ազգին Հրէից [5954]։ [5954] Ոսկան. Առաջնորդի եւ զօրավարի ազգին։ 42 Ժողովուրդն սկսեց ազգահամար կատարել եւ ցուցակագրել գոյքը՝ գրանցելով մատեաններում. Շմաւոն մեծ քահանայապետի եւ հրեայ ազգի առաջնորդ զօրավարի առաջին տարում»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4213:42 и народ Израильский в переписке и договорах начал писать: >. 13:42 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population γράφειν γραφω write ἐν εν in ταῖς ο the συγγραφαῖς συγγραφη and; even συναλλάγμασιν συναλλαγμα year πρώτου πρωτος first; foremost ἐπὶ επι in; on Σιμωνος σιμων Simōn; Simon ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even στρατηγοῦ στρατηγος general καὶ και and; even ἡγουμένου ηγεομαι lead; consider Ιουδαίων ιουδαιος Judean 13:42. et coepit populus Israhel scribere in tabulis et gestis publicis anno primo sub Simone sacerdote magno duce et principe IudaeorumAnd the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon, the high priest, the great captain, and prince of the Jews. 13:42. And the people of Israel began to write in the tablets and the public records, in the first year under Simon: high priest, great commander, and leader of the Jews. 13:42 Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews.
42. And the people began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon, the great high priest and captain and leader of the Jews.
13:42 Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews: 13:42 и народ Израильский в переписке и договорах начал писать: <<Первого года при Симоне, великом первосвященнике, вожде и правителе Иудеев>>. 13:42 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population γράφειν γραφω write ἐν εν in ταῖς ο the συγγραφαῖς συγγραφη and; even συναλλάγμασιν συναλλαγμα year πρώτου πρωτος first; foremost ἐπὶ επι in; on Σιμωνος σιμων Simōn; Simon ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even στρατηγοῦ στρατηγος general καὶ και and; even ἡγουμένου ηγεομαι lead; consider Ιουδαίων ιουδαιος Judean 13:42. et coepit populus Israhel scribere in tabulis et gestis publicis anno primo sub Simone sacerdote magno duce et principe Iudaeorum And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon, the high priest, the great captain, and prince of the Jews. 13:42. And the people of Israel began to write in the tablets and the public records, in the first year under Simon: high priest, great commander, and leader of the Jews. 13:42 Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4313:43: Յաւուրսն յայնոսիկ պատեաց նա զքաղաքն Գազացւոց, եւ պաշարեաց զնա զօրօք, եւ արար անդ մենքենայս եւ մատոյց ՚ի պարիսպ անդր, եւ կործանեաց աշտարակ մի։ 43 Այս օրերին նա յարձակուեց Գազարա քաղաքի վրայ, զօրքով պաշարեց այն, մարտական մեքենաներ կառուցեց, դրանք մօտեցրեց պարիսպներին ու կործանեց աշտարակներից մէկը:
Յաւուրսն յայնոսիկ պատեաց նա զքաղաքն Գազացւոց, եւ պաշարեաց զնա զօրօք, եւ արար անդ մենքենայս եւ մատոյց ՛ի պարիսպ անդր, եւ կործանեաց աշտարակ մի:
13:43: Յաւուրսն յայնոսիկ պատեաց նա զքաղաքն Գազացւոց, եւ պաշարեաց զնա զօրօք, եւ արար անդ մենքենայս եւ մատոյց ՚ի պարիսպ անդր, եւ կործանեաց աշտարակ մի։ 43 Այս օրերին նա յարձակուեց Գազարա քաղաքի վրայ, զօրքով պաշարեց այն, մարտական մեքենաներ կառուցեց, դրանք մօտեցրեց պարիսպներին ու կործանեց աշտարակներից մէկը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4313:43 В это время Симон сделал нападение на Газу, окружил ее войском, устроил осадные машины и придвинул их к городу, разбил одну башню и овладел ею. 13:43 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Γαζαρα γαζαρα and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround αὐτὴν αυτος he; him παρεμβολαῖς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑλεόπολιν ελεοπολις and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πύργον πυργος tower ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend 13:43. in illis diebus Simon adplicuit ad Gazam et circumdedit eam castris et fecit machinas et adplicuit ad civitatem et percussit turrem unam et conprehenditIn those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. 13:43. In those days, Simon took up a position at Gaza, and he encamped around it, and he made machines of war, and he applied them to the city, and he struck one tower and captured it. 13:43 In those days Simon camped against Gaza and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it.
43. In those days he encamped against Gazara, and compassed it round about with armies; and he made an engine of siege, and brought it up to the city, and smote a tower, and took it.
13:43 In those days Simon camped against Gaza and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it: 13:43 В это время Симон сделал нападение на Газу, окружил ее войском, устроил осадные машины и придвинул их к городу, разбил одну башню и овладел ею. 13:43 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Γαζαρα γαζαρα and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround αὐτὴν αυτος he; him παρεμβολαῖς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑλεόπολιν ελεοπολις and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πύργον πυργος tower ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend 13:43. in illis diebus Simon adplicuit ad Gazam et circumdedit eam castris et fecit machinas et adplicuit ad civitatem et percussit turrem unam et conprehendit In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. 13:43. In those days, Simon took up a position at Gaza, and he encamped around it, and he made machines of war, and he applied them to the city, and he struck one tower and captured it. 13:43 In those days Simon camped against Gaza and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4413:44: Եւ ելին ՚ի մենքենայէ անտի՝ եւ յարձակեցան ՚ի ներքս ՚ի քաղաքն, եւ եղեւ խռովութիւն յոյժ ՚ի քաղաքի անդ։ 44 Մեքենաներից դուրս եկան զինուորներն ու յարձակուեցին քաղաքի վրայ: Մեծ խռովութիւն բարձրացաւ քաղաքում:
Եւ ելին ՛ի մենքենայէ անտի` եւ յարձակեցան ՛ի ներքս ՛ի քաղաքն, եւ եղեւ խռովութիւն յոյժ ՛ի քաղաքի անդ:
13:44: Եւ ելին ՚ի մենքենայէ անտի՝ եւ յարձակեցան ՚ի ներքս ՚ի քաղաքն, եւ եղեւ խռովութիւն յոյժ ՚ի քաղաքի անդ։ 44 Մեքենաներից դուրս եկան զինուորներն ու յարձակուեցին քաղաքի վրայ: Մեծ խռովութիւն բարձրացաւ քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4413:44 А бывшие на машине вскочили в город, и произошло в городе великое смятение. 13:44 καὶ και and; even ἐξήλλοντο εξαλλομαι spring up οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ἑλεοπόλει ελεοπολις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κίνημα κινημα great; loud ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 13:44. et qui eruperunt erant intra machinam in civitate et factus est motus magnus in civitateAnd they that were within the engine leapt into the city: and there was a great uproar in the city. 13:44. And those who were within the machine broke forth into the city. And a great commotion occurred in the city. 13:44 And they that were in the engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city:
44. And they that were in the engine leaped forth into the city; and there was a great uproar in the city:
13:44 And they that were in the engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city: 13:44 А бывшие на машине вскочили в город, и произошло в городе великое смятение. 13:44 καὶ και and; even ἐξήλλοντο εξαλλομαι spring up οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ἑλεοπόλει ελεοπολις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κίνημα κινημα great; loud ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 13:44. et qui eruperunt erant intra machinam in civitate et factus est motus magnus in civitate And they that were within the engine leapt into the city: and there was a great uproar in the city. 13:44. And those who were within the machine broke forth into the city. And a great commotion occurred in the city. 13:44 And they that were in the engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4513:45: Եւ դիմեցին առ հասարակ քաղաքացիքն կանամբք եւ մանկտւովք հանդերձ, ճի՛չ առեալ եւ զօձիս պատառեալ՝ եւ զաղաղակ բարձեալ կարդային առ Շմաւոն. 45 Բոլոր քաղաքացիներն առհասարակ, կանանց ու երեխաների հետ, ճչալով, օձիքները պատառոտելով եւ աղաղակ բարձրացնելով դիմեցին Շմաւոնին.
Եւ դիմեցին առ հասարակ քաղաքացիքն կանամբք եւ մանկտւովք հանդերձ, ճի՛չ առեալ եւ զօձիս պատառեալ` եւ զաղաղակ բարձեալ կարդային առ Շմաւոն:
13:45: Եւ դիմեցին առ հասարակ քաղաքացիքն կանամբք եւ մանկտւովք հանդերձ, ճի՛չ առեալ եւ զօձիս պատառեալ՝ եւ զաղաղակ բարձեալ կարդային առ Շմաւոն. 45 Բոլոր քաղաքացիներն առհասարակ, կանանց ու երեխաների հետ, ճչալով, օձիքները պատառոտելով եւ աղաղակ բարձրացնելով դիմեցին Շմաւոնին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4513:45 И взошли граждане с женами и детьми на стену, разодрав одежды свои, и громко взывали, умоляя Симона дать им помилование, 13:45 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city σὺν συν with; [definite object marker] γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τεῖχος τειχος wall διερρηχότες διαρρησσω rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ἀξιοῦντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile Σιμωνα σιμων Simōn; Simon δεξιὰς δεξιος right αὐτοῖς αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit 13:45. et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum scissis tunicis suis et clamaverunt voce magna postulantes a Simone dextras sibi dariAnd they that were in the city went up, with their wives and children, upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. 13:45. And those who were in the city ascended upon the wall, with their wives and children, having torn their tunics. And they cried out with a loud voice, asking Simon to grant them a pledge. 13:45 Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace.
45. and they of the city rent their clothes, and went up on the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, making request to Simon to give them his right hand.
13:45 Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace: 13:45 И взошли граждане с женами и детьми на стену, разодрав одежды свои, и громко взывали, умоляя Симона дать им помилование, 13:45 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city σὺν συν with; [definite object marker] γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τεῖχος τειχος wall διερρηχότες διαρρησσω rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ἀξιοῦντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile Σιμωνα σιμων Simōn; Simon δεξιὰς δεξιος right αὐτοῖς αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit 13:45. et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum scissis tunicis suis et clamaverunt voce magna postulantes a Simone dextras sibi dari And they that were in the city went up, with their wives and children, upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. 13:45. And those who were in the city ascended upon the wall, with their wives and children, having torn their tunics. And they cried out with a loud voice, asking Simon to grant them a pledge. 13:45 Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4613:46: եւ աղաչէին ձե՛ռն տալ նոցա. զի մի՛ դատեսցեն զնոսա ըստ չարութեան նոցա. այլ ըստ ողորմութեան իւրում գթասցի ՚ի վերայ նոցա[5955]։ [5955] Ոսկան. Զի մի՛ դատեսցէ զնոսա։ 46 խնդրում էին խնայել իրենց, իրենց կատարած չարագործութիւնների համեմատ չդատել, այլ ողորմածութեամբ գթալ իրենց:
եւ աղաչէին ձե՛ռն տալ նոցա. զի մի՛ դատեսցեն զնոսա ըստ չարութեան նոցա. այլ ըստ ողորմութեան իւրում գթասցի ՛ի վերայ նոցա[388]:
13:46: եւ աղաչէին ձե՛ռն տալ նոցա. զի մի՛ դատեսցեն զնոսա ըստ չարութեան նոցա. այլ ըստ ողորմութեան իւրում գթասցի ՚ի վերայ նոցա [5955]։ [5955] Ոսկան. Զի մի՛ դատեսցէ զնոսա։ 46 խնդրում էին խնայել իրենց, իրենց կատարած չարագործութիւնների համեմատ չդատել, այլ ողորմածութեամբ գթալ իրենց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4613:46 и говорили: поступи с нами не по злым делам нашим, но по милости твоей. 13:46 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μὴ μη not ἡμῖν ημιν us χρήσῃ χραω lend; use κατὰ κατα down; by τὰς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your 13:46. et dixerunt non nobis reddas secundum malitias nostras sed secundum misericordias tuasAnd they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. 13:46. And they said, “Do not repay us according to our malice, but according to your mercy.” 13:46 And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy.
46. And they said, Deal not with us according to our wickednesses, but according to thy mercy.
13:46 And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy: 13:46 и говорили: поступи с нами не по злым делам нашим, но по милости твоей. 13:46 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μὴ μη not ἡμῖν ημιν us χρήσῃ χραω lend; use κατὰ κατα down; by τὰς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your 13:46. et dixerunt non nobis reddas secundum malitias nostras sed secundum misericordias tuas And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. 13:46. And they said, “Do not repay us according to our malice, but according to your mercy.” 13:46 And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4713:47: Եւ կակղացաւ Շմաւոն, եւ ցածոյց զպատերազմն. եւ հրամայեաց հանել զնոսա արտաքս քան զքաղաքն։ Եւ սրբեցին զապարանսն յամենայն աղտեղութենէ պղծութեան կռո՛ց նոցա. եւ ապա եկն եմուտ ՚ի ներքս ցնծութեամբ եւ օրհնութեամբ։ 47 Մեղմացաւ Շմաւոնը, դադարեցրեց պատերազմը եւ հրամայեց քաղաքից դուրս հանել նրանց: Տները մաքրեցին նրանց կուռքերի բոլոր պիղծ աղտեղութիւններից, որից յետոյ նա եկաւ, ներս մտաւ ցնծութեամբ ու օրհնութեամբ,
Եւ կակղացաւ Շմաւոն, եւ ցածոյց զպատերազմն. եւ հրամայեաց հանել զնոսա արտաքս քան զքաղաքն: Եւ սրբեցին զապարանսն յամենայն աղտեղութենէ պղծութեան կռո՛ց նոցա. եւ ապա եկն եմուտ ՛ի ներքս ցնծութեամբ եւ օրհնութեամբ:
13:47: Եւ կակղացաւ Շմաւոն, եւ ցածոյց զպատերազմն. եւ հրամայեաց հանել զնոսա արտաքս քան զքաղաքն։ Եւ սրբեցին զապարանսն յամենայն աղտեղութենէ պղծութեան կռո՛ց նոցա. եւ ապա եկն եմուտ ՚ի ներքս ցնծութեամբ եւ օրհնութեամբ։ 47 Մեղմացաւ Շմաւոնը, դադարեցրեց պատերազմը եւ հրամայեց քաղաքից դուրս հանել նրանց: Տները մաքրեցին նրանց կուռքերի բոլոր պիղծ աղտեղութիւններից, որից յետոյ նա եկաւ, ներս մտաւ ցնծութեամբ ու օրհնութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4713:47 И умилосердился над ними Симон, и не сражался с ними, а только выгнал их из города, и очистил домы, в которых находились идолы, и так вошел в город с славословиями и благословениями. 13:47 καὶ και and; even συνελύθη συλλυω he; him Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ἦν ειμι be τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ὑμνῶν υμνος hymn καὶ και and; even εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim 13:47. et flexus Simon non debellavit eos eiecit tamen eos de civitate et emundavit aedes in quibus fuerant simulacra et tunc intravit in ea cum hymnis benedicens DominumAnd Simon being moved, did not destroy them but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord: 13:47. And weeping, Simon did not destroy them. Yet he cast them out of the city, and he cleansed the buildings, in which there had been idols. And then he entered into it with hymns, blessing the Lord. 13:47 So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving.
47. And Simon was reconciled unto them, and did not fight against them: and he put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with singing and giving praise.
13:47 So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving: 13:47 И умилосердился над ними Симон, и не сражался с ними, а только выгнал их из города, и очистил домы, в которых находились идолы, и так вошел в город с славословиями и благословениями. 13:47 καὶ και and; even συνελύθη συλλυω he; him Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ἦν ειμι be τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ὑμνῶν υμνος hymn καὶ και and; even εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim 13:47. et flexus Simon non debellavit eos eiecit tamen eos de civitate et emundavit aedes in quibus fuerant simulacra et tunc intravit in ea cum hymnis benedicens Dominum And Simon being moved, did not destroy them but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord: 13:47. And weeping, Simon did not destroy them. Yet he cast them out of the city, and he cleansed the buildings, in which there had been idols. And then he entered into it with hymns, blessing the Lord. 13:47 So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4813:48: Եւ սրբեաց ՚ի նմանէ զամենայն պղծութիւնս, եւ բնակեցոյց ՚ի նմա արս որ զօրէնսն պահիցեն. ամրացոյց եւս զնա. եւ շինեա՛ց ՚ի նմա բիւրազգի՛ գործած ապարանից[5956]։ [5956] Ոմանք. Բիւր ազգի ազգի գոր՛՛։ 48 այնտեղից մաքրեց բոլոր պղծութիւնները եւ այնտեղ բնակեցրեց Օրէնքին հետեւող մարդկանց: Նա դարձեալ ամրացրեց այն, այնտեղ շինեց բազմատեսակ ապարանքներ:
Եւ սրբեաց ՛ի նմանէ զամենայն պղծութիւնս, եւ բնակեցոյց ՛ի նմա արս որ զօրէնսն պահիցեն. ամրացոյց եւս զնա. եւ շինեա՛ց ՛ի նմա բիւրազգի՛ գործած ապարանից[389]:
13:48: Եւ սրբեաց ՚ի նմանէ զամենայն պղծութիւնս, եւ բնակեցոյց ՚ի նմա արս որ զօրէնսն պահիցեն. ամրացոյց եւս զնա. եւ շինեա՛ց ՚ի նմա բիւրազգի՛ գործած ապարանից [5956]։ [5956] Ոմանք. Բիւր ազգի ազգի գոր՛՛։ 48 այնտեղից մաքրեց բոլոր պղծութիւնները եւ այնտեղ բնակեցրեց Օրէնքին հետեւող մարդկանց: Նա դարձեալ ամրացրեց այն, այնտեղ շինեց բազմատեսակ ապարանքներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4813:48 И выбросил из него все нечистое, и поселил там мужей, соблюдающих закон, и укрепил его, и устроил в нем для себя жилище. 13:48 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that τὸν ο the νόμον νομος.1 law ποιήσωσιν ποιεω do; make καὶ και and; even προσωχύρωσεν προσοχυροω he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οἴκησιν οικησις act of dwelling; habitation 13:48. et eiecta ex ea omni inmunditia conlocavit in ea viros qui legem facerent et munivit eam et fecit sibi habitationemAnd having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. 13:48. And, having cast out of it all uncleanness, he placed in it men who would observe the law. And he fortified it and made it his dwelling place. 13:48 Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself.
48. And he put all uncleanness out of it, and placed in it such men as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwelling place for himself.
13:48 Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself: 13:48 И выбросил из него все нечистое, и поселил там мужей, соблюдающих закон, и укрепил его, и устроил в нем для себя жилище. 13:48 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that τὸν ο the νόμον νομος.1 law ποιήσωσιν ποιεω do; make καὶ και and; even προσωχύρωσεν προσοχυροω he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him οἴκησιν οικησις act of dwelling; habitation 13:48. et eiecta ex ea omni inmunditia conlocavit in ea viros qui legem facerent et munivit eam et fecit sibi habitationem And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. 13:48. And, having cast out of it all uncleanness, he placed in it men who would observe the law. And he fortified it and made it his dwelling place. 13:48 Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:4913:49: Իսկ որ ՚ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ, արգելեալ նեղեալ պաշարեալ կային. զի ո՛չ էր նոցա՝ ո՛չ ել եւ ո՛չ մուտ, եւ ո՛չ գին եւ ո՛չ վաճառ, եւ նեղեալ սովամահէին. եւ բազումք ՚ի նոցանէ սատակեցան[5957]։ [5957] Ոմանք. ՚Ի միջնաբերդն էին... ո՛չ գին, եւ ոչ։ 49 Երուսաղէմի միջնաբերդում մնացածները դեռեւս պաշարուած, շուրջկալի մէջ էին. նրանք ո՛չ ելումուտ ունէին, ո՛չ առեւտուր էին կարողանում անել: Նրանք նեղւում, սովամահ էին լինում, եւ նրանցից շատերն էլ մեռան:
Իսկ որ ՛ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ, արգելեալ նեղեալ պաշարեալ կային. զի ո՛չ էր նոցա` ո՛չ ել եւ ո՛չ մուտ, եւ ո՛չ գին եւ ո՛չ վաճառ, եւ նեղեալ սովամահէին. եւ բազումք ՛ի նոցանէ սատակեցան[390]:
13:49: Իսկ որ ՚ի միջնաբերդին էին յԵրուսաղէմ, արգելեալ նեղեալ պաշարեալ կային. զի ո՛չ էր նոցա՝ ո՛չ ել եւ ո՛չ մուտ, եւ ո՛չ գին եւ ո՛չ վաճառ, եւ նեղեալ սովամահէին. եւ բազումք ՚ի նոցանէ սատակեցան [5957]։ [5957] Ոմանք. ՚Ի միջնաբերդն էին... ո՛չ գին, եւ ոչ։ 49 Երուսաղէմի միջնաբերդում մնացածները դեռեւս պաշարուած, շուրջկալի մէջ էին. նրանք ո՛չ ելումուտ ունէին, ո՛չ առեւտուր էին կարողանում անել: Նրանք նեղւում, սովամահ էին լինում, եւ նրանցից շատերն էլ մեռան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:4913:49 Бывшим же в Иерусалимской крепости не позволяли ни выходить, ни вступать в страну, ни покупать, ни продавать, и они терпели сильный голод, и многие из них погибли от голода. 13:49 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκωλύοντο κωλυω prevent; withhold ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἀγοράζειν αγοραζω buy καὶ και and; even πωλεῖν πωλεω trade; sell καὶ και and; even ἐπείνασαν πειναω hungry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἱκανοὶ ικανος adequate; sufficient τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger 13:49. qui autem erant in arce Hierusalem prohibebantur egredi et ingredi in regionem et emere ac vendere et esurierunt valde et multi ex eis fame perieruntBut they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. 13:49. But those who were in the stronghold of Jerusalem were prohibited from going out and entering the region, and from buying and selling. And they were very hungry, and many of them perished through famine. 13:49 They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine.
49. But they of the citadel in Jerusalem were hindered from going forth, and from going into the country, and from buying and selling; and they hungered exceedingly, and a great number of them perished through famine.
13:49 They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine: 13:49 Бывшим же в Иерусалимской крепости не позволяли ни выходить, ни вступать в страну, ни покупать, ни продавать, и они терпели сильный голод, и многие из них погибли от голода. 13:49 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκωλύοντο κωλυω prevent; withhold ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἀγοράζειν αγοραζω buy καὶ και and; even πωλεῖν πωλεω trade; sell καὶ και and; even ἐπείνασαν πειναω hungry σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἱκανοὶ ικανος adequate; sufficient τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger 13:49. qui autem erant in arce Hierusalem prohibebantur egredi et ingredi in regionem et emere ac vendere et esurierunt valde et multi ex eis fame perierunt But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. 13:49. But those who were in the stronghold of Jerusalem were prohibited from going out and entering the region, and from buying and selling. And they were very hungry, and many of them perished through famine. 13:49 They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5013:50: Աղաղակեցին առ Շմաւոն, աղաչէին կա՛լ առաջի նորա։ Նա ե՛տ նոցա՝ ձեռն, եւ եհան զնոսա անտի. եւ սրբեաց նա զմիջնաբերդն յամենայն պղծութեանց նոցա[5958]. [5958] Յօրինակին պակասէր. Եւ սրբեաց նա զմիջնա՛՛։ Ոմանք. Յամենայն պղծութեանց նորա։ 50 Նրանք դիմեցին Շմաւոնին՝ խնդրելով հաշտութիւն: Նա խնայեց նրանց, բայց դուրս արեց նրանց այնտեղից, միջնաբերդը մաքրեց նրանց ամէն տեսակի պղծութիւններից
Աղաղակեցին առ Շմաւոն, աղաչէին կա՛լ առաջի նորա: Նա ե՛տ նոցա` ձեռն, եւ եհան զնոսա անտի. եւ սրբեաց նա զմիջնաբերդն յամենայն պղծութեանց նոցա[391]:
13:50: Աղաղակեցին առ Շմաւոն, աղաչէին կա՛լ առաջի նորա։ Նա ե՛տ նոցա՝ ձեռն, եւ եհան զնոսա անտի. եւ սրբեաց նա զմիջնաբերդն յամենայն պղծութեանց նոցա [5958]. [5958] Յօրինակին պակասէր. Եւ սրբեաց նա զմիջնա՛՛։ Ոմանք. Յամենայն պղծութեանց նորա։ 50 Նրանք դիմեցին Շմաւոնին՝ խնդրելով հաշտութիւն: Նա խնայեց նրանց, բայց դուրս արեց նրանց այնտեղից, միջնաբերդը մաքրեց նրանց ամէն տեսակի պղծութիւններից zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:5013:50 Тогда воззвали они к Симону о мире, и он дал им его, но выгнал их оттуда и очистил крепость от осквернения, 13:50 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward Σιμωνα σιμων Simōn; Simon δεξιὰς δεξιος right λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὴν ο the ἄκραν ακρα from; away τῶν ο the μιασμάτων μιασμα taint; defilement 13:50. et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent et dedit illis et eiecit eos inde et mundavit arcem a contaminationibusAnd they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence and cleansed the castle from uncleannesses. 13:50. And they cried out to Simon, that they might receive a pledge, and he granted it to them. And he cast them out of there, and he cleansed the stronghold from contaminations. 13:50 Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions:
50. And they cried out to Simon, that he should give them his right hand; and he gave it to them: and he put them out from thence, and he cleansed the citadel from its pollutions.
13:50 Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions: 13:50 Тогда воззвали они к Симону о мире, и он дал им его, но выгнал их оттуда и очистил крепость от осквернения, 13:50 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward Σιμωνα σιμων Simōn; Simon δεξιὰς δεξιος right λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὴν ο the ἄκραν ακρα from; away τῶν ο the μιασμάτων μιασμα taint; defilement 13:50. et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent et dedit illis et eiecit eos inde et mundavit arcem a contaminationibus And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence and cleansed the castle from uncleannesses. 13:50. And they cried out to Simon, that they might receive a pledge, and he granted it to them. And he cast them out of there, and he cleansed the stronghold from contaminations. 13:50 Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5113:51: եւ եկն եմուտ նա անդր ՚ի քսաներորդ ամսոյն յերկրորդում ամսեանն. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի մտանէր անդր՝ օրհնութեամբ գոհութեամբ, ոստովք արմաւենեօք. ՚ի ցնծութիւն փողոյ եւ սրընգի. զի խորտակեցաւ մեծ թշնամի ՚ի տանէն Իսրայէլի[5959]։ [5959] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի քսաներորդ երրորդ ամսոյն։ Ոսկան յաւելու. Եօթանասներորդի առաջներորդի մտանէր։ 51 եւ այնտեղ մտաւ հարիւր եօթանասունմէկ թուականի երկրորդ ամսի քսաներեքերորդ օրը: Նա օրհնութիւն ու գոհութիւն մատուցելով, արմաւենու ճիւղերով, ցնծութեամբ շեփոր ու սրինգ հնչեցնելով՝ մտաւ այնտեղ, որովհետեւ խորտակուել էր Իսրայէլի երկրի ահեղ թշնամին:
եւ եկն եմուտ նա անդր ՛ի քսաներորդ ամսոյն յերկրորդում ամսեանն. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի մտանէր անդր` օրհնութեամբ գոհութեամբ, ոստովք արմաւենեօք. ՛ի ցնծութիւն փողոյ եւ սրնգի. զի խորտակեցաւ մեծ թշնամի ՛ի տանէն Իսրայէլի[392]:
13:51: եւ եկն եմուտ նա անդր ՚ի քսաներորդ ամսոյն յերկրորդում ամսեանն. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի մտանէր անդր՝ օրհնութեամբ գոհութեամբ, ոստովք արմաւենեօք. ՚ի ցնծութիւն փողոյ եւ սրընգի. զի խորտակեցաւ մեծ թշնամի ՚ի տանէն Իսրայէլի [5959]։ [5959] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի քսաներորդ երրորդ ամսոյն։ Ոսկան յաւելու. Եօթանասներորդի առաջներորդի մտանէր։ 51 եւ այնտեղ մտաւ հարիւր եօթանասունմէկ թուականի երկրորդ ամսի քսաներեքերորդ օրը: Նա օրհնութիւն ու գոհութիւն մատուցելով, արմաւենու ճիւղերով, ցնծութեամբ շեփոր ու սրինգ հնչեցնելով՝ մտաւ այնտեղ, որովհետեւ խորտակուել էր Իսրայէլի երկրի ահեղ թշնամին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:5113:51 и взошел в нее в двадцать третий день второго месяца сто семьдесят первого года с славословиями, пальмовыми ветвями, с гуслями, кимвалами и цитрами, с псалмами и песнями, ибо сокрушен великий враг Израиля. 13:51 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even εἰκάδι εικας the δευτέρου δευτερος second μηνὸς μην.1 month ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος with; amid αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even βαΐων βαιον palm branches καὶ και and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy μέγας μεγας great; loud ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:51. et intraverunt in ea tertia et vicesima secundi mensis anno centesimo septuagesimo primo cum laude et ramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis quia contritus est inimicus magnus ex IsrahelAnd they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. 13:51. And they entered into it on the twenty-third day of the second month, in the one hundred and seventy-first year, with thanksgiving, and palm branches, and lyres, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because a great enemy had been crushed out of Israel. 13:51 And entered into it the three and twentieth day of the second month in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel.
51. And he entered into it on the three and twentieth day of the second month, in the hundred and seventy and first year, with praise and palm branches, and with harps, and with cymbals, and with viols, and with hymns, and with songs: because a great enemy was destroyed out of Israel.
13:51 And entered into it the three and twentieth day of the second month in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel: 13:51 и взошел в нее в двадцать третий день второго месяца сто семьдесят первого года с славословиями, пальмовыми ветвями, с гуслями, кимвалами и цитрами, с псалмами и песнями, ибо сокрушен великий враг Израиля. 13:51 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even εἰκάδι εικας the δευτέρου δευτερος second μηνὸς μην.1 month ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος with; amid αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even βαΐων βαιον palm branches καὶ και and; even ἐν εν in κινύραις κινυρα and; even ἐν εν in κυμβάλοις κυμβαλον cymbal καὶ και and; even ἐν εν in νάβλαις ναβλα and; even ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn καὶ και and; even ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy μέγας μεγας great; loud ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:51. et intraverunt in ea tertia et vicesima secundi mensis anno centesimo septuagesimo primo cum laude et ramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis quia contritus est inimicus magnus ex Israhel And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. 13:51. And they entered into it on the twenty-third day of the second month, in the one hundred and seventy-first year, with thanksgiving, and palm branches, and lyres, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because a great enemy had been crushed out of Israel. 13:51 And entered into it the three and twentieth day of the second month in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5213:52: Եւ հրամա՛ն ետ նա առնել զտօնն զայն ամի ամի ըստ աւուրն ըստ այնմիկ՝ ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ։ 52 Նա հրաման տուեց ամէն տարի տօնել այդ օրը ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ:
Եւ հրամա՛ն ետ նա առնել զտօնն զայն ամի ամի ըստ աւուրն ըստ այնմիկ` ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ:
13:52: Եւ հրամա՛ն ետ նա առնել զտօնն զայն ամի ամի ըստ աւուրն ըստ այնմիկ՝ ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ։ 52 Նա հրաման տուեց ամէն տարի տօնել այդ օրը ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:5213:52 И установил каждогодно проводить этот день с весельем, 13:52 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τοῦ ο the ἄγειν αγω lead; pass τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he μετὰ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 13:52. et constituit ut omnibus annis agerentur dies hii cum laetitiaAnd he ordained that these days should be kept every year with gladness. 13:52. And he established that these days should be kept every year with rejoicing. 13:52 He ordained also that that day should be kept every year with gladness.
52. And he ordained that they should keep that day every year with gladness. And the hill of the temple that was by the citadel he made stronger than before, and there he dwelt, himself and his men.
13:52 He ordained also that that day should be kept every year with gladness: 13:52 И установил каждогодно проводить этот день с весельем, 13:52 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τοῦ ο the ἄγειν αγω lead; pass τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he μετὰ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 13:52. et constituit ut omnibus annis agerentur dies hii cum laetitia And he ordained that these days should be kept every year with gladness. 13:52. And he established that these days should be kept every year with rejoicing. 13:52 He ordained also that that day should be kept every year with gladness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5313:53: Ամրացոյց նա զլեառն տաճարին առ միջնաբերդաւն. եւ բնակեալ էր ինքն ՚ի ներքս սեպհական գնդաւն հանդերձ։ 53 Նա ամրացրեց միջնաբերդի մօտ գտնուող լեռը, որի վրայ էր տաճարը, եւ ինքն իր սեփական զօրագնդով ապրեց այնտեղ:
Ամրացոյց նա զլեառն տաճարին առ միջնաբերդաւն. եւ բնակեալ էր ինքն ՛ի ներքս սեպհական գնդաւն հանդերձ:
13:53: Ամրացոյց նա զլեառն տաճարին առ միջնաբերդաւն. եւ բնակեալ էր ինքն ՚ի ներքս սեպհական գնդաւն հանդերձ։ 53 Նա ամրացրեց միջնաբերդի մօտ գտնուող լեռը, որի վրայ էր տաճարը, եւ ինքն իր սեփական զօրագնդով ապրեց այնտեղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:53[13:52] и укрепил гору храма, находящуюся близ крепости, и поселился там сам и бывшие с ним. [13:52] καὶ και and; even προσωχύρωσεν προσοχυροω the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple τὸ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the ἄκραν ακρα and; even ᾤκει οικεω dwell ἐκεῖ εκει there αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 13:53. et munivit montem templi qui erat secus arcem et habitavit ibi ipse et qui cum eo erantAnd he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. 13:53. And he fortified the mountain of the temple, which was near the stronghold, and he lived there himself, along with those who were with him. [13:52]. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company.
53. And Simon saw that John his son was a man, and he made him leader of all his forces: and he dwelt in Gazara. 13:53 KJV [52] Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company: [13:52] и укрепил гору храма, находящуюся близ крепости, и поселился там сам и бывшие с ним. [13:52] καὶ και and; even προσωχύρωσεν προσοχυροω the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple τὸ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the ἄκραν ακρα and; even ᾤκει οικεω dwell ἐκεῖ εκει there αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 13:53. et munivit montem templi qui erat secus arcem et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. 13:53. And he fortified the mountain of the temple, which was near the stronghold, and he lived there himself, along with those who were with him. [13:52]. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:5413:54: Եւ ետես Շմաւոն զՅովնաթան զորդի իւր, եթէ ա՛յր կատարեալ եւ ՚ի չա՛փ հասեալ է, առ՝ կացոյց զնա իշխան զօրավար առաջնորդ ՚ի վերայ ամենայն զօրացն. եւ կացոյց զնա ՚ի կողմանս Գազարայ։ 54 Շմաւոնը տեսնելով, որ իր որդի Յովնաթանը չափահաս ու կատարեալ տղամարդ է դարձել, նրան նշանակեց բոլոր զօրքերի իշխան՝ առաջնորդ զօրավար, եւ նրան վերակացու կարգեց Գազարայի կողմերում:
Եւ ետես Շմաւոն զՅովնաթան զորդի իւր, եթէ ա՛յր կատարեալ եւ ՛ի չա՛փ հասեալ է, առ` կացոյց զնա իշխան զօրավար առաջնորդ ՛ի վերայ ամենայն զօրացն. եւ կացոյց զնա ՛ի կողմանս Գազարայ:
13:54: Եւ ետես Շմաւոն զՅովնաթան զորդի իւր, եթէ ա՛յր կատարեալ եւ ՚ի չա՛փ հասեալ է, առ՝ կացոյց զնա իշխան զօրավար առաջնորդ ՚ի վերայ ամենայն զօրացն. եւ կացոյց զնա ՚ի կողմանս Գազարայ։ 54 Շմաւոնը տեսնելով, որ իր որդի Յովնաթանը չափահաս ու կատարեալ տղամարդ է դարձել, նրան նշանակեց բոլոր զօրքերի իշխան՝ առաջնորդ զօրավար, եւ նրան վերակացու կարգեց Գազարայի կողմերում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
13:5413:53 И увидел Симон, что сын его Иоанн возмужал, и поставил его начальником над всеми войсками, и поселился в Газаре. 13:53 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Σιμων σιμων Simōn; Simon τὸν ο the Ιωαννην ιωαννην son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνήρ ανηρ man; husband ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability πασῶν πας all; every καὶ και and; even ᾤκει οικεω dwell ἐν εν in Γαζαροις γαζαρα Gazara 13:54. et vidit Simon Iohannem filium suum quod vir esset et posuit eum ducem virtutum universarum et habitavit GazarisAnd Simon saw that John, his son, was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. 13:54. And Simon saw that John, his son, was a valiant man in battle. And so he appointed him as commander of all the forces. And he lived in Gazara. 13:53 And when Simon saw that John his son was a valiant man, he made him captain of all the hosts; and he dwelt in Gazera.
| |