Գրք. Ezek, Գլ. 21   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 21   [KJV]


21:1
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

21:1
21:1 [473] And the word of the LORD came unto me, saying:
21:2
[441]Վասն այդորիկ մարգարեաց, որդի մարդոյ, եւ`` հաստատեա զերեսս քո ի վերայ Երուսաղեմի. եւ հայեաց ի սրբութիւնս [442]նոցա, եւ մարգարէասցիս ի վերայ երկրին Իսրայելի:

21:2
21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the holy places, and prophesy against the land of Israel:
21:3
եւ ասասցես ցերկիրն Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր [443]Տէր Աստուած``. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, եւ մերկացից զվաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց, եւ սատակեցից ի միջոյ քումմէ [444]զանիրաւն եւ զանօրէնն:

21:3
21:3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked:
21:4
Փոխանակ զի սատակեցից ի քէն [445]զանիրաւն եւ զանօրէնն, վասն այնորիկ ելցէ վաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց ի վերայ ամենայն մարմնոյ` [446]յարեւելից մինչեւ ի հիւսիսի:

21:4
21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
21:5
Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին թէ ես Տէր մերկացի զվաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց, եւ անդրէն ոչ եւս դարձցի:

21:5
5. and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
21:5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more:
21:6
Եւ դու, որդի մարդոյ, հեծեծեսջիր բեկեալ միջով քով, եւ հեծեծեսջիր ցաւովք յանդիման նոցա:

21:6
6. Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
21:6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of [thy] loins; and with bitterness sigh before their eyes:
21:7
Եւ եղիցի թէ ասիցեն ցքեզ. Վասն է՞ր հեծես, ասասցես. Զի բօթ լուայ, եւ գալոց է. եւ բեկցին ամենայն սիրտք, եւ ամենայն ձեռք լքցին, եւ ցամաքեսցի ամենայն [447]մարմին եւ ամենայն շունչ, եւ ամենայն երանք ապականեսցին գիջութեամբ``. ահաւասիկ գայ եւ եղիցի, ասէ [448]Տէր Տէր Աստուած:

21:7
7. And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.
21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak [as] water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD:
21:8
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

21:8
21:8 Again the word of the LORD came unto me, saying:
21:9
Որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [449]Ադոնայի Տէր. Եւ ասասցես. Սուր, սուր [450]սրեաց եւ զայրացիր:

21:9
9. Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished:
21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
21:10
զի սպանցես զսպանումն` սրեաց, ջինջ լեր, պատրաստեաց ի հաշումն, կոտորեա, արհամարհեա. որդեակ իմ, յապաւեա զամենայն ծառ:

21:10
10. it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
21:10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree:
21:11
Եւ ետ զնա ի պատրաստ, ունել ի ձեռին իւրում. սրեցաւ, պատրաստ է սուրն տալ`` ի ձեռս կոտորչի:

21:11
11. And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
21:11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer:
21:12
Ձայն առ, ճիչ բարձ, որդի մարդոյ. զի եկն եհաս այն ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, եւ ի վերայ իշխանացն Իսրայելի. [451]պանդուխտք եղիցին, քանզի եհաս սուրն`` ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. վասն այնորիկ [452]ծափս հար ձեռամբ քով, զի արդարացաւ:

21:12
21:12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it [shall be] upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon [thy] thigh:
21:13
Եւ զի՞նչ է, ապրիցի՞ ազգն. ոչ եղիցի``, ասէ Տէր Տէր:

21:13
21:13 Because [it is] a trial, and what if [the sword] contemn even the rod? it shall be no [more], saith the Lord GOD:
21:14
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց, ծափս հար ձեռամբ. [453]կրկնեա զսուրն, զի երրորդ սուրն վիրաւորաց է. սուր վիրաւորացն սաստկացեալ է, եւ զարհուրեցուսցէ զնոսա:

21:14
14. Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite [thine] hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it [is] the sword of the great [men that are] slain, which entereth into their privy chambers:
21:15
զի բեկցին սիրտք իւրեանց, բազմասցին տկարացեալք յամենայն դրունս նոցա, զի մատնեցան ի սպանումն սրոյ. գեղեցկացաւ ի փայլիւն, պիտանի եղեւ ի սպանումն:

21:15
21:15 I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] wrapped up for the slaughter:
21:16
Շրջեաց, յածեաց, սրեաց յաջմէ եւ յահեկէ. զի ուր քո երեսք զարթիցեն:

21:16
16. Gather thee together, go to the right; set thyself in array, go to the left; whithersoever thy face is set.
21:16 Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set:
21:17
եւ ես անդ ծափս հարից եւ [454]կայթեցից, եւ արձակեցից զբարբառ`` իմ. ես Տէր խօսեցայ:

21:17
21:17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said:
21:18
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

21:18
21:18 The word of the LORD came unto me again, saying:
21:19
Եւ դու, որդի մարդոյ, պատրաստեա դու քեզ երկուս ճանապարհս, մտանել սրոյ արքային Բաբելացւոց, զի ի միոջէ աշխարհէ ելցեն [455]երկու առաջք. եւ ձեռն պատրաստել ի գլուխ ճանապարհի քաղաքին. ի սկզբան ճանապարհին կարգեսցիս:

21:19
19. Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city:
21:20
Եւ դու պատրաստեա եւ յարդարեա`` ճանապարհ մտանել սրոյն ընդ Ռաբովթ որդւոցն Ամոնայ ի վերայ Հրէաստանի, եւ ի վերայ Երուսաղեմի [456]ի մէջ նորա:

21:20
20. Thou shalt appoint a way, for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the defenced.
21:20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced:
21:21
Զի [457]եկեսցէ կացցէ`` արքայն Բաբելացւոց [458]ի վերայ հին`` ճանապարհին, ի գլուխ երկուց ճանապարհաց, հմայս հմայել, գաւազանս ընկենուլ, հարցումն հարցանել ի դրօշելոց, լերդահմայ լինել:

21:21
21. For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made [his] arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver:
21:22
Ընդ աջմէ իւրմէ ելին նմա հմայքն ի վերայ Երուսաղեմի, արկանել [459]պատնէշ, բերանալիր գոչել, բարձրացուցանել զձայն աղաղակի. արկանել [460]խից ի վերայ դրանց նորա, եւ արկանել հող եւ շինել նետակալս:

21:22
22. In his right hand was the divination Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts.
21:22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint [battering] rams against the gates, to cast a mount, [and] to build a fort:
21:23
[461]Եւ նա նոցա այնպէս թուիցի` որպէս հմայիցէ ոք հմայս առաջի նոցա, եւ եւթներորդիցէ նոցա եւթներորդս, եւ ինքն յուշ արասցէ զանիրաւութիւնս նոցա յիշել:

21:23
21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken:
21:24
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ [462]Տէր Տէր Աստուած``. Փոխանակ զի յուշ արարէք զանիրաւութիւնս ձեր, ի յայտնել ամպարշտութեանցն ձերոց, յերեւել մեղացն ձերոց` յամենայն [463]ամպարշտութիւնս ձեր եւ ի`` գնացս ձեր, փոխանակ զի դուք ինքնին յիշեցուցէք` [464]ի նոսին սատակեսջիք:

21:24
24. Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
21:24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, [I say], that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand:
21:25
Եւ դու, պիղծ եւ անօրէն իշխանդ Իսրայելի, որոյ եկեալ է օր [465]վախճանի ի ժամանակի անիրաւութեան[466]:

21:25
25. And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end;
21:25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end:
21:26
այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ի բաց առ ի քէն զխոյրդ եւ հան զպսակդ, զի այդ ոչ այդպէս վճարեսցի. խոնարհեցուցեր զբարձրացեալն, եւ բարձրացուցեր զխոնարհն:

21:26
26. thus saith the Lord GOD: Remove the mitre, and take off the crown: this no more the same: exalt that which is low, and abase that which is high.
21:26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this [shall] not [be] the same: exalt [him that is] low, and abase [him that is] high:
21:27
արդ [467]անիրաւութիւն յանիրաւութեանց վերայ`` եդից զնա. եւ այդ ոչ այդպէս եղիցի, մինչեւ եկեսցէ [468]որում անկն է, եւ տաց ի ձեռս նորա:

21:27
21:27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it:
21:28
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [469]Տէր Տէր Աստուած` ցորդիսն Ամոնայ, եւ վասն նախատանացն նոցա, ասասցես. Սուր` սուր [470]հանեալ ի սպանումն, մերկացեալ ի վախճան:

21:28
28. And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning:
21:28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering:
21:29
Զարթիր զի փայլեսցես տեսլեամբ նանրութեան, եւ ի հմայել հմայս ստութեան, մատնել զնա քեզ, ի պարանոցս վիրաւորացն անօրինացն, որոց եկեալ հասեալ է օր վախճանի ի ժամանակի անիրաւութեան:

21:29
29. whiles they see vanity unto thee, whiles they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come, in the time of the iniquity of the end.
21:29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of [them that are] slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity [shall have] an end:
21:30
Դարձ անդրէն, մի՛ աստէն լուծանիր ի տեղւոջ յորում ծնեալդ ես. անդրէն յերկրին քում`` դատեցայց զքեզ:

21:30
30. Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
21:30 Shall I cause [it] to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity:
21:31
եւ հեղից ի վերայ քո զբարկութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ փչեցից ի քեզ, եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս արանց [471]բարբարոսաց` որ գործեն զապականութիւն:

21:31
31. And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath: and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
21:31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy:
21:32
Եւ եղիցես կերակուր հրոյ, եւ արիւն քո եղիցի ի մէջ երկրի [472]քո, եւ յիշատակ քո մի՛ գտցի. զի ես Տէր խօսեցայ:

21:32
32. Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken: