17:1 Ասաց եւ առ աշակերտսն իւր. Ոչ է մարթ չգալ գայթակղութեան, բայց վա՜յ այնմիկ է յոյր ձեռն գայցէ:
|
17:1 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come: |
17:2 Լաւ էր նմա թէ վէմ երկանաքար կախէր զպարանոցէ նորա եւ անկանէր ի ծով, քան թէ գայթակղեցուցանէ զմի ոք ի փոքրկանցս յայսցանէ:
|
17:2 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones: |
17:3 Զգոյշ կացէք անձանց. եթէ [104]մեղիցէ եղբայր քո, սաստեա նմա. եւ եթէ ապաշխարիցէ, թող նմա:
|
17:3 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him: |
17:4 Եւ եթէ եւթն անգամ մեղիցէ քեզ, եւ եւթն անգամ դարձցի ի քեզ եւ ասիցէ. Ապաշխարեմ, թողցես նմա:
|
17:4 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him: |
17:5 Եւ ասեն առաքեալքն ցՏէր. Յաւել մեզ հաւատս:
|
17:5 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith: |
17:6 Եւ ասէ Տէր. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհատ մանանխոյ, եւ ասիցէք թթենւոյս այսմիկ. Խլեաց եւ տնկեաց ի ծովու, եւ հնազանդեսցի ձեզ:
|
17:6 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you: |
17:7 Իսկ ո՞վ ոք ի ձէնջ, որ ունիցի ծառայ հողագործ կամ հովիւ, որ իբրեւ մտանիցէ յագարակէ, ասիցէ ցնա վաղվաղակի, թէ` Անց բազմեաց:
|
17:7 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat: |
17:8 այլ ո՞չ ասիցէ ցնա թէ` Պատրաստեա զինչ ընթրելոց իցեմ, եւ գօտի ածեալ պաշտեա զիս, մինչեւ կերայց եւ արբից, եւ ապա կերիցես եւ արբցես դու:
|
17:8 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink: |
17:9 Միթէ շնո՞րհ ունիցի ծառային այնմիկ, զի արար զամենայն հրամանսն.[105]:
|
17:9 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not: |
17:10 նոյնպէս եւ դուք յորժամ առնիցէք զամենայն հրամայեալսն ձեզ, ասասջիք թէ` Ծառայք անպիտանք եմք, զոր պարտէաքն առնել` արարաք:
|
17:10 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do: |
17:11 Եւ եղեւ մինչ երթայր նա յԵրուսաղէմ, եւ ինքն անցանէր ընդ մէջ Սամարիայ եւ Գալիլեացւոց:
|
17:11 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee: |
17:12 Եւ մինչդեռ մտանէր ի գեղ ուրեմն, պատահեցան նմա տասն այր բորոտ որք կացին ի հեռաստանէ:
|
17:12 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
17:13 բարձին զձայնս եւ ասեն. Յիսուս վարդապետ, ողորմեաց մեզ:
|
17:13 17:13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us: |
17:14 Եւ իբրեւ ետես զնոսա, ասէ ցնոսա. Երթայք, ցուցէք զանձինս քահանայիցն: Եւ եղեւ իբրեւ գնացին, [106]առժամայն սրբեցան:
|
17:14 17:14 And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed: |
17:15 Մի ոմն ի նոցանէ իբրեւ ետես թէ բժշկեցաւ, դարձաւ անդրէն, ի ձայն մեծ փառաւոր առնէր զԱստուած:
|
17:15 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God: |
17:16 անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց առ ոտս նորա, եւ գոհանայր զնմանէ. եւ ինքն էր Սամարացի:
|
17:16 17:16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan: |
17:17 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ո՞չ տասն սոքա սրբեցան, իսկ արդ ինունքն ո՞ւր են:
|
17:17 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine: |
17:18 զի ոչ գտան դառնալ տալ փառս Աստուծոյ, բայց միայն այլազգիս այս:
|
17:18 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger: |
17:19 Եւ ասէ ցնա. Արի գնա, զի հաւատք քո կեցուցին զքեզ:
|
17:19 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole: |
17:20 Իբրեւ հարցաւ ի փարիսեցւոցն թէ` Ե՞րբ գայցէ արքայութիւնն Աստուծոյ. պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ոչ գայ արքայութիւնն Աստուծոյ խտրանօք:
|
17:20 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
17:21 եւ չասիցեն թէ` Ահաւասիկ աստ է կամ` Անդ, զի ահա արքայութիւն Աստուծոյ ի ներքս ի ձեզ է:
|
17:21 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you: |
17:22 Ասաց եւ առ աշակերտսն. Եկեսցեն աւուրք ցանկանալոյ ձեզ մի յաւուրցն Որդւոյ մարդոյ տեսանել, եւ ոչ տեսանիցէք:
|
17:22 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see: |
17:23 Եւ եթէ ասիցեն ձեզ եթէ` Ահաւասիկ է կամ` Անդ, մի՛ երթայցէք զհետ:
|
17:23 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow: |
17:24 Զի որպէս փայլակն փայլատակեալ ի ներքոյ երկնից ընդ երկնիւք ծագիցէ, նոյնպէս եւ Որդի մարդոյ յաւուրն իւրում:
|
17:24 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day: |
17:25 Բայց նախ պարտ է նմա բազումս չարչարել եւ խոտել յազգէս յայսմանէ:
|
17:25 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation: |
17:26 Եւ որպէս եղեւ յաւուրսն Նոյի, նոյնպէս եղիցի եւ յաւուրս Որդւոյ մարդոյ:
|
17:26 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man: |
17:27 Ուտէին, ըմպէին, կանայս առնէին եւ արանց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմուտ Նոյ ի տապանն, եւ եկն ջրհեղեղն եւ կորոյս զամենեսին:
|
17:27 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all: |
17:28 Նոյնպէս եւ որպէս յաւուրսն Ղովտայ եղեւ, ուտէին, ըմպէին, գնէին, վաճառէին, տնկէին, շինէին:
|
17:28 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: |
17:29 եւ յորում աւուր ել Ղովտ ի Սոդոմայ, տեղաց հուր եւ ծծումբ յերկնից եւ կորոյս զամենեսին:
|
17:29 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all: |
17:30 Ըստ նմին օրինակի եղիցի եւ յաւուրն յորում Որդի մարդոյ յայտնելոց է:
|
17:30 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed: |
17:31 Յայնմ աւուր որ կայցէ ի տանիս եւ կարասի իւր ի տան, մի՛ իջցէ առնուլ զայն. եւ որ յանդի իցէ, նոյնպէս մի՛ դարձցի յետս:
|
17:31 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back: |
17:32 Յիշեցէք զկինն Ղովտայ:
|
17:32 17:32 Remember Lot' s wife: |
17:33 Որ խնդրիցէ զանձն իւր ապրեցուցանել` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ` ապրեցուսցէ զնա:
|
17:33 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it: |
17:34 Ասեմ ձեզ. Յայնմ գիշերի թէ եղիցին երկու ի մի մահիճս, մին առցի եւ մեւսն թողցի:
|
17:34 17:34 I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left: |
17:35 Եւ եթէ եղիցին երկու աղալ ի միասին, մին առցի եւ մեւսն թողցի. եւ եթէ իցեն երկու յանդի, մին առցի եւ մեւսն թողցի:
|
17:35 17:35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left: |
17:36 Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Յո՞, Տէր:
|
17:36 36. [A few Greek copies add verse 36: “Two men will be in the same field. One man will be taken, but the other man will be left behind.”]
17:36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left: |
17:37 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ուր մարմին է, անդր եւ արծուիք ժողովեսցին:
|
17:37 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together: |