Գրք. Lk, Գլ. 18   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 18   [KJV]


18:1
Ասաց եւ առակ մի նոցա առ այն թէ պարտ է յամենայն ժամ կալ նոցա յաղօթս եւ մի՛ ձանձրանալ:

18:1
18:1 And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint:
18:2
Ասէ. Դատաւոր մի էր ի քաղաքի ուրեմն, յԱստուծոյ ոչ երկնչէր եւ ի մարդկանէ ոչ ամաչէր:

18:2
18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
18:3
Եւ այրի մի էր ի նմին քաղաքի, գայր առ նա եւ ասէր. Դատ արա ինձ յոսոխէ իմմէ:

18:3
18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary:
18:4
Եւ ոչ կամէր ի բազում ժամանակս. յետ այնորիկ ասէ ի մտի իւրում. Եթէ եւ յԱստուծոյ ոչ երկնչիմ, եւ ի մարդկանէ ոչ ամաչեմ:

18:4
18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man:
18:5
գոնէ վասն աշխատ առնելոյ զիս այրւոյն` արարից նմա դատ զի մի՛ ի սպառ եկեալ թախանձիցէ զիս:

18:5
18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me:
18:6
Եւ ասէ Տէր. Լուարուք զինչ դատաւորն անիրաւութեան ասէր:

18:6
18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith:
18:7
Իսկ Աստուած ո՞չ առնիցէ վրէժխնդրութիւն [107]ծառայից իւրոց, որ աղաղակեն առ նա ի տուէ եւ ի գիշերի, եւ երկայնամիտ միայն լինիցի առ նոսա:

18:7
18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them:
18:8
Այո, ասեմ ձեզ զի արասցէ վրէժխնդրութիւն նոցա վաղվաղակի. իսկ Որդի մարդոյ եկեալ` գտանիցէ՞ արդեւք հաւատս յերկրի:

18:8
18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth:
18:9
Ասաց եւ առ ոմանս պանծացեալս յանձինս թէ արդարք իցեն եւ խոտիցեն զբազումս, զառակս զայս:

18:9
18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
18:10
Արք երկու ելին ի տաճարն կալ յաղօթս, մին փարիսեցի եւ մեւսն մաքսաւոր:

18:10
18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican:
18:11
Փարիսեցին կայր [108]մեկուսի եւ զայս առանձինն աղօթս մատուցանէր. Աստուած [109]իմ, գոհանամ զքէն, զի ոչ եմ իբրեւ զայլս ի մարդկանէ, զյափշտակողս եւ զանիրաւս եւ զշունս կամ իբրեւ զայս մաքսաւոր:

18:11
18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican:
18:12
Այլ պահեմ երկիցս ի շաբաթու, եւ տամ տասանորդս յամենայն ստացուածոց իմոց:

18:12
18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess:
18:13
Եւ մաքսաւորն կայր մեկուսի, եւ ոչ կամէր եւ ոչ զաչսն ընդ երկինս ամբառնալ, այլ կոծէր զկուրծս իւր եւ ասէր. Աստուած, քաւեա զիս զմեղաւորս:

18:13
18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner:
18:14
Ասեմ ձեզ. էջ սա արդարացեալ ի տուն իւր քան զնա. զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն իւր` խոնարհեսցի. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն` բարձրասցի:

18:14
18:14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted:
18:15
Մատուցանէին առ նա եւ մանկտի զի մերձենայցէ ի նոսա. իբրեւ տեսին աշակերտքն, սաստէին նոցա:

18:15
18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them:
18:16
Իսկ Յիսուս կոչեցեալ զնոսա առ ինքն` ասէ. Թոյլ տուք մանկտւոյդ գալ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա, զի այդպիսեացդ է արքայութիւն Աստուծոյ:

18:16
18:16 But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God:
18:17
Ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ ընդունիցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ոչ մտցէ ի նա:

18:17
18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein:
18:18
Եւ եհարց զնա ոմն իշխան եւ ասէ. Վարդապետ բարի, զի՞նչ գործեցից, զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից:

18:18
18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life:
18:19
Ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ ասես զիս բարի. չիք ոք բարի, բայց մի Աստուած:

18:19
18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God:
18:20
Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար, Մի՛ սպանաներ, Մի՛ գողանար, Մի՛ սուտ վկայեր, Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր:

18:20
18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother:
18:21
Եւ նա ասէ. Զայդ ամենայն պահեցի ի մանկութենէ իմմէ:

18:21
18:21 And he said, All these have I kept from my youth up:
18:22
Իբրեւ լուաւ զայն Յիսուս, ասէ ցնա. Մեւս եւս պակաս է քեզ. զամենայն ինչ զոր ունիս վաճառեա եւ տուր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ եկ զկնի իմ:

18:22
18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me:
18:23
Նա իբրեւ լուաւ զայս, տրտմեցաւ, քանզի էր մեծատուն յոյժ:

18:23
18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich:
18:24
Իբրեւ ետես զնա Յիսուս տրտմեալ, ասէ. Ո՛րպէս դժուարաւ, որ ինչս ունիցին, մտանիցեն յարքայութիւն Աստուծոյ:

18:24
18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God:
18:25
Դիւրագոյն իցէ մալխոյ ընդ ծակ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել:

18:25
18:25 For it is easier for a camel to go through a needle' s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God:
18:26
Եւ որ լուանն` ասէին. Եւ ո՞ կարիցէ ապրել:

18:26
18:26 And they that heard [it] said, Who then can be saved:
18:27
Եւ նա ասէ. Անհնարինք առ ի մարդկանէ հնարաւորք են յԱստուծոյ:

18:27
18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God:
18:28
Եւ ասէ Պետրոս. Ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն ինչ զմեր, եւ եկաք զկնի քո:

18:28
28. And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee:
18:29
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ եթէ Ոչ ոք է որ եթող զտուն, կամ զծնողս, կամ զեղբարս, կամ զկին, կամ զորդիս վասն արքայութեան Աստուծոյ:

18:29
18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake:
18:30
եթէ ոչ առնուցու բազմապատիկ ի ժամանակի յայսմիկ, եւ յաշխարհին որ գալոցն է` զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ:

18:30
18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting:
18:31
Եւ առեալ զերկոտասանսն առանձինն` ասէ ցնոսա. Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ կատարեսցին ամենայն գրեալքն մարգարէիւք վասն Որդւոյ մարդոյ:

18:31
18:31 Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished:
18:32
Զի մատնեսցի հեթանոսաց, եւ [110]կատակեսցի:

18:32
18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
18:33
եւ հարկանիցեն եւ սպանանիցեն զնա, եւ յերիր աւուր յարիցէ:

18:33
18:33 And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again:
18:34
Եւ նոքա ոչինչ իմացան յայնցանէ, այլ էր բանն ծածկեալ ի նոցանէ, եւ ոչ գիտէին զասացեալսն:

18:34
18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken:
18:35
Եւ եղեւ ի մօտելն նորա յԵրիքով, կոյր ոմն նստէր առ ճանապարհաւն մուրացիկ:

18:35
18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
18:36
Իբրեւ լուաւ զանցանել ժողովրդեանն, հարցանէր թէ` Զի՞նչ իցէ այն:

18:36
18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant:
18:37
Եւ պատմեցին նմա թէ Յիսուս Նազովրեցի անցանէ:

18:37
18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by:
18:38
Աղաղակեաց եւ ասէ. Յիսուս, Որդի Դաւթի, ողորմեաց ինձ:

18:38
18:38 And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me:
18:39
Եւ որ առաջին երթային` սաստէին նմա զի լռեսցէ. եւ նա եւս առաւել աղաղակէր. Որդի Դաւթի, ողորմեաց ինձ:

18:39
18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me:
18:40
Զտեղի առ Յիսուս, եւ հրամայեաց ածել զնա առ իւր. եւ իբրեւ մերձ եղեւ առ նա, եհարց զնա եւ ասէ:

18:40
18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him:
18:41
Զի՞նչ կամիս դու զի արարից քեզ: Եւ նա ասէ. Տէր զի բացցին աչք իմ եւ տեսից:

18:41
18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight:
18:42
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Հայեաց, հաւատք քո կեցուցին զքեզ:

18:42
18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee:
18:43
Եւ առժամայն ետես եւ երթայր զհետ նորա եւ փառաւոր առնէր զԱստուած. եւ ամենայն ժողովրդեանն տեսեալ` տայր օրհնութիւն Աստուծոյ:

18:43
18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God: