Գրք. Jer, Գլ. 46   [(1895)] Գրք. Jer., Գլ. 46   [KJV]


46:1
Ի վերայ Եգիպտոսի:`` Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ի վերայ [679]ամենայն ազգացն:

46:1
46:1 [700] The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles:
46:2
Եգիպտացւոց``, ի վերայ զօրացն փարաւոնի Նեքաւովայ արքային Եգիպտացւոց, որ էր առ Եփրատ գետով ի Քարքամիս, զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Հրէաստանի:

46:2
46:2 Against Egypt, against the army of Pharaoh- necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah:
46:3
Առէք [680]զէն եւ վահանս, մատերուք ի պատերազմ:

46:3
46:3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle:
46:4
կազմեցէք զերիվարս, հեծարուք սպառազէնք, դիք զսաղաւարտս, առէք յառաջ զգեղարդունս, զգեցարուք զզրահս ձեր:

46:4
46:4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines:
46:5
Իսկ այդ զի՞նչ է. դոքա աւադիկ զարհուրեալ իմն են, եւ յետս ընդդէմ շարժին. զի զօրաւորք նոցա հարան. ի փախուստ կացին. եւ ոչ [681]դարձցին ի դոցանէ պատեալքն շուրջանակի``, ասէ Տէր:

46:5
46:5 Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about, saith the LORD:
46:6
Մի՛ փախիցէ թեթեւն, եւ մի՛ ապրեսցի հզօրն. ի կողմանս հիւսիսոյ առ Եփրատ գետով տկարացան, կործանեցան:

46:6
46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates:
46:7
Ո՞վ է սա որ իբրեւ զգետ յարուցեալ է, իբրեւ զգետս [682]կուտակեալս ջուր զջուրբք:

46:7
46:7 Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers:
46:8
ջուրքն Եգիպտացւոց`` իբրեւ զգետ ելանէ, եւ իբրեւ զգետ խռովին ջուրք նորա. եւ ասէ. Ելից եւ ծածկեցից զերկիր, կորուսից զքաղաքն եւ զբնակիչս նորա:

46:8
46:8 Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof:
46:9
[683]Հեծեայք յերիվարս, կազմեցէք կառս``. ելէք, պատերազմօղք Եթէովպացւոց, եւ Լիբէացիք վառեալք զինու, եւ Լիւդացիք, ելէք լարեցէք զաղեղունս:

46:9
46:9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow:
46:10
Զի օրն այն Տեառն Աստուծոյ [684]մերոյ` օր վրէժխնդրութեան է, առնուլ վրէժ ի թշնամեաց իւրոց. եւ կերիցէ սուր եւ յագեսցի, եւ արբեսցի յարենէ նոցա. զի զոհ Տեառն զօրութեանց է [685]յերկրէն հիւսիսոյ ի վերայ գետոյն Եփրատայ:

46:10
46:10 For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates:
46:11
Ել ի Գաղաադ, եւ առ դեղ ռետին` [686]կուսի դստերն`` Եգիպտացւոց. ի զուր յաճախեցեր զբժշկութիւնս քո, եւ օգուտ չիք ուստեք քեզ:

46:11
46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured:
46:12
Լուան [687]զգոյժ քո ազգք, եւ աղաղակաւ քով լի եղեւ երկիր. զի [688]պատերազմօղ առ պատերազմողի տկարացաւ``, եւ անկան երկոքեան ի միասին:

46:12
46:12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together:
46:13
Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ի ձեռն Երեմիայի մարգարէի ի գալ Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, հարկանել զերկիրն Եգիպտացւոց:

46:13
46:13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt:
46:14
Գոյժ արարէք յԵգիպտոս, եւ հնչեցէք ի Մակդող, եւ պատուէր տուք ի Մեմփիս, [689]ազդ արարէք ի Տափնաս``, թէ` Արի եւ պատրաստեաց, զի եկեր սուր [690]զուռս քո:

46:14
46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee:
46:15
Ի փախուստ դարձաւ ցուլն քո ընտիր, ոչ մնաց` զի Տէր լքոյց զնա:

46:15
46:15 Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them:
46:16
Եւ բազմութիւնն տկարացաւ, եւ անկան`` իւրաքանչիւր առ ընկերի իւրում, եւ ասեն. Արիք եւ դարձցուք առ իւրաքանչիւր ժողովուրդ մեր, եւ յիւրաքանչիւր աշխարհ իւր` յերեսաց [691]Յունական սրոյն:

46:16
46:16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword:
46:17
Կոչեցէք զանուն փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց` Սաովն եւ Եբիր եւ Մովեդ:

46:17
46:17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed:
46:18
Կենդանի եմ ես, ասէ [692]Տէր, որոյ Թագաւոր`` զօրութեանց անուն է նորա. զի իբրեւ զԹափոր ի լերինս, եւ իբրեւ զԿարմեղոս ի ծովու եկեսցէ:

46:18
46:18 I live, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come:
46:19
Հանդերձ գերութեան արա քեզ, բնակեալ դուստրդ Եգիպտացւոց. զի Մեմփիս յապականութիւն եղիցի, եւ [693]կոչեսցի նմա վա՜յ`` առ ի չգոյէ բնակչաց նորա:

46:19
46:19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant:
46:20
Երինջ զարդարեալ գեղեցիկ` Եգիպտոս. [694]հատ հատաւ ի հիւսիսոյ` եկն ի վերայ նորա:

46:20
46:20 Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north:
46:21
եւ վարձկանք նորա ի նմա իբրեւ եզինք պարարակք, զի եւ նոքա ի փախուստ դարձան առ հասարակ, եւ ոչ հանդարտեցին. զի օր կորստեան եկն ի վերայ նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան:

46:21
46:21 Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, [and] are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, [and] the time of their visitation:
46:22
Ձայն նորա իբրեւ զօձի [695]որ շչիցէ, զի ընդ աւազ գնայցեն``. տապարաւորք եկեսցեն ի վերայ նորա իբրեւ զփայտահարս:

46:22
46:22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood:
46:23
[696]հարէք զանտառս նորա, ասէ Տէր [697]Աստուած, զորոյ ոչ ոք առնուցու զչափ. զի բազմասցի առաւել քան զմարախ, եւ ոչ է նոցա թիւ:

46:23
46:23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable:
46:24
Յամօթ եղեւ դուստրն Եգիպտացւոց, մատնեցաւ ի ձեռս հիւսիսային զօրացն:

46:24
46:24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north:
46:25
Ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժ յԱմոնայ [698]որդւոյ նորա``, ի փարաւոնէ եւ յԵգիպտացւոց, եւ ի դից նոցա եւ ի թագաւորաց նորա, եւ ի փարաւոնէ եւ ի յուսացելոց ի նա:

46:25
46:25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and [all] them that trust in him:
46:26
Եւ մատնեցից զնոսա ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ ի ձեռս ծառայից նորա. եւ յետ այնորիկ բնակեսցի իբրեւ զառաջինն, ասէ Տէր:

46:26
46:26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD:
46:27
Բայց դու մի՛ երկնչիցիս, ծառայ իմ Յակոբ, եւ մի՛ զարհուրիցիս, Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես զերծուցանեմ զքեզ ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո ի գերութենէ նոցա. եւ դարձցի Յակոբ եւ դադարեսցէ եւ ննջեսցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ լլկիցէ զնա:

46:27
46:27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid:
46:28
Եւ դու մի՛ երկնչիր, ծառայ իմ Յակոբ, ասէ Տէր, զի ես ընդ քեզ եմ. թէ արարից վախճան ամենայն ազգաց` ուր ցրուեցի զքեզ անդր, այլ քեզ ոչ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ յիրաւունս, եւ [699]քաւելով ոչ քաւեցից`` զքեզ:

46:28
46:28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I [am] with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished: