Գրք. 4Kings, Գլ. 4   [(1895)] Գրք. 4Kings., Գլ. 4   [KJV]


4:1
Եւ կին մի ի կանանց որդւոց մարգարէիցն աղաղակէր առ Եղիսէ եւ ասէր. Ծառայ քո, այր իմ մեռաւ. եւ դու ինքնին գիտես զի ծառայ քո էր երկիւղած ի Տեառնէ. եւ փոխատուն եկն առնուլ զերկոսին զորդիս իմ իւր ի ծառայութիւն:

4:1
4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen:
4:2
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Զի՞նչ արարից քեզ. պատմեա ինձ զի՛նչ կայ ի տան քում: Եւ նա ասէ. Ոչ գոյ ի տան աղախնոյ քո եւ ոչ ինչ, բայց եւղ որով օծանիցիմք:

4:2
4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil:
4:3
Եւ ասէ ցնա. Երթ խնդրեա քեզ ամանս յամենայն դրացեաց քոց` ամանս ունայնս եւ մի սակաւացուցանիցես:

4:3
4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few:
4:4
եւ մտցես եւ փակեսցես զդուրսն ընդդէմ քո եւ ընդդէմ որդւոց քոց, եւ արկցես յամենայն ամանսն մինչեւ լցցին, եւ առցես:

4:4
4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full:
4:5
Եւ գնաց ի նմանէ, եւ փակեաց զդուռնն ընդդէմ իւր եւ ընդդէմ որդւոց իւրոց. նոքա մատուցանէին առ նա, եւ նա արկանէր:

4:5
4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out:
4:6
Մինչեւ լցան ամանքն, եւ ասէ ցորդիսն իւր. Մատուցէք առ իս եւ այլ աման: Եւ ասեն ցնա. Ոչ է այլ աման: Եւ եկաց եւղն:

4:6
4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed:
4:7
Եւ չոգաւ պատմեաց առնն Աստուծոյ. եւ ասէ Եղիսէ. Երթ վաճառեա զեւղն, եւ հատուսցես [41]զտոկոսիսն քո. եւ դու եւ որդիք քո կեցջիք մնացելով իւղովն:

4:7
4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest:
4:8
Եւ եղեւ օր, եւ անց Եղիսէ ի Սոմնա. եւ անդ էր կին մի մեծ, եւ կալաւ զնա ուտել հաց. եւ լինէր ի շատ ժամանակէ ի մտանել իւրում անդր, իջանէր ուտել [42]եւ ըմպել:

4:8
4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread:
4:9
Եւ ասէ կինն ցայր իւր. Գիտեմ զի այրն Աստուծոյ սուրբ է, եւ ճանապարհ նորա առ մեւք է:

4:9
4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] an holy man of God, which passeth by us continually:
4:10
արասցուք նմա վերնատուն մի փոքրիկ, եւ դիցուք ի նմա մահիճս եւ սեղան եւ աթոռ եւ աշտանակ. եւ եղիցի ի գալ նորա առ մեզ մտցէ անդր:

4:10
4:10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither:
4:11
Եւ եղեւ օր, եւ եկն անդր, եւ եմուտ ի վերնատունն եւ ննջեաց անդ:

4:11
4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there:
4:12
եւ ասէ ցԳէեզի ցպատանեակն իւր. Կոչեա առ իս զՍոմնացին զայն: Եւ կոչեաց զնա, եւ եկաց առաջի նորա:

4:12
4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him:
4:13
Եւ ասէ ցպատանին. Ասա ցնա. Ահա կազմեցեր մեզ զայս ամենայն կազմած, զի՞նչ պարտ իցէ առնել քեզ. եթէ իցե՞ն քո բանք ինչ առ արքայ եւ կամ առ իշխան զօրուն: Եւ նա ասէ. Ի մէջ ժողովրդեան իմոյ բնակեալ եմ ես:

4:13
4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people:
4:14
Եւ ասէ. Զի՞նչ պարտ իցէ առնել նմա: Եւ ասէ Գէեզի [43]պատանեակն նորա. Եւ կարի իսկ քաջ, քանզի որդի ոչ գոյ նմա, եւ այրն իւր չէ ինչ ծեր:

4:14
4:14 And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old:
4:15
Եւ ասէ. Կոչեա զնա: Եւ կոչեաց զնա, եւ եկաց առ դուրսն:

4:15
4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door:
4:16
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ի ժամանակի յայսմիկ [44]ի սոյն աւուրս`` ունիցիս ի գիրկս մանուկ: Եւ նա ասէ. Մի՛, տէր, այրդ Աստուծոյ, մի՛ ստեր աղախնոյ քում:

4:16
16. And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
4:16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid:
4:17
Եւ յղացաւ կինն, եւ ծնաւ որդի ի ժամանակի յայնմիկ, [45]մինչդեռ կենդանի էր``, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Եղիսէ:

4:17
4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life:
4:18
Եւ [46]հաստատեցաւ մանուկն. եւ եղեւ իբրեւ ել նա առ հայր իւր ի հնձօղսն:

4:18
4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers:
4:19
ասէ ցհայր իւր. Գլո՜ւխ իմ, գլո՜ւխ իմ: Եւ ասէ ցպատանին. Տար զդա առ մայր իւր:

4:19
4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother:
4:20
Եւ տարաւ զնա առ մայր իւր, եւ ննջեաց ի վերայ ծնգաց նորա մինչեւ ցմիջօրեայ, եւ մեռաւ:

4:20
4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died:
4:21
Եւ եհան զնա, եւ կողմնեցոյց ի մահիճս առնն Աստուծոյ, եւ փակեաց ընդդէմ նորա եւ ել:

4:21
4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out:
4:22
եւ կոչեաց զայր իւր եւ ասէ. Առաքեա առ իս զմի ոք ի մանկտւոյդ, եւ էշ մի յիշոցդ, եւ պնդեցայց մինչեւ առ այրն Աստուծոյ եւ դարձայց:

4:22
4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again:
4:23
Եւ ասէ. Զի՞ է զի երթաս դու առ նա այսօր, զի ոչ ամսամուտ է եւ ոչ շաբաթ: Եւ նա ասէ. Ողջոյն է:

4:23
4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well:
4:24
Եւ հանդերձեաց զէշն, եւ ասէ ցպատանին իւր. Վարեա եւ գնա. եւ [47]մի՛ ունիր ինչ ելանել ի դա``. բայց եթէ ասացից [48]քեզ` թէ Եկ այսր, եւ եկեսցես:

4:24
4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee:
4:25
Եւ երթիցես`` առ այրն Աստուծոյ ի լեառնն ի Կարմեղոս: Եւ եղեւ իբրեւ ետես [49]Եղիսէ զգալ նորա առ նա, ասէ ցԳէեզի ցպատանեակն իւր. Ահա այն Սոմնացին է:

4:25
4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite:
4:26
ընթա ընդ առաջ նորա եւ ասասցես. Ողջո՞յն է քեզ, եւ ողջո՞յն է առն քում, եւ ողջո՞յն է մանկանն: Եւ նա ասէ. Ողջոյն է:

4:26
4:26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well:
4:27
Եւ եկն առ [50]Եղիսէ ի լեառնն, եւ բուռն եհար զոտից նորա. եւ մատեաւ Գէեզի մերժել զնա. եւ ասէ [51]Եղիսէ. Թոյլ տուր դմա, զի անձն դորա ցաւագին է. եւ Տէր թաքոյց յինէն եւ ոչ պատմեաց ինձ:

4:27
4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me:
4:28
Եւ նա ասէ. Միթէ խնդրեցի՞ որդի ի տեառնէ իմմէ. ո՞չ ասացի թէ` Մի՛ խաբեր զիս:

4:28
4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me:
4:29
Եւ ասէ Եղիսէ ցԳէեզի. Ած գօտի ընդ մէջ քո, եւ առ զցուպդ իմ ի ձեռին քո եւ երթ. եւ եթէ գտանիցես զայր ոք` մի՛ օրհնեսցես զնա, եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ այր ոք` մի՛ տացես նմա պատասխանի. եւ դիցես զցուպդ իմ ի վերայ երեսաց մանկանն:

4:29
4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child:
4:30
Եւ ասէ մայր մանկանն. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո, եթէ թողից զքեզ: Եւ յարեաւ Եղիսէ եւ գնաց զկնի նորա:

4:30
4:30 And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her:
4:31
Եւ Գէեզի անց առաջի նոցա, եւ եդ զցուպն ի վերայ երեսաց մանկանն, եւ ոչ գոյր բարբառ եւ ոչ լսել. եւ դարձաւ ընդ առաջ նորա, պատմեաց նմա եւ ասէ. Ոչ յարեաւ մանուկն:

4:31
4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked:
4:32
Եւ եմուտ Եղիսէ ի տունն, եւ ահա մանուկն մեռեալ, եւ կողմնեցուցեալ ի մահիճս նորա:

4:32
4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed:
4:33
Եւ եմուտ Եղիսէ ի տունն, եւ փակեաց զդուրսն ընդդէմ երկոցունց. եւ եկաց յաղօթս առ Տէր:

4:33
4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD:
4:34
եւ ել եւ անկաւ ի վերայ մանկանն, եւ եդ զբերան իւր ի վերայ բերանոյ նորա, եւ զաչս իւր ի վերայ աչաց նորա, եւ զձեռս իւր ի վերայ ձեռաց նորա. եւ կծկեցաւ ի վերայ նորա, եւ ջեռաւ մարմին մանկանն:

4:34
4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm:
4:35
Եւ դարձաւ եւ զգնացաւ ի տանն յայսկոյս եւ յայնկոյս, եւ ել եւ [52]ծածկեաց զմանուկն`` մինչեւ ցեւթն անգամ. եւ եբաց մանուկն զաչս իւր:

4:35
4:35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes:
4:36
Եւ բարբառեցաւ Եղիսէ առ Գէեզի եւ ասէ. Կոչեա այսր զՍոմնացին: Եւ կոչեաց զնա. եւ եմուտ առ նա. եւ ասէ Եղիսէ. Առ զորդի քո:

4:36
4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son:
4:37
Եւ եմուտ կինն եւ անկաւ առ ոտս նորա, եւ երկիր եպագ նմա յերկիր. եւ առ զորդին իւր եւ ել:

4:37
4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out:
4:38
Եւ Եղիսէ դարձաւ ի Գաղգաղա. եւ սով էր յերկրին, եւ որդիք մարգարէիցն նստէին առաջի նորա. եւ ասէ Եղիսէ ցպատանեակն իւր. Կառո դու զսանն մեծ, եւ եփեա եփոյ որդւոց մարգարէիցդ:

4:38
4:38 And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets:
4:39
Եւ [53]ել յանդն քաղել [54]արիովթ. եւ եգիտ որթ յանդին, եւ քաղեաց ի նմանէ [55]ազոխ լի շալակաւ իւրով, եւ եկն եւ արկ ի սան եփոյին, քանզի ոչ [56]ճանաչէր:

4:39
4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not:
4:40
Եւ արկ առաջի արանցն ուտել. եւ եղեւ յուտել նոցա յեփոյէ անտի, աղաղակեցին եւ ասեն. Մահ է ի սանի աստ, այրդ Աստուծոյ: Եւ ոչ կարացին ուտել:

4:40
4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat:
4:41
Եւ ասէ. Առէք ալեւր եւ արկէք ի սան այդր: Եւ ասէ [57]Եղիսէ ցԳէեզի ցպատանեակն իւր``. Արկ առաջի ժողովրդեանդ եւ կերիցեն: Եւ ոչ եղեւ վնաս ինչ ի սանէ անտի:

4:41
4:41 But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot:
4:42
Եւ եկն այր [58]ի Բեթսարիսայ, եւ եբեր առնն Աստուծոյ նկանակս յառաջնոց արմտեաց, նկանակս [59]գարեղէնս, եւ պաղատիտս`` բակեղաթաւ: Եւ ասէ. Տուք ժողովրդեանդ եւ կերիցեն:

4:42
4:42 And there came a man from Baal- shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat:
4:43
Եւ ասէ սպասաւորն նորա. Զի՞նչ տաց զայս առաջի հարիւրոց արանցդ: Եւ ասէ. Տուր ժողովրդեանդ եւ կերիցեն. զի այսպէս ասէ Տէր. Կերիցեն եւ նշխարեսցեն:

4:43
4:43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave:
4:44
Եւ եդ առաջի նոցա եւ կերան, եւ թողին նշխար ըստ բանին Տեառն:

4:44
4:44 So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD: