5:0 Փեսայն ցհարսնն ասէ:
|
5:0 |
5:1 Մտի ի պարտէզ իմ, քոյր իմ հարսն, կթեցի զմուռս իմ հանդերձ խնկովք իմովք. կերայ [74]զհաց իմ մեղու իմով, արբի զգինի իմ կաթամբ իմով: Կերայք, մերձաւորք իմ, եւ արբէք, եւ արբեցարուք, [75]եղբօրորդիք իմ:
|
5:1 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved: |
5:2 Ես ննջեմ, եւ սիրտ իմ արթուն կայ: [76]Հարսնն զգայ զփեսային բախել զդուռնն.`` Ձայն [77]եղբօրորդւոյ իմոյ բախէ ի դրանն: [78]Փեսայն ասէ.`` Բաց ինձ, քոյր իմ, մերձաւոր իմ, աղաւնի իմ, կատարեալ իմ. զի գլուխ իմ լցաւ ցօղով, եւ վարսք իմ ի շաղից գիշերոյ:
|
5:2 5:2 I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night: |
5:3 [79]Հարսնն ասէ զայս ինչ.`` Մերկացայ զպատմուճան իմ, զիա՞րդ ագանիցիմ զնա. լուացի զոտս իմ, զիա՞րդ աղտեղացուցից զնոսա:
|
5:3 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them: |
5:4 [80]Եղբօրորդին իմ ձգեաց զձեռն իւր ընդ պատուհանն, եւ որովայն իմ խռովեցաւ ի նա:
|
5:4 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him: |
5:5 Յարեայ ես ի բանալ [81]եղբօրորդւոյ իմոյ. ձեռք իմ կաթեցուցին զմուռս, եւ մատունք իմ զմուռս լցեալս ի վերայ ձեռաց փակաղակին:
|
5:5 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock: |
5:6 Բացի ես [82]եղբօրորդւոյ իմոյ. [83]եղբօրորդի իմ [84]անց, եւ ոգի իմ ել ընդ բանի նորա: Խնդրեցի զնա` եւ ոչ գտի, կոչեցի զնա` եւ ոչ ետ ինձ ձայն:
|
5:6 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer: |
5:7 Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ի քաղաքին, հարին եւ վիրաւորեցին զիս. հանին յինէն զխլայն իմ պահապանք պարսպացն:
|
5:7 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me: |
5:8 Երդմնեցուցանեմ զձեզ, դստերք Երուսաղեմի, [85]ի զօրութիւնս եւ ի հաստատութիւնս ագարակի,`` եթէ գտանիցէք [86]զեղբօրորդին իմ` պատմեսջիք նմա, եթէ խանդակաթ եմ ես ի սէր քո:
|
5:8 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love: |
5:9 [87]Դստերքն Երուսաղեմի եւ պահապանք պարսպացն հարցանեն զհարսնն.`` Զի՞նչ [88]է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց``, գեղեցիկդ ի կանայս, զի՞նչ [89]է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց``, զի այդպէս երդմնեցուցեր զմեզ:
|
5:9 5:9 What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us: |
5:10 [90]Հարսնն նշան տայ զեղբօրորդւոյն զինչ ոք էրն.`` [91]Եղբօրորդին իմ սպիտակ է եւ կարմիր` ընտրեալ ի բիւրուց:
|
5:10 5:10 My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand: |
5:11 Գլուխ նորա յոսկւոյ [92]կեփազեայ, վարսք նորա [93]կռածոյք սեաւ իբրեւ զագռաւ:
|
5:11 5:11 His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven: |
5:12 աչք նորա իբրեւ զաղաւնիս ի վերայ [94]լիութեան ջրոց, լուացեալ կաթամբ, նստեալ ի վերայ ջրոց լրութեան:
|
5:12 5:12 His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set: |
5:13 ծնօտք նորա իբրեւ զտաշտս խնկոց բուրեն զանուշահոտութիւն իւղագործաց. շրթունք նորա շուշանք` բղխեն զմուռս լիութեան:
|
5:13 5:13 His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh: |
5:14 ձեռք նորա [95]ոսկիք ճախարակեայք`` լցեալ ակամբք Թարսսայ. որովայն նորա տախտակ փղոսկրեայ ականակապ յականց շափիղայ:
|
5:14 5:14 His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires: |
5:15 սրունք նորա սիւնք մարմարեայք հաստատեալք ի վերայ ոսկի խարսխաց. տեսիլ նորա որպէս զընտիր եղեւնափայտից Լիբանանու:
|
5:15 5:15 His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars: |
5:16 [96]Կոկորդ նորա լի քաղցրութեամբ, եւ ամենեւին ցանկալի: Այն է [97]եղբօրորդին իմ, եւ այն է մերձաւոր իմ, դստերք Երուսաղեմի:
|
5:16 |