Գրք. Prov, Գլ. 7   [(1895)] Գրք. Prov., Գլ. 7   [KJV]


7:1
Որդեակ, պահեա զբանս իմ, եւ զպատուիրանս իմ ծածկեա յանձին քում: [95]Որդեակ, պատուեա զՏէր եւ զօրացիր, եւ բաց ի նմանէ յայլ ումեքէ մի՛ երկնչիր:

7:1
7:1 [104] My son, keep my words, and lay up my commandments with thee:
7:2
Որդեակ,`` պահեա զպատուիրանս իմ եւ կեցցես, եւ զբանս իմ իբրեւ զբիբ աչաց:

7:2
7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye:
7:3
Յեռ զնոսա ընդ մատունս քո, եւ գրեա յընդարձակութիւն սրտի քո:

7:3
7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart:
7:4
Ասա զիմաստութիւն քոյր քեզ լինել, եւ զհանճար արա քեզ ծանօթ:

7:4
4. Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding kinswoman:
7:4 Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
7:5
զի պահեսցէ զքեզ ի կնոջէ օտարէ [96]եւ ի չարէ``, յորժամ բանիւք զքեզ ի պատրանս արկանիցէ:

7:5
5. That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words:
7:6
Ի պատուհանից տան [97]իւրոյ ի հրապարակս կարկառեալ:

7:6
7:6 For at the window of my house I looked through my casement:
7:7
զոր տեսանիցէ`` յանմիտ մանկանց, զպակասամիտն յերիտասարդաց:

7:7
7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding:
7:8
որ անցանիցեն ընդ հրապարակս առ անկեամբ գնացից տան նորա:

7:8
7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house:
7:9
եւ խօսիցի ընդ խաւար երեկոյին, յորժամ դադարեալ ի մթոց գիշերոյն իցեն:

7:9
7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
7:10
եւ կինն ընդ առաջ լինի նմա պոռնկութեան կերպարանօք, [98]որ յիմարեցուցանէ զմիտս երիտասարդաց:

7:10
7:10 And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart:
7:11
սրարբեալ`` եւ պակշոտեալ, ի տան ոչ դադարեն ոտք նորա:

7:11
7:11 She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
7:12
զի ժամանակ ինչ արտաքոյ յածի, եւ ժամանակ ինչ ի հրապարակս առ ամենայն անկեան դարանակալ լինի:

7:12
7:12 Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner:
7:13
Ապա բուռն հարեալ համբուրեաց զնա, եւ լրբենի երեսօք ասէ ցնա:

7:13
7:13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him:
7:14
[99]Ուխտք խաղաղութեան են ինձ, այսօր հատուցանեմ [100]զաղօթս իմ:

7:14
7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows:
7:15
սմին իրի իսկ ելի ընդ առաջ քո. ցանկացեալ երեսաց քոց` գտի զքեզ:

7:15
7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee:
7:16
Երիզապատ պնդեցի զգահոյս իմ, պաստառալիր Եգիպտացւովք զարդարեցի:

7:16
16. I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt:
7:17
քրքմացան պատրաստեցի զանկողինս իմ, եւ զտուն իմ կինամոմոնով խնկեցի:

7:17
7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon:
7:18
Եկ եւ վայելեսցուք սիրով մինչեւ յառաւօտն, եկ եւ խաղասցուք ցանկութեամբ:

7:18
7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves:
7:19
զի ոչ է այր իմ ի տան, այլ գնացեալ է ճանապարհ հեռի:

7:19
7:19 For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
7:20
զքսակն արծաթոյ ի ձեռին իւրում առեալ, յետ բազում աւուրց թէ ուրեք գայցէ ի տուն իւր:

7:20
7:20 He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed:
7:21
Եւ մոլորեցոյց զնա բազում բանիւք, եւ խեղդիւք շրթանց իւրոց վարանեաց զնա:

7:21
7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him:
7:22
Եւ նա գնաց զկնի նորա [101]յիմարեալ` իբրեւ զարջառ ի սպանումն, եւ իբրեւ [102]զշուն տոռամբ:

7:22
7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks:
7:23
կամ իբրեւ զեղջիւրու հարեալ նետիւ ընդ լերդակողմն``. եւ փութայ իբրեւ զհաւ ի ծօղակս, եւ ոչ գիտէ եթէ վասն անձին կորստեան ընթանայ:

7:23
7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life:
7:24
Արդ, որդեակ, լուր ինձ, եւ անսա բանից բերանոյ իմոյ:

7:24
7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth:
7:25
Մի՛ խոտորեսցի սիրտ քո ի ճանապարհս նորա, եւ մի՛ մոլորեսցիս ի շաւիղս նորա:

7:25
7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths:
7:26
Զի զբազումս տապաստ արկեալ է նորա խոցոտելով, եւ [103]անթիւ են`` սպանեալք ի նմանէ:

7:26
7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her:
7:27
Ճանապարհք դժոխոց են տուն նորա, որ իջուցանեն ի շտեմարանս մահու:

7:27
7:27 Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death: