3:1 Եւ ես տրտմեցա՛յ եւ լացի. եւ յարեա՛յ կացի յաղօթս զայրագին սրտիւ:
|
3:1 1. And I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying,
3:1 Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying: |
3:2 եւ ասեմ. Արդա՛ր ես դու Տէր` եւ ամենայն գործք քո, եւ ամենայն ճանապարհք քո ողորմութիւն եւ զդատաստանս` եւ զճշմարիտն եւ զարդարն դատես մինչեւ յաւիտեան:
|
3:2 2. O Lord, thou art righteous, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest true and righteous judgement for ever.
3:2 O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever: |
3:3 Նայեա՛ առ իս եւ յիշեա՛ զիս, եւ մի՛ հատուցաներ ինձ ըստ մեղս իմ, եւ ըստ չարիս իմ, եւ հարց իմոց որք մեղան առաջի քո:
|
3:3 3. Remember me, and look on me; take not vengeance on me for my sins and mine ignorances, and of my fathers, which sinned before thee:
3:3 Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of mg fathers, who have sinned before thee: |
3:4 Զի անցի՛ն նոքա զպատուիրանօք քովք, ետուր զմեզ ՛ի յափշտակութիւն եւ ՛ի գերութիւն եւ ՛ի մահ, եւ յառակս նախատանաց ընդ ամենայն հեթանոսս ուր եւ ցրուեալքս եմք: Եւ արդ այժմ Տէր` բազո՛ւմ են իրաւունք ճշմարտութեան քոյ[20]:
|
3:4 4. for they disobeyed thy commandments; and thou gavest us for a spoil, and for captivity, and for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
3:4 For they obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed: |
3:5 զոր արարեր ընդ իս եւ ընդ հարս մեր. զի ո՛չ արարաք զպատուիրանս քո, եւ ո՛չ եւս գնացաք ճշմարտութեամբ առաջի քո[21]:
|
3:5 5. And now many are thy judgments, true are they; that thou shouldest deal with me according to my sins and of my fathers: because we did not keep thy commandments, for we walked not in truth before thee.
3:5 And now thy judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers': because we have not kept thy commandments, neither have walked in truth before thee: |
3:6 Արդ` արա՛ ընդ իս ըստ հաճութեան կամաց քոց. եւ տո՛ւր հրաման առնուլ զոգի՛ իմ, զի եղէց արձակեալ ՛ի հոգւոյս` եւ եղէ՛ց հող. վասն զի լա՛ւ է ինձ մեռանել քան զայս կեանս իմ. զի նախատինս սո՛ւտս լուայ, եւ տրտմութիւն բազո՛ւմ է յիս. արձակեա՛ զիս ՛ի վշտաց իմոց ՛ի տեղին յաւիտենից, եւ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն:
|
3:6 6. And now deal with me according to that which is pleasing in thy sight, command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me: command that I be now released from my distress, and go to the everlasting place: turn not thy face away from me.
3:6 Now therefore deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me: |
3:7 Քանզի եւ ՛ի նմին իսկ աւուր էր լուեալ նորա զիրսն, որ էր անցեալ ընդ Սարրա ընդ դուստրն Հռագուելայ. որ էր յԵկբատանս ՛ի Մարաց գաւառին:
|
3:7 7. The same day it happened unto Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants;
3:7 It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father' s maids: |
3:8 Զի նախատէին զաղջիկն աղախնայք հօրն իւրոյ զոր էր տուեալ արանց եւթն. եւ Ազմոդ` եւ՛ս դեւն չար սպանանէ՛ր զնոսա, մինչչեւ՛ մերձեցեալ էին ՛ի նա ըստ օրինի արանց եւ կանանց: Եւ նախատէին զնա աղախնայքն եւ ասէին. Ո՞չ իմանաս` զի հեղձուցանես զարսդ քո, զի ահա եւթն այր առեր, եւ ո՛չ ՛ի միո՛ւմ ո՛չ վայելեցեր[22]:
|
3:8 8. because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit slew them, before they had lain with her. And they said unto her, Dost thou not know that thou stranglest thy husbands? thou hast had already seven husbands, and thou hast had no profit of any one of them.
3:8 Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after any of them: |
3:9 արդ զմեզ զի՞ տանջես, ընդէ՞ր եւ ո՛չ դո՛ւ ընդ նոսա կորեար. զի ո՛չ տեսանէաք մեք զզաւակ քո մինչեւ յաւիտեան:
|
3:9 9. Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter.
3:9 Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter: |
3:10 Զայս իբրեւ լուաւ աղջիկն` տրտմեցա՛ւ յոյժ, եւ կամէր խեղդե՛լ զինքն: Եւ ասէր. Մի՛ եմ ես միամօր հօրն իմում. արդ եթէ առնե՛լ զայս` նախատինս առնե՛մ նմա, եւ իջուցանեմ ես զծերութիւն նորա ցաւօք ՛ի դժոխս[23]:
|
3:10 10. When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought to have hanged herself: and she said, I am the only daughter of my father; if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring down his old age with sorrow to the grave.
3:10 Whe she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave: |
3:11 Եւ կա՛յր նա յաղօթս ընդ պատուհանն որ էր ընդդէմ Երուսաղեմի: Եւ ասէր:
|
3:11 11. And she prayed by the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honourable name for ever: let all thy works praise thee for ever.
3:11 Then she prayed toward the window, and said: |
3:13 Օրհնեալ ես դու Տէր Աստուած իմ. եւ օրհնեալ է անունդ քո սուրբ եւ պատուակա՛ն մինչեւ յաւիտեան:
|
3:13 12. And now, Lord, I have set mine eyes and my face toward thee:
3:13 KJV [10] Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for ever: |
3:14 Եւ արդ Տէր` բոլորով սրտիւ իմով աղաչեցի զքեզ:
|
3:14 13. command that I be released from the earth, and that I no more hear reproach.
3:14 KVJ [12] And now, O Lord, I set I mine eyes and my face toward thee: |
3:15 եւ ասացի հրաժարե՛լ հոգւոյս ՛ի մարմնոյս իմմէ. զի մի՛ եւս յաւելից լսել զնախատինսն[24]:
|
3:15 14. Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man,
3:15 KJV [13] And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach: |
3:16 զի դու Տէր գիտես զի սո՛ւրբ եմ ես յամենայն մեղաց կուսութեամբս իմով:
|
3:16 15. and that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, and he hath no child that shall be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife unto him: seven husbands of mine are dead already; why should I live? And if it pleaseth thee not to slay me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach.
3:16 KJV [14] Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man: |
3:17 Եւ ո՛չ է իմ աղտեղեալ զանուն իմ եւ զանուն հօր իմոյ, եւ միամօր եմ ես հօր իմոյ. եւ ո՛չ գոյ որդի որ ժառանգէ զսա, եւ ո՛չ իւր եղբայր մերձաւոր, եւ ո՛չ եղբօրորդի` զի պահեցից ես զանձն իմ նմա կնութեան. զի ահաւասիկ կորեան իմ եւթն այր, արդ զի՞նչ օգուտ է ինձ բնաւ կեալ: Արդ եթէ ո՛չ կամիս զմեռանելս Տէր` նայեա՛ առ իս` եւ ողորմեա՛ ինձ. զի մի՛ եւս լուայց ես զնախատինսն[25]:
|
3:17 16. And the prayer of both was heard before the glory of the great
3:17 KJV [15] And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach: |
3:24 Եւ լսելի՛ եղեն աղօթք երկոցունն առաջի մեծին Հռափայելայ[26]:
|
3:24 17. Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. The selfsame time did Tobit return and enter into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber. 3:24 KJV [16] So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God: |
3:25 Եւ առաքեցաւ նա բժշկել զերկոսեան. Տուբիթայ` կեղեւել զլուսնն յաչաց նորա. եւ զՍառայի զդստերն Հռագուելի հանել զԱզմոդ դեւն, եւ տալ զնա կին Տուբիայ որդւոյ Տուբիթայ. վասն զի Տուբիայ ա՛նկ իսկ էր ժառանգել զնա: Եւ ՛ի նմին ժամանակի դարձա՛ւ Տուբիթ եւ եմուտ ՛ի տունն իւր. եւ Սառա դուստրն Հռագուելայ է՛ջ ՛ի վերնատանէ իւրմէ[27]:
|
3:25 |