Գրք. Ps, Գլ. 77   [(1895)] Գրք. Ps., Գլ. 77   [KJV]


77:0
Իմաստութիւն Ասափայ:

77:0
' Maschil of Asaph.
77:0 KJV Chapter [78] Maschil of Asaph:
77:1
[486]Նայեցարուք, ժողովուրդք,`` յօրէնս իմ, խոնարհեցուցէք զունկն ձեր ի բանս բերանոյ իմոյ:

77:1
77:1 Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth:
77:2
Բացից առակաւ զբերան իմ, եւ խօսեցայց զառակս ի սկզբանէ:

77:2
77:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
77:3
Որպէս լուաք եւ ծանեաք զայս, եւ հարքն մեր պատմեցին մեզ:

77:3
77:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
77:4
Ոչինչ ծածկեցաք յորդւոց նոցա. յազգ յայլ պատմել զօրհնութիւնս Տեառն` զզօրութիւն եւ զսքանչելիս իւր զոր արար:

77:4
77:4 We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done:
77:5
Հաստատեաց զվկայութիւն իւր առ Յակոբ, եւ օրէնս եդ ի վերայ Իսրայելի. Որ ինչ միանգամ պատուիրեաց հարցն մերոց` ցուցանել զայս որդւոց իւրեանց:

77:5
77:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
77:6
զի ծանիցեն յազգ յայլ, որդիք որ ծնանին, յարիցեն եւ պատմեսցեն զայս որդւոց իւրեանց:

77:6
77:6 That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
77:7
զի դիցեն առ Աստուած զյոյս իւրեանց, եւ մի՛ մոռասցին զգործս Աստուծոյ, զպատուիրանս նորա խնդրելով խնդրեսցեն:

77:7
77:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
77:8
եւ մի՛ եղիցին որպէս եւ հարքն իւրեանց, ազգ չար եւ դառնացօղ, ազգ որ ոչ ուղղեաց զսիրտ իւր եւ ոչ հաստատեաց առ Աստուած զհոգի իւր:

77:8
77:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God:
77:9
Որդիք Եփրեմի լիաձիգք եւ պնդաձիգք, յաւուր պատերազմի կապարճս դարձուցին:

77:9
77:9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle:
77:10
Ոչ կացին նոքա յուխտի [487]Տեառն, եւ ըստ իրաւանց նորա ոչ կամեցան գնալ:

77:10
77:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law:
77:11
Մոռացան զերախտիս նորա, եւ զսքանչելիսն զոր եցոյց նոցա:

77:11
77:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them:
77:12
Առաջի հարց նոցա զոր արար զսքանչելիս իւր, յերկրին Եգիպտացւոց եւ ի դաշտին Տայանու:

77:12
77:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan:
77:13
Հերձ զծովն եւ անցոյց զնոսա, եւ կացոյց զջուրսն որպէս [488]ի տիկս:

77:13
77:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap:
77:14
Առաջնորդեաց նոցա ամպով ի տուէ, եւ զամենայն գիշեր ի լոյս հրոյ:

77:14
77:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire:
77:15
Հերձ զվէմն յանապատին, եւ ետ ըմպել նոցա որպէս ի խորոյ մեծէ:

77:15
77:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths:
77:16
Հան զջուրն ի վիմէ, եւ հոսեաց որպէս զգետս զջուրսն:

77:16
77:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers:
77:17
սակայն յաւելին ի մեղանչել, եւ եւս բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի:

77:17
77:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness:
77:18
Փորձեցին զԱստուած ի սիրտս իւրեանց, ի խնդրել զկերակուր անձանց իւրեանց:

77:18
77:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust:
77:19
Տրտնջեցին զԱստուծոյ եւ ասացին. Միթէ կարօ՞ղ իցէ Աստուած պատրաստել սեղան յանապատի:

77:19
77:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness:
77:20
[489]Քանզի հարկանէր զվէմն եւ հոսէին ջուրք, եւ վտակք խաղային ի նմանէ. Աղէ` հա՞ց եւս կարասցէ տալ նա մեզ, կամ պատրաստեսցէ՞ [490]սեղան ժողովրդեան իւրոյ:

77:20
77:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people:
77:21
Վասն այսորիկ լուաւ զայս Տէր եւ [491]յապաղեաց. հուր բորբոքեցաւ ի Յակոբ, եւ բարկութիւն ել ի վերայ Իսրայելի:

77:21
77:21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel:
77:22
Զի ոչ հաւատացին յԱստուած, եւ ոչ յուսացան ի փրկութիւն նորա:

77:22
77:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
77:23
Հրաման ետ ամպոց ի վերուստ եւ զդրունս երկնից եբաց:

77:23
77:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven:
77:24
եւ տեղեաց ի նոսա մանանայ ի կերակուր. զհաց երկնից ետ նոցա:

77:24
77:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven:
77:25
զհաց [492]հրեշտակաց կերան մարդիկ. եւ իջոյց ի նոսա կերակուր ի լիութիւն:

77:25
77:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full:
77:26
Հան զհողմ [493]հարաւոյ, եւ ած զօրութեամբ իւրով [494]զհիւսիսի:

77:26
77:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind:
77:27
Տեղեաց ի նոսա միս որպէս զհող, որպէս զաւազ ծովու զթռչունս թեւաւորս:

77:27
77:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
77:28
արկ ի մէջ բանակի նոցա, եւ շուրջ զվրանօք նոցա:

77:28
77:28 And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations:
77:29
Կերան եւ յագեցան յոյժ, եւ զցանկութիւն նոցա ետ նոցա:

77:29
77:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire:
77:30
եւ ոչինչ կարօտ եղեն ի ցանկութենէ իւրեանց, մինչդեռ կերակուրք ի բերանս իւրեանց էին:

77:30
77:30 They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths:
77:31
բարկութիւն յԱստուծոյ ել ի վերայ նոցա, սպան [495]զբազումս ի նոցանէ, եւ զընտիր ընտիրս յԻսրայելէ սատակեաց:

77:31
77:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel:
77:32
Յայսմ ամենայնի մեղան եւ եւս, եւ ոչ հաւատացին սքանչելեաց նորա:

77:32
77:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works:
77:33
Պակասեցան յունայնութեան աւուրք նոցա, եւ ամք նոցա [496]փութապէս անցին:

77:33
77:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble:
77:34
Յորժամ սպանանէր զնոսա` խնդրէին զնա, դառնային եւ առաւօտ առնէին առ Աստուած:

77:34
77:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God:
77:35
Յիշեցին զի Աստուած օգնական էր նոցա, Աստուած բարձրեալ փրկիչ էր նոցա:

77:35
77:35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer:
77:36
[497]Սիրեցին զնա`` բերանօք իւրեանց, եւ լեզուօք իւրեանց ստեցին նմա:

77:36
77:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues:
77:37
եւ սիրտք նոցա ոչ էին ուղիղ ընդ նմա, եւ ոչ հաւատացին ուխտի նորա:

77:37
77:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant:
77:38
Այլ նա ինքն գթած էր, քաւէր զմեղս նոցա եւ ոչ ապականէր. յաճախէր դարձուցանել զբարկութիւն, եւ ոչ բորբոքէր զամենայն սրտմտութիւն իւր:

77:38
77:38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath:
77:39
Յիշեաց թէ մարմին են նոքա. հոգի որ ելանէ` եւ ոչ եւս դառնայ:

77:39
77:39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again:
77:40
Քանի՛ցս անգամ դառնացուցին զնա յանապատի, բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի:

77:40
77:40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert:
77:41
Դարձան եւ փորձեցին զԱստուած, եւ զՍուրբն Իսրայելի զայրացուցին:

77:41
77:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel:
77:42
Ոչ յիշեցին զձեռն նորա յաւուր յորում փրկեաց զնոսա ի ձեռաց նեղչաց նոցա:

77:42
77:42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy:
77:43
Որպէս արար զնշանս եւ զարուեստս իւր յերկրին Եգիպտացւոց եւ ի դաշտին Տայանու:

77:43
77:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
77:44
Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ զանձրեւս նոցա զի մի՛ արբցեն:

77:44
77:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink:
77:45
Առաքեաց ի նոսա շանաճանճ եւ եկեր զնոսա, եւ գորտիւ ապականեաց զնոսա:

77:45
77:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them:
77:46
Ետ ժանգոյ զպտուղ նոցա, եւ զվաստակս նոցա մարախոյ:

77:46
77:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust:
77:47
Եհար կարկտիւ զայգիս նոցա, եւ զթզենիս նոցա [498]եղեմամբ:

77:47
77:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost:
77:48
Մատնեաց ի կարկուտ զանասունս նոցա, եւ զստացուածս նոցա հրով դատեցաւ:

77:48
77:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts:
77:49
Առաքեաց ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, զսրտմտութիւն, զբարկութիւն եւ զնեղութիւն. առաքեաց ի նոսա տանջանս ի ձեռն հրեշտակի չարի:

77:49
77:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels:
77:50
Դիմեցոյց ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. ոչ անխայեաց ի մահուանէ զանձինս նոցա, եւ զանասունս նոցա ի մահ մատնեաց:

77:50
77:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence:
77:51
Եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոց նոցա ի յարկս Քամայ: [499]Հանգիստ:

77:51
77:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
77:52
Հորդան ետ որպէս խաշին` ժողովրդեան իւրոյ, եւ եհան զնոսա որպէս հօտ յանապատ:

77:52
77:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock:
77:53
Առաջնորդեաց նոցա յուսով եւ ոչ երկեան, եւ զթշնամիս նոցա ծով ծածկեաց:

77:53
77:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies:
77:54
Եհան զնոսա [500]ի լեառն սրբութեան իւրոյ, ի լեառն` այն զոր ստացեալ էր աջոյ նորա:

77:54
77:54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased:
77:55
Մերժեաց յերեսաց նոցա զհեթանոսս, եւ վիճակեցոյց ի նոսա զվիճակ ժառանգութեան իւրոյ, եւ բնակեցոյց ի յարկս նոցա զազգն Իսրայելի:

77:55
77:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents:
77:56
Փորձեցին դառնացուցին զԱստուած Բարձրեալն, եւ զվկայութիւն նորա ոչ պահեցին:

77:56
77:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
77:57
Դարձան խոտորեցան որպէս եւ հարքն իւրեանց, դարձան եւ եղեն որպէս զաղեղն թեւր:

77:57
57. But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
77:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow:
77:58
Դարձեալ բարկացուցին զնա ի բագինս իւրեանց, եւ դրօշելովք իւրեանց նախանձ արկին նմա:

77:58
77:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images:
77:59
Լուաւ Աստուած եւ արհամարհեաց զնոսա, եւ անարգեաց յոյժ զԻսրայէլ:

77:59
77:59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
77:60
Մերժեաց յիւրմէ զխորանն ի Սելով, զխորանն` զոր բնակեցոյց ի մէջ մարդկան:

77:60
77:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men:
77:61
Մատնեաց ի գերութիւն զզօրութիւնս [501]նոցա, եւ զգեղ նոցա`` ի ձեռս թշնամեաց նոցա:

77:61
77:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy' s hand:
77:62
Արգել ի սուր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր անտես արար:

77:62
77:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance:
77:63
Զերիտասարդս նոցա եկեր հուր, եւ [502]վասն կուսանաց նոցա ոչ ոք սգացաւ:

77:63
63. Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
77:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage:
77:64
Քահանայք նոցա անկան ի սուր, եւ [503]զայրիս նոցա ոչ ոք էր որ լայր:

77:64
77:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation:
77:65
Զարթեաւ որպէս ի քնոյ Տէր, որպէս հզօր զի թափէ զգինի:

77:65
77:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine:
77:66
Եհար յետս զթշնամիս իւր, նախատինս յաւիտենից արար զնոսա:

77:66
77:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach:
77:67
Մերժեաց նա զխորանն Յովսեփու, եւ զազգն Եփրեմի նա ոչ ընտրեաց:

77:67
67. Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
77:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
77:68
Այլ ընտրեաց նա զազգն Յուդայ, զլեառն Սիոն զոր եւ սիրեաց:

77:68
77:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved:
77:69
Շինեաց որպէս [504]միեղջերոյ զսրբութիւն նորա, յերկրի`` հաստատեաց զնա յաւիտեան:

77:69
77:69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever:
77:70
Ընտրեաց զԴաւիթ ծառայ իւր եւ ընկալաւ զնա ի հօտէ խաշանց:

77:70
77:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
77:71
ի վերջին ծնելոցն ընկալաւ զնա, հովուել զՅակոբ ծառայ իւր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր:

77:71
77:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance:
77:72
Արածէր զնոսա իմաստութեամբ սրտի իւրոյ, [505]յանմեղութիւն ձեռաց իւրոց առաջնորդէր նոցա:

77:72
77:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands: