Գրք. Is, Գլ. 13   [(1895)] Գրք. Is., Գլ. 13   [KJV]


13:1
Տեսիլ Բաբելացւոց, զոր ետես Եսայի որդի Ամովսայ:

13:1
13:1 [212] The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see:
13:2
Ի վերայ լերինն դաշտականի առէք նշան, բարձրացուցէք զբարբառ ձեր ի վերայ նոցա. [194]մի՛ երկնչիք, կոչեցէք ձեռամբ. բացէք, իշխանք, եւ ես տաց հրաման:

13:2
13:2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles:
13:3
Նուիրեալք են եւ ես ածից զնոսա. դիմեալ գան սկայք յագեցուցանել զսրտմտութիւն իմ. խնդան` գան միանգամայն, եւ թշնամանեն:

13:3
13:3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness:
13:4
Ձայն ազգաց բազմաց ի վերայ լերանց` ի նմանութիւն ազգաց բազմաց, ձայն թագաւորաց եւ ազանց միահամուռ ժողովելոց. Տէր զօրութեանց հրաման ետ ազգաց սպառազինաց:

13:4
13:4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle:
13:5
գալ յերկրէ հեռաստանէ ի ծագաց [195]հիմանց երկնից. հասեալ է Տէր իւրովք սպառազինօք սատակել զամենայն տիեզերս:

13:5
13:5 They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land:
13:6
Ողբացէք, զի մերձ է օր Տեառն, եւ բեկումն [196]յԱստուծոյ հասեալ է:

13:6
13:6 Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty:
13:7
Վասն այսորիկ ամենայն ձեռք լքցին, եւ ամենայն [197]անձն մարդոյ դողասցէ:

13:7
13:7 Therefore shall all hands be faint, and every man' s heart shall melt:
13:8
Խռովեսցին հրեշտակք, եւ`` երկունք կալցին զնոսա իբրեւ զկանայս ծննդականս. [198]փռնկայցեն այր ընդ ընկերի` եւ զայրասցին, եւ զդէմս իւրեանց ի բոցագոյն դարձուսցեն:

13:8
13:8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames:
13:9
Զի ահաւասիկ օր Տեառն հասեալ է անհնարին լի բարկութեամբ` ոխակալութեամբ եւ սրտմտութեամբ, առնել [199]զտիեզերս անապատ, եւ զմեղաւորս սատակել ի նմանէ:

13:9
13:9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it:
13:10
Զի աստեղք երկնից` [200]Հայկիւն հանդերձ եւ ամենայն զարդուն երկնից`` լոյս մի՛ տացեն, եւ խաւարեսցի արեգակն ի ծագել իւրում, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր:

13:10
13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine:
13:11
[201]Եւ հրաման տաց ընդ ամենայն տիեզերս զչարիս, եւ ամպարշտաց զմեղս իւրեանց``. եւ կորուսից զհպարտութիւն զանօրինաց, եւ զբարձրութիւն ամբարտաւանից խոնարհեցուցից:

13:11
13:11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible:
13:12
[202]Եւ եղիցին մնացեալքն պատուականք առաւել քան զոսկի անհուր, եւ մարդն պատուական եղիցի քան զականս պատուականս Սովփերայ:

13:12
12. I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.
13:12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir:
13:13
Զի երկինք զայրասցին`` եւ երկիր սասանեսցի ի հիմանց իւրոց` վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն զօրութեանց, յաւուր յորում հասեալ իցէ սրտմտութիւն նորա:

13:13
13:13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger:
13:14
Եւ եղիցին [203]մնացեալքն իբրեւ զայծեամն փախուցեալ, եւ իբրեւ զոչխար մոլորեալ. եւ ոչ ոք իցէ որ ժողովիցէ. զի մարդն անդրէն ի ժողովուրդ իւր դարձցի, եւ այր իւրաքանչիւր յերկիր իւր հալածեսցի:

13:14
13:14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land:
13:15
Զի որ ըմբռնեսցի` [204]ի պարտութիւն մատնեսցի, եւ ժողովեալքն`` ի սուր անկցին:

13:15
13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [unto them] shall fall by the sword:
13:16
Եւ զորդիս նոցա առաջի նոցա սատակեսցեն, եւ զտունս նոցա աւար հարկանիցեն, եւ զկանայս նոցա խայտառակեսցեն:

13:16
13:16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished:
13:17
Ահաւասիկ յարուցանեմ ի վերայ [205]ձեր զՄարս` որ ոչ ինչ համարին զարծաթ եւ [206]զոսկի:

13:17
13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it:
13:18
Զաղեղունս երիտասարդաց խորտակեսցեն, եւ որդւոցն ձերոց`` մի՛ ողորմեսցին, եւ ի մանկունս [207]ձեր ոչ խնայեսցէ ակն նոցա:

13:18
13:18 bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children:
13:19
Եւ եղիցի Բաբելոն, որ [208]փառաւորն կոչի ի թագաւորէն`` Քաղդէացւոց, որպէս կործանեաց Աստուած զՍոդոմ եւ զԳոմոր:

13:19
13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah:
13:20
Եւ ոչ բնակեսցէ յաւիտեանս ժամանակաց, եւ [209]մի՛ մտցեն ի նա յազգս բազումս``, եւ մի՛ եւս անցցեն ընդ նա Արաբացիք, եւ հովիւք մի՛ հանգիցեն ի նմա:

13:20
13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there:
13:21
Այլ անդ հանգիցեն գազանք վայրենիք, եւ լցցին տունք նոցա [210]աղաղակաւ. եւ անդ հանգիցեն համբարուք, եւ անդ դեւք կաքաւեսցեն:

13:21
13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there:
13:22
եւ յուշկապարիկք [211]բնակեսցեն ի նմա, եւ ոզնիք ձագս հանցեն յապարանս նորա: Վաղվաղակի հասեալ եւ գայ, եւ ոչ անագանեսցի.`` եւ աւուրք նորա մի՛ յերկարեսցին:

13:22
13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged: