Գրք. 2Mac, Գլ. 5   [(1895)] Գրք. 2Mac., Գլ. 5   [KJV]


5:1
Եւ ժամանակօք երկրորդ գալստեանն Անտիոքու յերկիրն Եգիպտացւոց առաքէր ՛ի կողմանցն Անտիոքացւոց[113]:

5:1
1. Now about this time Antiochus made his second inroad into Egypt.
5:1 About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt:
5:2
Իբրեւ դէ՛պ լինէր ընդ ամենայն քաղաքն յաւուրց քառասուն երեւել ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, ա՛րս հեծեալս տիգաւորս, ՛ի զարդ ոսկի[114]:

5:2
2. And it befell that throughout all the city, for the space of almost forty days, there appeared in the midst of the sky horsemen in swift motion, wearing robes inwrought with gold and spears, equipped in troops for battle;
5:2 And then it happened, that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers:
5:3
վառեալս` զարդարեալս, արշաւեալս յարձակեալս խառնեալս ընդ միմեանս. ա՛նդ էր լսել թնդիւն վահանաց, շկահիւն զաղեղանց, շողիւն սուսերաց, շաչիւն նշանաց, շառաչիւն նետից, զփայլիւն զոսկեղէն վառելոց:

5:3
3. and drawing of swords; and squadrons of horse in array; and encounters and pursuits of both and shaking of shields, and multitudes of lances, and casting of darts, and flashing of golden trappings, and girding on of all sorts of armour.
5:3 And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts:
5:4
Եւ ամենեքեան անկեալ աղաչէին զա՛յն նշանս ՛ի բարի ինչ կատարել:

5:4
4. Wherefore all men besought that the vision might have been given for good.
5:4 Wherefore every man prayed that that apparition might turn to good:
5:5
Իբրեւ շռի՛նդն իմն յանկարծուստ համբաւի հարկանէր, իբրեւ թէ Անտիոքոս փոխեալ իցէ յաշխարհէ. առնոյր Յասոն ո՛չինչ պակաս քան զքսան հազար վառեալ, եւ յարձակէր ՛ի վերայ քաղաքին. եւ նոքա վասն յանկա՛րծ դաւոյն ՛ի պարսպէ անտի մերժէին: Եւ Մենեղաւոս արշաւեալ ՛ի քաղա՛ք անդր հասանէր[115]:

5:5
5. But when a false rumour had arisen that Antiochus was deceased, Jason took not less than a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the wall being routed, and the city being now at length well nigh taken, Menelaus took refuge in the citadel.
5:5 Now when there was gone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle:
5:6
ուր Յասոնն մոլեգին յանխնա՛յ անկեալ գործէր մեծամե՛ծ կոտորած քաղաքացեացն իւրոց, իբրեւ ՛ի մէջ թշնամեաց գործէր. եւ ո՛չ ածէր զմտաւ զտոհմային քաղաքակից ընկերութեանն բարեկենդանութիւն, զի ՛ի թշուառութիւն դարձուցանէր. այլ համարէր իբրեւ ՛ի մէջ թշնամեա՛ց անկեալ սպէպ ստէպ տագնապել, եւ ՛ի վերայ միատոհմի՛ գնդին իբրեւ ՛ի վերայ թշնամւոյ նշա՛ն յաղթութեան կանգնել[116]:

5:6
6. But Jason slaughtered his own citizens without mercy, not considering that good success against kinsmen is the greatest ill success, but supposing himself to be setting up trophies over enemies, and not over fellow-countrymen.
5:6 But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered:
5:7
Ապա իշխանութեան ինչ ո՛չ կարաց հասանել, բայց ՛ի կատարած զամօթ դաւոյն ժառանգէր. եւ ինքն փախստեա՛յ անկանէր ՛ի կողմանս Ամոնացւոց:

5:7
7. The office he did not get, but, receiving shame as the end of his conspiracy, he passed again a fugitive into the country of the Ammonites.
5:7 Howbeit for all this he obtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites:
5:8
յորմէ չարաչար կատարած վախճանի ընդունէր, արգելեալ ՛ի բանտի Արետայ Արաբացւոց արքայի: Դարձեալ ՛ի քաղաքէ՛ ՛ի քաղաք փախստեայ լինէր, ատելի հալածական յամենեցունց` իբրեւ ապստամբ յօրինացն, պղծեալ գարշեցեալ` իբրեւ գաւառի եւ քաղաքի եւ գնդի` մատնիչ եւ դահիճ, յերկրին Եգիպտացւոց եռացեալ թքաւ[117]:

5:8
8. At the last therefore he met with a miserable end: having been shut up at the court of Aretas the prince of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as an apostate from the laws, and held in abomination as the butcher of his country and his fellow-citizens, he was cast forth into Egypt;
5:8 In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt:
5:9
Բազո՛ւմս եւ անթիւս յիւրմէ աշխարհէ օտարացոյց, եւ ինքն օտարացեալ ՛ի մէջ օտարաց կորեաւ[118]:

5:9
9. and he that had driven many from their own country into strange lands perished in a strange land, having crossed the sea to the Lacedaemonians, as thinking to find shelter because they were near of kin;
5:9 Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred:
5:10
անսուգ, անխնամ, անհանդերձ, եւ գերեզմանացն հայրենեաց չեղեւ՛ արժան[119]:

5:10
10. and he that had cast out a multitude unburied had none to mourn for him, nor had he any funeral at all, or place in the sepulchre of his fathers.
5:10 And he that had cast out many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers:
5:11
Իբրեւ ա՛զդ եղեւ արքային վասն իրացն եղելոց, ապստա՛մբ համարեցաւ թագաւորն զՀրէաստան յիւրմէ. վասն այսորիկ փութացա՛ւ գնաց յերկրէն Եգիպտացւոց գազանացեալ սրտիւ, եկն` ա՛ռ զքաղաքն ՛ի սուր սա՛յր սուսերի` եւ ՛ի տէ՛գ նիզակի[120]:

5:11
11. Now when tidings came to the king concerning that which was done, he thought that Judaea was in revolt; whereupon setting out from Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms,
5:11 Now when this that was done came to the king' s car, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms:
5:12
եւ հրամա՛ն ետ զօրացն` որ ՛ի բուռն անկանիցին` յանխնա՛յ կոտորեսցին, եւ որ յապարանս ամրասցին` անդէն ՛ի նե՛րքս սատակեսցին[121]:

5:12
12. and commanded his soldiers to cut down without mercy such as came in their way, and to slay such as went up upon the houses;
5:12 And commanded his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses:
5:13
Եւ ա՛նդ լինէր տղայոց եւ ծերոց առ հասարակ կոտորած, կանանց եւ մանկանց առ հասարակ սատակումն, կուսի՛ց եւ կուսանաց առ հասարակ կոտորած:

5:13
13. and there was killing of young and old, making away of boys, women, and children, slaying of virgins and infants.
5:13 Thus there was killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants:
5:14
Եւ ո՛ւթ բեւր յայն երիս աւուրս միանգամայն կոտորեցին. եւ չորս բեւրս ՛ի վաճառի ո՛չինչ պակաս լաւութեամբ քան զսպանեալսն վաճառեցին:

5:14
14. And in all the three days there were destroyed fourscore thousand, forty thousand in close combat, and no fewer were sold than slain.
5:14 And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain:
5:15
Եւ իբրեւ այսու չարեօք ո՛չ յագեցաւ, իշխեաց ձեռնամուխ լինել ՛ի սուրբն ամենայն աշխարհաց, իշխեաց մտանել ՛ի տաճար անդր. առաջնո՛րդ ՛ի ձեռն ունէր զՄենեղաւոս, որ օրինացն եւ աշխարհին եւ գնդին մատնիչ եւ դահի՛ճ եղեալ էր[122]:

5:15
15. But not content with this he presumed to enter into the most holy temple of all the earth, having Menelaus for his guide (him that had proved himself a traitor both to the laws and to his country),
5:15 Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide:
5:16
Եւ պիղծ եւ անօրէն ձեռօք զսուրբ սպաս սեղանոյն, եւ որ յայլոց թագաւորաց եւ յայլոց քաղաքաց եդեալ էր ՛ի սրբութիւն` յաճումն եւ ՛ի փառս տեղւոյն, զայն առեալ պղծո՛ց բաշխէին:

5:16
16. even taking the sacred vessels with his polluted hands, and dragging down with his profane hands the offerings that had been dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place.
5:16 And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away:
5:17
Թերեւս հպարտացեալ յամառեալ էր ՛ի միտս իւր Անտիոքոս` եւ ասէր. Եթէ վասն մեղաց անօրէնութեան բնակչաց քաղաքիս բարկացեալ է սոցա Տէր, վասն այսորիկ եղեն արհամարհանք ՛ի վերայ տեղւոյն սրբութեան[123]:

5:17
17. And Antiochus was lifted up in mind, not seeing that because of the sins of them that dwelt in the city the Sovereign Lord had been provoked to anger a little while, and therefore his eye was turned away from the place.
5:17 And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place:
5:18
Զի եթէ ո՛չ մեղօք մեծօք պաշարեալ էին, լինէր որպէս Հեղիոդորոսն որ առաքեցաւ ՛ի Սելեւկեայ արքայէ. զի նա առաքեցաւ համա՛ր առնել գանձուն. եւ սա արդեւք վաղվաղակի մտեալ` կործանէր ՛ի հպարտութենէ իւրմէ[124]:

5:18
18. But had it not so been that they were already holden by many sins, this man, even as Heliodorus who was sent by Seleucus the king to view the treasury, would, so soon as he pressed forward, have been scourged and turned back from his daring deed.
5:18 For had they not been formerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury:
5:19
Այլ ո՛չ վասն տեղւոյն զազգն, այլ վասն ազգին զտեղին ընտրեաց Տէր:

5:19
19. Howbeit the Lord did not choose the nation for the place’s sake, but the place for the nation’s sake.
5:19 Nevertheless God did not choose the people for the place' s sake, but the place far the people' s sake:
5:20
Քանզի եւ տեղին ինքն ժառանգեաց զազգին խոտորութիւն, որպէս եւ յետոյ բարեացն կցո՛րդ լինիցի, ՛ի միւսանգամ հաճել մեծի Աստուծոյ փառօք ուղղութեան[125]:

5:20
20. Wherefore also the place itself, having partaken in the calamities that befell the nation, did afterward share in benefits; and the which was forsaken in the wrath of the Almighty was, at the reconciliation of the great Sovereign, restored again with all glory.
5:20 And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory:
5:21
Այլ Անտիոքոսն ութհարիւր քանքար ՛ի վերայ իննհարիւրոյն բարձեալ բերէր ՛ի տաճարէ անտի. արա՛գ հասանէր ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց, հպարտացեալ մտօք համարէր զծով` ՛ի ցամա՛ք, եւ զցամաք` ՛ի ծո՛վ փոփոխել[126]:

5:21
21. As for Antiochus, when he had carried away out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antioch, weening in his arrogancy to make the land navigable and the sea passable by foot, because his heart was lifted up.
5:21 So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind:
5:22
Եւ անդ թողոյր վարդապետս խիստս, չարչարե՛լ զմնացորդսն Երուսաղեմացւոց, եւ զՓիլիպոս յազգէ Փրանգ, բայց ՛ի բարուց խժդժագոյն եւս էր քան զայն որ եթո՛ղ զնա անդ[127]:

5:22
22. And moreover he left governors to afflict the race: at Jerusalem, Philip, by race a Phrygian, and in character more barbarous than him that set him there;
5:22 And he left governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there:
5:23
Եւ ՛ի Գարգարիզին` զԱնդրոնիկոս. եւ ՛ի վերայ սոցա զՄենեղաւոս, որ չարաչա՛ր եւս քան զնոսա ՛ի վերայ հասեալ դատէր զքաղաքն[128]:

5:23
23. and at Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who worse than all the rest exalted himself against his fellow-citizens. And having a malicious mind toward the Jews his citizens,
5:23 And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews:
5:24
Բայց զի ունէր սակա՛ւ մի գութ ընդ Հրէայսն, առաքեա՛ց նա Մաշուէ զԱպողոնիոս երկուք բիւրուք զօրօք, թո՛ղ զհազարն զառաջին. զի զամենայն մարդ հասարակաչափ կոտորեսցէ, եւ զկանայս եւ զմանկունս վաճառեսցէ[129]:

5:24
24. he sent that lord of pollutions Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were of full age, and to sell the women and the younger men.
5:24 He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort:
5:25
Սա իբրեւ եկն յԵրուսաղէմ, նախ զառաջինն խաղաղութեամբ դաւով եմուտ, եւ եղեւ անդ մինչեւ յօրն սուրբ` յօրն շաբաթուց. իբրեւ յաւուրն շաբաթուց եգիտ զՀրէայսն դատարկացեալս, հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց վառել[130]:

5:25
25. And he coming to Jerusalem, and playing the man of peace, waited till the holy day of the sabbath, and finding the Jews at rest from work, he commanded his men to parade in arms.
5:25 Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves:
5:26
Որ միանգամ ՛ի զնին տեսլեանն եկին, սո՛ւր ՛ի վերայ եդեալ կոտորեաց. եւ ընդ քաղաքն ընդ ամենայն զինու հանդերձ այսր անդր վառեալք ընթանային, առ հասարակ տարածեալ դիթաւա՛լ կացուցանէին:

5:26
26. And he put to the sword all them that came forth to the spectacle; and running into the city with the armed men he slew great multitudes.
5:26 And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes:
5:27
Եւ Յուդա Մակաբէ` որ տասներորդն եղեալ էր, փախստեա՛յ լինէր` յանապա՛տ ելանէր, գազանակեաց կեանս ՛ի լերինս անցուցանէր. եւ ա՛յնպէս գնդաւն որ ընդ նմա էին խոտաբուտ կերակուր կերակրեալ անցուցանէին զժամանակն, զի մի՛ ՛ի պղծութիւնս մերձեսցին:

5:27
27. But Judas, who is also Maccabaeus, with nine others or thereabout, withdrew himself, and with his company kept himself alive in the mountains after the manner of wild beasts; and they continued feeding on such poor herbs as grew there, that they might not be partakers of the pollution.
5:27 But Judas Maccabeus with nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution: