Գրք. Rom, Գլ. 11   [(1895)] Գրք. Rom., Գլ. 11   [KJV]


11:1
Իսկ արդ ասեմ. Միթէ մերժեա՞ց Աստուած զժողովուրդ իւր. քաւ լիցի. քանզի եւ ես Իսրայելացի եմ, ի զաւակէ Աբրահամու, յազգէ Բենիամենի:

11:1
11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin:
11:2
Ոչ մերժեաց Աստուած զժողովուրդ իւր զոր յառաջն ծանեաւ. թէ ո՞չ գիտէք յԵղիա զի՛նչ ասէ գիր, ո՛րպէս ամբաստան լինի Աստուծոյ զԻսրայելէ:

11:2
11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying:
11:3
Տէր, զմարգարէս քո կոտորեցին եւ զսեղանս քո կործանեցին. ես մնացի միայն, եւ խնդրեն զանձն իմ:

11:3
11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life:
11:4
Այլ զի՞նչ ասէ նմա պատասխանին. Թողի ինձ, ասէ, եւթն հազար այր, որ ոչ կրկնեցին ծունր Բահաղու:

11:4
11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal:
11:5
Նոյնպէս եւ յայսմ ժամանակի մնացորդք ըստ ընտրութեան շնորհացն եղեն:

11:5
11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace:
11:6
Իսկ եթէ շնորհօք, ոչ եւս ի գործոց. ապա թէ ոչ` շնորհքն ոչ եւս շնորհք լինին:[28]:

11:6
11:6 And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work:
11:7
Իսկ արդ զոր խնդրէրն Իսրայէլ, այնմ ոչ եհաս. բայց ընտրութիւնն եհաս, եւ այլքն կուրացան:

11:7
11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded:
11:8
որպէս գրեալ է. Ետ նոցա Աստուած հոգի յիմարութեան, աչս` որովք ոչ տեսանիցեն, եւ ականջս` որովք ոչ լսիցեն,) մինչեւ ցայսօր ժամանակի:

11:8
11:8 According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day:
11:9
Եւ Դաւիթ ասէ. Եղիցին սեղանք նոցա յորոգայթ եւ յորս եւ ի գայթակղութիւն եւ ի հատուցումն նոցին:

11:9
11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
11:10
Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապազ կորացո:

11:10
11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway:
11:11
Իսկ արդ ասեմ. Միթէ վասն այնորի՞կ յանցեան զի կործանեսցին. քաւ լիցի. այլ նոցա յանցանօքն փրկութիւն հեթանոսաց, զի նախանձ արկցէ նոցա:

11:11
11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy:
11:12
Իսկ եթէ յանցանքն նոցա մեծութիւն աշխարհի, եւ պարտութիւն նոցա մեծութիւն հեթանոսաց, ո՛րչափ եւս առաւել լրութիւն նոցա:

11:12
11:12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness:
11:13
Այլ ձեզ ասեմ հեթանոսաց, ցորքան ժամանակս իցեմ հեթանոսաց առաքեալ, զպաշտօնն իմ փառաւոր առնեմ:

11:13
11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
11:14
զի թերեւս [29]նախանձ արկից նոցա մարմնով իմով`` եւ ապրեցուցից զոմանս ի նոցանէ:

11:14
11:14 If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them:
11:15
Զի եթէ մերժումն նոցա հաշտութիւն աշխարհի է, իսկ ընդունելութիւնն զի՞նչ է, եթէ ոչ` կենդանութիւն ի մեռելոց:

11:15
11:15 For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead:
11:16
Իսկ եթէ սկիզբն սուրբ է, եւ զանգուածն. եւ եթէ արմատն` ապա եւ ոստքն:

11:16
11:16 For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches:
11:17
Եթէ յոստոց անտի ոմանք փշրեցան, եւ դու որ ձիթենիդ վայրենի էիր` պատուաստեցար ի նոսա, եւ բաժանորդ եղեր արմատոյն եւ պարարտութեան ձիթենւոյն:

11:17
11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree:
11:18
մի՛ պարծիր առ ոստովքն. ապա եթէ պարծիցիս, ոչ եթէ դու զարմատն ի վեր ունիս, այլ` արմատն զքեզ:

11:18
11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee:
11:19
Իսկ արդ ասիցես. Ոստքն փշրեցան, զի ես պատուաստեցայց:

11:19
11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in:
11:20
Բարւոք է, անհաւատութեամբն փշրեցան, եւ դու հաւատովք հաստատեցար. մի՛ հպարտանար, այլ երկիր:

11:20
11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
11:21
Զի եթէ Աստուած ի բուն ոստսն ոչ խնայեաց, գուցէ երբեք եւ ի քեզ ոչ խնայեսցէ:

11:21
11:21 For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee:
11:22
Արդ տես զքաղցրութիւն եւ զսաստկութիւնն Աստուծոյ. ի վերայ կործանելոցն` սաստկութիւն, եւ ի վերայ քո` քաղցրութիւն [30]Աստուծոյ, եթէ կայցես ի նմին քաղցրութեան. ապա թէ ոչ` եւ դու կոճոպեսցիս:

11:22
11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off:
11:23
Եւ նոքա եթէ ոչ ի նմին անհաւատութեանն կայցեն, պատուաստեսցին. զի կարող է Աստուած միւսանգամ պատուաստել զնոսա:

11:23
11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again:
11:24
Զի եթէ դու ի բուն ի վայրենի ձիթենւոյ անտի հատար, եւ յանբուն քո ի բարի ձիթենւոջն պատուաստեցար, ո՜րչափ եւս առաւել նոքա որ բունքն իսկ են` պատուաստեսցին յիւրեանց ձիթենւոջն:

11:24
11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree:
11:25
Ոչ կամիմ, եղբարք, եթէ տգէտք իցէք խորհրդոյս այսմիկ, զի մի՛ յանձինս ձեր իցէք իմաստունք. զի կուրութիւն փոքր ի շատէ եղեւ Իսրայելի, մինչեւ լրումն հեթանոսաց մտցէ:

11:25
11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in:
11:26
եւ ապա ամենայն Իսրայէլ կեցցէ. որպէս եւ գրեալ է. Եկեսցէ ի Սիովնէ Փրկիչ, եւ դարձուսցէ զամպարշտութիւնսն ի Յակովբայ:

11:26
11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
11:27
Եւ այս նոցա որ յինէն ուխտ, յորժամ բարձից զմեղս նոցա:

11:27
11:27 For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins:
11:28
Ըստ աւետարանիս թշնամիք են վասն ձեր, ըստ ընտրութեանն` սիրելիք վասն հարցն:

11:28
11:28 As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes:
11:29
Քանզի անզեղջ են շնորհքն եւ կոչումն Աստուծոյ:

11:29
11:29 For the gifts and calling of God [are] without repentance:
11:30
Զի որպէս եւ դուք երբեմն ապստամբք էիք յԱստուծոյ, եւ արդ ողորմութիւն գտէք առ նոցա ապստամբութեամբն:

11:30
11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
11:31
նոյնպէս եւ նոքա այժմ ապստամբք [31]եղեն առ ձերով ողորմութեամբդ, զի եւ`` նոքա ողորմութիւն գտցեն:

11:31
11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy:
11:32
Քանզի արգել Աստուած զամենեսին յանհաւանութիւն, զի ամենեցուն ողորմեսցի:

11:32
11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all:
11:33
Ո՜վ խորք մեծութեան եւ իմաստութեան եւ գիտութեանն Աստուծոյ, ո՜րպէս առանց քննելոյ են դատաստանք նորա, եւ առանց զննելոյ են ճանապարհք նորա:

11:33
11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out:
11:34
Զի ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, կամ ո՞վ խորհրդակից եղեւ նմա:

11:34
11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor:
11:35
կամ ո՞վ ետ նմա փոխ, եւ առնուցու փոխարէն ի նմանէ:

11:35
11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again:
11:36
Զի ի նմանէ եւ նովաւ եւ ի նոյն ամենայն. նմա փառք յաւիտեանս: Ամէն:

11:36
11:36 For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen: