Գրք. Mk, Գլ. 15   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 15   [KJV]


15:1
Եւ վաղվաղակի ընդ առաւօտն խորհուրդ արարեալ քահանայապետիցն հանդերձ ծերովքն եւ դպրօք եւ ամենայն ատեանն, կապեցին զՅիսուս եւ տարան մատնեցին Պիղատոսի:

15:1
15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate:
15:2
Եւ հարց զնա Պիղատոս եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Նա պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Դու ասես:

15:2
15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest:
15:3
Եւ չարախօսէին զնմանէ յոյժ քահանայապետքն [99]եւ նա ոչինչ տայր պատասխանի:

15:3
15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing:
15:4
Իսկ Պիղատոս դարձեալ հարցանէր զնա. Ոչի՞նչ տաս պատասխանի, տես քանի՛ ամբաստանեն զքէն:

15:4
15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee:
15:5
Եւ Յիսուս այնուհետեւ ոչինչ ետ պատասխանի, մինչեւ զարմանալ յոյժ Պիղատոսի:

15:5
15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled:
15:6
Բայց ըստ տօնի արձակէր նոցա զմի ոք զկապեալ, զոր ինքեանք խնդրէին:

15:6
15:6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired:
15:7
Եւ էր որում անուն էր Բարաբբա` կապեալ ընդ խռովիչսն, որոց ի խռովելն` այր մի սպանեալ էր:

15:7
15:7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection:
15:8
Ի ձայն բարձր սկսաւ աղաղակել ամբոխն եւ խնդրել [100]որպէս սովոր էր, զի արձակեսցէ նոցա զԲարաբբայն:

15:8
15:8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them:
15:9
Պատասխանի ետ Պիղատոս եւ ասէ ցնոսա. Կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զարքայն Հրէից:

15:9
15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews:
15:10
Քանզի գիտէր թէ առ նախանձու մատնեցին զնա քահանայապետքն:

15:10
15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy:
15:11
Որք եւ զամբոխն հաւանեցուցին, զի արձակեսցէ նոցա զԲարաբբայն:

15:11
11. But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them:
15:12
Դարձեալ պատասխանի ետ Պիղատոս եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զի՞նչ կամիք թէ արարից զարքայն Հրէից:

15:12
15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews:
15:13
Եւ նոքա դարձեալ աղաղակէին [101]յուզեալք ի քահանայապետիցն``. Ի խաչ հան զդա:

15:13
15:13 And they cried out again, Crucify him:
15:14
Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Զի՞նչ ինչ չար արարեալ իցէ դորա: Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին. Ի խաչ հան զդա:

15:14
15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him:
15:15
Իսկ Պիղատոս իբրեւ զմիտս կամեցաւ հաճել զամբոխին, արձակեաց նոցա զԲարաբբայն, եւ զՅիսուս գան հարեալ ետ ի ձեռս զի ի խաչ ելանիցէ:

15:15
15:15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified:
15:16
Եւ զինուորքն տարան զնա ի ներքս ի գաւիթն ուր [102]հրապարակն էր. եւ կոչեն միանգամայն զամենայն զգունդն:

15:16
15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band:
15:17
եւ զգեցուցանեն նմա [103]քղամիդ կարմիր եւ`` ծիրանիս, եւ եդին ի գլուխ նորա պսակ արարեալ ի փշոց:

15:17
15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his:
15:18
Եւ սկսան ողջոյն տալ նմա եւ ասել. Ողջ եր, արքայդ Հրէից:

15:18
15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews:
15:19
Եւ ծեծէին զգլուխն եղեգամբ, եւ թքանէին ընդ երեսս, եւ ի ծունր իջեալ երկիր պագանէին նմա:

15:19
15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him:
15:20
Եւ իբրեւ կատակեցին զնա, մերկացուցին [104]զքղամիդն եւ`` զծիրանիս եւ զգեցուցին նմա զիւր հանդերձն, եւ ածին արտաքս զի ի խաչ հանցեն զնա:

15:20
15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him:
15:21
Եւ ունէին պահակ զՍիմովն Կիւրենացի, որ ընդ այն անցանէր` եկեալ յագարակէ, զհայրն Աղեքսանդրի եւ Ռուփայ, զի բարձցէ զխաչափայտն նորա:

15:21
15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross:
15:22
Եւ ածեն զնա ի Գողգոթա, տեղի մի որ թարգմանի Տեղի կառափելոյ:

15:22
15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull:
15:23
Եւ տային նմա գինի զմռսեալ, եւ նա ոչ առ:

15:23
15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not:
15:24
Եւ հանեն զնա ի խաչ, եւ բաժանեցին զհանդերձս նորա, արկեալ վիճակս ի վերայ թէ ո զինչ առնուցու:

15:24
15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take:
15:25
Էր ժամ երրորդ եւ հանին զնա ի խաչ:

15:25
15:25 And it was the third hour, and they crucified him:
15:26
Եւ էր գիր վնասու նորա գրեալ թէ` Թագաւոր է Հրէից:

15:26
15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS:
15:27
Եւ ընդ նմա հանին ի խաչ երկուս աւազակս, մի ընդ աջմէ եւ մի ընդ ահեկէ նորա:

15:27
15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left:
15:28
Եւ լցաւ գիրն որ ասէ թէ` Ընդ անօրէնս համարեցաւ:

15:28
28. [Some Greek copies add verse 28: “And this showed the full meaning of the Scripture that says, ‘They put him with criminals.’”]
15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors:
15:29
Եւ որք անցանէինն` հայհոյէին զնա շարժեալ զգլուխս իւրեանց եւ ասէին. Վա՜հ, որ քակէիր զտաճարն եւ զերիս աւուրս շինէին:

15:29
15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days:
15:30
ապրեցո զանձն քո եւ էջ ի խաչէդ:

15:30
15:30 Save thyself, and come down from the cross:
15:31
Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն այպն արարեալ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն` ասէին. Զայլս ապրեցոյց, զանձն ոչ կարէ ապրեցուցանել:

15:31
15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save:
15:32
Քրիստոսդ, արքայդ Իսրայելի, իջցէ այժմ ի խաչէ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա: Եւ որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էին` նախատէին զնա:

15:32
15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him:
15:33
Եւ իբրեւ վեց ժամ եղեւ, խաւար կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամ:

15:33
15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour:
15:34
Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. [105]Էլի, Էլի``, լա՞մա սաբաքթանի. որ թարգմանի. Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէ՞ր թողեր զիս:

15:34
15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me:
15:35
Եւ ոմանք ի նոցանէ որ շուրջն կային զնովաւ` իբրեւ լուան, ասէին թէ զԵղիա կարդայ:

15:35
15:35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias:
15:36
Եւ ընթացեալ մի ոմն` ելից սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան` տայր ըմպել նմա, եւ ասէ. Թոյլ տուր տեսցուք, գա՞յ Եղիա իջուցանել զդա:

15:36
15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down:
15:37
Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ եւ եհան զոգի:

15:37
15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost:
15:38
Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցաւ յերկուս ի վերուստ մինչեւ ի խոնարհ:

15:38
15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom:
15:39
Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կայր անդ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, ասէ. Արդարեւ այրս այս Որդի Աստուծոյ էր:

15:39
15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God:
15:40
Էին եւ կանայք որ հայէին ի հեռաստանէ, յորս էր Մարիամ Մագդաղենացի եւ Մարիամ Յակովբու փոքրկան եւ Յովսեայ մայրն եւ Սողովմէ:

15:40
15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome:
15:41
որք յորժամ էրն ի Գալիլեա, զհետ շրջէին նորա եւ պաշտէին զնա. եւ այլ բազում կանայք որ ընդ նմա իսկ ելեալ էին յԵրուսաղէմ:

15:41
15:41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem:
15:42
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, քանզի ուրբաթ էր որ ի շաբաթն մտանէր:

15:42
15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath:
15:43
եկեալ Յովսէփ որ յԱրիմաթեայն էր, այր պարկեշտ նախարար, որ եւ ինքն իսկ ակն ունէր արքայութեանն Աստուծոյ, համարձակեցաւ եմուտ առ Պիղատոս, եւ խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի:

15:43
15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus:
15:44
Եւ Պիղատոս զարմացաւ թէ այնչափ վաղ մեռաւ. եւ կոչեցեալ առ ինքն զհարիւրապետն` եհարց զնա եւ ասէ թէ` Արդարեւ այնչափ վա՞ղ մեռաւ:

15:44
15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead:
15:45
Եւ իբրեւ ստուգեաց ի հարիւրապետէ անտի, շնորհեաց զմարմինն Յովսեփայ:

15:45
15:45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph:
15:46
Եւ Յովսէփ գնեաց կտաւ, եւ իջուցեալ զնա` պատեաց կտաւովն եւ եդ ի գերեզմանի զոր էր փորեալ ի վիմէ. եւ թաւալեցոյց վէմ մի ի դուռն գերեզմանին:

15:46
15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre:
15:47
Իսկ Մարիամ Մագդաղենացի եւ Մարիամ Յակովբայ եւ Յովսեայ տեսին զտեղին ուր եդաւ:

15:47
15:47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid: