Գրք. Wis, Գլ. 16   [(1895)] Գրք. Wis., Գլ. 16   [KJV]


16:1
Վասն այնորիկ ըստ նոցին նմանութեան արժանապէ՛ս տանջեցան. եւ վասն բազմութեան ճճեա՛ցն գանալից եղեն[244]:

16:1
1. For this cause were worthily punished through like And tormented through a multitude of vermin.
16:1 Therefore by the like were they punished worthily, and by the multitude of beasts tormented:
16:2
Փոխանակ ա՛յնր տանջանաց դիւրեցեր ժողովրդեան քում. ՛ի ցանկութիւն տենչանաց` նորաճաշակ կերակուր պատրաստեցե՛ր զլորամարգին:

16:2
2. Instead of which punishment, thou, bestowing benefits on thy people, Preparedst quails for food, rare taste, to the desire of appetite;
16:2 Instead of which punishment, dealing graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange taste, even quails to stir up their appetite:
16:3
Զի նոքա ցանկացեալք կերակրոյ ցուցելովքն որ առաքեցաւ նոցա, եւ ՛ի կարեւոր կերակրոյ ցանկութենէն արգելցին. եւ սոքա առ սակաւ մի կարօտացեալք ՛ի նո՛ր ճաշակսն վայելեսցեն[245]:

16:3
3. To the end that thine enemies, desiring food, Might for the hideousness of the sent among them Loathe even the necessary appetite; But these, having for a short space suffered want, Might even partake of rare taste.
16:3 To the end that they, desiring food, might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might be made partakers of a strange taste:
16:4
Զի պա՛րտ էր ՛ի վերայ նոցա անհրաժեշտ կարօտութեանն գալ. քանզի բռնանային. եւ սոցա ցուցանե՛լ միայն, թէ ո՛րպէս սոցա թշնամիքն տանջիցին[246]:

16:4
4. For it was needful that upon those should come inexorable want in their tyrannous dealing, But that to these it should only be shewed how their enemies were tormented.
16:4 For it was requisite, that upon them exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to these it should only be shewed how their enemies were tormented:
16:5
Քանզի սոցա յորժամ անհնարին բարկութիւն գազանացն եհա՛ս ՛ի վերայ` հարուածովք կամակոր օձիցն սատակէին[247]:

16:5
5. For even when terrible raging of wild beasts came upon thy people, And they were perishing by the bites of crooked serpents, Thy wrath continued not to the uttermost;
16:5 For when the horrible fierceness of beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked serpents, thy wrath endured not for ever:
16:6
Ո՛չ մինչ ՛ի սպառ յամեաց բարկութիւնն, այլ ՛ի խրատ առ սակաւ մի խռովեցան. զի նշանակ փրկութեան ունիցին, առ ՛ի յիշելոյ զպատուիրանս օրինաց քոց[248]:

16:6
6. But for admonition were they troubled for a short space, Having a token of salvation, To put them in remembrance of the commandment of thy law:
16:6 But they were troubled for a small season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law:
16:7
Զի որ դառնայրն` ո՛չ վասն այնր զոր տեսանէրն ապրէր, այլ վասն քո որ ամենեցուն փրկիչդ ես:

16:7
7. For he that turned toward it was not saved because of that which was beheld, But because of thee, the Saviour of all.
16:7 For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all:
16:8
Եւ այնու հաւանեցուցեր զթշնամիսն մեր, եթէ դո՛ւ ես որ փրկես յամենայն չարէ[249]:

16:8
8. Yea, and in this didst thou persuade our enemies, That thou art he that delivereth out of every evil.
16:8 And in this thou madest thine enemies confess, that it is thou who deliverest from all evil:
16:9
Զի զոմանս մարախոյ եւ մկանց կոտորեցի՛ն հարուածք. եւ ո՛չ գտաւ բժշկութիւն անձանց նոցա. զի արժանի՛ էին յայնպիսեա՛ցն տանջելոյ[250]:

16:9
9. For them verily the bites of locusts and flies did slay, And there was not found a healing for their life, Because they were worthy to be punished by such
16:9 For them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such:
16:10
Բայց որդւոց քոց` եւ ո՛չ թունաւո՛ր վիշապացն յաղթեցին ժանիք. եւ ողորմութիւն քո անջրպետեաց` եւ փրկեաց զնոսա[251]:

16:10
10. But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame, For thy mercy passed by where they were, and healed them.
16:10 But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed them:
16:11
Զի ՛ի յիշատակ բանից քոց անդրէն պատուաստէին եւ վաղվաղակի փրկէին. զի մի՛ ՛ի խոր մոռացումն անկանիցին, եւ անպատսպարանք լինիցին ՛ի քումմէ բարերարութենէդ[252]:

16:11
11. For they were bitten, to put them in remembrance of thine oracles; And were quickly saved, lest, falling into deep forgetfulness, They should become unable to be roused by thy beneficence:
16:11 For they were pricked, that they should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness:
16:12
Քանզի ո՛չ դեղք` եւ ո՛չ սպեղանիք բժշկեցին զնոսա. այլ քո Տէր բանդ որ զամենայն բժշկէ[253]:

16:12
12. For of a truth it was neither herb nor mollifying plaister that cured them, But thy word, O Lord, which healeth all things;
16:12 For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things:
16:13
Քանզի կենաց եւ մահու դո՛ւ ունիս իշխանութիւն, իջուցանես ՛ի դժոխս` եւ հանես:

16:13
13. For thou hast authority over life and death, And thou leadest down to the gates of Hades, and leadest up again.
16:13 For thou hast power of life and death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again:
16:14
Այլ մարդ սպանանէ՛ չարութեամբ իւրով. եւ ելեալ ոգին` անդրէն ո՛չ դառնայ. եւ ո՛չ պարանի շունչն գրաւեալ[254]:

16:14
14. But though a man slay by his wickedness, Yet the spirit that is gone forth he turneth not again, Neither giveth release to the soul that hath received.
16:14 A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again:
16:15
քանզի ՛ի քումմէ ձեռանէ փախչել անհնարին է:

16:15
15. But thy hand it is not possible to escape;
16:15 But it is not possible to escape thine hand:
16:16
Ուրանան գիտել զքեզ ամպարիշտք, բայց զօրութեամբ բազկի քոյ տանջեցան: Նո՛ր անձրեւօք կարկտի, եւ անհրաժեշտ շառաչմամբք հալածեալք, եւ հրովք ծախեալք[255]:

16:16
16. For ungodly men, refusing to know thee, were scourged in the strength of thine arm, Pursued with strange rains and hails and showers inexorable, And utterly consumed with fire;
16:16 For the ungodly, that denied to know thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails, and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through fire were they consumed:
16:17
եւ որ ինչ նորանշան սքանչելին էր: Զի յամենաշիջոյց ջուրն առաւել գործէր հուրն. զի վերամարտիկ արդարոց է աշխարհ[256]:

16:17
17. For, what was most marvellous In the water which quencheth all things the fire wrought yet more mightily; For the world fighteth for the righteous.
16:17 For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous:
16:18
Երբեմն ընտանենայր բոցն, զի մի՛ այրիցէ զարձակեալ գազանսն ՛ի վերայ ամպարշտաց. այլ նոքա հայեցեալ տեսանէին, թէ Աստուծոյ դատաստանաւն խուճապին:

16:18
18. For at one time the flame lost its fierceness, That it might not burn up the creatures sent against the ungodly, But that themselves as they looked might see that they were chased through the judgement of God:
16:18 For sometime the flame was mitigated, that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment of God:
16:19
Եւ երբեմն ՛ի մէջ ջրոյն առաւե՛լ քան զզօրութիւն հրոյ բորբոքէր, զի զմեղանչական երկրին զարդիւնսն ապականեսցէ[257]:

16:19
19. And at another time even in the midst of water it burneth above the power of fire, That it may destroy the fruits of an unrighteous land.
16:19 And at another time it burneth even in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the fruits of an unjust land:
16:20
Ընդ որոյ` կերակուր հրեշտակաց ջամբեցեր ժողովրդեան քում, եւ զպատրաստական հացն յերկնից ետուր նոցա առանց ջանալոյ: Առ ամենայն ցանկութիւն բաւական, եւ առ ամենայն հանդերձանս ճաշակաց[258]:

16:20
20. Instead whereof thou gavest thy people angels’ food to eat, And bread ready didst thou provide for them from heaven without toil, having the virtue of every pleasant savour, And agreeing to every taste;
16:20 Instead whereof thou feddest thine own people with angels' food, and didst send them from heaven bread prepared without their labour, able to content every man' s delight, and agreeing to every taste:
16:21
Զի քո գոյաւորութիւնդ առ քո որդիսն եցոյց զքաղցրութիւն ըստ մատուցանելոյ ցանկութեանն արբանեկեալ. առ որ զինչ ոք եւ կամէր` խառնէր[259]:

16:21
21. For thy nature manifested thy sweetness toward children; While ministering to the desire of the eater, Tempered itself according to every man’s choice.
16:21 For thy sustenance declared thy sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater, tempered itself to every man' s liking:
16:22
Ձիւն եւ սառն կային ընդդէ՛մ հրոյ` եւ ո՛չ հալէին. զի ծանիցուք թէ զպտուղ թշնամեացն ապականէր. հուրն բորբոքեալ ընդ կարկտի, եւ փայլատակեալ ՛ի մէջ ջրոյ:

16:22
22. But snow and ice endured fire, and melted not, That might know that fire was destroying the fruits of the enemies, Burning in the hail and flashing in the rains;
16:22 But snow and ice endured the fire, and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies:
16:23
Եւ այն դարձեալ` զի արդարք կերակրեսցին, եւ զիւր զօրութիւնն մոռանայցէ:

16:23
23. And that this again, in order that righteous men may be nourished, Hath even forgotten its own power.
16:23 But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished:
16:24
Զի քո արարածք քե՛զ Արարչիդ արբանեկէ. եւ սաստկանայ ՛ի տանջանս անիրաւաց. եւ օրհնի ՛ի բարերարութիւն փոխանակ ՛ի քե՛զն յուսացելոց[260]:

16:24
24. For the creation, ministering to thee its maker, Straineth its force against the unrighteous, for punishment, And slackeneth it in behalf of them that trust in thee, for beneficence.
16:24 For the creature that serveth thee, who art the Maker increaseth his strength against the unrighteous for their punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their trust in thee:
16:25
Վասն այնորիկ եւ յա՛յնժամ յամենայն ինչ փոխեալ ամենակերակրիչ պարգեւիդ քում լինէր սպասաւոր, առ ՛ի կամս քոյոցն կարօտելոց[261]:

16:25
25. Therefore at that time also, converting itself into all forms, It ministered to thine all-nourishing bounty, According to the desire of them that made supplication;
16:25 Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need:
16:26
Զի ուսանիցին որդիքն քո զոր դու սիրեցեր Տէր. զի ո՛չ եթէ արա՛րք արմտեաց կերակրեն զմարդ, այլ քո բանդ զհաւատացեալսն ՛ի քեզ պահէ[262]:

16:26
26. That thy sons, whom thou lovedst, O Lord, might learn That it is not the growth of fruits that nourisheth a man, But that thy word preserveth them that trust thee.
16:26 That thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee:
16:27
Զի որ ՛ի հրոյն ո՛չ ապականէր վայրապար, ՛ի դոյզն ճառագայթից արեգականն ջեռեալ հալէր[263]:

16:27
27. For that which was not marred by fire, When it was simply warmed by a faint sunbeam melted away;
16:27 For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away:
16:28
Որպէս զի յայտ լիցի` թէ պա՛րտ է կանխել նախ քան զարեգակն ՛ի գովութիւն քո, եւ յառաջ քան զծագել լուսոյ յանդիմա՛ն լինել քեզ[264]:

16:28
28. That it might be known that must rise before the sun to give thee thanks, And must plead with thee at the dawning of the light:
16:28 That it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee:
16:29
Զի յոյս անշնորհակալին իբրեւ զսառն ձմերայնոյ հալեսցի, եւ ծորեսցէ իբրեւ զջո՛ւր անպիտան[265]:

16:29
29. For the hope of the unthankful shall melt as the winter’s hoar frost, And shall flow away as water that hath no use.
16:29 For the hope of the unthankful shall melt away as the winter' s hoar frost, and shall run away as unprofitable water: