22:0 Առ որդիսն Իսրայելի:
|
22:0 22:0 missing verse: |
22:1 Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
|
22:1 22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying: |
22:2 Եւ դու, որդի մարդոյ, [474]եթէ դատիցես, դատեսջիր`` զքաղաքն արեանց, եւ խայտառակեսցես զամենայն զանօրէնութիւնս նորա:
|
22:2 22:2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations: |
22:3 եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [475]Տէր Տէր Աստուած``. Ո՛ քաղաք, որ հեղու զարիւն ի միջի իւրում, [476]ի հասանել ժամանակի իւրոյ. եւ խորհի խորհուրդ զանձնէ` պղծել զանձն իւր յարիւնս նոցա:
|
22:3 22:3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself: |
22:4 Զուր հեղեր, թաթաւեցար, եւ ի խորհուրդսն քո զոր խորհեցար`` պղծեցար, եւ մերձեցուցեր զաւուրս քո, եւ [477]ածեր զժամանակ ամաց քոց``. վասն այնորիկ ետու զքեզ ի նախատինս ազգաց, եւ յայպն ամենայն աշխարհաց:
|
22:4 22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries: |
22:5 Որ մօտ ի քեզ էին եւ հեռի ի քէն` այպանեսցեն [478]զքեզ եւ ասասցեն, թէ` Անուանիդ ի պղծութիւն մատնեցար. քանզի յաճախեցեր յանօրէնութիւնս:
|
22:5 22:5 near, and [those that be] far from thee, shall mock thee, [which art] infamous [and] much vexed: |
22:6 Ահաւասիկ առաջնորդք տանդ Իսրայելի` իւրաքանչիւր [479]ընդ մերձաւորս ազգի իւրեանց խառնակէին ի քեզ, զի հեղցեն արիւն:
|
22:6 22:6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood: |
22:7 Զհայր եւ զմայր անարգէին ի քեզ, եւ ընդ եկին եւ ընդ պանդխտին անիրաւութեամբ գնային ի քեզ, զորբն եւ զայրին բռնադատէին ի քեզ:
|
22:7 22:7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow: |
22:8 [480]զսրբութիւնս իմ արհամարհէին եւ զշաբաթս իմ պղծէին ի քեզ:
|
22:8 22:8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths: |
22:9 Արք աւազակք`` կային ի միջի քում զի հեղուցուն [481]ի քեզ արիւն. եւ ի վերայ լերանց զոհէին ի քեզ, եւ գործս անսուրբս գործէին ի միջի քում:
|
22:9 22:9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness: |
22:10 Զամօթ հօր յայտնէին ի քեզ, եւ պղծութեամբ զդաշտանն լլկէին ի քեզ:
|
22:10 22:10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution: |
22:11 Եւ իւրաքանչիւր զկին ընկերի իւրոյ պղծէին, եւ իւրաքանչիւր զնու իւր պղծէին ամպարշտութեամբ, եւ իւրաքանչիւր զքոյր իւր, զդուստր հօր իւրոյ լլկէին ի քեզ:
|
22:11 22:11 And one hath committed abomination with his neighbour' s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father' s daughter: |
22:12 Կաշառս առնուին ի միջի քում զի հեղուցուն արիւն, վաշխս եւ տոկոսիս [482]առնուին ի միջի քում. եւ ածից կատարեցից զվախճան չարեաց քոց ըստ բռնութեան քում, քանզի`` մոռացար զիս, ասէ Տէր Տէր:
|
22:12 22:12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD: |
22:13 Ահաւասիկ հարից ծափ զծափի ի վերայ [483]գործոցն քոց զոր արարեր, եւ ի վերայ արեանցն գործելոց ի միջի քում:
|
22:13 22:13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee: |
22:14 [484]Եւ եթէ ժուժկալեսցի սիրտ քո, եթէ զօրասցին`` ձեռք քո յաւուրսն յորս ես արարից ընդ քեզ. ես Տէր խօսեցայ, եւ արարից:
|
22:14 22:14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken [it], and will do: |
22:15 Եւ ցրուեցից զքեզ ընդ ազգս, եւ ցանեցից զքեզ ընդ գաւառս, եւ [485]պակասեսցէ պղծութիւն քո ի քէն:
|
22:15 22:15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee: |
22:16 Եւ ժառանգեցից`` ի քեզ յանդիման ազգացն, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
|
22:16 22:16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I [am] the LORD: |
22:17 Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
|
22:17 22:17 And the word of the LORD came unto me, saying: |
22:18 Որդի մարդոյ, աւասիկ եղեն ինձ տունդ Իսրայելի [486]խառնակեալ, որպէս խառնակեալ իցէ պղինձ եւ երկաթ եւ անագ եւ կապար եւ արծաթ ի հալոցի:
|
22:18 22:18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they [are] brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are [even] the dross of silver: |
22:19 Վասն այնորիկ ասա.`` Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղերուք դուք ամենեքեան [487]ի մի խառնակութիւն, վասն այնորիկ ես ընկալայց`` զձեզ ի մէջ Երուսաղեմի:
|
22:19 22:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem: |
22:20 Որպէս [488]ընդունիցի ոք զարծաթ եւ զպղինձ, զերկաթ եւ զկապար[489] ի մէջ հալոցի` փչել ի նա հուր եւ ձուլել, նոյնպէս [490]ընկալայց զձեզ բարկութեամբ իմով եւ [491]հաւաքեցից եւ ձուլեցից զձեզ:
|
22:20 22:20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt [it]; so will I gather [you] in mine anger and in my fury, and I will leave [you there], and melt you: |
22:21 Եւ փշրեցից ի ձեզ`` հրով բարկութեամբ իմով. եւ ձուլեսջիք ի մէջ նորա:
|
22:21 22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof: |
22:22 Զոր օրինակ ձուլեսցի արծաթ ի մէջ բովոյ, այնպէս ձուլեսջիք ի միջի դորա, եւ ծանիջիք թէ ես Տէր հեղի զսրտմտութիւն իմ ի վերայ ձեր:
|
22:22 22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you: |
22:23 Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
|
22:23 22:23 And the word of the LORD came unto me, saying: |
22:24 Որդի մարդոյ, ասա ցդա. Դու այն երկիր ես որ [492]ոչ թանաս``, եւ ոչ եկն անձրեւ ի վերայ քո յաւուր բարկութեան:
|
22:24 22:24 Son of man, say unto her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation: |
22:25 [493]որոյ իշխանք իւր ի միջի իւրում իբրեւ զառիւծունս գոչէին յափշտակել զյափշտակութիւնս, ուտեն զանձինս տնանկաց բռնութեամբ, եւ առնուն պատիւս անիրաւութեամբ, եւ բազմացան այրիք ի միջի քում:
|
22:25 22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof: |
22:26 Եւ քահանայք նորա անարգէին զօրէնս իմ եւ պղծէին զսրբութիւնս իմ. եւ զսուրբն ի պղծոյն ոչ ընտրէին, եւ զարատաւորն յանարատէ անտի ոչ զատուցանէին. եւ ի շաբաթուց իմոց ծածկէին զաչս իւրեանց, եւ [494]զշաբաթս իմ պղծէին`` ի միջի նոցա:
|
22:26 22:26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed [difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them: |
22:27 Իշխանք նորա ի միջի նորա որպէս գայլք յափշտակողք, յափշտակել յափշտակութիւնս, հեղուլ զարիւն, կորուսանել զանձինս, զի ագահութիւն յոյժ ստասցին:
|
22:27 22:27 Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain: |
22:28 Եւ մարգարէք նորա [495]որ ծեփէին զնոսա անկցին, որք`` տեսանէին սնոտիս, ըղձանային նոցա ստութիւն եւ ասէին. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր, եւ Տեառն չէր խօսեցեալ:
|
22:28 22:28 And her prophets have daubed them with untempered [morter], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken: |
22:29 [496]զժողովուրդ երկրին տառապեցուցանէին անիրաւութեամբ, եւ յափշտակէին յափշտակութիւնս. զաղքատն եւ զտնանկն բռնադատէին, ընդ պանդխտին իրաւամբք ոչ գնային:
|
22:29 22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully: |
22:30 Եւ խնդրեցի ի նոցանէ այր մի որ [497]ուղիղ գնայցէ, եւ կայցէ առաջի իմ մտադիւր ի ժամանակի բարկութեան`` զի մի՛ ջնջեցից զնա, եւ ոչ գտի:
|
22:30 22:30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none: |
22:31 Եւ հեղի ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ [498]կատարել ի նոսա``. ըստ ճանապարհաց նոցա ետու ի գլուխս նոցա, ասէ Տէր Տէր:
|
22:31 |