Գրք. Dan, Գլ. 8   [(1895)] Գրք. Dan., Գլ. 8   [KJV]


8:1
Յամին երրորդի թագաւորութեանն Բաղտասարայ արքայի, տեսիլ երեւեցաւ [131]ինձ:

8:1
8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, [even unto] me Daniel, after that which appeared unto me at the first:
8:2
Ես Դանիէլ յետ տեսլեանն առաջնոյ, էի ի Շաւշ յապարանսն`` որ է յերկրին Եղամայ, եւ [132]կայի ի վերայ Ուբաղայ:

8:2
8:2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai:
8:3
Ամբարձի զաչս իմ եւ տեսի, եւ ահա խոյ մի կայր հանդէպ [133]Ուբաղայ, եւ եղջեւրք նորա`` բարձունք. եւ մին բարձրագոյն էր քան զմեւսն, եւ որ բարձրն էր` յետոյ ելանէր:

8:3
8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last:
8:4
Տեսանէի զխոյն, զի ոգորէր ընդ [134]ծով եւ ընդ հիւսիսի եւ ընդ հարաւ. եւ ամենայն գազանք ոչ կային առաջի նորա, եւ չէր որ ապրէր ի ձեռաց նորա. եւ առնէր ըստ կամաց իւրոց եւ մեծանայր:

8:4
8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great:
8:5
Եւ ես միտ դնէի եւ ահա քօշ մի այծեաց գայր յարեւմտից ընդ երեսս [135]երկրի, եւ յերկիր ոչ մերձենայր. եւ քօշին եղջեւր մի [136]էր ի մէջ աչաց նորա:

8:5
8:5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat [had] a notable horn between his eyes:
8:6
եւ եհաս մինչեւ ի խոյն [137]եղջեւրաւոր, զոր տեսանէի զի կայր հանդէպ Ուբաղայ``. եւ յարձակեցաւ ի վերայ նորա զօրութեամբ ուժոյ իւրոյ:

8:6
8:6 And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power:
8:7
Եւ տեսանէի զնա հասեալ մինչեւ ցխոյն. զայրացաւ եւ եհար զխոյն, եւ խորտակեաց զերկոսին եղջեւրս նորա, եւ ոչ գոյր զօրութիւն խոյին ունել զդէմ նորա. արկ զնա յերկիր եւ ոտից իւրոց կոխան արար զնա. եւ ոչ ոք էր որ թափէր զխոյն ի ձեռաց քօշին:

8:7
8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand:
8:8
Եւ քօշն այծեաց մեծացաւ մեծութիւն յոյժ. եւ ի զօրանալ նորա խորտակեցաւ եղջեւր նորա մեծ. եւ ելին այլ չորք [138]եղջեւրք ի ներքոյ`` նորա ընդ չորս հողմս երկնից:

8:8
8:8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven:
8:9
Եւ ի միոջէ ի նոցանէ ել եղջեւր մի [139]հզօր, եւ մեծացաւ առաւել ընդ [140]հիւսիսի:

8:9
8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant:
8:10
եւ ա՛ռ զօրութիւն եւ`` բարձրացաւ մինչեւ ի զօրութիւնս երկնից, եւ ընկէց յերկիր ի զօրութենէ երկնից եւ յաստեղաց, եւ կոխեաց զնոսա:

8:10
8:10 And it waxed great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them:
8:11
մինչեւ [141]զօրավարն փրկեսցէ զգերութիւնն. եւ նովաւ պատարագք խռովեցան. եւ եղեւ եւ յաջողեցաւ նմա. եւ սրբութիւնն աւերեսցի:

8:11
8:11 Yea, he magnified [himself] even to the prince of the host, and by him the daily [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down:
8:12
Եւ տուան ի վերայ պատարագացն մեղք``, եւ անկաւ յերկիր արդարութիւն. եւ արար եւ յաջողեցաւ:

8:12
8:12 And an host was given [him] against the daily [sacrifice] by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered:
8:13
Եւ լուայ ի միոջէ սրբոյ որ խօսէր. եւ ասէր սուրբ մի [142]ցՓեղմոնին որ խօսէր. Մինչեւ ցե՞րբ տեսիլդ այդ կացցէ. պատարագք բարձեալք, եւ մեղքդ աւերածի տուեալք, եւ սրբութիւնդ եւ զօրութիւն կոխեսցի:

8:13
8:13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain [saint] which spake, How long [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice], and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot:
8:14
Եւ ասէ ցնա. Մինչեւ յերեկոյ եւ ի վաղորդայն, աւուրս երկուս հազարս եւ երեք հարեւր``. եւ սրբեսցի սրբութիւնն:

8:14
8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed:
8:15
Եւ եղեւ իբրեւ տեսի ես Դանիէլ զտեսիլն, եւ խնդրէի խելամուտ լինել, եւ ահա առաջի իմ եկաց իբրեւ զտեսիլ մարդոյ:

8:15
8:15 And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man:
8:16
Եւ լուայ բարբառ մարդոյ ի միջոյ Ուղայ, եւ կոչեաց եւ ասէ. Գաբրիէլ, իմացո դմա զտեսիլդ:

8:16
8:16 And I heard a man' s voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision:
8:17
Եւ եկն եկաց ուր եսն կայի. եւ ի գալն նորա` յիմարեցայ եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց. եւ ասէ ցիս. Ի միտ առ, որդի մարդոյ, զի [143]տակաւին ի ժամանակս`` վախճանի է տեսիլդ:

8:17
8:17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision:
8:18
Եւ մինչդեռ խօսէր նա ընդ իս, յիմարեցայ եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց յերկիր. եւ բուռն եհար զինէն, եւ կացոյց ի վերայ ոտից իմոց:

8:18
8:18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright:
8:19
եւ ասէ ցիս. Ահաւասիկ ես ցուցից քեզ որ ինչ լինելոց է ի վախճանի [144]ի վերայ երկրի. քանզի տակաւին ի ժամանակս է վախճանն:

8:19
8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end:
8:20
Խոյն զոր տեսանէիր [145]եղջերաւոր` թագաւորն Պարսից եւ Մարաց է:

8:20
8:20 The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia:
8:21
Եւ քօշն այծեաց` թագաւորն Յունաց է եւ եղջեւրն մեծ որ էր ի մէջ աչաց նորա, նոյն ինքն է թագաւորն առաջին:

8:21
8:21 And the rough goat [is] the king of Grecia: and the great horn that [is] between his eyes [is] the first king:
8:22
Եւ [146]ի խորտակելն նորա ընդ որով էին այլ եղջեւրքն, չորք թագաւորք յազգէ նորա յարիցեն, եւ ոչ իւրեանց զօրութեամբ:

8:22
8:22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power:
8:23
Եւ յետ թագաւորութեան նոցա եւ ի կատարել մեղաց նոցա, յարիցէ թագաւոր, ժպիրհ երեսօք. [147]յառակս, խորհրդական:

8:23
8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up:
8:24
եւ հզօր զօրութիւն նորա, եւ զսքանչելիսն ապականեսցէ``. եւ յաջողեսցի եւ արասցէ, եւ ապականեսցէ զհզօրս, եւ զժողովուրդն սուրբ:

8:24
8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people:
8:25
եւ [148]լուծ անրոյ`` նորա յաջողեսցի եւ նենգութիւն ի ձեռս նորա, եւ ի սրտի իւրում մեծամտեսցի. եւ [149]նենգութեամբ ապականեսցէ զբազումս, եւ [150]ի կորստեան բազմաց կացցէ, եւ իբրեւ զձուս ի ձեռին մանրեսցէ:

8:25
8:25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify [himself] in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand:
8:26
Եւ տեսիլն երեկորին եւ առաւօտին որ ասացաւ` ճշմարիտ է, եւ դու կնքեա զտեսիլդ, զի յաւուրս բազումս է:

8:26
8:26 And the vision of the evening and the morning which was told [is] true: wherefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days:
8:27
Եւ ես Դանիէլ ննջեցի եւ խօթացայ[151], եւ յարեայ եւ գործեցի զգործ արքունի, եւ զարմացեալ էի ընդ տեսիլն. եւ ոչ ոք էր որ իմացուցանէր:

8:27
8:27 And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose up, and did the king' s business; and I was astonished at the vision, but none understood: