Գրք. Jn, Գլ. 10   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 10   [KJV]


10:1
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ մտանէ ընդ դուռն ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ այլ ելանէ` նա գող է եւ աւազակ:

10:1
10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber:
10:2
Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն` հովիւ է ոչխարաց:

10:2
10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep:
10:3
Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսեն, եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ եւ հանէ զնոսա:

10:3
10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out:
10:4
Եւ յորժամ [52]զիւրն զամենայն`` հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհետ նորա երթան, զի ճանաչեն զձայն նորա:

10:4
10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice:
10:5
Զօտարի զհետ ոչ երթիցեն, այլ փախիցեն ի նմանէ, զի ոչ ճանաչեն զձայն օտարաց:

10:5
10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers:
10:6
Զայս առակ ասաց նոցա Յիսուս, եւ նոքա ոչ գիտէին եթէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա:

10:6
10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them:
10:7
Դարձեալ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Ես եմ դուռն ոչխարաց:

10:7
10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep:
10:8
Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին` գողք էին եւ աւազակք. այլ ոչ լուան նոցա ոչխարքն:

10:8
10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them:
10:9
Ես եմ դուռն, ընդ իս եթէ ոք մտանիցէ, կեցցէ. մտցէ եւ ելցէ եւ ճարակ գտցէ:

10:9
10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture:
10:10
Գող ոչ գայ, եթէ ոչ զի գողասցի եւ սպանցէ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւել եւս ունիցին:

10:10
10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly:
10:11
Ես եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զանձն իւր դնէ ի վերայ ոչխարաց:

10:11
10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep:
10:12
Իսկ վարձկանն որ ոչ է հովիւ, որոյ ոչ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի. եւ գայլն յափշտակէ զնոսա եւ ցրուէ:

10:12
10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep:
10:13
[53]քանզի վարձկան է, եւ չէ փոյթ նմա վասն ոչխարացն:

10:13
10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep:
10:14
Ես եմ հովիւն քաջ, եւ ճանաչեմ զիմսն եւ ճանաչիմ յիմոցն:

10:14
10:14 I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine:
10:15
Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտեմ եւ ես զՀայր. եւ զանձն իմ դնեմ ի վերայ ոչխարաց:

10:15
10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep:
10:16
Նա եւ այլ եւս ոչխարք են իմ որ ոչ են յայսմ գաւթէ, եւ զայնս եւս պարտ է ինձ ածել այսր, եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ եւ մի հովիւ:

10:16
10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd:
10:17
Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ, զի միւսանգամ առից զնա:

10:17
10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again:
10:18
Ոչ ոք հանէ զնա յինէն, այլ ես դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնել զնա, եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զայս պատուէր առի ի Հօրէ իմմէ:

10:18
10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father:
10:19
Դարձեալ հերձուած լինէր ի մէջ Հրէից վասն բանիցս այսոցիկ:

10:19
10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings:
10:20
Եւ ասէին բազումք ի նոցանէ. Դեւ գոյ ի նմա եւ մոլեգնի, զի՞ բնաւ լսէք նմա:

10:20
10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him:
10:21
Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ոչ դիւահարի են. միթէ դեւ կարէ՞ զաչս կուրի բանալ:

10:21
10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind:
10:22
Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմեռն էր:

10:22
10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter:
10:23
Եւ շրջէր Յիսուս ի տաճարին ի սրահին Սողոմովնի:

10:23
10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon' s porch:
10:24
Շուրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ թափես զոգիս մեր. եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ համարձակ:

10:24
10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly:
10:25
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք [54]ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ` նոքին իսկ վկայեն վասն իմ:

10:25
10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father' s name, they bear witness of me:
10:26
Այլ դուք ոչ հաւատայք, զի չէք յոչխարաց անտի [55]իմոց:

10:26
10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you:
10:27
Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսեն, եւ ես ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գան:

10:27
10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
10:28
եւ ես տամ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն յաւիտեան, եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ի ձեռաց իմոց:

10:28
10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand:
10:29
Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա` մեծ է քան զամենայն, եւ ոչ ոք կարէ յափշտակել ի ձեռաց Հօր իմոյ:

10:29
10:29 My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father' s hand:
10:30
Ես եւ Հայր [56]իմ մի եմք:

10:30
10:30 I and [my] Father are one:
10:31
Վէմս առին Հրեայքն զի քարկոծ արասցեն զնա:

10:31
10:31 Then the Jews took up stones again to stone him:
10:32
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս:

10:32
10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me:
10:33
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ոչ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մարդ ես, եւ զանձն քո Աստուած առնես:

10:33
10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God:
10:34
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնս ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուածք իցէք:

10:34
10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods:
10:35
Իսկ եթէ զնոսա աստուածս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ, (եւ չէ մարթ եղծանել գրոյն:

10:35
10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken:
10:36
իսկ զոր Հայր սրբեաց եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէ՞ք թէ` Հայհոյես, զի ասացի թէ Որդի Աստուծոյ եմ:

10:36
10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God:
10:37
Եթէ ոչ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ:

10:37
10:37 If I do not the works of my Father, believe me not:
10:38
Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ոչ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատացէք. զի գիտասջիք եւ [57]ծանիջիք եթէ Հայր յիս, եւ ես ի Հայր:

10:38
10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him:
10:39
Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ել ի ձեռաց նոցա:

10:39
10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand:
10:40
Եւ գնաց միւսանգամ յայնկոյս Յորդանանու ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր:

10:40
10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode:
10:41
Եկին բազումք առ նա եւ ասեն. Զի Յովհաննէս[58] նշան ինչ ոչ արար:

10:41
10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true:
10:42
բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա, ճշմարիտ էր. եւ բազումք հաւատացին ի նա անդ:

10:42
10:42 And many believed on him there: