Գրք. Eccles, Գլ. 7   [(1895)] Գրք. Eccles., Գլ. 7   [KJV]


7:1
Զի ո՞ գիտէ զինչ բարի է մարդոյ ի կեանս իւրում ի թիւ աւուրց կենաց ընդունայնութեան նորա, եւ արար զայն ի ստուեր. զի ո՞վ է որ պատմեսցէ մարդոյն` զինչ լինելոց է զկնի նորա ընդ արեգակամբ:

7:0
7:0 KJV [6.12] For who knoweth what [is] good for man in [this] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun:
7:2
Բարի է անուն բարի քան զեւղ բարի, եւ օր մահուան իւրոյ` քան զօր ծննդեան իւրոյ:

7:1
7:1 A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one' s birth:
7:3
Բարի է երթալ ի տուն սգոյ` քան երթալ ի տուն արբեցութեան, վասն զի այն է կատարած ամենայն մարդոյ. եւ որ կենդանի է [67]տացէ բարութիւն ի սիրտ իւր:

7:2
7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart:
7:4
Լաւ է սրտմտութիւն քան զծաղր, զի [68]չարութեամբ երեսաց զուարթասցի սիրտ:

7:3
7:3 Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better:
7:5
Սիրտ իմաստնոյ ի տան սգոյ, եւ սիրտ անմտի ի տան ուրախութեան:

7:4
7:4 The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth:
7:6
Լաւ է լսել զպատուհաս իմաստնոյ, քան լսել մարդոյ զերգս անմտաց:

7:5
7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools:
7:7
Զի որպէս զձայն փշոց ի ներքոյ կաթսայի` այնպէս ծաղր անմտաց. սակայն եւ այն ընդունայնութիւն է:

7:6
7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity:
7:8
[69]Զրպարտութիւն ծփեցուցանէ զիմաստունս եւ կորուսանէ զսիրտ ազնուութեան նորա:

7:7
7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart:
7:9
Բարի է կատարած բանից` քան զսկիզբն իւրեանց. բարի է երկայնամիտ` քան զհպարտացեալն ոգւով:

7:8
7:8 Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit:
7:10
Մի՛ փութար յոգի քո բարկանալ, զի բարկութիւն ի ծոց անզգամաց հանգիցէ:

7:9
7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools:
7:11
Մի՛ ասիցես. Զի՞նչ եղեւ, զի աւուրքն առաջինք բարի եղեն քան զայսոսիկ. զի ոչ իմաստութեամբ հարցեր վասն այդորիկ:

7:10
7:10 Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this:
7:12
Բարի է իմաստութիւն ընդ ժառանգութեան, եւ [70]յաւելուած որոց տեսանեն զարեգակն:

7:11
7:11 Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun:
7:13
զի [71]ընդ հովանեաւ նորա իմաստութիւն է իբրեւ զհովանի արծաթոյ. եւ`` առաւելութիւն գիտութեան իմաստութեան կենդանացուսցէ զայն որ [72]առ ի նմանէ:

7:12
7:12 For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it:
7:14
Տես զգործս Աստուծոյ, զի ո՞վ է այն որ կարօղ լինիցի զարդարել` զոր Աստուածն խանգարիցէ:

7:13
7:13 Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked:
7:15
Յաւուր բարութեան կեցջիր ի բարիս, եւ տես յաւուր չարութեան. [73]տես, սակայն նմին միաբան զայն արար Աստուած վասն խօսից, զի`` մի՛ գտցէ մարդ զկնի իւր եւ մի՛ ինչ:

7:14
7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him:
7:16
Զամենայն ինչ տեսի յաւուրս ունայնութեան իմոյ. է արդար կորուսեալ յարդարութեան իւրում, եւ է ամպարիշտ` որ կայ չարութեամբ իւրով:

7:15
16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
7:15 All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness:
7:17
Մի՛ կարի արդար լինիր, եւ մի՛ ճարտարեր առաւել, [74]զի մի՛ թիւրեսցիս:

7:16
7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself:
7:18
Մի՛ ամպարշտեր կարի, եւ մի՛ լինիր [75]խիստ` զի մի՛`` տարաժամ մեռցիս:

7:17
7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time:
7:19
Բարի է եթէ [76]ի կողմն այսոսիկ լինիցիս. սակայն եւ յայսմիկ մի՛ պղծեր`` զձեռն քո. զի որ երկնչի յԱստուծոյ` անցցէ ընդ ամենայն:

7:18
7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all:
7:20
Իմաստութիւն օգնեսցէ իմաստնոյն քան զտասն իշխան որ իցեն ի քաղաքի:

7:19
7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city:
7:21
Զի մարդ ոչ գոյ արդար ի վերայ երկրի` որ գործէ զբարիս, եւ ոչ մեղանչիցէ:

7:20
7:20 For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not:
7:22
Սակայն զամենայն բանս զոր խօսիցին [77]ամպարիշտք` մի՛ դներ ի սրտի քում. զի մի՛ լուիցես դու անէծս ի ծառայէ քումմէ` որ զքեզ անիծանիցէ:

7:21
7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
7:23
Զի բազում անգամ [78]չարահաւեսցի ընդ քեզ, եւ ի նուագս բազումս չարչարեսցէ զսիրտ քո. սակայն եւ դու մի՛ անիծաներ այլոց:

7:22
7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others:
7:24
Զայս ամենայն փորձեցի ես իմաստութեամբ, եւ ասացի. Բա՛ իմաստնացայ: Եւ նա հեռացաւ յինէն:

7:23
7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me:
7:25
[79]Հեռագոյն քան որպէս էրն.`` եւ զխորութիւն խորոց ո՞վ կարասցէ գիտել:

7:24
7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out:
7:26
Շուրջ եկի ես եւ սիրտ իմ ճանաչել, նա եւ խորհել եւ խնդրել զիմաստութիւն եւ զհանճար, եւ գիտել [80]զամպարշտի զուրախութիւն եւ զլլկանս եւ զծփանս:

7:25
7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
7:27
եւ գտի ես զնա, եւ ասեմ, թէ` Դառն է քան զմահ կնաւն հանդերձ. որ է որս եւ թակարդ սրտի նորա, եւ կապանք ի ձեռս`` նորա. բարին առաջի երեսաց Աստուծոյ զերծցի ի նմանէ, եւ որ մեղաւորն է` ըմբռնեսցի ի նմա:

7:26
7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her:
7:28
Ահա զայս [81]ամենայն գտի, ասէ Եկղեսիաստէս. [82]մի միոջ գտանել խորհուրդս:

7:27
7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
7:29
զոր խնդրեաց`` անձն իմ, եւ ոչ գտի. այր մի ի հազարաց գտի, բայց կին` ամենեւին ոչ:

7:28
7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found:
7:30
Ահա արդ զայս գտի, զոր արար Աստուած զմարդն ուղիղ, եւ նոքա խնդրեցին [83]զխորհուրդս չարութեան:

7:29