А. П. Лопухин. Толковая Библия. Книга пророка Амоса

 

Глава 6

1-8. Обличение беспечности, роскоши и высокомерия вельмож израильских. 9-14. Возвещение наказания.

1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!

1. Гл. Vl-я содержит новую обличительную речь пророка против тех, которые считали день Господень далеким и отгоняли от себя всякую мысль о предстоящем суде. В этой речи пророк обращается к вельможам самарийским, ставя наряду с ними и вельмож Сионских. - Горе беспечным на Сионе: по переводу LXX - toiV exouqenousi Siwn, слав. "люте уничижающим Сиона". По греч. переводу, таким образом, пророк обращается только к вельможам самарийским, что вполне соответствует контексту, хотя и не подтверждается другими переводами. - Именитым первенствующего народа, евр. nekuvejreschith haggoim: "первенствующим народом" или точнее с евр. "первенцем из народов" называется у пророка Израиль; такое название дано было народу самим Господом через Моисея (Исх IV:22; ХIX:5; Чис XXIV:20). Пророк употребляет это название в ироническом смысле, желая указать на то, что Израиль более сознает свои права, нежели помнит свои обязанности. LXX eвp. nekuvej (именитым), по-видимому, сочли формой гл. jakar и по аналогии с существ. jekev точило, придали ему значение - apotrugaw - собираю в точило; слово reschith (начало, первенец) LXX читали, как reschim и перевели arcaV - головы, начатки; отсюда в слав. "обимаша" (собрали в точило) начатки языков. Мысль греч. -слав. текста неясна сама по себе и не стоит ни в какой связи к контекстом. - К которым приходит дом Израиля, слав. "и внидоша к ним (т. е. к вельможам) дом Израилев": выражение неясное; предполагают обыкновенно, что глагол ubau (приходят) должно дополнить: "для суда".

2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?

2. Калне - город, упоминаемый еще в Быт Х:10; Ис X:9 и Иез XXVII:23 (Канне). Местоположение его предполагают или в Вавилонии (Быт Х:10), или в северной Сирии (Винклер). В последнем случае упоминаемый у пророка Амоса и в Ис Х:9 Калне отождествляют с г. Каллани или Гуллани, завоеванным Саргоном (Новак). LXX евр. kalneh, по-видимому, ошибочно прочитали kulchem (от kol весь) и перевели - diabhte panteV, пойдите вcе; в нашем слав. т. удержан и греч. перевод и чтение подлинника, вследствие чего получилось: "мимоидите Халану вси". - Емаф великий - (у LXX 'Ematrabba) город на берегу реки Оронта, носивший впоследствии, по свидетельству блаж. Иеронима, название Антиохия, а потом - Аммас. Геф - известиный филистимский город, очень часто упоминаемый в Библии (1 Цар VI:17; 2 Пар XXVI:6); словом allofuloi, иноплеменники, LXX передают евр. pelischthim - филистимляне. Что касается смысла вопроса, с которым обращается пророк в ст. 2-м к своим слушателям, то он не вполне ясен и понимается экзегетами различно. По мнению Кейля и др., пророк в ст. 2-м дает обоснование употребленному им в ст. 1-м в отношении к Израилю названия - первенец (первый) из народов, показывая, что, действительно, Израиль лучше соседних царств, и пределы его больше пределов их. Но слушатели пророка едва ли нуждались в обосновании того положения, что Израиль есть первый из народов. Кроме того, если бы пророк имел в виду в ст. 2-м приписываемую ему цель, то он упомянул бы об Ассирии и Eгипте, а не о Гефе. По мнению других комментаторов (Юнгеров), пророк хочет указать, что известнейшие народу языческие царства "пользовались меньшим благополучием, силою и значением, чем Израиль и Иуда (во время Иеровоама II-го и Озии), и что пределы их были менее обширны, чем у Израильского царства". Но особенное благоденствие даровано Иеговою Израилю под условием соблюдения им законов. Однако вельможи израильские не соблюдают закон. С изложенным толкованием сходно другое, по которому ход мысли пророка должно предполагать такой: вельможи Самарии и Сиона надеялись на свое прошлое. Но если бы верно было, что прошлое является ручательством и за будущее, то Калне, Емаф и Геф в настоящее время должны были бы находиться на более высокой ступени могущества, чем Израиль. Но так ли в действительности? Лучше ли они сих царств и обширнее ли пределы их пределов ваших? Следовательно, и Израиль не должен полагаться на свое славное прошлое (Гоонакер). Изложенными толкованиями, ст. 2-го едва ли можно удовлетвориться, так как они дают ход мысли в речи пророка неясный и натянутый.

Согласно русскому переводу ст. 2-го пророк указывает здесь не на преимущество Израильского царства пред соседним языческими, а наоборот, - на преимущество этих последних. Пророк, предполагается, хочет сказать, что если разрушены такие царства, как Калне, Емаф и Геф, то тем более может быть разрушено царство Израильское или Иудейское и потому неразумно быть беззаботным на Сионе или надеяться на гору Самарийскую. Такого толкования ст. 2-го держится большинство новых комментаторов книги пророка Амоса (Велльгаузен, Валетон, Новак, Харнер и др. ). Толкование это дает мысль ясную и соответствующую контексту речи пророка. Недоумение у некоторых комментаторов возникает только вследствие того, что Емаф, по свидетельству надписей, пал в 720 г. при Саргоне, - а Калне, если отождествить его с Kulanu или Кullani надписей, был завоеван Саргоном после 710 г. (Новак). Т. о., выходит, что предполагаемые ст. 2-м события совершились после времени Амоса и что ст. 2 должен считаться позднейшей вставкой, как и думают новейшие комментаторы. Но нет нужды предполагать, что в ст. 2-м имеются в виду именно отмеченные в клинописи факты завоевания Емафа и Калне Саргоном. Пророк мог иметь в виду также завоевание Гефа Азаилом, царем Сирийским и взятие Емафа Иеровоамом II-м (4 Цар XII:17; XIV:25, 28). По отношению же к Калне пророк мог разуметь общий упадок царства.

3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия,- 

3. Ст. 3-6 представляют раскрытие общей мысли, выраженной в ст. 1-м, и дают подробное описание роскоши самарийских вельмож. - Вы, которые день бедствия считаете далеким: в евр. hamenaddim lejom ra, удаляющие день бедствия. LXX eвp. hamenaddim (от niddah), по-видимому, читали, как harrawnaderim и перевели словом eucomenoi (код. Александр., Сирогенз., 26), что было потом исправлено на ercomenoi; частица ל при слове jom (день), обознанающая, как и в Ос Х 12, винит. пад., LXX-ю принята была за предлог; отсюда получилось не ясное чтение oi ercomenoi eiV hmeran kakhn слав. "приходящий в день зол". Вторая половина ст. 3-го с евр. читается; и приближаете торжество насилия, vaththagischun scheveth chamas. У LXX эти слова переданы oi eggizonteV kai efaptomenoi sabbaton yeudwn, в слав. : "приближающиися и прикасающиися субботам лживым". По-видимому слово efaptomenoi, представляющее излишек против подлинника, первоначально было маргинальной заметкой и затем попало в текст; слово sabbaton явилось у LXX вследствие того, что они пунктировали scheveth (трон, торжество) как schabbath (суббота). По смыслу греч. -слав. текста во второй половине ст. 3-го пророк порицает Израильтян за лицемерное исполнение законов о субботах и праздниках (блаж. Феодорит). Некоторые из новых комментаторов (Гоонакер) евр. scheveth (рус. торжество) понимают в значении покой (напр. от jaschav), выражение пророка в таком случае получит вид: "считаете далеким день бедствия, а теперь предаетесь (приближаете) преступному покою". При таком понимании ст. 3 будет стоять в тесной связи со следующими стихами, в которых частнее характеризуется "преступный покой" самарийских вельмож.

4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, 

4. В ст. 4-6 пророк обличает пиршества самарийских вельмож, и именно, как полагают (Юнгеров) пиршества религиозные, совершавшиеся в капищах. - Едите лучших овнов из стада, евр. karim mizzon, LXX epifouV ek poimniwn, cлав. "козлища от паств". Тельцов с тучного пастбища: с евр. vaagalim mithoch marbek, тельцов из стойла (для откармливания); у LXX - kai moscaria ek mesou boukoliwn galaqhna, в слав. "и телцы млеком питаеми от среды стад".

5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, 

5. Текст ст. 5-го неясен и передается в нашем переводе предположительно. - Поете под звуки гуслей, happortim al pi hannayel: значение гл. parat (поете) точно не известно; happartim переводят - oi epikrotounteV (LXX: в слав. "плещущии"), qui canitis (Вульг. ), "вздорно поете" (Юнгеров) "волнующиеся" (Гоонакер) и т. п. ; nevel - арфа, гусли - особый двенадцатиструнный инструмент (Древн VII, 12, 3), называемый у LXX 'organon (в слав. т. : "плещущии ко гласу пищалей"). - Думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, слова подлинника kedavid chaschvu lahem kelej - schir переданы в рус. т. свободно. Kelej - schir понимают в значении "музыкальные инструменты", инструменты для аккомпанемента песни (schir), или же, считая kelej ошибочно возникшие из коl весь, всякий, переводят: всякую песню, всякие песни (Новак). Вторую половину ст. 5-го точнее с еврейского должно бы передать: "как Давид изобрели они музыкальные инструменты" или же: "подобно Давиду надумывают они всякие песни". Выражение пророка имеет иронический характер. Но из него следует, что уже в древнейшее время имя Давида было известно в Израиле, как имя певца и музыканта. - Рассматриваемая нами часть стиха 5-го у LXX передана совершенно отлично от подлинника, именно: wV esthkota elogisanto kai ouk wV feugonta, слав. "аки стояща мнеша, а не яко бежаща". Как возникло это чтение LXX, трудно сказать. Мысль греч. перевода не ясна. По объяснению блаж. Феодорита и Кирилла Ал., греч. текст указывает на забвение израильскими сластолюбцами скоротечности земных удовольствий, которые они представляли "стоящими", т. е. постоянными.

6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

6. Пьете из чаш (bemizrkrej) вино, mizrak - чаша огромной вместимости, употреблявшаяся при богослужении (Чис IV:14; VII:13, 29; Исх XXXVIII:3); пророк, т. обр., указывает на употребление вина в слишком большом количестве. LXX вместо bemizrkej jain читали, по-видимому, bimzukkek jain, что передали словом diulismenoi oinon, "процеженое вино". Так как пророк обличает в ст. 4-6 за утонченность в удовольствиях, то чтение LXX более соответствует контекcтy и предпочитается некоторыми чтению подлинника (Гоонакер). - Не болезнуете о бедствии Иосифа, слав. "и не страдаху ничесоже в сокрушении Иосифове" ; именем Иосифа пророк называет народ израильский. Может быть, этим названием пророк хотел напомнить вельможам самарийским, что их отношение к бедствиям народным подобно отношению к Иосифу его братьев: последние, опустив Иосифа в колодезь, спокойно сели есть и пить (Быт ХХXVII:25), не думая о страданиях брата; так поступают и самарийские вельможи.

7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.

7. Со ст. 7-го начинается возвещение наказания пленом. - Во главе пленных, т. е. впереди других народов плененных завоевателями, как пример наказания. LXX вместо eвp. berosch golim ("во главе пленных") читали, по-видимому, merosch gedolim и перевели ap archV dunastwn, слав. "от начала сильных", разумея, по объяснению блаж. Иеронима, в качестве завоевателей - вождей сильных, т. е. ассирийцев. - И кончится ликование изнеженных: евр. vesar mirzach seruchim передается различно. Евр. mirzach (р. т. ликование) Симмах переводит etaireia, блаж. Иероним - factio, - общество, содружество; ввиду этого все выражение Гоонакер передает: "и исчезнет общество развратников". В Иер XVI:5 mirzach употребляется в значении вопля, жалобного крика; поэтому рассматриваемое выражение еще переводят: "с плачем удалятся роскошные" (Юнгеров). У LXX вторая половина ст. 7-го содержит мысль совершенно отличную от мысли подлинника: kai exarqhsetai cremeismoV 'ippwn ex hfraim, слав. "и отъимется ржание конско от Ефрема". Происхождение чтения LXX неясно. Кирилл Александрийский изъясняет его в том смысле, что пророк говорит об удалении в плен князей, гордившихся своими дорогими конями и их приятным ржаньем. Мысль подлинника более соответствует контексту.

8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.

8. Словами клянется Господь пророк указывает на неизменность божественного определения о наказании Израиля. И предам город, т. е. город Самарию. - В гр. -слав. тексте вместо слов и ненавижу чертоги его (veamnothaj) читается: "и села его возненавидех"; LXX вообще евр. аrmon чертог передают различно и предположительно (ср. Ам I:4; III:9; Иер XVII:27).

9 И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они, 

9. Ст. 9-11 частнее изображают предстоящее народу бедствие. В ст. 9-м говорится о крайнем оскудении населения. - И будет: если в каком доме (bebaith echad) останется десять человек, то умрут и они. Так как пророк говорит о крайнем уменьшении населения, то число десять оставшихся в доме (т. е. спасшихся от войны) представляется слишком большим, и новейшие комментаторы (Велльгаузен, Новак) полагают, что слово asarah (десять) явилось по ошибке переписчиков. Исходя из тех же соображений, Марти понимает число десять, как указание на maximum (а не на minimum) оставшихся: хотя бы десять осталось, то и они умрут. Предлагаемое Марти понимание не соответствует контексту речи, из которого видно, что пророк желает именно указать на малое число оставшихся. Но с другой стороны, нет нужды и исправлять слово asarah, как ошибочное. По-видимому, пророк говорит о десяти оставшихся не в доме, а в городе. Полнее мысль пророка можно выразить так: если уцелеет хоть один дом (bebaith есhad = в одном доме) в городе, и если от всего населения города спасутся только десять человек, то и они умрут (Гоонакер). Пророк разумеет, без сомнения, смерть от моровой язвы. В конце стиха LXX имеют добавление kai upoleifqhuontai oi kataloipoi, в слав. "и останутся остаточнии".

10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.

10. В ст. 10-м продолжается раскрытие мысли о крайнем оскудении населения. Начало ст. 10-го неясно и возбуждает у новейших комментаторов сомнение в неповрежденности текста. - И возьмет их (unesao) родственник их (dodo) или сожигатель (umesarfo), чтобы вынести кости их (azamim без суфф. ) из дома: в евр. т. местоимения стоят в единств. числе (возьмет его родственник его), и не ясно, к чему они относятся (едва ли можно думать, что они относятся к существительному ст. 9-го osarah десяток (Юнгеров), потому что в таком случае нужно бы ожидать множ. числа); кроме того, в евр. т. ст. 10-го возбуждает недоумение слово mesaref. LXX перевели его глаголом parabiwntai, в слав. "и понудятся". Обычно mesaref понимают в смысли сожигатель. Но существование у евреев обычая сожигать трупы представляется сомнительным (ср. Ам II:1). Обыкновенно евреи умерших погребали (Vincent Canaan. 1907. р. 212, 262), и если в Библии говорится о погребениях "с сожжениями", то в этих случаях разумеется только сожжение различных благовонных веществ (Иер XXXIV:5; 2 Пар XVI:4). Ввиду указанных трудностей новейшие комментаторы предлагают поправки ст. 10-го. Цейднер и Валетон вместо unesao dodo umesarfo lehozi (рус. и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести) предлагают читать venischear mesared, "и останется один спасшийся (беглец), чтобы вынести". По мнению Гоонакера, начало ст. 10-го первоначально читалось venischearu nodedei miseppar, останется малое число беглецов (т. е. спасшихся бегством), - чтобы вынести из дома кости. В рус. переводе начало ст. 10-го понято, как указание на сожжение трупов, - может быть из опасения заразы (Юнгеров). - И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня: "остающемуся в живых единственному члену дома естественно будет призвать в ответ погребальщику имя Божие. Это намерение погребальщик предупредит замечанием: молчи потому что не следует в это грозное время призывать имя Божие. Пророк Амос, устами погребальщика, даже запрещает призывать имя Господне и на молитве сосредоточивать внимание. Нет, и молитва тогда не будет нужна, а одно гробовое молчание" (Юнгеров, 127). Лучше однако понимать приведенные слова просто в смысле запрещения произносить имя Божие; пророк хочет выразить мысль о крайнем гневе Божием на преступный город, - о том, что город будет как бы нечистым местом, на котором даже имени Божия нельзя произносить. Вместо слов ибо нельзя упоминать имени Господня в греч. и слав. читается: "не именования ради имене Господня": LXX поняли слова пророка, как указание на причину наказания народа, на то, что народ не призывал Господа.

11 Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома - трещинами.

11. Блаж. Иероним усматривает в словах пророка смысл иносказательный: большие дома - царство Израильское, малые дома - царство Иудейское. Но едва ли есть основание понимать так речь пророка, потому что говорит он только об израильском царстве. Большие дома - дома богачей, малые дома - хижины бедняков.

12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; 

12. Пророк указывает в ст. 12 основание для суда Божия над Израилем. Основание это заключает в том, что в Израиле нарушен весь порядок жизни и делается нечто странное и непонятное, противоречащее здравому разуму. Пророк выражает эту мысль двумя вопросами: бегают ли кони по скале? Можно ли распахивать (Tacharosch) ее волами (babekarim)? Евр. bakar есть имя собирательное означающее: стадо скота, быки; поэтому употребление его в ст. 12-м во множест. числе непонятно; кроме того, при глаг. jacharosch (распахивают ли) нет дополнения (рус. перев. добавляют предположительно - ее). Эти недоумения устраняются, если допустить иное словоразделение в рассматриваемом предложении и вместо jacharasch babekarim читать: jacharasch babbakar jam, пашут ли волами море (Михаедис, Новак, Гоонакер). LXX сл. charasch приняли в значении молчать, каковое он имеет, и перевели сл. parasiwphsontai; евр. babokarim LXX перевели - en qhleiaiV (может быть смешав с banekevim от nekebah chena); получилось мало понятое выражение, которое в слав. передано: "и аще умолкнут в женстем полу"? - Вы между тем суд превращаете в яд ( слав. "в гневе", греч., eiV qumon) и плод правды в горечь: т. е. суд, который должен бы служить средством для охраны безопасности вы делаете источником опасности; вместо блага он приносит только горечь.

13 вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: "не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"

13. По причине указанного в ст. 12-м нарушения порядка жизни, временный успех, которым пользуется Израиль, окажется непрочным. Слово lo dabar, переданное в нашем тексте выражением ничтожными вещами, новейшие комментаторы считают собственным именем города Ладебара, упоминаемого во 2 Цар IX:4-5; XVII:27. Собственным именем города считается и слово karnaim, переведенное в рус. т. сл. "могущество". О Карнаиме упоминается в 1 Мак V:42. Оба названные города находились в Галааде и могли быть взяты израильтянами во время войн с Сирией при Иеровоаме II-м. Упоминание об этих незначительных городах хорошо бы выражало мысль пророка о ничтожности успеха израильтян в сравнении с предстоящем им бедствием. В тексте есть основание для понимания слов lo dabar и karnaim в смысле собственных имен: если понимать karnaim в смысле нарицат. сила, то в последнем предположении ст. 13-го получается mobmohorin - "не своею ли силою мы приобрели себе силу".

14 Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.

14. Иеровоам II расширил границы Израильского царства от входа в Емаф до моря пустыни, т. е. до Мертвого моря (4 Цар XIV:25). Теперь на всем этом пространстве воздвигнутый Господом народ будет теснить Израиля. Пророк говорит, конечно, об ассириянах. - До потока в пустыне (ad nahal haarabah): под этим потоком большею частью разумеют нынешний Вади-ель-Ахзи, поток аравийский (haarabim), упоминаемый у пророка Исаии (XV:7) и служивший границей между Моавом и Эдомом (Новак, Гоонакер). Пророк, в отличие от 4 Цар XIV:25, где границей Израильского царства указывается только Мертвое море, продолжает эту границу и далее. Другие комментаторы полагают, что под nahai haarabah пророк разумеет Мертвое море (Гофман) или какой-либо поток египетский (Юнгеров). В слав. т. конец стиха читается: "И сокрушат вас еже не внити во Емаф, и до водотечи западов".