Ա Եզրաս / Esdras - 2 |

Text:
< PreviousԱ Եզրաս - 2 Esdras - 2Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–7. Указ Кира об освобождении иудеев из плена. 8–9. Выход иудеев. 10–15. Возвращение сосудов. 16–24. Противодействие построению храма: письмо к Артаксерксу. 25–31. Ответ Артаксеркса и прекращение постройки храма.
2:12:1: Եւ ’ի թագաւորութեանն Կիւրոսի Պարսից՝ յամին առաջնում կատարեցաւ բանն Տեառն, զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի[4792]։ [4792] Ոմանք. Կիւրոսի Պարսից յառաջնումն, կա՛՛:
1 Պարսկաստանի թագաւոր Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում կատարուեց Տիրոջ այն խօսքը, որ նա ասել էր Երեմիա մարգարէի բերանով:
Եւ ’ի թագաւորութեանն Կիւրոսի Պարսից` յամին առաջնում կատարեցաւ բանն Տեառն, զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի[19]:

2:1: Եւ ’ի թագաւորութեանն Կիւրոսի Պարսից՝ յամին առաջնում կատարեցաւ բանն Տեառն, զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի[4792]։
[4792] Ոմանք. Կիւրոսի Պարսից յառաջնումն, կա՛՛:
1 Պարսկաստանի թագաւոր Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում կատարուեց Տիրոջ այն խօսքը, որ նա ասել էր Երեմիա մարգարէի բերանով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:12:1 В первый год царствования Кира Персидского, в исполнение слова Господа из уст Иеремии,
2:1 βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος year πρώτου πρωτος first; foremost εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together διὰ δια through; because of γραπτῶν γραπτον tell; declare
1. In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremy might be accomplished,
2:1 In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy;
In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy:

2:1 В первый год царствования Кира Персидского, в исполнение слова Господа из уст Иеремии,
2:1
βασιλεύοντος βασιλευω reign
Κύρου κυρος year
πρώτου πρωτος first; foremost
εἰς εις into; for
συντέλειαν συντελεια consummation
ῥήματος ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἤγειρεν εγειρω rise; arise
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
Κύρου κυρος monarch; king
Περσῶν περσης and; even
ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἅμα αμα at once; together
διὰ δια through; because of
γραπτῶν γραπτον tell; declare
1. In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremy might be accomplished,
2:1 In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Ст. 1–15: представляют изложение 1: Езд I, сходное почти до буквальности. См примеч к 1: Езд I.
2:22:2: Եւ յարոյց Տէր զոգի Կիւրոսի թագաւորին Պարսից. եւ հրամայեաց Կիւրոս յամենայն թագաւորութեան իւրում քարո՛զ կարդալ՝ եւ ասել[4793]. [4793] Ոմանք. Յամենայն ’ի թագաւորութեան իւրում քարոզել կարդալ:
2 Տէրն արթնացրեց Կիւրոս թագաւորի ոգին, եւ Կիւրոսը հրամայեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ ազդարարել եւ ասել.
Եւ յարոյց Տէր զոգի Կիւրոսի թագաւորին Պարսից. եւ հրամայեաց Կիւրոս յամենայն թագաւորութեան իւրում քարո՛զ կարդալ` եւ ասել[20]:

2:2: Եւ յարոյց Տէր զոգի Կիւրոսի թագաւորին Պարսից. եւ հրամայեաց Կիւրոս յամենայն թագաւորութեան իւրում քարո՛զ կարդալ՝ եւ ասել[4793].
[4793] Ոմանք. Յամենայն ’ի թագաւորութեան իւրում քարոզել կարդալ:
2 Տէրն արթնացրեց Կիւրոս թագաւորի ոգին, եւ Կիւրոսը հրամայեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ ազդարարել եւ ասել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:22:2 Господь подвиг дух Кира, царя Персидского, и он объявил по всему царству своему словесно и письменно:
2:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης me ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἐσήμηνέν σημαινω signify μοι μοι me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
2. the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
2:2 The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing:

2:2 Господь подвиг дух Кира, царя Персидского, и он объявил по всему царству своему словесно и письменно:
2:2
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Περσῶν περσης me
ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
οἰκουμένης οικουμενη habitat
ο the
κύριος κυριος lord; master
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κύριος κυριος lord; master
ο the
ὕψιστος υψιστος highest; most high
καὶ και and; even
ἐσήμηνέν σημαινω signify
μοι μοι me
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τῇ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
2. the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
2:2 The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:32:3: Ա՛յսպէս ասէ թագաւորն Պարսից Կիւրոս. Ինձ յայտնեաց թագաւորն ամենայն տիեզերաց տէր Աստուած Իսրայէլի, Տէր բարձրեալ.
3 «Այսպէս ասաց Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը. ինձ յայտնեց Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ բովանդակ տիեզերքի թագաւորն է եւ բարձրեալ Տէրը,
Ա՛յսպէս ասէ թագաւորն Պարսից Կիւրոս. Ինձ յայտնեաց թագաւորն ամենայն տիեզերաց տէր Աստուած Իսրայէլի, Տէր բարձրեալ:

2:3: Ա՛յսպէս ասէ թագաւորն Պարսից Կիւրոս. Ինձ յայտնեաց թագաւորն ամենայն տիեզերաց տէր Աստուած Իսրայէլի, Տէր բարձրեալ.
3 «Այսպէս ասաց Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը. ինձ յայտնեց Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ բովանդակ տիեզերքի թագաւորն է եւ բարձրեալ Տէրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:32:3 так говорит Кир, царь Персидский: Господь Израиля, Господь Всевышний поставил меня царем вселенной
2:3 εἴ ει if; whether τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὖν ουν then ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἔστω ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea οἰκοδομείτω οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κατασκηνώσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
3. saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the Most High Lord, hath made me king of the whole world,
2:3 Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world,
Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world:

2:3 так говорит Кир, царь Персидский: Господь Израиля, Господь Всевышний поставил меня царем вселенной
2:3
εἴ ει if; whether
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
οὖν ουν then
ὑμῶν υμων your
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔστω ειμι be
ο the
κύριος κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τὴν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
οἰκοδομείτω οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὗτος ουτος this; he
ο the
κύριος κυριος lord; master
ο the
κατασκηνώσας κατασκηνοω nest; camp
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
3. saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the Most High Lord, hath made me king of the whole world,
2:3 Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:42:4: եւ նշանակեալ յայտնեաց ինձ, շինե՛լ նմա տաճար յԵրուսաղէմ Հրէաստանի։
4 կանխանշանով ցոյց տուեց ինձ, որ ես նրա համար տաճար կառուցեմ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում:
եւ նշանակեալ յայտնեաց ինձ, շինե՛լ նմա տաճար յԵրուսաղէմ Հրէաստանի:

2:4: եւ նշանակեալ յայտնեաց ինձ, շինե՛լ նմա տաճար յԵրուսաղէմ Հրէաստանի։
4 կանխանշանով ցոյց տուեց ինձ, որ ես նրա համար տաճար կառուցեմ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:42:4 и повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, который в Иудее.
2:4 ὅσοι οσος as much as; as many as οὖν ουν then κατὰ κατα down; by τόπους τοπος place; locality οἰκοῦσιν οικεω dwell βοηθείτωσαν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐν εν in δόσεσιν δοσις donation μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else τοῖς ο the κατ᾿ κατα down; by εὐχὰς ευχη wish; vow προστεθειμένοις προστιθημι add; continue εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
4. and commanded me to build him a house at Jerusalem that is in Judaea.
2:4 And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry.
And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry:

2:4 и повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, который в Иудее.
2:4
ὅσοι οσος as much as; as many as
οὖν ουν then
κατὰ κατα down; by
τόπους τοπος place; locality
οἰκοῦσιν οικεω dwell
βοηθείτωσαν βοηθεω help
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
δόσεσιν δοσις donation
μεθ᾿ μετα with; amid
ἵππων ιππος horse
καὶ και and; even
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
ἄλλοις αλλος another; else
τοῖς ο the
κατ᾿ κατα down; by
εὐχὰς ευχη wish; vow
προστεθειμένοις προστιθημι add; continue
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τὸ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
4. and commanded me to build him a house at Jerusalem that is in Judaea.
2:4 And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:52:5: Արդ՝ ո ոք եւ իցէ՛ եւ կայցէ առ նմա յազգացն հրէից. եւ տէր Աստուած եղիցի ընդ նմա. եւ ելեալ յԵրուսաղէմ ընդ հրէայսն շինեսցէ զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. ա՛յս է Տէր, որ բնակէն յԵրուսաղէմ[4794]. [4794] Ոմանք. Շինեսցեն զտաճարն Աստուծոյ Իսրայէլի:
5 Արդ, ով էլ որ լինի, ում մօտ էլ որ մարդ լինի հրեաների ցեղերից, - թող Տէր Աստուածը լինի նրա հետ, - նա կարող է ելնել եւ հրեաների հետ գնալ Երուսաղէմ, որպէսզի կառուցի Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը: Սա այն Տէրն է, որ բնակւում է Երուսաղէմում:
Արդ` ո ոք եւ իցէ՛ եւ կայցէ առ նմա յազգացն հրէից. եւ տէր Աստուած եղիցի ընդ նմա. եւ ելեալ յԵրուսաղէմ ընդ հրէայսն շինեսցէ զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. ա՛յս է Տէր, որ բնակէն յԵրուսաղէմ[21]:

2:5: Արդ՝ ո ոք եւ իցէ՛ եւ կայցէ առ նմա յազգացն հրէից. եւ տէր Աստուած եղիցի ընդ նմա. եւ ելեալ յԵրուսաղէմ ընդ հրէայսն շինեսցէ զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. ա՛յս է Տէր, որ բնակէն յԵրուսաղէմ[4794].
[4794] Ոմանք. Շինեսցեն զտաճարն Աստուծոյ Իսրայէլի:
5 Արդ, ով էլ որ լինի, ում մօտ էլ որ մարդ լինի հրեաների ցեղերից, - թող Տէր Աստուածը լինի նրա հետ, - նա կարող է ելնել եւ հրեաների հետ գնալ Երուսաղէմ, որպէսզի կառուցի Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը: Սա այն Տէրն է, որ բնակւում է Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:52:5 Итак, кто есть из вас, из народа Его, да будет Господь его с ним, и пусть он, отправившись в Иерусалим, что в Иудее, строит дом Господа Израилева: Он есть Господь, живущий в Иерусалиме.
2:5 καὶ και and; even καταστάντες καθιστημι establish; appoint οἱ ο the ἀρχίφυλοι αρχιφυλος the πατριῶν πατρια lineage; family line τῆς ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
5. If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judaea, and build the house of the Lord of Israel: he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
2:5 If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem:

2:5 Итак, кто есть из вас, из народа Его, да будет Господь его с ним, и пусть он, отправившись в Иерусалим, что в Иудее, строит дом Господа Израилева: Он есть Господь, живущий в Иерусалиме.
2:5
καὶ και and; even
καταστάντες καθιστημι establish; appoint
οἱ ο the
ἀρχίφυλοι αρχιφυλος the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῆς ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
φυλῆς φυλη tribe
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
ἤγειρεν εγειρω rise; arise
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
5. If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judaea, and build the house of the Lord of Israel: he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
2:5 If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:62:6: եւ ամենայն ոք որ յիւրաքանչիւր տեղիս բնակեալ են, օգնեսցե՛ն նոցա ոսկւով եւ արծաթով.
6 Եւ բոլոր նրանք, ովքեր կը մնան իրենց բնակավայրում, թող օգնեն նրանց ոսկով ու արծաթով, ձիերով ու այլ անասուններով
եւ ամենայն ոք որ յիւրաքանչիւր տեղիս բնակեալ են, օգնեսցե՛ն նոցա ոսկւով եւ արծաթով:

2:6: եւ ամենայն ոք որ յիւրաքանչիւր տեղիս բնակեալ են, օգնեսցե՛ն նոցա ոսկւով եւ արծաթով.
6 Եւ բոլոր նրանք, ովքեր կը մնան իրենց բնակավայրում, թող օգնեն նրանց ոսկով ու արծաթով, ձիերով ու այլ անասուններով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:62:6 Посему, сколько их живет по местам, жители места того пусть помогут им золотом и серебром,
2:6 καὶ και and; even οἱ ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him ἐβοήθησαν βοαω scream; shout ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even εὐχαῖς ευχη wish; vow ὡς ως.1 as; how πλείσταις πολυς much; many πολλῶν πολυς much; many ὧν ος who; what ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind ἠγέρθη εγειρω rise; arise
6. Of such therefore as dwell in divers places, let them that are in his own place help each one with gold, and with silver,
2:6 Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver,
Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver:

2:6 Посему, сколько их живет по местам, жители места того пусть помогут им золотом и серебром,
2:6
καὶ και and; even
οἱ ο the
περικύκλῳ περικυκλω he; him
ἐβοήθησαν βοαω scream; shout
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
ἵπποις ιππος horse
καὶ και and; even
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
εὐχαῖς ευχη wish; vow
ὡς ως.1 as; how
πλείσταις πολυς much; many
πολλῶν πολυς much; many
ὧν ος who; what
ο the
νοῦς νους intellect; mind
ἠγέρθη εγειρω rise; arise
6. Of such therefore as dwell in divers places, let them that are in his own place help each one with gold, and with silver,
2:6 Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:72:7: ձիովք եւ ամենայն խաշամբք, եւ ամենայն կազմածովք իւրեանց նուիրեսցեն ’ի տաճարն տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ[4795]։ [4795] Ոմանք. Նուիրեսցին ’ի տաճարն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ:
7 եւ թող իրենց ունեցուածքից նուէրներ տան Տիրոջ տաճարին, որը գտնւում է Երուսաղէմում:
ձիովք եւ ամենայն խաշամբք, եւ ամենայն կազմածովք իւրեանց նուիրեսցեն ’ի տաճարն տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ[22]:

2:7: ձիովք եւ ամենայն խաշամբք, եւ ամենայն կազմածովք իւրեանց նուիրեսցեն ’ի տաճարն տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ[4795]։
[4795] Ոմանք. Նուիրեսցին ’ի տաճարն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ:
7 եւ թող իրենց ունեցուածքից նուէրներ տան Տիրոջ տաճարին, որը գտնւում է Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:72:7 дарами коней и скота и другими обетными приношениями на храм Господа в Иерусалиме.
2:7 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος bring out / forth; carry out τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἃ ος who; what μετήγαγεν μεταγω lead after; change course Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εἰδωλίῳ ειδωλειον shrine
7. with gifts, with horses also and cattle, beside the other things which have been added by vow for the temple of the Lord which is in Jerusalem.
2:7 With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem.
With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem:

2:7 дарами коней и скота и другими обетными приношениями на храм Господа в Иерусалиме.
2:7
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Κῦρος κυρος bring out / forth; carry out
τὰ ο the
ἱερὰ ιερος sacred
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ος who; what
μετήγαγεν μεταγω lead after; change course
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἀπηρείσατο απερειδω he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
εἰδωλίῳ ειδωλειον shrine
7. with gifts, with horses also and cattle, beside the other things which have been added by vow for the temple of the Lord which is in Jerusalem.
2:7 With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:82:8: Եւ կացցեն իշխանք ըստ ազգացն եւ հայրապետաց ազգին Յուդայ, եւ ցեղին Բենիամինի, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ ամենեցուն զորոց զարթոյց Տէր զոգիս նոցա, ելանե՛լ եւ շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ եւ շուրջ զնոքօք.
8 Թող իշխաններ նշանակուեն ըստ ազգերի, ըստ Յուդայի ազգի եւ Բենիամինի ցեղի տոհմապետերի, քահանաների եւ ղեւտացիների ու բոլոր նրանց վրայ, ում ոգին արթնացրեց Տէրը՝ գնալու եւ կառուցելու Տիրոջ տունը Երուսաղէմում ու նրա շուրջը,
Եւ կացցեն իշխանք ըստ ազգացն եւ հայրապետաց ազգին Յուդայ, եւ ցեղին Բենիամինի, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ ամենեցուն զորոց զարթոյց Տէր զոգիս նոցա, ելանե՛լ եւ շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ եւ շուրջ զնոքօք:

2:8: Եւ կացցեն իշխանք ըստ ազգացն եւ հայրապետաց ազգին Յուդայ, եւ ցեղին Բենիամինի, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ ամենեցուն զորոց զարթոյց Տէր զոգիս նոցա, ելանե՛լ եւ շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ եւ շուրջ զնոքօք.
8 Թող իշխաններ նշանակուեն ըստ ազգերի, ըստ Յուդայի ազգի եւ Բենիամինի ցեղի տոհմապետերի, քահանաների եւ ղեւտացիների ու բոլոր նրանց վրայ, ում ոգին արթնացրեց Տէրը՝ գնալու եւ կառուցելու Տիրոջ տունը Երուսաղէմում ու նրա շուրջը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:82:8 И поднялись старейшины племен колена Иудина и Вениаминова и священники и левиты и все, которых дух подвиг Господь идти и строить дом Господу в Иерусалиме;
2:8 ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out δὲ δε though; while αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης betray; give over αὐτὰ αυτος he; him Μιθριδάτῃ μιθραδατης the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γαζοφύλακι γαζοφυλαξ through; because of δὲ δε though; while τούτου ουτος this; he παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over Σαναβασσάρῳ σαναβασσαρος the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
8. Then the chief of the families of Judah and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose spirit the Lord had stirred to go up, to build the house for the Lord which is in Jerusalem.
2:8 Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem,
Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem:

2:8 И поднялись старейшины племен колена Иудина и Вениаминова и священники и левиты и все, которых дух подвиг Господь идти и строить дом Господу в Иерусалиме;
2:8
ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out
δὲ δε though; while
αὐτὰ αυτος he; him
Κῦρος κυρος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Περσῶν περσης betray; give over
αὐτὰ αυτος he; him
Μιθριδάτῃ μιθραδατης the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
γαζοφύλακι γαζοφυλαξ through; because of
δὲ δε though; while
τούτου ουτος this; he
παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over
Σαναβασσάρῳ σαναβασσαρος the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
8. Then the chief of the families of Judah and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose spirit the Lord had stirred to go up, to build the house for the Lord which is in Jerusalem.
2:8 Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:92:9: օգնեսցեն ամենեքեան արծաթով եւ ոսկւով, ձիովք եւ խաշամբք, ուխտեսցեն Տեառն որչափ եւ ’ի միտս իւրեանց անկցի։
9 եւ թող բոլորն օգնեն արծաթով, ոսկով, ձիերով, անասուններով եւ նուիրեն Տիրոջը, ում սիրտն ինչքան կը կամենայ»:
օգնեսցեն ամենեքեան արծաթով եւ ոսկւով, ձիովք եւ խաշամբք, ուխտեսցեն Տեառն որչափ եւ ’ի միտս իւրեանց անկցի:

2:9: օգնեսցեն ամենեքեան արծաթով եւ ոսկւով, ձիովք եւ խաշամբք, ուխտեսցեն Տեառն որչափ եւ ’ի միտս իւրեանց անկցի։
9 եւ թող բոլորն օգնեն արծաթով, ոսկով, ձիերով, անասուններով եւ նուիրեն Տիրոջը, ում սիրտն ինչքան կը կամենայ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:92:9 а жившие в соседстве с ними всем помогали им: серебром и золотом, и конями и скотом и весьма многими обетными приношениями многих, которых дух подвигнут был.
2:9 ὁ ο the δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἀριθμὸς αριθμος number ἦν ειμι be σπονδεῖα σπονδειον of gold; golden χίλια χιλιοι thousand σπονδεῖα σπονδειον of silver χίλια χιλιοι thousand θυίσκαι θυισκη of silver εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine
9. And they that dwelt round about them helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many gifts that were vowed of a great number whose minds were stirred up
2:9 And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto.
And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto:

2:9 а жившие в соседстве с ними всем помогали им: серебром и золотом, и конями и скотом и весьма многими обетными приношениями многих, которых дух подвигнут был.
2:9
ο the
δὲ δε though; while
τούτων ουτος this; he
ἀριθμὸς αριθμος number
ἦν ειμι be
σπονδεῖα σπονδειον of gold; golden
χίλια χιλιοι thousand
σπονδεῖα σπονδειον of silver
χίλια χιλιοι thousand
θυίσκαι θυισκη of silver
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐννέα εννεα nine
9. And they that dwelt round about them helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many gifts that were vowed of a great number whose minds were stirred up
2:9 And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:102:10: Եւ թագաւորն Կիւրոս՝ ե՛տ բերել զսուրբ սպասն Տեառն, զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ յԵրուսաղէմէ, եւ եդեալ էր ’ի պա՛հ ’ի տան կռոցն իւրոց.
10 Եւ Կիւրոսը բերել տուեց Տիրոջ սուրբ սպասքը, որը Նաբուքոդոնոսորը բերել էր Երուսաղէմից եւ դրել էր իրենց կուռքերի տանը պահելու համար:
Եւ թագաւորն Կիւրոս` ե՛տ բերել զսուրբ սպասն Տեառն, զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ յԵրուսաղէմէ, եւ եդեալ էր ’ի պա՛հ ’ի տան կռոցն իւրոց:

2:10: Եւ թագաւորն Կիւրոս՝ ե՛տ բերել զսուրբ սպասն Տեառն, զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ յԵրուսաղէմէ, եւ եդեալ էր ’ի պա՛հ ’ի տան կռոցն իւրոց.
10 Եւ Կիւրոսը բերել տուեց Տիրոջ սուրբ սպասքը, որը Նաբուքոդոնոսորը բերել էր Երուսաղէմից եւ դրել էր իրենց կուռքերի տանը պահելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:102:10 И царь Кир вынес священные сосуды Господа, которые Навуходоносор перенес из Иерусалима и поставил в своем капище.
2:10 φιάλαι φιαλη bowl χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυραῖ αργυρεος of silver δισχίλιαι δισχιλιοι two thousand τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἄλλα αλλος another; else σκεύη σκευος vessel; jar χίλια χιλιοι thousand
10. King Cyrus also brought forth the holy vessels of the Lord, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
2:10 King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols:

2:10 И царь Кир вынес священные сосуды Господа, которые Навуходоносор перенес из Иерусалима и поставил в своем капище.
2:10
φιάλαι φιαλη bowl
χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἀργυραῖ αργυρεος of silver
δισχίλιαι δισχιλιοι two thousand
τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
ἄλλα αλλος another; else
σκεύη σκευος vessel; jar
χίλια χιλιοι thousand
10. King Cyrus also brought forth the holy vessels of the Lord, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
2:10 King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:112:11: ե՛տ բերել Կիւրոս թագաւոր Պարսից, եւ հրամայեաց տա՛լ զսպասն Միթրիդատայ գանձաւորի իւրոյ.
11 Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը բերել տուեց այն եւ հրամայեց սպասքը տալ իր գանձապետ Միթրիդատին:
ե՛տ բերել Կիւրոս թագաւոր Պարսից, եւ հրամայեաց տա՛լ զսպասն Միթրիդատայ գանձաւորի իւրոյ:

2:11: ե՛տ բերել Կիւրոս թագաւոր Պարսից, եւ հրամայեաց տա՛լ զսպասն Միթրիդատայ գանձաւորի իւրոյ.
11 Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը բերել տուեց այն եւ հրամայեց սպասքը տալ իր գանձապետ Միթրիդատին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:112:11 Вынеся же их, Кир, царь Персидский, передал их Мифридату, своему сокровищехранителю,
2:11 τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every σκεύη σκευος vessel; jar διεκομίσθη διακομιζω of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐννέα εννεα nine ἀνηνέχθη αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while ὑπὸ υπο under; by Σαναβασσάρου σαναβασσαρος at once; together τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem
11. Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithradates his treasurer,
2:11 Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:
Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:

2:11 Вынеся же их, Кир, царь Персидский, передал их Мифридату, своему сокровищехранителю,
2:11
τὰ ο the
δὲ δε though; while
πάντα πας all; every
σκεύη σκευος vessel; jar
διεκομίσθη διακομιζω of gold; golden
καὶ και and; even
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand
τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἐννέα εννεα nine
ἀνηνέχθη αναφερω bring up; carry up
δὲ δε though; while
ὑπὸ υπο under; by
Σαναβασσάρου σαναβασσαρος at once; together
τοῖς ο the
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἐκ εκ from; out of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem
11. Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithradates his treasurer,
2:11 Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:122:12: եւ համարեալ Միթրիդատայ՝ ե՛տ ցՍամանասար հանդերձապետ Յուդայ։
12 Միթրիդատը հաշուեց եւ տուեց Յուդայի հանդերձապետ Սամանասարին:
եւ համարեալ Միթրիդատայ` ե՛տ ցՍամանասար հանդերձապետ Յուդայ:

2:12: եւ համարեալ Միթրիդատայ՝ ե՛տ ցՍամանասար հանդերձապետ Յուդայ։
12 Միթրիդատը հաշուեց եւ տուեց Յուդայի հանդերձապետ Սամանասարին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:122:12 а через него они переданы были Саманассару, князю Иудеи.
2:12 ἐν εν in δὲ δε though; while τοῖς ο the ἐπὶ επι in; on Ἀρταξέρξου αρταξερξης the Περσῶν περσης monarch; king χρόνοις χρονος time; while κατέγραψεν καταγραφω inscribe αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Βεσλεμος βεσλεμος and; even Μιθραδάτης μιθραδατης and; even Ταβελλιος ταβελλιος and; even Ραουμος ραουμος and; even Βεελτέεμος βεελτεεμος and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains οἱ ο the τούτοις ουτος this; he συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange οἰκοῦντες οικεω dwell δὲ δε though; while ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else τόποις τοπος place; locality τὴν ο the ὑπογεγραμμένην υπογραφω letter
12. and by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judaea.
2:12 And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea.
And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea:

2:12 а через него они переданы были Саманассару, князю Иудеи.
2:12
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τοῖς ο the
ἐπὶ επι in; on
Ἀρταξέρξου αρταξερξης the
Περσῶν περσης monarch; king
χρόνοις χρονος time; while
κατέγραψεν καταγραφω inscribe
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τῶν ο the
κατοικούντων κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
Βεσλεμος βεσλεμος and; even
Μιθραδάτης μιθραδατης and; even
Ταβελλιος ταβελλιος and; even
Ραουμος ραουμος and; even
Βεελτέεμος βεελτεεμος and; even
Σαμσαῖος σαμσαιος the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
καὶ και and; even
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
οἱ ο the
τούτοις ουτος this; he
συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange
οἰκοῦντες οικεω dwell
δὲ δε though; while
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἄλλοις αλλος another; else
τόποις τοπος place; locality
τὴν ο the
ὑπογεγραμμένην υπογραφω letter
12. and by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judaea.
2:12 And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. A чepeз него они (сосуды) переданы были Саманассару (Σαμανασσάρω). В VI:17: то же лицо называется Саванассаром (Σαβανασς). В 1: Езд I:8; V:14, 16: — у LXX то же имя встречается в форме Σασαρασάρ и Σαβανασάρ. Из IV:13; V:6: видно, что писатель 2: Езд разумеет под этим именем Зоровавеля.
2:132:13: Եւ ա՛յս էր թիւ սպասու կահուն Տեառն. սպաս ոսկեղէն հազար, եւ սպաս արծաթի էր հազար. խմբարդեայք արծաթիք քսանեւինն, եւ ափսէք ոսկիք երեսուն, եւ արծաթիք երկու հազար չորեքհարիւր քսան. եւ ա՛յլ կահ հազար[4796]. [4796] Ոմանք. Եւ սպաս արծաթեղէն հազար... եւ ափսիայք ոսկիք: Այլք. Խբարդեայք ար՛՛:
13 Ահա Տիրոջ սպասքի թիւը. ոսկեղէն սպասք՝ հազար, արծաթէ սպասք՝ նոյնպէս հազար, արծաթէ դանակներ՝ քսանինը, ոսկէ ափսէներ՝ երեսուն, արծաթէ ափսէներ՝ երկու հազար չորս հարիւր քսան, եւ այլ անօթներ՝ հազար:
Եւ ա՛յս էր թիւ սպասու կահուն Տեառն. սպաս ոսկեղէն հազար, եւ սպաս արծաթի էր հազար. խմբարդեայք արծաթիք քսանեւինն, եւ ափսէք ոսկիք երեսուն, եւ արծաթիք երկու հազար չորեքհարիւր քսան. եւ ա՛յլ կահ հազար[23]:

2:13: Եւ ա՛յս էր թիւ սպասու կահուն Տեառն. սպաս ոսկեղէն հազար, եւ սպաս արծաթի էր հազար. խմբարդեայք արծաթիք քսանեւինն, եւ ափսէք ոսկիք երեսուն, եւ արծաթիք երկու հազար չորեքհարիւր քսան. եւ ա՛յլ կահ հազար[4796].
[4796] Ոմանք. Եւ սպաս արծաթեղէն հազար... եւ ափսիայք ոսկիք: Այլք. Խբարդեայք ար՛՛:
13 Ահա Տիրոջ սպասքի թիւը. ոսկեղէն սպասք՝ հազար, արծաթէ սպասք՝ նոյնպէս հազար, արծաթէ դանակներ՝ քսանինը, ոսկէ ափսէներ՝ երեսուն, արծաթէ ափսէներ՝ երկու հազար չորս հարիւր քսան, եւ այլ անօթներ՝ հազար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:132:13 Число же их было: возливальниц золотых тысяча, возливальниц серебряных тысяча, серебряных курильниц двадцать девять, чаш золотых тридцать, серебряных две тысячи четыреста десять, и других сосудов тысяча.
2:13 βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης lord; master οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your Ραουμος ραουμος the τὰ ο the προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet καὶ και and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time τῆς ο the βουλῆς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him κριταὶ κριτης judge οἱ ο the ἐν εν in Κοίλῃ κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki
13. And this was the number of them: A thousand golden cups, a thousand cups of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and other vessels a thousand.
2:13 And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels.
And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels:

2:13 Число же их было: возливальниц золотых тысяча, возливальниц серебряных тысяча, серебряных курильниц двадцать девять, чаш золотых тридцать, серебряных две тысячи четыреста десять, и других сосудов тысяча.
2:13
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης lord; master
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
Ραουμος ραουμος the
τὰ ο the
προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet
καὶ και and; even
Σαμσαῖος σαμσαιος the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time
τῆς ο the
βουλῆς βουλη intent
αὐτῶν αυτος he; him
κριταὶ κριτης judge
οἱ ο the
ἐν εν in
Κοίλῃ κοιλη Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki
13. And this was the number of them: A thousand golden cups, a thousand cups of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and other vessels a thousand.
2:13 And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14. Общее число всех сосудов определяется цифрой 5: 469. В 1: Езд I:11: указано другое число. Возливальниц = σπονδεία, в 1: Езд ψυκτήρες, рус. «блюд» . Курильниц (θυίσκαι) в 1: Езд по рус. перев, «ножей» . Цифры 2: Езд некоторыми авторами считаются более точными чем 1: Езд. Но общий характер рассматриваемой книги едва ли дает основание для этого.
2:142:14: իսկ ամենայն կահն զոր բերին ոսկի եւ արծաթի, հինգ հազար չորեքհարիւր վաթսունեւինն։
14 Ոսկէ եւ արծաթէ այդ ամբողջ կայքն ու սպասքը, որ բերեցին, հինգ հազար չորս հարիւր վաթսունինն էր:
իսկ ամենայն կահն զոր բերին ոսկի եւ արծաթի, հինգ հազար չորեքհարիւր վաթսունեւինն:

2:14: իսկ ամենայն կահն զոր բերին ոսկի եւ արծաթի, հինգ հազար չորեքհարիւր վաթսունեւինն։
14 Ոսկէ եւ արծաթէ այդ ամբողջ կայքն ու սպասքը, որ բերեցին, հինգ հազար չորս հարիւր վաթսունինն էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:142:14 Всех сосудов золотых и серебряных принесено пять тысяч четыреста шестьдесят девять.
2:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king διότι διοτι because; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐλθόντες ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀποστάτιν αποστατις and; even πονηρὰν πονηρος harmful; malignant οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build τάς ο the τε τε both; and ἀγορὰς αγορα marketplace αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to καὶ και and; even ναὸν ναος sanctuary ὑποβάλλονται υποβαλλω suborn; get to commit perjury
14. So all the vessels of gold and of silver were brought up, even five thousand four hundred threescore and nine,
2:14 So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine.
So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine:

2:14 Всех сосудов золотых и серебряных принесено пять тысяч четыреста шестьдесят девять.
2:14
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
γνωστὸν γνωστος known; what can be known
ἔστω ειμι be
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
διότι διοτι because; that
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend
παρ᾿ παρα from; by
ὑμῶν υμων your
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ἐλθόντες ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τὴν ο the
ἀποστάτιν αποστατις and; even
πονηρὰν πονηρος harmful; malignant
οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build
τάς ο the
τε τε both; and
ἀγορὰς αγορα marketplace
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
τείχη τειχος wall
θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to
καὶ και and; even
ναὸν ναος sanctuary
ὑποβάλλονται υποβαλλω suborn; get to commit perjury
14. So all the vessels of gold and of silver were brought up, even five thousand four hundred threescore and nine,
2:14 So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:152:15: Եւ տուեալ զայս ամենայն ’ի ձեռս Սամանասարայ՝ առեալ հանդերձ ամենայն գերութեամբ հանէին ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ։
15 Այդ ամէնը տուեցին Սամանասարի ձեռքը, եւ նա բոլոր գերիների հետ դրանք վերցրեց եւ Բաբելոնից բերեց Երուսաղէմ:
Եւ տուեալ զայս ամենայն ’ի ձեռս Սամանասարայ` առեալ հանդերձ ամենայն գերութեամբ հանէին ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ:

2:15: Եւ տուեալ զայս ամենայն ’ի ձեռս Սամանասարայ՝ առեալ հանդերձ ամենայն գերութեամբ հանէին ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ։
15 Այդ ամէնը տուեցին Սամանասարի ձեռքը, եւ նա բոլոր գերիների հետ դրանք վերցրեց եւ Բաբելոնից բերեց Երուսաղէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:152:15 И принесены они Саманассаром и возвратившимися с ним из плена Вавилонского в Иерусалим.
2:15 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish φορολογίαν φορολογια not μὴ μη not ὑπομείνωσιν υπομενω endure; stay behind δοῦναι διδωμι give; deposit ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀντιστήσονται ανθιστημι resist
15. and were carried back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
2:15 These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem:

2:15 И принесены они Саманассаром и возвратившимися с ним из плена Вавилонского в Иерусалим.
2:15
ἐὰν εαν and if; unless
οὖν ουν then
ο the
πόλις πολις city
αὕτη ουτος this; he
οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build
καὶ και and; even
τὰ ο the
τείχη τειχος wall
συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish
φορολογίαν φορολογια not
μὴ μη not
ὑπομείνωσιν υπομενω endure; stay behind
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
ἀντιστήσονται ανθιστημι resist
15. and were carried back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
2:15 These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:162:16: ’Ի ժամանակս թագաւորութեանն Արտաշէսի Պարսից արքայի, գրեցին առ նա որք բնակեալ էին շուրջ զՀրէաստանիւ եւ զԵրուսաղէմաւ. Բաաղսամոս, եւ Միթրիդատ, եւ Բեղ’ղ’իոս, եւ Հռաթիմոս, եւ Բեղ’տէթմոս, եւ Սամեղ’իոս գրիչ. եւ ա՛յլ եւս բազումք ընդ նոսա, որք բնակեալք էին առ ծովեզերբն՝ Քանանացիք եւ Տիւրացիք, Ամոնացիք եւ Մովաբացիք, եւ Շամրտացիք, եւ այլք բազումք ետեղակալք. գրեցին թուղթ՝ զա՛յս օրինակ[4797]. [4797] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ՝ Արտաշէսի. նշանակի. կամբիւս: Ոմանք. Եւ Բեղտէթիմոս: Ոսկան. Բազումք տեղակալք:
16 Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի շրջակայ բնակիչները ամբաստանութեան մի նամակ գրեցին նրան: Այդ թուղթը գրել էին Բաաղսամոսը, Միթրիդատը, Բելլիոսը, Ռաթիմոսը, Բելտէթմոսը եւ գրագիր Սամելիոսը, նրանց հետ նաեւ շատ ուրիշներ, որոնք բնակւում էին ծովեզերքում՝ քանանացիներ, տիւրոսացիներ, ամոնացիներ, մովաբացիներ, սամարացիներ եւ այլ տեղերում ապրող բազմաթիւ ուրիշներ:
’Ի ժամանակս թագաւորութեանն Արտաշէսի Պարսից արքայի, գրեցին առ նա որք բնակեալ էին շուրջ զՀրէաստանիւ եւ զԵրուսաղէմաւ. Բաաղսամոս, եւ Միթրիդատ, եւ Բեղ’ղ’իոս, եւ Հռաթիմոս, եւ Բեղ’տէթմոս, եւ Սամեղ’իոս գրիչ. եւ ա՛յլ եւս բազումք ընդ նոսա, որք բնակեալք էին առ ծովեզերբն` Քանանացիք եւ Տիւրացիք, Ամոնացիք եւ Մովաբացիք, եւ Շամրտացիք, եւ այլք բազումք ետեղակալք. գրեցին թուղթ` զա՛յս օրինակ[24]:

2:16: ’Ի ժամանակս թագաւորութեանն Արտաշէսի Պարսից արքայի, գրեցին առ նա որք բնակեալ էին շուրջ զՀրէաստանիւ եւ զԵրուսաղէմաւ. Բաաղսամոս, եւ Միթրիդատ, եւ Բեղ’ղ’իոս, եւ Հռաթիմոս, եւ Բեղ’տէթմոս, եւ Սամեղ’իոս գրիչ. եւ ա՛յլ եւս բազումք ընդ նոսա, որք բնակեալք էին առ ծովեզերբն՝ Քանանացիք եւ Տիւրացիք, Ամոնացիք եւ Մովաբացիք, եւ Շամրտացիք, եւ այլք բազումք ետեղակալք. գրեցին թուղթ՝ զա՛յս օրինակ[4797].
[4797] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ՝ Արտաշէսի. նշանակի. կամբիւս: Ոմանք. Եւ Բեղտէթիմոս: Ոսկան. Բազումք տեղակալք:
16 Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի շրջակայ բնակիչները ամբաստանութեան մի նամակ գրեցին նրան: Այդ թուղթը գրել էին Բաաղսամոսը, Միթրիդատը, Բելլիոսը, Ռաթիմոսը, Բելտէթմոսը եւ գրագիր Սամելիոսը, նրանց հետ նաեւ շատ ուրիշներ, որոնք բնակւում էին ծովեզերքում՝ քանանացիներ, տիւրոսացիներ, ամոնացիներ, մովաբացիներ, սամարացիներ եւ այլ տեղերում ապրող բազմաթիւ ուրիշներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:162:16 Во время же царствования Артаксеркса, царя Персидского, Вилем и Мифридат, и Тавеллий и Рафим, и Веелтефм и Самеллий писец и другие, согласившиеся с ними, обитавшие в Самарии и других местах, писали ему следующее письмо:
2:16 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise ἐνεργεῖται ενεργεω activate; active τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the ναόν ναος sanctuary καλῶς καλως.1 finely; fairly ἔχειν εχω have; hold ὑπολαμβάνομεν υπολαμβανω take up; suppose μὴ μη not ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook τὸ ο the τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ἀλλὰ αλλα but προσφωνῆσαι προσφωνεω call to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φαίνηταί φαινω shine; appear σοι σοι you ἐπισκεφθῇ επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your βιβλίοις βιβλιον scroll
16. But in the time of Artaxerxes king of the Persians Belemus, and Mithradates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, with the others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judaea and Jerusalem the letter following:
2:16 But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following;
But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following:

2:16 Во время же царствования Артаксеркса, царя Персидского, Вилем и Мифридат, и Тавеллий и Рафим, и Веелтефм и Самеллий писец и другие, согласившиеся с ними, обитавшие в Самарии и других местах, писали ему следующее письмо:
2:16
καὶ και and; even
ἐπεὶ επει since; otherwise
ἐνεργεῖται ενεργεω activate; active
τὰ ο the
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ναόν ναος sanctuary
καλῶς καλως.1 finely; fairly
ἔχειν εχω have; hold
ὑπολαμβάνομεν υπολαμβανω take up; suppose
μὴ μη not
ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook
τὸ ο the
τοιοῦτο τοιουτος such; such as these
ἀλλὰ αλλα but
προσφωνῆσαι προσφωνεω call to
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ὅπως οπως that way; how
ἂν αν perhaps; ever
φαίνηταί φαινω shine; appear
σοι σοι you
ἐπισκεφθῇ επισκεπτομαι visit; inspect
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
σου σου of you; your
βιβλίοις βιβλιον scroll
16. But in the time of Artaxerxes king of the Persians Belemus, and Mithradates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, with the others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judaea and Jerusalem the letter following:
2:16 But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-31. Ст. 16–31: представляют воспроизведение 1: Езд IV:1–23. См. примеч. к 1: Езд. Имена людей, противодействовавших иудеям, названы иные. Вилем = Бишлам. Тавеллий = Тавеил. Рафим = Рехум. Веелтефм: полагают, что автор принял за собственное имя титул Рехума = beelteem, «советник», как и LXX в 1: Езд IV:9, Ρεούμ Βαλτάμ. Самеллий = Шимшай (1: Езд IV:9). К хронологии раздела см. примеч. к 1: Езд IV:7.
2:172:17: Թագաւոր Արտաշէս տէ՛ր մեր, ծառայք քո, Հռաթիմոս՝ որ երկրպագէ քեզ, եւ Սամեղ’իոս գրիչ, եւ ամենայն խորհրդակիցք մեր, եւ դատաւորք կողմանց Ասորւոց եւ Քանանացւոց։
17 Նամակը գրուած էր այսպէս. «Արտաշէ՛ս թագաւոր, տէ՛ր մեր, քո ծառաները՝ Ռաթիմոսը, որ երկրպագում է քեզ, Սամելիոս գրագիրը, մեր բոլոր խորհրդականները եւ Ասորիքի ու քանանացիների կողմերի դատաւորները ողջունում են քեզ:
Թագաւոր Արտաշէս տէ՛ր մեր, ծառայք քո, Հռաթիմոս` որ երկրպագէ քեզ, եւ Սամեղ’իոս գրիչ, եւ ամենայն խորհրդակիցք մեր, եւ դատաւորք կողմանց Ասորւոց եւ Քանանացւոց:

2:17: Թագաւոր Արտաշէս տէ՛ր մեր, ծառայք քո, Հռաթիմոս՝ որ երկրպագէ քեզ, եւ Սամեղ’իոս գրիչ, եւ ամենայն խորհրդակիցք մեր, եւ դատաւորք կողմանց Ասորւոց եւ Քանանացւոց։
17 Նամակը գրուած էր այսպէս. «Արտաշէ՛ս թագաւոր, տէ՛ր մեր, քո ծառաները՝ Ռաթիմոսը, որ երկրպագում է քեզ, Սամելիոս գրագիրը, մեր բոլոր խորհրդականները եւ Ասորիքի ու քանանացիների կողմերի դատաւորները ողջունում են քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:172:17 Царю Артаксерксу, господину, рабы твои Рафим, описатель происшествий, и Самеллий писец, и прочие из совета их, и судьи, находящиеся в Келе-Сирии и Финикии.
2:17 καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the ὑπομνηματισμοῖς υπομνηματισμος the γεγραμμένα γραφω write περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἦν ειμι be ἐκείνη εκεινος that ἀποστάτις αποστατις and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πόλεις πολις city ἐνοχλοῦσα ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀποστάται αποστατης and; even πολιορκίας πολιορκια introduce; establish ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἠρημώθη ερημοω desolate; desert
17. To king Artaxerxes our Lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Samellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Coelesyria and Phoenicia.
2:17 To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice.
To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice:

2:17 Царю Артаксерксу, господину, рабы твои Рафим, описатель происшествий, и Самеллий писец, и прочие из совета их, и судьи, находящиеся в Келе-Сирии и Финикии.
2:17
καὶ και and; even
εὑρήσεις ευρισκω find
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὑπομνηματισμοῖς υπομνηματισμος the
γεγραμμένα γραφω write
περὶ περι about; around
τούτων ουτος this; he
καὶ και and; even
γνώσῃ γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ο the
πόλις πολις city
ἦν ειμι be
ἐκείνη εκεινος that
ἀποστάτις αποστατις and; even
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πόλεις πολις city
ἐνοχλοῦσα ενοχλεω annoy; unwell
καὶ και and; even
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
ἀποστάται αποστατης and; even
πολιορκίας πολιορκια introduce; establish
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἔτι ετι yet; still
ἐξ εκ from; out of
αἰῶνος αιων age; -ever
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
αἰτίαν αιτια fault; case
καὶ και and; even
ο the
πόλις πολις city
αὕτη ουτος this; he
ἠρημώθη ερημοω desolate; desert
17. To king Artaxerxes our Lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Samellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Coelesyria and Phoenicia.
2:17 To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. И судьи . Вероятно, ошибочный перевод собственного имени Динеи (название народа), принятого за нарицательное.
2:182:18: Ա՛յժմ գիտո՛ւն լիցի քեզ տէր մեր եւ թագաւոր, վասն հրէիցն որ ելին ’ի ձէնջ առ մեզ, երթեալ յԵրուսաղէմ ’ի քաղաքն ապստամբող եւ դառնացող. եւ շինեն զնա եւ զհրապարակս նորա, եւ զպարիսպս նորա կամին ամրացուցանել. եւ զտաճարն նորա կամին բարձրաբե՛րձ շինել[4798]. [4798] Այլք. Արդ այժմ գիտուն լիցի: Ոմանք. Երթալ յԵրուսաղէմ:
18 Արդ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր, թող քեզ յայտնի լինի հրեաների մասին, որ երբ նրանք քեզնից հեռացան եւ եկան մեզ մօտ, գնացին Երուսաղէմ՝ ապստամբող եւ խռովարար մի քաղաք: Այնտեղ նրանք վերաշինում են նրա հրապարակները, ուզում են ամրացնել նրա պարիսպները, կամենում են կառուցել նրա բարձր տաճարը:
Ա՛յժմ գիտո՛ւն լիցի քեզ տէր մեր եւ թագաւոր, վասն հրէիցն որ ելին ’ի ձէնջ առ մեզ, երթեալ յԵրուսաղէմ ’ի քաղաքն ապստամբող եւ դառնացող. եւ շինեն զնա եւ զհրապարակս նորա, եւ զպարիսպս նորա կամին ամրացուցանել. եւ զտաճարն նորա կամին բարձրաբե՛րձ շինել[25]:

2:18: Ա՛յժմ գիտո՛ւն լիցի քեզ տէր մեր եւ թագաւոր, վասն հրէիցն որ ելին ’ի ձէնջ առ մեզ, երթեալ յԵրուսաղէմ ’ի քաղաքն ապստամբող եւ դառնացող. եւ շինեն զնա եւ զհրապարակս նորա, եւ զպարիսպս նորա կամին ամրացուցանել. եւ զտաճարն նորա կամին բարձրաբե՛րձ շինել[4798].
[4798] Այլք. Արդ այժմ գիտուն լիցի: Ոմանք. Երթալ յԵրուսաղէմ:
18 Արդ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր, թող քեզ յայտնի լինի հրեաների մասին, որ երբ նրանք քեզնից հեռացան եւ եկան մեզ մօտ, գնացին Երուսաղէմ՝ ապստամբող եւ խռովարար մի քաղաք: Այնտեղ նրանք վերաշինում են նրա հրապարակները, ուզում են ամրացնել նրա պարիսպները, կամենում են կառուցել նրա բարձր տաճարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:182:18 Да будет ныне известно господину царю, что вышедшие от вас к нам Иудеи, придя в Иерусалим, в этот отступнический и коварный город, устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма.
2:18 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὑποδείκνυμέν υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the ταύτης ουτος this; he τείχη τειχος wall ἀνασταθῇ ανιστημι stand up; resurrect κάθοδός καθοδος you οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be εἰς εις into; for Κοίλην κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki
18. Be it now known to our lord the king, that the Jews that are come up from you to us, being come unto Jerusalem, do build that rebellious and wicked city, and do repair the marketplaces and the walls of it, and do lay the foundation of a temple.
2:18 Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.
Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple:

2:18 Да будет ныне известно господину царю, что вышедшие от вас к нам Иудеи, придя в Иерусалим, в этот отступнический и коварный город, устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма.
2:18
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
ὑποδείκνυμέν υποδεικνυμι give an example; indicate
σοι σοι you
κύριε κυριος lord; master
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
διότι διοτι because; that
ἐὰν εαν and if; unless
ο the
πόλις πολις city
αὕτη ουτος this; he
οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build
καὶ και and; even
τὰ ο the
ταύτης ουτος this; he
τείχη τειχος wall
ἀνασταθῇ ανιστημι stand up; resurrect
κάθοδός καθοδος you
οὐκέτι ουκετι no longer
ἔσται ειμι be
εἰς εις into; for
Κοίλην κοιλη Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki
18. Be it now known to our lord the king, that the Jews that are come up from you to us, being come unto Jerusalem, do build that rebellious and wicked city, and do repair the marketplaces and the walls of it, and do lay the foundation of a temple.
2:18 Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. И полагают основание храма . В редакции письма 1: Езд IV речь идет только о стенах; о храме же не говорится. Ко времени Артаксеркса храм уже был отстроен. Писатель по своему понял документ.
2:192:19: արդ՝ եթէ զքաղաքս զայս շինեսցեն, եւ զպարիսպ նորա կատարեսցեն. հարկս՝ ումեք ո՛չ հարկանեն, այլ եւ թագաւորաց եւս ընդդէ՛մ կան[4799]. [4799] Ոմանք. Եւ զպարիսպս նորա կատ՛՛:
19 Արդ, եթէ նրանք շինեն այս քաղաքը եւ աւարտեն նրա պարիսպը, ապա նրանք ոչ միայն հարկ չեն տայ ոչ մէկին, այլեւ ոտքի կը կանգնեն թագաւորների դէմ,
արդ` եթէ զքաղաքս զայս շինեսցեն, եւ զպարիսպ նորա կատարեսցեն. հարկս` ումեք ո՛չ հարկանեն, այլ եւ թագաւորաց եւս ընդդէ՛մ կան[26]:

2:19: արդ՝ եթէ զքաղաքս զայս շինեսցեն, եւ զպարիսպ նորա կատարեսցեն. հարկս՝ ումեք ո՛չ հարկանեն, այլ եւ թագաւորաց եւս ընդդէ՛մ կան[4799].
[4799] Ոմանք. Եւ զպարիսպս նորա կատ՛՛:
19 Արդ, եթէ նրանք շինեն այս քաղաքը եւ աւարտեն նրա պարիսպը, ապա նրանք ոչ միայն հարկ չեն տայ ոչ մէկին, այլեւ ոտքի կը կանգնեն թագաւորների դէմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:192:19 Итак, если этот город будет отстроен и стены его окончены, то они не только не согласятся платить подати, но и восстанут против царей.
2:19 τότε τοτε at that ἀντέγραψεν αντιγραφω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ραούμῳ ραουμος the γράφοντι γραφω write τὰ ο the προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet καὶ και and; even Βεελτεέμῳ βεελτεθμος and; even Σαμσαίῳ σαμσαιος scholar καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains τοῖς ο the συντασσομένοις συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in τῇ ο the Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki τὰ ο the ὑπογεγραμμένα υπογραφω write under an inscription; subjoin
19. Now if this city be builded and the walls be finished, they will not only refuse to give tribute, but will even stand up against kings.
2:19 Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings.
Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings:

2:19 Итак, если этот город будет отстроен и стены его окончены, то они не только не согласятся платить подати, но и восстанут против царей.
2:19
τότε τοτε at that
ἀντέγραψεν αντιγραφω the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ραούμῳ ραουμος the
γράφοντι γραφω write
τὰ ο the
προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet
καὶ και and; even
Βεελτεέμῳ βεελτεθμος and; even
Σαμσαίῳ σαμσαιος scholar
καὶ και and; even
τοῖς ο the
λοιποῖς λοιπος rest; remains
τοῖς ο the
συντασσομένοις συντασσω coordinate; arrange
καὶ και and; even
οἰκοῦσιν οικεω dwell
ἐν εν in
τῇ ο the
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
Συρίᾳ συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki
τὰ ο the
ὑπογεγραμμένα υπογραφω write under an inscription; subjoin
19. Now if this city be builded and the walls be finished, they will not only refuse to give tribute, but will even stand up against kings.
2:19 Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:202:20: քանզի պանծացեալ յուսա՛ն ’ի տաճարն իւրեանց։ Արդ՝ բարւո՛ք թուեցաւ մեզ, եթէ փոյթ արասցես ա՛յսմ իրաց
20 որովհետեւ, պարծենալով, նրանք յոյսը կը դնեն իրենց տաճարի վրայ:
քանզի պանծացեալ յուսա՛ն ’ի տաճարն իւրեանց: Արդ` բարւո՛ք թուեցաւ մեզ, եթէ փոյթ արասցես ա՛յսմ իրաց:

2:20: քանզի պանծացեալ յուսա՛ն ’ի տաճարն իւրեանց։ Արդ՝ բարւո՛ք թուեցաւ մեզ, եթէ փոյթ արասցես ա՛յսմ իրաց
20 որովհետեւ, պարծենալով, նրանք յոյսը կը դնեն իրենց տաճարի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:202:20 И как уже начато построение храма, то мы за благо признали не пренебрегать этим,
2:20 ἀνέγνων αναγινωσκω read τὴν ο the ἐπιστολήν επιστολη letter ἣν ος who; what πεπόμφατε πεμπω dispatch; send πρός προς to; toward με με me
20. And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
2:20 And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter:

2:20 И как уже начато построение храма, то мы за благо признали не пренебрегать этим,
2:20
ἀνέγνων αναγινωσκω read
τὴν ο the
ἐπιστολήν επιστολη letter
ἣν ος who; what
πεπόμφατε πεμπω dispatch; send
πρός προς to; toward
με με me
20. And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
2:20 And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:212:21: տէ՛ր մեր թագաւոր, եւ փորձեալ տեսցես զոր գրեցին հարք քո եւ նախնիք.
21 Այժմ մեզ թւում է լաւ կը լինի, որ դու նկատի ունենաս այս բաները, տէ՛ր մեր թագաւո՛ր, քննես եւ տեսնես, թէ ինչ են գրել քո հայրերն ու նախնիները,
տէ՛ր մեր թագաւոր, եւ փորձեալ տեսցես զոր գրեցին հարք քո եւ նախնիք:

2:21: տէ՛ր մեր թագաւոր, եւ փորձեալ տեսցես զոր գրեցին հարք քո եւ նախնիք.
21 Այժմ մեզ թւում է լաւ կը լինի, որ դու նկատի ունենաս այս բաները, տէ՛ր մեր թագաւո՛ր, քննես եւ տեսնես, թէ ինչ են գրել քո հայրերն ու նախնիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:212:21 но известить господина царя, не благоугодно ли тебе посмотреть в книгах отцов твоих.
2:21 ἐπέταξα επιτασσω order οὖν ουν then ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀντιπαρατάσσουσα αντιπαρατασσομαι and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀποστάσεις αποστασις and; even πολέμους πολεμος battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him συντελοῦντες συντελεω consummate; finish
21. but to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure, search may be made in the books of thy fathers:
2:21 But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:

2:21 но известить господина царя, не благоугодно ли тебе посмотреть в книгах отцов твоих.
2:21
ἐπέταξα επιτασσω order
οὖν ουν then
ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect
καὶ και and; even
εὑρέθη ευρισκω find
ὅτι οτι since; that
ἐστὶν ειμι be
ο the
πόλις πολις city
ἐκείνη εκεινος that
ἐξ εκ from; out of
αἰῶνος αιων age; -ever
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
ἀντιπαρατάσσουσα αντιπαρατασσομαι and; even
οἱ ο the
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
ἀποστάσεις αποστασις and; even
πολέμους πολεμος battle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
συντελοῦντες συντελεω consummate; finish
21. but to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure, search may be made in the books of thy fathers:
2:21 But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:222:22: եւ գտցես գիր յիշատակարանաց. եւ գիտասցես թէ քաղաքս այս՝ ապստամբողաց է. եւ թագաւորք սորա՝
22 գտնես նրանց յիշատակարանների մատեանը եւ իմանաս, որ այս քաղաքը ապստամբների քաղաք է,
եւ գտցես գիր յիշատակարանաց. եւ գիտասցես թէ քաղաքս այս` ապստամբողաց է. եւ թագաւորք սորա:

2:22: եւ գտցես գիր յիշատակարանաց. եւ գիտասցես թէ քաղաքս այս՝ ապստամբողաց է. եւ թագաւորք սորա՝
22 գտնես նրանց յիշատակարանների մատեանը եւ իմանաս, որ այս քաղաքը ապստամբների քաղաք է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:222:22 Ты найдешь запись о том в памятных книгах, и узнаешь, что этот город был изменник и смущал царей и города,
2:22 καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even σκληροὶ σκληρος hard; harsh ἦσαν ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κυριεύοντες κυριευω lord; master καὶ και and; even φορολογοῦντες φορολογεω Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki
22. and thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
2:22 And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:

2:22 Ты найдешь запись о том в памятных книгах, и узнаешь, что этот город был изменник и смущал царей и города,
2:22
καὶ και and; even
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe
καὶ και and; even
σκληροὶ σκληρος hard; harsh
ἦσαν ειμι be
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κυριεύοντες κυριευω lord; master
καὶ και and; even
φορολογοῦντες φορολογεω Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki
22. and thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
2:22 And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:232:23: եւ հրէայք ապստամբօղք, եւ ստերդմունք բնակիչք սորա յաւիտեան. վասն որոյ եւ քաղաքս այս՝ աւերեալ անապա՛տ եղեւ։
23 որ սրա թագաւորներն ու հրեաներն ապստամբներ են, սրա բնակիչները միշտ սուտ են երդուել, եւ հէնց դրա համար էլ աւերուել ու անապատ է դարձել այս քաղաքը:
եւ հրէայք ապստամբօղք, եւ ստերդմունք բնակիչք սորա յաւիտեան. վասն որոյ եւ քաղաքս այս` աւերեալ անապա՛տ եղեւ:

2:23: եւ հրէայք ապստամբօղք, եւ ստերդմունք բնակիչք սորա յաւիտեան. վասն որոյ եւ քաղաքս այս՝ աւերեալ անապա՛տ եղեւ։
23 որ սրա թագաւորներն ու հրեաներն ապստամբներ են, սրա բնակիչները միշտ սուտ են երդուել, եւ հէնց դրա համար էլ աւերուել ու անապատ է դարձել այս քաղաքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:232:23 а Иудеи~--- отступники, вечно производившие в нем заговоры, по какой причине и был опустошен этот город.
2:23 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐπέταξα επιτασσω order ἀποκωλῦσαι αποκωλυω the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκείνους εκεινος that τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city
23. and that the Jews were rebellious, and raised always wars therein of old time; for the which cause even this city was laid waste.
2:23 And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate.
And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate:

2:23 а Иудеи~--- отступники, вечно производившие в нем заговоры, по какой причине и был опустошен этот город.
2:23
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
ἐπέταξα επιτασσω order
ἀποκωλῦσαι αποκωλυω the
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
ἐκείνους εκεινος that
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὴν ο the
πόλιν πολις city
23. and that the Jews were rebellious, and raised always wars therein of old time; for the which cause even this city was laid waste.
2:23 And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:242:24: Արդ՝ ցուցանեմք տեառն մերոյ եւ թագաւորի, եթէ քաղաքս այս շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին՝ քո իշխանութիւն եւ ճանապարհ ’ի կողմանս Ասորւոց եւ Քանանացւոց ո՛չ եւս լիցի[4800]։ [4800] Յօրինակին պակասէր. Ասորւոց եւ Քանանացւոց ոչ:
24 Արդ, ծանուցում ենք քեզ՝ մեր տիրոջն ու թագաւորիդ, որ եթէ այս քաղաքը վերաշինուի, եւ սրա պարիսպները վերականգնուեն, ապա դու այլեւս իշխանութիւն չես ունենայ սրանց վրայ եւ ոչ էլ ճանապարհ՝ դէպի Ասորիքի ու քանանացիների կողմերը»:
Արդ` ցուցանեմք տեառն մերոյ եւ թագաւորի, եթէ քաղաքս այս շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին` քո իշխանութիւն եւ ճանապարհ ’ի կողմանս Ասորւոց եւ Քանանացւոց ո՛չ եւս լիցի[27]:

2:24: Արդ՝ ցուցանեմք տեառն մերոյ եւ թագաւորի, եթէ քաղաքս այս շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին՝ քո իշխանութիւն եւ ճանապարհ ’ի կողմանս Ասորւոց եւ Քանանացւոց ո՛չ եւս լիցի[4800]։
[4800] Յօրինակին պակասէր. Ասորւոց եւ Քանանացւոց ոչ:
24 Արդ, ծանուցում ենք քեզ՝ մեր տիրոջն ու թագաւորիդ, որ եթէ այս քաղաքը վերաշինուի, եւ սրա պարիսպները վերականգնուեն, ապա դու այլեւս իշխանութիւն չես ունենայ սրանց վրայ եւ ոչ էլ ճանապարհ՝ դէպի Ասորիքի ու քանանացիների կողմերը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:242:24 Итак, теперь извещаем тебя, господин царь, что если построится этот город и восстановятся стены его, то не будет для тебя прохода в Келе-Сирию и Финикию.
2:24 καὶ και and; even προνοηθῆναι προνοεω provide ὅπως οπως that way; how μηθὲν μηδεις not even one; no one παρὰ παρα from; by ταῦτα ουτος this; he γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even μὴ μη not προβῇ προβαινω step ahead; advance ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority τὰ ο the τῆς ο the κακίας κακια badness; vice εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐνοχλῆσαι ενοχλεω annoy; unwell
24. Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be builded again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Coelesyria and Phoenicia.
2:24 Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice.
Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice:

2:24 Итак, теперь извещаем тебя, господин царь, что если построится этот город и восстановятся стены его, то не будет для тебя прохода в Келе-Сирию и Финикию.
2:24
καὶ και and; even
προνοηθῆναι προνοεω provide
ὅπως οπως that way; how
μηθὲν μηδεις not even one; no one
παρὰ παρα from; by
ταῦτα ουτος this; he
γένηται γινομαι happen; become
καὶ και and; even
μὴ μη not
προβῇ προβαινω step ahead; advance
ἐπὶ επι in; on
πλεῖον πλειων more; majority
τὰ ο the
τῆς ο the
κακίας κακια badness; vice
εἰς εις into; for
τὸ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἐνοχλῆσαι ενοχλεω annoy; unwell
24. Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be builded again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Coelesyria and Phoenicia.
2:24 Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:252:25: Յայնժամ գրեա՛ց Արտաշէս թագաւոր, Հռաթեմու, եւ Բեղ’տեթմու, եւ Սամեղ’ի գրչի, եւ այլոց ամենեցուն որ բնակեալ են ’ի կողմանս Սամարիայ, եւ Ասորւոց եւ Քանանացւոց որք գրեցին առ նա[4801]։ [4801] Ոմանք. Որ բնակեալ էին ’ի կող՛՛:
25 Այն ժամանակ Արտաշէս թագաւորը գրեց Ռաթիմոսին, Բելտէթմոսին, գրագիր Սամելիոսին եւ բոլոր նրանց, որոնք բնակւում էին Սամարիայի, Ասորիքի ու քանանացիների կողմերում եւ որոնք թուղթ էին գրել իրեն:
Յայնժամ գրեա՛ց Արտաշէս թագաւոր, Հռաթեմու, եւ Բեղ’տեթմու, եւ Սամեղ’ի գրչի, եւ այլոց ամենեցուն որ բնակեալ են ’ի կողմանս Սամարիայ, եւ Ասորւոց եւ Քանանացւոց որք գրեցին առ նա[28]:

2:25: Յայնժամ գրեա՛ց Արտաշէս թագաւոր, Հռաթեմու, եւ Բեղ’տեթմու, եւ Սամեղ’ի գրչի, եւ այլոց ամենեցուն որ բնակեալ են ’ի կողմանս Սամարիայ, եւ Ասորւոց եւ Քանանացւոց որք գրեցին առ նա[4801]։
[4801] Ոմանք. Որ բնակեալ էին ’ի կող՛՛:
25 Այն ժամանակ Արտաշէս թագաւորը գրեց Ռաթիմոսին, Բելտէթմոսին, գրագիր Սամելիոսին եւ բոլոր նրանց, որոնք բնակւում էին Սամարիայի, Ասորիքի ու քանանացիների կողմերում եւ որոնք թուղթ էին գրել իրեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:252:25 Тогда царь написал в ответ Рафиму, описателю происшествий, и Веелтефму и Самеллию писцу и прочим, согласившимся с ними, и обитающим в Самарии и Сирии и Финикии, следующее:
2:25 τότε τοτε at that ἀναγνωσθέντων αναγινωσκω read τῶν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξου αρταξερξης write ὁ ο the Ραουμος ραουμος and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the τούτοις ουτος this; he συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange ἀναζεύξαντες αναζευγνυω down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μεθ᾿ μετα with; amid ἵππου ιππος horse καὶ και and; even ὄχλου οχλος crowd; mass παρατάξεως παραταξις rule; begin κωλύειν κωλυω prevent; withhold τοὺς ο the οἰκοδομοῦντας οικοδομεω build
25. Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwelt in Samaria and Syria and Phoenicia, after this manner:
2:25 Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner;
Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner:

2:25 Тогда царь написал в ответ Рафиму, описателю происшествий, и Веелтефму и Самеллию писцу и прочим, согласившимся с ними, и обитающим в Самарии и Сирии и Финикии, следующее:
2:25
τότε τοτε at that
ἀναγνωσθέντων αναγινωσκω read
τῶν ο the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ἀρταξέρξου αρταξερξης write
ο the
Ραουμος ραουμος and; even
Σαμσαῖος σαμσαιος the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
καὶ και and; even
οἱ ο the
τούτοις ουτος this; he
συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange
ἀναζεύξαντες αναζευγνυω down; by
σπουδὴν σπουδη diligence; haste
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μεθ᾿ μετα with; amid
ἵππου ιππος horse
καὶ και and; even
ὄχλου οχλος crowd; mass
παρατάξεως παραταξις rule; begin
κωλύειν κωλυω prevent; withhold
τοὺς ο the
οἰκοδομοῦντας οικοδομεω build
25. Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwelt in Samaria and Syria and Phoenicia, after this manner:
2:25 Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:262:26: Կարդացի ասէ զթուղթն ձեր զոր գրեցէք առ իս, եւ հրամայեցի տեսանել ’ի մատեանս յիշատակարանաց. եւ գտաւ քաղաքդ այդ յիսկզբանցն եւ ’ի յաւիտեանց՝ ընդդէմ ամենայն թագաւորաց.
26 «Կարդացի, - ասում է, - ձեր թուղթը, որ գրեցիք ինձ: Ես հրամայեցի, որ նայեն յիշատակարանների մատեանները, եւ իմացայ, որ այդ քաղաքը թէ՛ սկզբից իսկ եւ թէ՛ մշտապէս դէմ է կանգնել բոլոր թագաւորներին,
Կարդացի ասէ զթուղթն ձեր զոր գրեցէք առ իս, եւ հրամայեցի տեսանել ’ի մատեանս յիշատակարանաց. եւ գտաւ քաղաքդ այդ յիսկզբանցն եւ ’ի յաւիտեանց` ընդդէմ ամենայն թագաւորաց:

2:26: Կարդացի ասէ զթուղթն ձեր զոր գրեցէք առ իս, եւ հրամայեցի տեսանել ’ի մատեանս յիշատակարանաց. եւ գտաւ քաղաքդ այդ յիսկզբանցն եւ ’ի յաւիտեանց՝ ընդդէմ ամենայն թագաւորաց.
26 «Կարդացի, - ասում է, - ձեր թուղթը, որ գրեցիք ինձ: Ես հրամայեցի, որ նայեն յիշատակարանների մատեանները, եւ իմացայ, որ այդ քաղաքը թէ՛ սկզբից իսկ եւ թէ՛ մշտապէս դէմ է կանգնել բոլոր թագաւորներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:262:26 прочитал я письмо, которое вы прислали ко мне, и приказал рассмотреть; и найдено, что этот город издавна восстает против царей,
2:26 καὶ και and; even ἤργει εργεω the οἰκοδομὴ οικοδομη building τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος the Περσῶν περσης monarch; king
26. I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make search, and it hath been found that that city of old time hath made insurrection against kings;
2:26 I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings;
I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings:

2:26 прочитал я письмо, которое вы прислали ко мне, и приказал рассмотреть; и найдено, что этот город издавна восстает против царей,
2:26
καὶ και and; even
ἤργει εργεω the
οἰκοδομὴ οικοδομη building
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μέχρι μεχρι up to; as far as
τοῦ ο the
δευτέρου δευτερος second
ἔτους ετος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
Δαρείου δαρειος the
Περσῶν περσης monarch; king
26. I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make search, and it hath been found that that city of old time hath made insurrection against kings;
2:26 I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:272:27: եւ երկնային պատերազմօղք ընդ ամենայն կողմանս որ բնակեալ էին ’ի դմա. եւ թագաւորք զօրաւորք եւ խիստք, որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, տիրացեալք հա՛րկս հանէին ’ի կողմանցն Ասորւոց եւ Քանանացւոց[4802]։ [4802] Ոմանք. Հարկս հարկանէին ’ի կող՛՛:
27 որ զօրաւոր պատերազմողներ են եղել, որոնք բնակուել են այդ բոլոր կողմերում եւ դրա մէջ, որ հզօր ու խիստ թագաւորներ են ապրել Երուսաղէմում, որոնք տիրել եւ հարկեր են գանձել Ասորիքի եւ քանանացիների կողմերից:
եւ երկնային պատերազմօղք ընդ ամենայն կողմանս որ բնակեալ էին ’ի դմա. եւ թագաւորք զօրաւորք եւ խիստք, որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, տիրացեալք հա՛րկս հանէին ’ի կողմանցն Ասորւոց եւ Քանանացւոց[29]:

2:27: եւ երկնային պատերազմօղք ընդ ամենայն կողմանս որ բնակեալ էին ’ի դմա. եւ թագաւորք զօրաւորք եւ խիստք, որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, տիրացեալք հա՛րկս հանէին ’ի կողմանցն Ասորւոց եւ Քանանացւոց[4802]։
[4802] Ոմանք. Հարկս հարկանէին ’ի կող՛՛:
27 որ զօրաւոր պատերազմողներ են եղել, որոնք բնակուել են այդ բոլոր կողմերում եւ դրա մէջ, որ հզօր ու խիստ թագաւորներ են ապրել Երուսաղէմում, որոնք տիրել եւ հարկեր են գանձել Ասորիքի եւ քանանացիների կողմերից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:272:27 и люди сии поднимают в нем мятежи и войны, и были цари в Иерусалиме сильные и могущественные, владевшие и собиравшие дань с Келе-Сирии и Финикии.
27. and the men were given to rebellion and war therein: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tribute in Coelesyria and Phoenicia.
2:27 And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice.
And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice:

2:27 и люди сии поднимают в нем мятежи и войны, и были цари в Иерусалиме сильные и могущественные, владевшие и собиравшие дань с Келе-Сирии и Финикии.
27. and the men were given to rebellion and war therein: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tribute in Coelesyria and Phoenicia.
2:27 And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:282:28: Արդ՝ այժմ հրամայեցի արգելո՛ւլ զարսդ զայդ ’ի շինելոյ զքաղաքդ. եւ դուք փո՛յթ յանձին կալայք
28 Այժմ, ահա, ես հրամայեցի, որ դուք այդ մարդկանց արգելէք վերաշինել այդ քաղաքը,
Արդ` այժմ հրամայեցի արգելո՛ւլ զարսդ զայդ ’ի շինելոյ զքաղաքդ. եւ դուք փո՛յթ յանձին կալայք:

2:28: Արդ՝ այժմ հրամայեցի արգելո՛ւլ զարսդ զայդ ’ի շինելոյ զքաղաքդ. եւ դուք փո՛յթ յանձին կալայք
28 Այժմ, ահա, ես հրամայեցի, որ դուք այդ մարդկանց արգելէք վերաշինել այդ քաղաքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:282:28 Итак, теперь я приказал воспретить этим людям строить сей город, и наблюдать, чтобы ничего более не делалось
28. Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be nothing done contrary to this
2:28 Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it;
Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it:

2:28 Итак, теперь я приказал воспретить этим людям строить сей город, и наблюдать, чтобы ничего более не делалось
28. Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be nothing done contrary to this
2:28 Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it;
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:292:29: զի մի՛ եւս առաւելեսցի չարութիւն դոցա՝ եւ ընդդիմասցին, եւ աշխատեսցեն զթագաւորութիւնս մեր[4803]։ [4803] Ոսկան. (28) Զարսդ զայդոսիկ... յանձին կալարուք... (29) եւ աշխատեցուսցեն զթագա՛՛:
29 իսկ դուք յանձն առէք ջանք չխնայել, որպէսզի էլ աւելի չշատանայ դրանց չարութիւնը՝ մեզ ընդդիմանալու եւ մեր թագաւորութեանը նեղութիւն պատճառելու համար»:
զի մի՛ եւս առաւելեսցի չարութիւն դոցա` եւ ընդդիմասցին, եւ աշխատեսցեն զթագաւորութիւնս մեր[30]:

2:29: զի մի՛ եւս առաւելեսցի չարութիւն դոցա՝ եւ ընդդիմասցին, եւ աշխատեսցեն զթագաւորութիւնս մեր[4803]։
[4803] Ոսկան. (28) Զարսդ զայդոսիկ... յանձին կալարուք... (29) եւ աշխատեցուսցեն զթագա՛՛:
29 իսկ դուք յանձն առէք ջանք չխնայել, որպէսզի էլ աւելի չշատանայ դրանց չարութիւնը՝ մեզ ընդդիմանալու եւ մեր թագաւորութեանը նեղութիւն պատճառելու համար»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:292:29 и чтобы не имели дальнейшего успеха злонамеренные предприятия к беспокойству царей.
29. and that those wicked doings proceed no further to the annoyance of kings.
2:29 And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings,
And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings:

2:29 и чтобы не имели дальнейшего успеха злонамеренные предприятия к беспокойству царей.
29. and that those wicked doings proceed no further to the annoyance of kings.
2:29 And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings,
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:302:30: Եւ յա՛յնժամ կարդացեալ զգիր թագաւորին Արտաշիսի, Հռաթիմոս, եւ Սամեղ’ գրիչ, եւ այլք բազումք ընդ նոսա, ելի՛ն փութով յԵրուսաղէմ երիվարօք եւ զօրօք հանդերձ,
30 Երբ Արտաշէս թագաւորի թուղթը կարդացին Ռաթիմոսի, գրագիր Սամելիոսի եւ նրանց հետ ուրիշ շատերի համար, սրանք անմիջապէս յարձակուեցին Երուսաղէմի վրայ, ձիերով եւ զօրքով հանդերձ, եւ արգելեցին հրեաներին վերաշինել քաղաքը:
Եւ յա՛յնժամ կարդացեալ զգիր թագաւորին Արտաշիսի, Հռաթիմոս, եւ Սամեղ’ գրիչ, եւ այլք բազումք ընդ նոսա, ելի՛ն փութով յԵրուսաղէմ երիվարօք եւ զօրօք հանդերձ:

2:30: Եւ յա՛յնժամ կարդացեալ զգիր թագաւորին Արտաշիսի, Հռաթիմոս, եւ Սամեղ’ գրիչ, եւ այլք բազումք ընդ նոսա, ելի՛ն փութով յԵրուսաղէմ երիվարօք եւ զօրօք հանդերձ,
30 Երբ Արտաշէս թագաւորի թուղթը կարդացին Ռաթիմոսի, գրագիր Սամելիոսի եւ նրանց հետ ուրիշ շատերի համար, սրանք անմիջապէս յարձակուեցին Երուսաղէմի վրայ, ձիերով եւ զօրքով հանդերձ, եւ արգելեցին հրեաներին վերաշինել քաղաքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:302:30 По прочтении написанного от царя Артаксеркса, Рафим и Самеллий писец и согласившиеся с ними поспешно отправились в Иерусалим с конницею и ополчением народа
30. Then king Artaxerxes his letters being read, Rathumus, and Samellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste unto Jerusalem with horsemen and a multitude of people in battle array,
2:30 Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array:

2:30 По прочтении написанного от царя Артаксеркса, Рафим и Самеллий писец и согласившиеся с ними поспешно отправились в Иерусалим с конницею и ополчением народа
30. Then king Artaxerxes his letters being read, Rathumus, and Samellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste unto Jerusalem with horsemen and a multitude of people in battle array,
2:30 Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
2:312:31: եւ արգելին զհրէայսն ’ի շինելոյ։ Եւ խափանեցաւ շինուած տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ մինչեւ յերկրորդ ամ թագաւորութեան Դարեհի Պարսից արքայի։
31 Եւ այսպէս խափանուեց Տիրոջ տաճարի շինարարութիւնը Երուսաղէմում՝ մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարին:
եւ արգելին զհրէայսն ’ի շինելոյ: Եւ խափանեցաւ շինուած տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ մինչեւ յերկրորդ ամ թագաւորութեան Դարեհի Պարսից արքայի:

2:31: եւ արգելին զհրէայսն ’ի շինելոյ։ Եւ խափանեցաւ շինուած տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ մինչեւ յերկրորդ ամ թագաւորութեան Դարեհի Պարսից արքայի։
31 Եւ այսպէս խափանուեց Տիրոջ տաճարի շինարարութիւնը Երուսաղէմում՝ մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:312:31 и начали удерживать строящих. И остановилось строение Иерусалимского храма до второго года царствования Дария, царя Персидского.
[30]. began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
[2:30] began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
KJV [30] began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians:

2:31 и начали удерживать строящих. И остановилось строение Иерусалимского храма до второго года царствования Дария, царя Персидского.
[30]. began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
[2:30] began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Ст. 31: показывает, что автор книги видел в письме протест против построения храма.