Գրք. Job, Գլ. 31   [(1895)] Գրք. Job., Գլ. 31   [KJV]


31:1
Ուխտ եդի ընդ աչս իմ եւ [302]ոչ հայեցաւ ի կոյս:

31:1
31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid:
31:2
Եւ բաժանեաց Աստուած ի վերուստ, եւ ժառանգութիւն Բաւականին`` ի բարձանց:

31:2
31:2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high:
31:3
Ո՞չ ապաքէն կորուստ անիրաւին, եւ տարագրութիւն այնոցիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:

31:3
31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity:
31:4
Ո՞չ ապաքէն Ինքն տեսցէ զճանապարհս իմ, եւ ամենայն գնացք իմ թուեսցին:

31:4
31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps:
31:5
Եթէ գնացեալ իցեմ ընդ այպանօղս, եթէ վաղվաղեաց ոտն իմ ի նենգութիւն:

31:5
31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit:
31:6
զի կշռեալ եմ ի կշիռս արդարութեան, եւ գիտէ Տէր զանմեղութիւն իմ:

31:6
31:6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity:
31:7
Եթէ թիւրեցաւ ոտն իմ ի ճանապարհէ, եթէ չոգաւ սիրտ իմ զկնի ական իմոյ, եթէ հպեցայ ձեռօք իմովք ի կաշառս:

31:7
31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands:
31:8
ապա ես սերմանեցից` եւ այլք կերիցեն, եւ անարմատ եղէց յերկրի:

31:8
8. Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out:
31:9
Եթէ գնաց սիրտ իմ զհետ կնոջ առն այլոյ, եթէ դարանակալ եղէ առ դրունս [303]տան նորա:

31:9
31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour' s door:
31:10
ապա լիցի հաճոյ եւ իմ կինն այլում, եւ մանկունք իմ տառապեսցին:

31:10
10. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her:
31:11
Զի սրտմտութիւն անժոյժ բարկութեան է պղծել զկին առն:

31:11
31:11 For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges:
31:12
հուր վառեալ է յամենայն անդամս նորա. զի յոր կոյս հասցէ յարմատոց խլեսցէ:

31:12
12. For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
31:12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase:
31:13
Եթէ խոտեցի երբեք զիրաւունս ծառայի կամ աղախնոյ մատուցելոյ առ իս յատեան:

31:13
31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
31:14
եւ զի՞նչ գործեցից եթէ հարցուփորձ արասցէ ինձ [304]Տէր, եւ եթէ այցելութիւն` զի՞նչ պատասխանի արարից:

31:14
31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him:
31:15
[305]Ո՞չ ապաքէն որպէս եղէ յարգանդի` եւ նոքա եղեն, ի նմին որովայնի եղաք:

31:15
31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb:
31:16
Իսկ տկարք որոց պէտք ինչ էին, ո՞չ արդեւք երբեք վճարեցի. զակն այրւոյ ոչ կողկողեցուցի:

31:16
31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail:
31:17
Եթէ կերա՞յ արդեւք զպատառն իմ միայն, եւ որբոյն ոչ կարկառեցի:

31:17
31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
31:18
Զի ի մանկութենէ իմմէ սնուցի իբրեւ զհայր, եւ յարգանդէ մօր իմոյ առաջնորդեցի:

31:18
18. (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;)
31:18 For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother' s womb:
31:19
Եթէ արարի՞ անտես զմերկն կորուսեալ, եւ ոչ զգեցուցի:

31:19
31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering:
31:20
Եթէ ոչ օրհնեցին զիս [306]տկարք, եւ ի կտրոց խաշանց իմոց ջեռան թիկունք նոցա:

31:20
31:20 If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep:
31:21
Եթէ վերացուցի ձեռն ի վերայ որբոյն` յուսացեալ թէ բազում է իմ օգնականութիւն:

31:21
31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
31:22
ապա թափեսցի յանրակէ ուս իմ, եւ բազուկ իմ յարմկանէ իմմէ խորտակեսցի:

31:22
31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone:
31:23
Զի ահ [307]Տեառն կալաւ զիս, եւ [308]առաջի նորա ոչ հանդարտեցից:

31:23
31:23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure:
31:24
[309]Եթէ կարգեցի զոսկի ի հող իմ, եթէ յականս պատուականս յուսացայ:

31:24
31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence:
31:25
եթէ ուրախ եղէ ի բազում մեծութեան եկելոց ինձ, եթէ ի վերայ անթուոց եդի զձեռն իմ:

31:25
31:25 If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much:
31:26
կամ թէ ո՞չ տեսանիցեմք զարեգակն լուսաւորիչ նուաղեալ, եւ զլուսին մաշեալ. եւ ոչ ի նոցանէ:

31:26
31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness:
31:27
եթէ խաբեցաւ գաղտ սիրտ իմ. եթէ ձեռն եդեալ ի վերայ բերանոյ իմոյ համբուրեցի:

31:27
31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
31:28
ապա այն ի մեծ անօրէնութիւն համարեսցի ինձ, զի ստեցի առաջի [310]Տեառն բարձրելոյ. ի նմանէ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար:

31:28
31:28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above:
31:29
եթէ ոտնհար եղէ ի վերայ գլորման թշնամւոյ իմոյ, եւ ասացի ի սրտի իմում թէ` Վա՛շ:

31:29
31:29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
31:30
[311]ապա լուիցէ ունկն իմ զանէծս իմ, զզուեցայց ապա եւ ես ի ժողովրդենէ իմմէ դսրովեալ:

31:30
31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul:
31:31
եթէ ասացին զինէն բազում անգամ աղախնայք իմ. Ո՛ տայր մեզ յագել ի մարմնոյ նորա. զի յոյժ քաղցր էի նոցա:

31:31
31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied:
31:32
Արտաքոյ ոչ ագանէր օտար, զի դուռն իմ բաց էր ամենայն եկելոց:

31:32
31:32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller:
31:33
[312]եթէ թաքուցի զմեղս իմ ակամայ մեղուցեալ:

31:33
31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
31:34
զի ոչ ամաչէի ի բազմակոյտ ամբոխէ` առ ի չպատմելոյ առաջի նոցա. եթէ արձակեցի երբեք զտկարն` ունայն գոգով ելանել ի դրաց իմոց:

31:34
31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door:
31:35
Ո՛ տացէ ինձ լսել եթէ ձեռն Տեառն չէր զարհուրեցուցեալ. կամ թէ մուրհակ` զոր ունէի զումեքէ:

31:35
31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book:
31:36
իբրեւ զպսակ ի վերայ ուսոց եդեալ ընթեռնուի:

31:36
31:36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me:
31:37
եւ ո՞չ պատառէի զայն եւ անդրէն դարձուցանէի, ոչ ինչ առեալ ի պարտականէն:

31:37
31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him:
31:38
Եթէ հեծեաց երբեք երկիր վասն իմ``, եւ եթէ ակօսք նորա լացին առ հասարակ:

31:38
31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain:
31:39
եւ եթէ զզօրութիւն նորա կերայ միայն առանց գնոց, եթէ զանձն տեառն երկրին զայրացուցեալ տրտմեցուցի:

31:39
31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
31:40
ապա փոխանակ ցորենոյ բուսցի եղիճ, եւ փոխանակ գարւոյ` [313]մորենի: Եւ դադարեաց Յոբ ի խօսից:

31:40
31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended: