8:1 Ձգտի ՛ի ծագաց մինչ ՛ի ծագս օգտակար առողջութեամբ, եւ դարմանէ՛ զամենայն քաղցրութեամբ[115]:
|
8:1 1. But she reacheth from one end to the other with full strength, And ordereth all things graciously.
8:1 Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things: |
8:2 Զնա՛ սիրեցի եւ քննեցի՛ ՛ի մանկութենէ իմմէ, եւ խնդրեցի ածե՛լ ինձ հարսնութեան. եւ եղէ ցանկացօղ գեղոյ նորա:
|
8:2 2. Her I loved and sought out from my youth, And I sought to take her for my bride, And I became enamoured of her beauty.
8:2 I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty: |
8:3 Զազնուականութիւն փառաւորէ. զի կենաց հաղորդութիւն ունի ընդ Աստուծոյ, եւ ամենեցունց Տէրն սիրեաց զնա[116]:
|
8:3 3. She glorifieth noble birth in that it is given her to live with God, And the Sovereign Lord of all loved her.
8:3 In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her: |
8:4 Զի խորհրդակի՛ց է Աստուծոյ իմաստութեանն, եւ ցանկացօղ գեղոյ նորա[117]:
|
8:4 4. For she is initiated into the knowledge of God, And she chooseth out his works.
8:4 For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works: |
8:5 Եթէ մեծութիւն ցանկալի է ՛ի կենաց ստացուածս, իսկ զի՞նչ իցէ մեծագոյն քան զիմաստութիւն` որ զամենայն առնէ[118]:
|
8:5 5. But if riches are a desired possession in life, What is richer than wisdom, which worketh all things?
8:5 If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things: |
8:6 Եթէ հանճար գործիցէ՛ ինչ` ո՞ քան զնա յեղելոցս իցէ առաւել ճարտարապետ:
|
8:6 6. And if understanding worketh, Who more than wisdom is an artificer of the things that are?
8:6 And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she: |
8:7 Եթէ զարդարութիւն ոք սիրէ, վաստակք նորա առաքինութիւնք են. զի զգիտութիւն եւ զհանճար ուսուցանէ, եւ զարդարութիւն, եւ զարւութիւն. քան զորս պիտանագոյն ինչ` չի՛ք ՛ի կեանս մարդկան[119]:
|
8:7 7. And if a man loveth righteousness, The fruits of wisdom’s labour are virtues, For she teacheth soberness and understanding, righteousness and courage; And there is nothing in life for men more profitable than these.
8:7 And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life: |
8:8 Իսկ եթէ բազմահմո՛ւտ ոք լինել ցանկանայցէ` գիտէ՛ զառաջինն եւ զհանդերձեալսն նկատել. ճանաչէ զդարձուածս բանից` եւ զմեկնութիւնս առակաց. զնշանս եւ զարուեստս յառաջագո՛յն գիտէ, եւ զելս ժամուց եւ ժամանակաց:
|
8:8 8. And if a man longeth even for much experience, She knoweth the things of old, and divineth the things to come: She understandeth subtilties of speeches and interpretations of dark sayings: She foreseeth signs and wonders, and the issues of seasons and times.
8:8 If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times: |
8:9 Արդ եդի ՛ի մտի` զնա՛ ածել ինձ կենաց կցորդ, ծանուցեալ` թէ է՛ ինձ խորհրդակից բարեաց, եւ մխիթարիչ հոգւոց եւ տրտմութեան[120]:
|
8:9 9. I determined therefore to take her unto me to live with me, Knowing that she is one who would give me good for counsel, And encourage me in cares and grief.
8:9 Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief: |
8:10 Կալայց վասն նորա փառս ՛ի մէջ ժողովրդոց, եւ պատի՛ւ առաջի ծերոց[121]:
|
8:10 10. Because of her I shall have glory among multitudes, And honour in the sight of elders, though I be young.
8:10 For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young: |
8:11 Մանուկ սուր գտա՛յց ՛ի դատաստանի, եւ յաչս հզօրաց փառաւորեցայց:
|
8:11 11. I shall be found of a quick conceit when I give judgement, And in the presence of princes I shall be admired.
8:11 I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men: |
8:12 ՛Ի լռե՛լ իմում անսասցեն ինձ, եւ ՛ի բարբառել` ո՛ւշ եդեալ հայեսցին յիս. եւ ՛ի խօսել իմում` առաւե՛լ ափիբերան լինիցին:
|
8:12 12. When I am silent, they shall wait for me; And when I open my lips, they shall give heed unto me; And if I continue speaking, they shall lay their hand upon their mouth.
8:12 When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth: |
8:13 Կալայց վասն նորա անմահութիւն, եւ յիշատակ յաւիտենական ա՛յնոցիկ զոր յետ իմ թողուցում[122]:
|
8:13 13. Because of her I shall have immortality, And leave behind an eternal memory to them that come after me.
8:13 Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me: |
8:14 Դարմանեցի՛ց զժողովուրդս` եւ ազգք հնազանդեսցի՛ն ինձ[123]:
|
8:14 14. I shall govern peoples, And nations shall be subjected to me.
8:14 I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me: |
8:15 Սարսեսցե՛ն յինէն` իբրեւ լուիցեն բռունք սոսկալիք. ՛ի մէջ բազմութեան երեւեցայց առա՛տ, եւ ՛ի մէջ պատերազմի առաքինի՛[124]:
|
8:15 15. Dread princes shall fear me when they hear Among people I shall shew myself a good and in war courageous.
8:15 Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war: |
8:16 Մտեալ ՛ի տուն իմ հանգեա՛յց նովաւ. զի ո՛չ ունի դառնութիւն տնակցութիւն նորա, եւ ո՛չ ցաւս հաղորդութիւն կենաց նորա. այլ ուրախութիւն` եւ խնդութիւն[125]:
|
8:16 16. When I am come into my house, I shall find rest with her; For converse with her hath no bitterness, And to live with her hath no pain, but gladness and joy.
8:16 After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy: |
8:17 Զայս խորհեցայ յանձին հոգացեալ ՛ի սրտի իմում, թէ անմահութիւն է ազգականութիւն իմաստութեան:
|
8:17 17. When I considered these things in myself, And took thought in my heart how that in kinship unto wisdom is immortality,
8:17 Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality: |
8:18 եւ բարեկամութեան նորա վայելչութիւն բարեաց. եւ ՛ի վաստակս գործոց ձեռաց նորա մեծութիւն անպակաս. եւ ՛ի կրթութեան խօսից նորա` հանճար. եւ փառաւորութիւն ՛ի հաղորդութեան բանից նորա. եւ շրջէի խնդրէի` որպէս զի առի՛ց զնա առ իս[126]:
|
8:18 18. And in her friendship is good delight, And in the labours of her hands is wealth that faileth not, And in assiduous communing with her is understanding, And great renown in having fellowship with her words, I went about seeking how to take her unto myself.
8:18 And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me: |
8:19 Մանո՛ւկ էի մտավարժ` եւ ոգւոյ բարւոյ դիպեցայ:
|
8:19 19. Now I was a child of parts, and a good soul fell to my lot;
8:19 For I was a witty child, and had a good spirit: |
8:20 Մանաւանդ զի ազնուագո՛յն էի, եւ եկի ՛ի մարմին անարատ[127]:
|
8:20 20. Nay rather, being good, I came into a body undefiled.
8:20 Yea rather, being good, I came into a body undefiled: |
8:21 Գիտացի թէ ո՛չ այլազգ լինիցիմ ժուժկալ` բայց եթէ Աստուած տայցէ: Նա եւ այն իմաստութիւն է, ճանաչել թէ յումմէ՞ է շնորհն: Անկա՛յ առաջի Տեառն, եւ աղաչեցի զնա յամենայն սրտէ իմմէ[128]:
|
8:21 21. But perceiving that I could not otherwise possess except God gave me (Yea and to know by whom the grace is given, this came of understanding), I pleaded with the Lord and besought him, and with my whole heart I said, 8:21 Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said: |