7:1 Եւ իբրեւ կատարեաց զամենայն բանս իւր ի լսելիս ժողովրդեանն, եմուտ ի Կափառնայում:
|
7:1 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum: |
7:2 Հարիւրապետի ուրումն ծառայ չարաչար հիւանդացեալ` մերձ էր ի վախճանել, որ էր նմա պատուական:
|
7:2 7:2 And a certain centurion' s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die: |
7:3 Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, առաքեաց զծերսն ի Հրէից, աղաչել զնա զի եկեսցէ ապրեցուսցէ զծառայն նորա:
|
7:3 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant: |
7:4 Եւ նոքա եկեալ առ Յիսուս` աղաչէին զնա ստէպ եւ ասէին թէ` Արժանի է որում զշնորհս զայս առնես:
|
7:4 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
7:5 Զի սիրէ զազգս մեր, եւ զժողովրդանոցն` նա շինեաց մեզ:
|
7:5 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue: |
7:6 Եւ Յիսուս գնաց ընդ նոսա. իբրեւ ոչինչ կարի հեռի էր ի տանէն, յղեաց առ նա հարիւրապետն բարեկամս, եւ ասէ ցնա. Տէր, մի՛ ինչ աշխատ լինիր, զի չեմ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտանիցես:
|
7:6 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
7:7 Վասն որոյ եւ ոչ զանձն համարեցայ արժանի առ քեզ գալոյ. այլ ասա բանիւ, եւ բժշկեսցի մանուկս իմ:
|
7:7 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed: |
7:8 Քանզի եւ ես այր մի եմ կարգեալ ընդ իշխանութեամբ. ունիմ ընդ ինեւ զինուորս, եւ ասեմ սմա. Երթ, եւ երթայ. եւ այլում թէ` Եկ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ` Արա զայս, եւ առնէ:
|
7:8 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth: |
7:9 Եւ իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս, զարմացաւ, դարձաւ առ ժողովուրդն որ երթային զհետ նորա եւ ասէ. [37]Ամէն ասեմ ձեզ թէ եւ ոչ յԻսրայելի այսչափ հաւատս գտի:
|
7:9 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel: |
7:10 Եւ դարձան անդրէն պատգամաւորքն ի տուն, եւ գտին զծառայն հիւանդ բժշկեալ:
|
7:10 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick: |
7:11 Եւ եղեւ ի վաղիւն երթայր ի քաղաք մի, որում անուն էր Նային. երթային ընդ նմա եւ [38]աշակերտք նորա`` եւ ժողովուրդք բազում:
|
7:11 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people: |
7:12 Իբրեւ մերձ եղեւ ի դուռն քաղաքին, եւ ահա ելանէր մեռեալ մի որդի միամօր մօր իւրոյ, եւ նա էր այրի. եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին էր ընդ նմա:
|
7:12 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her: |
7:13 Իբրեւ ետես զնա Տէր, գթացաւ ի նա եւ ասէ. Մի՛ լար:
|
7:13 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not: |
7:14 Եւ մատուցեալ մերձեցաւ ի դագաղսն. եւ որք բարձեալն տանէին` զտեղի առին. եւ ասէ. Պատանի դու, քեզ ասեմ, արի:
|
7:14 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise: |
7:15 Կանգնեցաւ եւ նստաւ մեռեալն եւ սկսաւ խօսել. եւ ետ զնա ցմայր իւր:
|
7:15 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother: |
7:16 Եւ ահ կալաւ զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած եւ ասէին թէ` Մարգարէ ոմն մեծ յարուցեալ է ի միջի մերում, եւ թէ` Այց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում [39]ի բարութիւն:
|
7:16 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people: |
7:17 Եւ ել զրոյցս այս ընդ ամենայն Հրէաստան վասն նորա, եւ ընդ ամենայն կողմանս աշխարհին:
|
7:17 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about: |
7:18 Եւ պատմեցին Յովհաննու աշակերտքն իւր վասն ամենայնի այսորիկ:
|
7:18 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things: |
7:19 Եւ կոչեաց առ ինքն երկուս ոմանս յաշակերտացն իւրոց Յովհաննէս, առաքեաց [40]առ Տէր`` եւ ասէ. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:
|
7:19 7:19 And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another: |
7:20 Եւ եկեալ արքն առ նա` ասեն. Յովհաննէս մկրտիչ առաքեաց զմեզ առ քեզ եւ ասէ. Դո՞ւ ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք:
|
7:20 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another: |
7:21 Եւ ի նմին ժամու բժշկեաց զբազումս ի հիւանդութեանց եւ ի հարուածոց եւ յայսոց չարաց, եւ կուրաց բազմաց շնորհեաց տեսանել:
|
7:21 7:21 And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight: |
7:22 Պատասխանի ետ [41]նոցա եւ ասէ. Երթայք պատմեցէք Յովհաննու զոր տեսէքդ եւ լուայք, զի կոյրք տեսանեն, եւ կաղք գնան, բորոտք սրբին, խուլք լսեն, մեռեալք յառնեն, աղքատք աւետարանին:
|
7:22 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached: |
7:23 եւ երանի իցէ որ ոչ գայթակղիցի յիս:
|
7:23 7:23 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me: |
7:24 Եւ իբրեւ գնացին հրեշտակքն Յովհաննու, սկսաւ խօսել ընդ ժողովուրդսն վասն Յովհաննու. Զի՞նչ ելէք յանապատն տեսանել, եղէ՞գն շարժուն ի հողմոյ:
|
7:24 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind: |
7:25 Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել, ա՞յր ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ որք ի հանդերձս երեւելիս եւ ի փափկութեան են` յարքունիս են:
|
7:25 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts: |
7:26 Այլ զի՞նչ ելէք տեսանել. մարգարէ՞. այո, ասեմ ձեզ, առաւել եւս քան զմարգարէ:
|
7:26 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet: |
7:27 Զի սա է վասն որոյ գրեալն է թէ` Ահա առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քո, որ յարդարեսցէ զճանապարհ քո առաջի քո:
|
7:27 7:27 This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee: |
7:28 [42]Ամէն ասեմ ձեզ. Մեծ ի ծնունդս կանանց մարգարէ քան զՅովհաննէս ոչ ոք է, բայց փոքրիկն յարքայութեան Աստուծոյ մեծ է քան զնա:
|
7:28 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he: |
7:29 Եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուան եւ մաքսաւորքն, արդարացուցին զԱստուած, զի մկրտեցան ի մկրտութիւնն Յովհաննու:
|
7:29 7:29 And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John: |
7:30 Իսկ փարիսեցիքն եւ օրինականքն զխորհուրդն Աստուծոյ անարգեցին յանձինս իւրեանց, զի ոչ մկրտեցան ի նմանէ:
|
7:30 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him: |
7:31 [43]Արդ ո՞ւմ նմանեցուցից զմարդիկ ազգիս այսորիկ, եւ ո՞ւմ իցեն նմանողք:
|
7:31 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like: |
7:32 Նման են մանկտւոյ որ ի հրապարակս նստիցին, կարդայցեն զմիմեանս եւ ասիցեն. Փողս հարաք ձեզ եւ ոչ կաքաւեցէք. ողբացաք եւ ոչ լացէք:
|
7:32 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept: |
7:33 Եկն Յովհաննէս մկրտիչ, [44]ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր``, եւ ասէիք. Դեւ գոյ ի նմա:
|
7:33 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil: |
7:34 Եկն Որդի մարդոյ, ուտէ եւ ըմպէ, եւ ասէք. Ահա այր կերող եւ արբեցող, բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց:
|
7:34 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners: |
7:35 Եւ արդարացաւ իմաստութիւն [45]յորդւոց իւրոց:
|
7:35 7:35 But wisdom is justified of all her children: |
7:36 Աղաչէր զնա ոմն ի փարիսեցւոցն զի կերիցէ ճաշ ընդ նմա. եւ մտեալ ի տուն փարիսեցւոյն` բազմեցաւ:
|
7:36 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee' s house, and sat down to meat: |
7:37 Եւ կին մի էր ի քաղաքին մեղաւոր. իբրեւ գիտաց թէ բազմեալ է ի տան փարիսեցւոյն, բերեալ շիշ մի իւղոյ ազնուի:
|
7:37 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee' s house, brought an alabaster box of ointment: |
7:38 կայր յետոյ առ ոտս նորա, լայր, եւ արտասուօքն սկսաւ թանալ զոտս նորա, եւ հերով գլխոյ իւրոյ ջնջէր. եւ համբուրէր զոտս նորա եւ օծանէր իւղովն:
|
7:38 7:38 And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment: |
7:39 Եւ տեսեալ փարիսեցւոյն որ կոչեաց զնա` ասէր ընդ միտս իւր. Սա թէ մարգարէ ոք էր, ապա գիտէր թէ ով կամ որպիսի ոք կին մերձենայ ի սա. զի մեղաւոր է:
|
7:39 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner: |
7:40 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Սիմովն, ունիմ ինչ ասել քեզ: Եւ նա ասէ. Ասա, Վարդապետ: Եւ ասէ:
|
7:40 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on: |
7:41 Երկու պարտապանք էին ուրումն փոխատուի. մինն պարտէր հինգ հարեւր դահեկան, եւ մեւսն` յիսուն:
|
7:41 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty: |
7:42 Եւ իբրեւ ոչ գոյր նոցա հատուցանել, երկոցունց շնորհեաց. արդ ասա, ո՞վ առաւել սիրեսցէ զնա:
|
7:42 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most: |
7:43 Ասէ Սիմովն. Ինձ այսպէս թուի եթէ որում զբազումն շնորհեաց: Եւ նա ասէ ցնա. Ուղիղ դատեցար:
|
7:43 7:43 Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged: |
7:44 Եւ դարձեալ ի կինն կողմն, ասէ ցՍիմովն. Տեսանե՞ս զայս կին, մտի ի տուն քո, ջուր ոտից իմոց ոչ ետուր. իսկ սա արտասուօք իւրովք եթաց զոտս իմ, եւ [46]հերով իւրով`` ջնջեաց:
|
7:44 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head: |
7:45 Համբոյր մի դու ոչ ետուր ինձ, սա աւասիկ յորմէ հետէ մտեալ եմ, ոչ դադարեաց ի համբուրելոյ զոտս իմ:
|
7:45 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet: |
7:46 Իւղով զգլուխ իմ ոչ օծեր, սա իւղով անուշիւ [47]օծ:
|
7:46 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment: |
7:47 Վասն որոյ ասեմ քեզ. Թողեալ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յոյժ սիրեաց. զի որում շատ թողուցու` շատ սիրէ, եւ որում սակաւ` սակաւ:
|
7:47 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little: |
7:48 Եւ ասէ ցնա. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:
|
7:48 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven: |
7:49 Եւ սկսան որ բազմեալն էին ընդ նմա` ասել ընդ միտս իւրեանց. Ո՞վ է սա որ զմեղս թողու:
|
7:49 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also: |
7:50 Եւ նա ասէ ցկինն. Հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն:
|
7:50 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace: |