Գրք. Gen, Գլ. 25   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 25   [KJV]


25:1
Եւ յաւել Աբրահամ առնուլ կին որում անուն էր Քետուրա:

25:1
25:1 Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah:
25:2
Եւ ծնաւ նմա զԶեմրան եւ զՅեկսան, եւ զՄադան եւ զՄադիան եւ զՅեսբոկ եւ զՍովիւէ:

25:2
25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah:
25:3
Եւ Յեկսան ծնաւ զՍաբա [334]եւ զԹեման`` եւ զԴադան. եւ եղեն որդիք Դադանայ` [335]Ռագուէլ եւ Նաբդեէլ եւ`` Ասուրիիմ եւ Լատուսիիմ եւ Լովովմիմ:

25:3
25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim:
25:4
Եւ որդիք Մադիամու` Գեփար եւ Ափեր եւ Ենոք եւ Աբիդա եւ Եղդագա. ամենեքեան սոքա էին որդիք Քետուրայ:

25:4
25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah:
25:5
Եւ ետ Աբրահամ զամենայն ինչս իւր Իսահակայ [336]որդւոյ իւրում:

25:5
25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac:
25:6
Եւ որդւոց հարճիցն իւրոց որ էին Աբրահամու` ետ Աբրահամ պարգեւս, եւ արձակեաց զնոսա յԻսահակայ որդւոյ իւրոյ, մինչդեռ ինքն կենդանի էր, ընդ արեւելս` յերկիրն արեւելից:

25:6
25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country:
25:7
Եւ այս են ամք աւուրց կենացն Աբրահամու զորս եկեաց, հարիւր եւթանասուն եւ հինգ ամ:

25:7
25:7 And these [are] the days of the years of Abraham' s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years:
25:8
Եւ պակասեալ Աբրահամու մեռաւ ի բարւոք ծերութեան, ալեւորեալ եւ լի աւուրբք. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր:

25:8
25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people:
25:9
Եւ թաղեցին զնա Իսահակ եւ Իսմայէլ որդիք նորա` յայրի անդ [337]ի կրկնում յագարակին Եփրոնի որդւոյ Սահառայ Քետացւոյ, որ է յանդիման Մամբրէի:

25:9
25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre:
25:10
Ագարակն եւ այրն զոր ստացաւ Աբրահամ յորդւոցն Քետայ. անդ թաղեցին զԱբրահամ եւ զՍառա կին նորա:

25:10
25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife:
25:11
Եւ եղեւ յետ մահուանն Աբրահամու օրհնեաց Աստուած զԻսահակ զորդի նորա. եւ բնակեցաւ Իսահակ առ Ջրհորի տեսլեանն:

25:11
25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai- roi:
25:12
Եւ այս են ծնունդք Իսմայելի որդւոյ Աբրահամու, զոր ծնաւ Ագար Եգիպտացի Աբրահամու, աղախինն Սառայի:

25:12
25:12 Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham' s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah' s handmaid, bare unto Abraham:
25:13
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսմայելի ըստ անուանց ազգացն նորա. անդրանիկ Իսմայելի Նաբեովթ եւ Կեդար եւ Աբդեէլ եւ Մաբսամ:

25:13
25:13 And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam:
25:14
եւ Մասմա եւ Իդումա եւ Մասէ:

25:14
25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa:
25:15
եւ Քողդադ եւ Թեմա եւ Յետուր եւ Նափէս եւ Կեդմա:

25:15
25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
25:16
Սոքա են որդիք Իսմայելի, եւ այս անուանք են նոցա ի հանգրուանս իւրեանց եւ ի խորանս իւրեանց, երկոտասան իշխանք նոցա ըստ ազգաց իւրեանց:

25:16
25:16 These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations:
25:17
Եւ այս են ամք կենաց Իսմայելի, հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ. եւ պակասեալ մեռաւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր:

25:17
25:17 And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people:
25:18
Եւ բնակեցաւ յԵւիլայ մինչեւ ցՍուր որ է յանդիման Եգիպտոսի, մինչեւ ի գալ յԱսորեստանեայս. յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեցաւ:

25:18
25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren:
25:19
Եւ այս են ծնունդք Իսահակայ որդւոյ Աբրահամու. Աբրահամ ծնաւ զԻսահակ:

25:19
19. And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
25:19 And these [are] the generations of Isaac, Abraham' s son: Abraham begat Isaac:
25:20
Եւ էր Իսահակ ամաց քառասնից յորժամ առ զՌեբեկա զդուստր Բաթուելի Ասորւոյ, որ էր ի Միջագետաց Ասորւոց, զքոյր Լաբանու Ասորւոյ իւր ի կնութեան:

25:20
25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan- aram, the sister to Laban the Syrian:
25:21
Եւ աղաչէր Իսահակ զՏէր վասն Ռեբեկայ կնոջ իւրոյ զի ամուլ էր: Եւ լուաւ նմա [338]Աստուած, եւ յղացաւ Ռեբեկա կին նորա:

25:21
25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived:
25:22
Եւ խաղային մանկունքն ի նմա. եւ ասէ. Եթէ այսպէս լինիցի ինձ, ընդէ՞ր իցէ ինձ այս: Եւ գնաց հարցանել ի Տեառնէ:

25:22
25:22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD:
25:23
Եւ ասէ ցնա Տէր. Երկու ազգ են յարգանդի քում, եւ երկու ժողովուրդք յորովայնէ քումմէ զատցին. եւ ժողովուրդ զժողովրդեամբ ելեւել առնիցէ, եւ երէցն կրտսերոյն ծառայեսցէ:

25:23
25:23 And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger:
25:24
Եւ իբրեւ լցան նորա աւուրք ծնանելոյ, եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա:

25:24
25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb:
25:25
Եւ եկն ել որդին անդրանիկ շառագոյն ամենեւին` իբրեւ զմորթ թաւ, եւ անուանեաց զանուն զորա [339]Եսաւ. եւ ապա ել եղբայր նորա, եւ ձեռն նորա ունէր զգարշապարէ Եսաւայ. եւ կոչեաց զանուն նորա [340]Յակոբ:

25:25
25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau:
25:26
Եւ Իսահակ էր ամաց վաթսնից, յորժամ ծնաւ զնոսա Ռեբեկա:

25:26
25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau' s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them:
25:27
Եւ աճեցին մանկունքն. եւ էր Եսաւ այր հմուտ որսոյ` վայրագ, եւ Յակոբ` այր [341]առանց պաճուճանաց`` ընտասուն:

25:27
25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents:
25:28
Եւ սիրեաց Իսահակ զԵսաւ, զի որս նորա կերակուր էր նմա. եւ Ռեբեկա սիրէր զՅակոբ:

25:28
25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob:
25:29
Եւ էր եփեալ Յակոբայ թան. եւ եկն Եսաւ ի դաշտէ նքթեալ:

25:29
25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
25:30
Եւ ասէ Եսաւ ցՅակոբ. Տուր ինձ ճաշակել ի շիկաթանէդ յայդմանէ, զի նքթեալ եմ: Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա [342]Եդովմ:

25:30
25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom:
25:31
Եւ ասէ Յակոբ ցԵսաւ. Վաճառեա ինձ այսօր [343]զանդրանկութիւնս քո:

25:31
25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright:
25:32
Եւ ասէ Եսաւ. Ահաւասիկ ես երթամ ի վախճանել, եւ առ իմէ՞ իցեն ինձ այն [344]անդրանկութիւնք:

25:32
25:32 And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me:
25:33
Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Երդուիր ինձ այսօր: Եւ երդուաւ նմա, եւ վաճառեաց Եսաւ [345]զանդրանկութիւնս իւր Յակոբայ:

25:33
25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob:
25:34
Եւ Յակոբ ետ Եսաւայ հաց եւ թան ոսպնեայ. կերաւ եւ արբ, եւ յարեաւ գնաց. եւ անարգեաց Եսաւ զանդրանկութիւնսն[346]:

25:34
25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright: