Գրք. Job, Գլ. 20   [(1895)] Գրք. Job., Գլ. 20   [KJV]


20:1
Կրկնեալ անդրէն Սովփարայ [194]Մինեցւոյ ասէ:

20:1
20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said:
20:2
Ոչ այդպէս կարծէի խօսել քեզ ընդդէմ մեր զայդ. ո՞չ ապաքէն իմաստնագոյնք իցէք քան զիս:

20:2
20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste:
20:3
Խրատու ակնածութեան իմոյ լուայց, եւ ոգի յիմաստութենէ արասցէ ինձ պատասխանի:

20:3
20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer:
20:4
Միթէ զայդ յայսմ հետէ՞ գիտացեր. այլ յորմէհետէ եդաւ մարդ ի վերայ երկրի:

20:4
20:4 Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth:
20:5
Զի ուրախութիւն ամպարշտաց բեկումն անհնարին, եւ խնդութիւն անօրինաց` կորուստ:

20:5
20:5 That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment:
20:6
Եթէ ելանիցեն յերկինս պատարագք նորա, եւ զոհք նորա յամպս մերձեսցին:

20:6
20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds:
20:7
Յորժամ համարեսցի թէ հաստատեալ իցէ` յայնժամ`` ի սպառ կորիցէ, եւ որ գիտէին զնա` ասասցեն թէ` Ո՞ւր է:

20:7
7. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he:
20:8
Իբրեւ զերազ թռուցեալ ոչ գտցի, թռեաւ իբրեւ զտեսիլ գիշերական:

20:8
20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night:
20:9
Ակն որ հայեցաւ ի նա` ոչ յաւելցէ, եւ ոչ ծանիցէ զնա տեղի իւր:

20:9
20:9 The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him:
20:10
[195]Զորդիս նորա սատակեսցեն վատթարք. ձեռք նորա բորբոքեսցին ցաւովք:

20:10
20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods:
20:11
Ոսկերք նորա յագեսցին [196]մանկութեամբ նորա, եւ ընդ նմին ի հող ննջեսցեն:

20:11
20:11 His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust:
20:12
Եթէ քաղցրասցի ի բերան նորա չարութիւն, թաքուսցէ զայն ի ներքոյ լեզուի իւրոյ:

20:12
20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue:
20:13
խնայեսցէ ի նա, եւ մի՛ թողցէ զնա, եւ ժողովեսցէ զնա ի մէջ կոկորդի իւրոյ:

20:13
20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
20:14
[197]եւ մի՛ կարասցէ օգնել անձին իւրում. լեղի իժի ի փորի իւրում:

20:14
20:14 Yet his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him:
20:15
Մեծութիւն անիրաւութեամբ ժողովեալ` փսխեսցի, ի տանէ նորա կորզեսցէ զնա հրեշտակ:

20:15
20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly:
20:16
Զսրտմտութիւն վիշապաց ծծեսցէ, սպանցէ զնա լեզու օձի:

20:16
20:16 He shall suck the poison of asps: the viper' s tongue shall slay him:
20:17
Մի՛ տեսցէ զկիթ արօտականաց, եւ մի՛ զարօտս մեղու եւ զկոգւոյ:

20:17
20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter:
20:18
Ի զուր եւ ի տարապարտուց վաստակեցաւ ի մեծութիւն` ուստի ոչ ճաշակեսցէ, իբրեւ զխիստ ինչ զանծամ եւ զանկոտոր:

20:18
20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice:
20:19
Զի զբազում տկարաց տունս խորտակեաց, եւ զյարկս յափշտակեաց եւ ոչ հաստատեաց:

20:19
20:19 Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not:
20:20
չիք փրկութիւն ստացուածոց նորա, ի ցանկութեան իւրում ոչ ապրեսցի:

20:20
20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired:
20:21
եւ մի՛ լիցին մթերք կերակրոց նորա. վասն այնորիկ մի՛ ծաղկեսցեն բարունակք նորա:

20:21
20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods:
20:22
Յորժամ համարեսցի թէ ահա լցեալ իցէ` նեղեսցի. ամենայն տագնապ հասցէ ի վերայ նորա:

20:22
20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him:
20:23
[198]թէ զիա՛րդ`` լնուցու որովայն նորա. առաքեսցէ ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան, [199]արկցէ զնովաւ ցաւս:

20:23
20:23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating:
20:24
եւ մի՛ ապրեսցի ի ձեռանէ երկաթոյ``, խոցոտեսցէ զնա աղեղն պղնձի:

20:24
20:24 He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through:
20:25
[200]Անցցէ ընդ մարմինս նորա նետ. աստեղք շրջեսցին ի յարկս նորա` արհաւիրք ի վերայ նորա:

20:25
20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him:
20:26
Ամենայն խաւար նմա մնասցէ, կերիցէ զնա հուր անշէջ. չարչարեսցէ եկամուտ զտուն նորա:

20:26
20:26 All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle:
20:27
Յայտնեսցեն երկինք զանօրէնութիւն նորա. յարիցէ ի վերայ նորա երկիր:

20:27
20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him:
20:28
[201]Քակտեսցէ կորուստ զտուն նորա ի սպառ, հասցէ ի վերայ նորա օր բարկութեան:

20:28
20:28 The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath:
20:29
Այս բաժին է մարդոյ ամպարշտի [202]առ ի Տեառնէ, եւ այս ստացուածք ընչից նորա յԱյցելուէն:

20:29
20:29 This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God: