Գրք. Lk, Գլ. 17   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 17   [KJV]


17:1
Ասաց եւ առ աշակերտսն իւր. Ոչ է մարթ չգալ գայթակղութեան, բայց վա՜յ այնմիկ է յոյր ձեռն գայցէ:

17:1
17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come:
17:2
Լաւ էր նմա թէ վէմ երկանաքար կախէր զպարանոցէ նորա եւ անկանէր ի ծով, քան թէ գայթակղեցուցանէ զմի ոք ի փոքրկանցս յայսցանէ:

17:2
17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones:
17:3
Զգոյշ կացէք անձանց. եթէ [104]մեղիցէ եղբայր քո, սաստեա նմա. եւ եթէ ապաշխարիցէ, թող նմա:

17:3
17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him:
17:4
Եւ եթէ եւթն անգամ մեղիցէ քեզ, եւ եւթն անգամ դարձցի ի քեզ եւ ասիցէ. Ապաշխարեմ, թողցես նմա:

17:4
17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him:
17:5
Եւ ասեն առաքեալքն ցՏէր. Յաւել մեզ հաւատս:

17:5
17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith:
17:6
Եւ ասէ Տէր. Եթէ ունիցիք հաւատս քան զհատ մանանխոյ, եւ ասիցէք թթենւոյս այսմիկ. Խլեաց եւ տնկեաց ի ծովու, եւ հնազանդեսցի ձեզ:

17:6
17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you:
17:7
Իսկ ո՞վ ոք ի ձէնջ, որ ունիցի ծառայ հողագործ կամ հովիւ, որ իբրեւ մտանիցէ յագարակէ, ասիցէ ցնա վաղվաղակի, թէ` Անց բազմեաց:

17:7
17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat:
17:8
այլ ո՞չ ասիցէ ցնա թէ` Պատրաստեա զինչ ընթրելոց իցեմ, եւ գօտի ածեալ պաշտեա զիս, մինչեւ կերայց եւ արբից, եւ ապա կերիցես եւ արբցես դու:

17:8
17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink:
17:9
Միթէ շնո՞րհ ունիցի ծառային այնմիկ, զի արար զամենայն հրամանսն.[105]:

17:9
17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not:
17:10
նոյնպէս եւ դուք յորժամ առնիցէք զամենայն հրամայեալսն ձեզ, ասասջիք թէ` Ծառայք անպիտանք եմք, զոր պարտէաքն առնել` արարաք:

17:10
17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do:
17:11
Եւ եղեւ մինչ երթայր նա յԵրուսաղէմ, եւ ինքն անցանէր ընդ մէջ Սամարիայ եւ Գալիլեացւոց:

17:11
17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee:
17:12
Եւ մինչդեռ մտանէր ի գեղ ուրեմն, պատահեցան նմա տասն այր բորոտ որք կացին ի հեռաստանէ:

17:12
17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
17:13
բարձին զձայնս եւ ասեն. Յիսուս վարդապետ, ողորմեաց մեզ:

17:13
17:13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us:
17:14
Եւ իբրեւ ետես զնոսա, ասէ ցնոսա. Երթայք, ցուցէք զանձինս քահանայիցն: Եւ եղեւ իբրեւ գնացին, [106]առժամայն սրբեցան:

17:14
17:14 And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed:
17:15
Մի ոմն ի նոցանէ իբրեւ ետես թէ բժշկեցաւ, դարձաւ անդրէն, ի ձայն մեծ փառաւոր առնէր զԱստուած:

17:15
17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God:
17:16
անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց առ ոտս նորա, եւ գոհանայր զնմանէ. եւ ինքն էր Սամարացի:

17:16
17:16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan:
17:17
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ո՞չ տասն սոքա սրբեցան, իսկ արդ ինունքն ո՞ւր են:

17:17
17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine:
17:18
զի ոչ գտան դառնալ տալ փառս Աստուծոյ, բայց միայն այլազգիս այս:

17:18
17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger:
17:19
Եւ ասէ ցնա. Արի գնա, զի հաւատք քո կեցուցին զքեզ:

17:19
17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole:
17:20
Իբրեւ հարցաւ ի փարիսեցւոցն թէ` Ե՞րբ գայցէ արքայութիւնն Աստուծոյ. պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ոչ գայ արքայութիւնն Աստուծոյ խտրանօք:

17:20
17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
17:21
եւ չասիցեն թէ` Ահաւասիկ աստ է կամ` Անդ, զի ահա արքայութիւն Աստուծոյ ի ներքս ի ձեզ է:

17:21
17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you:
17:22
Ասաց եւ առ աշակերտսն. Եկեսցեն աւուրք ցանկանալոյ ձեզ մի յաւուրցն Որդւոյ մարդոյ տեսանել, եւ ոչ տեսանիցէք:

17:22
17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see:
17:23
Եւ եթէ ասիցեն ձեզ եթէ` Ահաւասիկ է կամ` Անդ, մի՛ երթայցէք զհետ:

17:23
17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow:
17:24
Զի որպէս փայլակն փայլատակեալ ի ներքոյ երկնից ընդ երկնիւք ծագիցէ, նոյնպէս եւ Որդի մարդոյ յաւուրն իւրում:

17:24
17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day:
17:25
Բայց նախ պարտ է նմա բազումս չարչարել եւ խոտել յազգէս յայսմանէ:

17:25
17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation:
17:26
Եւ որպէս եղեւ յաւուրսն Նոյի, նոյնպէս եղիցի եւ յաւուրս Որդւոյ մարդոյ:

17:26
17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man:
17:27
Ուտէին, ըմպէին, կանայս առնէին եւ արանց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմուտ Նոյ ի տապանն, եւ եկն ջրհեղեղն եւ կորոյս զամենեսին:

17:27
17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all:
17:28
Նոյնպէս եւ որպէս յաւուրսն Ղովտայ եղեւ, ուտէին, ըմպէին, գնէին, վաճառէին, տնկէին, շինէին:

17:28
17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded:
17:29
եւ յորում աւուր ել Ղովտ ի Սոդոմայ, տեղաց հուր եւ ծծումբ յերկնից եւ կորոյս զամենեսին:

17:29
17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
17:30
Ըստ նմին օրինակի եղիցի եւ յաւուրն յորում Որդի մարդոյ յայտնելոց է:

17:30
17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed:
17:31
Յայնմ աւուր որ կայցէ ի տանիս եւ կարասի իւր ի տան, մի՛ իջցէ առնուլ զայն. եւ որ յանդի իցէ, նոյնպէս մի՛ դարձցի յետս:

17:31
17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back:
17:32
Յիշեցէք զկինն Ղովտայ:

17:32
17:32 Remember Lot' s wife:
17:33
Որ խնդրիցէ զանձն իւր ապրեցուցանել` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ` ապրեցուսցէ զնա:

17:33
17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it:
17:34
Ասեմ ձեզ. Յայնմ գիշերի թէ եղիցին երկու ի մի մահիճս, մին առցի եւ մեւսն թողցի:

17:34
17:34 I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left:
17:35
Եւ եթէ եղիցին երկու աղալ ի միասին, մին առցի եւ մեւսն թողցի. եւ եթէ իցեն երկու յանդի, մին առցի եւ մեւսն թողցի:

17:35
17:35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left:
17:36
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Յո՞, Տէր:

17:36
36. [A few Greek copies add verse 36: “Two men will be in the same field. One man will be taken, but the other man will be left behind.”]
17:36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left:
17:37
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ուր մարմին է, անդր եւ արծուիք ժողովեսցին:

17:37
17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together: