2:12:1: Եւ ’ի թագաւորութեանն Կիւրոսի Պարսից՝ յամին առաջնում կատարեցաւ բանն Տեառն, զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի[4792]։ [4792] Ոմանք. Կիւրոսի Պարսից յառաջնումն, կա՛՛: 1 Պարսկաստանի թագաւոր Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում կատարուեց Տիրոջ այն խօսքը, որ նա ասել էր Երեմիա մարգարէի բերանով:
Եւ ’ի թագաւորութեանն Կիւրոսի Պարսից` յամին առաջնում կատարեցաւ բանն Տեառն, զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի[19]:
2:1: Եւ ’ի թագաւորութեանն Կիւրոսի Պարսից՝ յամին առաջնում կատարեցաւ բանն Տեառն, զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի [4792]։ [4792] Ոմանք. Կիւրոսի Պարսից յառաջնումն, կա՛՛: 1 Պարսկաստանի թագաւոր Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում կատարուեց Տիրոջ այն խօսքը, որ նա ասել էր Երեմիա մարգարէի բերանով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 В первый год царствования Кира Персидского, в исполнение слова Господа из уст Иеремии, 2:1 βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος year πρώτου πρωτος first; foremost εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together διὰ δια through; because of γραπτῶν γραπτον tell; declare 1. In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremy might be accomplished, 2:1 In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy;
In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy:
2:1 В первый год царствования Кира Персидского, в исполнение слова Господа из уст Иеремии, 2:1 βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος year πρώτου πρωτος first; foremost εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together διὰ δια through; because of γραπτῶν γραπτον tell; declare 1. In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremy might be accomplished, 2:1 In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ յարոյց Տէր զոգի Կիւրոսի թագաւորին Պարսից. եւ հրամայեաց Կիւրոս յամենայն թագաւորութեան իւրում քարո՛զ կարդալ՝ եւ ասել[4793]. [4793] Ոմանք. Յամենայն ’ի թագաւորութեան իւրում քարոզել կարդալ: 2 Տէրն արթնացրեց Կիւրոս թագաւորի ոգին, եւ Կիւրոսը հրամայեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ ազդարարել եւ ասել.
Եւ յարոյց Տէր զոգի Կիւրոսի թագաւորին Պարսից. եւ հրամայեաց Կիւրոս յամենայն թագաւորութեան իւրում քարո՛զ կարդալ` եւ ասել[20]:
2:2: Եւ յարոյց Տէր զոգի Կիւրոսի թագաւորին Պարսից. եւ հրամայեաց Կիւրոս յամենայն թագաւորութեան իւրում քարո՛զ կարդալ՝ եւ ասել [4793]. [4793] Ոմանք. Յամենայն ’ի թագաւորութեան իւրում քարոզել կարդալ: 2 Տէրն արթնացրեց Կիւրոս թագաւորի ոգին, եւ Կիւրոսը հրամայեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ ազդարարել եւ ասել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 Господь подвиг дух Кира, царя Персидского, и он объявил по всему царству своему словесно и письменно: 2:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης me ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἐσήμηνέν σημαινω signify μοι μοι me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea 2. the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing, 2:2 The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,
The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing:
2:2 Господь подвиг дух Кира, царя Персидского, и он объявил по всему царству своему словесно и письменно: 2:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης me ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἐσήμηνέν σημαινω signify μοι μοι me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea 2. the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing, 2:2 The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Ա՛յսպէս ասէ թագաւորն Պարսից Կիւրոս. Ինձ յայտնեաց թագաւորն ամենայն տիեզերաց տէր Աստուած Իսրայէլի, Տէր բարձրեալ. 3 «Այսպէս ասաց Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը. ինձ յայտնեց Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ բովանդակ տիեզերքի թագաւորն է եւ բարձրեալ Տէրը,
Ա՛յսպէս ասէ թագաւորն Պարսից Կիւրոս. Ինձ յայտնեաց թագաւորն ամենայն տիեզերաց տէր Աստուած Իսրայէլի, Տէր բարձրեալ:
2:3: Ա՛յսպէս ասէ թագաւորն Պարսից Կիւրոս. Ինձ յայտնեաց թագաւորն ամենայն տիեզերաց տէր Աստուած Իսրայէլի, Տէր բարձրեալ. 3 «Այսպէս ասաց Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը. ինձ յայտնեց Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ բովանդակ տիեզերքի թագաւորն է եւ բարձրեալ Տէրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 так говорит Кир, царь Персидский: Господь Израиля, Господь Всевышний поставил меня царем вселенной 2:3 εἴ ει if; whether τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὖν ουν then ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἔστω ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea οἰκοδομείτω οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κατασκηνώσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3. saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the Most High Lord, hath made me king of the whole world, 2:3 Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world,
Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world:
2:3 так говорит Кир, царь Персидский: Господь Израиля, Господь Всевышний поставил меня царем вселенной 2:3 εἴ ει if; whether τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be οὖν ουν then ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἔστω ειμι be ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea οἰκοδομείτω οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτος ουτος this; he ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κατασκηνώσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3. saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the Most High Lord, hath made me king of the whole world, 2:3 Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: եւ նշանակեալ յայտնեաց ինձ, շինե՛լ նմա տաճար յԵրուսաղէմ Հրէաստանի։ 4 կանխանշանով ցոյց տուեց ինձ, որ ես նրա համար տաճար կառուցեմ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում:
եւ նշանակեալ յայտնեաց ինձ, շինե՛լ նմա տաճար յԵրուսաղէմ Հրէաստանի:
2:4: եւ նշանակեալ յայտնեաց ինձ, շինե՛լ նմա տաճար յԵրուսաղէմ Հրէաստանի։ 4 կանխանշանով ցոյց տուեց ինձ, որ ես նրա համար տաճար կառուցեմ Հրէաստանի Երուսաղէմ քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 и повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, который в Иудее. 2:4 ὅσοι οσος as much as; as many as οὖν ουν then κατὰ κατα down; by τόπους τοπος place; locality οἰκοῦσιν οικεω dwell βοηθείτωσαν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐν εν in δόσεσιν δοσις donation μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else τοῖς ο the κατ᾿ κατα down; by εὐχὰς ευχη wish; vow προστεθειμένοις προστιθημι add; continue εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4. and commanded me to build him a house at Jerusalem that is in Judaea. 2:4 And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry.
And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry:
2:4 и повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, который в Иудее. 2:4 ὅσοι οσος as much as; as many as οὖν ουν then κατὰ κατα down; by τόπους τοπος place; locality οἰκοῦσιν οικεω dwell βοηθείτωσαν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐν εν in δόσεσιν δοσις donation μεθ᾿ μετα with; amid ἵππων ιππος horse καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else τοῖς ο the κατ᾿ κατα down; by εὐχὰς ευχη wish; vow προστεθειμένοις προστιθημι add; continue εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4. and commanded me to build him a house at Jerusalem that is in Judaea. 2:4 And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Արդ՝ ո ոք եւ իցէ՛ եւ կայցէ առ նմա յազգացն հրէից. եւ տէր Աստուած եղիցի ընդ նմա. եւ ելեալ յԵրուսաղէմ ընդ հրէայսն շինեսցէ զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. ա՛յս է Տէր, որ բնակէն յԵրուսաղէմ[4794]. [4794] Ոմանք. Շինեսցեն զտաճարն Աստուծոյ Իսրայէլի: 5 Արդ, ով էլ որ լինի, ում մօտ էլ որ մարդ լինի հրեաների ցեղերից, - թող Տէր Աստուածը լինի նրա հետ, - նա կարող է ելնել եւ հրեաների հետ գնալ Երուսաղէմ, որպէսզի կառուցի Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը: Սա այն Տէրն է, որ բնակւում է Երուսաղէմում:
Արդ` ո ոք եւ իցէ՛ եւ կայցէ առ նմա յազգացն հրէից. եւ տէր Աստուած եղիցի ընդ նմա. եւ ելեալ յԵրուսաղէմ ընդ հրէայսն շինեսցէ զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. ա՛յս է Տէր, որ բնակէն յԵրուսաղէմ[21]:
2:5: Արդ՝ ո ոք եւ իցէ՛ եւ կայցէ առ նմա յազգացն հրէից. եւ տէր Աստուած եղիցի ընդ նմա. եւ ելեալ յԵրուսաղէմ ընդ հրէայսն շինեսցէ զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. ա՛յս է Տէր, որ բնակէն յԵրուսաղէմ [4794]. [4794] Ոմանք. Շինեսցեն զտաճարն Աստուծոյ Իսրայէլի: 5 Արդ, ով էլ որ լինի, ում մօտ էլ որ մարդ լինի հրեաների ցեղերից, - թող Տէր Աստուածը լինի նրա հետ, - նա կարող է ելնել եւ հրեաների հետ գնալ Երուսաղէմ, որպէսզի կառուցի Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը: Սա այն Տէրն է, որ բնակւում է Երուսաղէմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:5 Итак, кто есть из вас, из народа Его, да будет Господь его с ним, и пусть он, отправившись в Иерусалим, что в Иудее, строит дом Господа Израилева: Он есть Господь, живущий в Иерусалиме. 2:5 καὶ και and; even καταστάντες καθιστημι establish; appoint οἱ ο the ἀρχίφυλοι αρχιφυλος the πατριῶν πατρια lineage; family line τῆς ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 5. If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judaea, and build the house of the Lord of Israel: he is the Lord that dwelleth in Jerusalem. 2:5 If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem:
2:5 Итак, кто есть из вас, из народа Его, да будет Господь его с ним, и пусть он, отправившись в Иерусалим, что в Иудее, строит дом Господа Израилева: Он есть Господь, живущий в Иерусалиме. 2:5 καὶ και and; even καταστάντες καθιστημι establish; appoint οἱ ο the ἀρχίφυλοι αρχιφυλος the πατριῶν πατρια lineage; family line τῆς ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἤγειρεν εγειρω rise; arise κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 5. If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judaea, and build the house of the Lord of Israel: he is the Lord that dwelleth in Jerusalem. 2:5 If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: եւ ամենայն ոք որ յիւրաքանչիւր տեղիս բնակեալ են, օգնեսցե՛ն նոցա ոսկւով եւ արծաթով. 6 Եւ բոլոր նրանք, ովքեր կը մնան իրենց բնակավայրում, թող օգնեն նրանց ոսկով ու արծաթով, ձիերով ու այլ անասուններով
եւ ամենայն ոք որ յիւրաքանչիւր տեղիս բնակեալ են, օգնեսցե՛ն նոցա ոսկւով եւ արծաթով:
2:6: եւ ամենայն ոք որ յիւրաքանչիւր տեղիս բնակեալ են, օգնեսցե՛ն նոցա ոսկւով եւ արծաթով. 6 Եւ բոլոր նրանք, ովքեր կը մնան իրենց բնակավայրում, թող օգնեն նրանց ոսկով ու արծաթով, ձիերով ու այլ անասուններով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:6 Посему, сколько их живет по местам, жители места того пусть помогут им золотом и серебром, 2:6 καὶ και and; even οἱ ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him ἐβοήθησαν βοαω scream; shout ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even εὐχαῖς ευχη wish; vow ὡς ως.1 as; how πλείσταις πολυς much; many πολλῶν πολυς much; many ὧν ος who; what ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind ἠγέρθη εγειρω rise; arise 6. Of such therefore as dwell in divers places, let them that are in his own place help each one with gold, and with silver, 2:6 Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver,
Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver:
2:6 Посему, сколько их живет по местам, жители места того пусть помогут им золотом и серебром, 2:6 καὶ και and; even οἱ ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him ἐβοήθησαν βοαω scream; shout ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even εὐχαῖς ευχη wish; vow ὡς ως.1 as; how πλείσταις πολυς much; many πολλῶν πολυς much; many ὧν ος who; what ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind ἠγέρθη εγειρω rise; arise 6. Of such therefore as dwell in divers places, let them that are in his own place help each one with gold, and with silver, 2:6 Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: ձիովք եւ ամենայն խաշամբք, եւ ամենայն կազմածովք իւրեանց նուիրեսցեն ’ի տաճարն տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ[4795]։ [4795] Ոմանք. Նուիրեսցին ’ի տաճարն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ: 7 եւ թող իրենց ունեցուածքից նուէրներ տան Տիրոջ տաճարին, որը գտնւում է Երուսաղէմում:
ձիովք եւ ամենայն խաշամբք, եւ ամենայն կազմածովք իւրեանց նուիրեսցեն ’ի տաճարն տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ[22]:
2:7: ձիովք եւ ամենայն խաշամբք, եւ ամենայն կազմածովք իւրեանց նուիրեսցեն ’ի տաճարն տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ [4795]։ [4795] Ոմանք. Նուիրեսցին ’ի տաճարն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ: 7 եւ թող իրենց ունեցուածքից նուէրներ տան Տիրոջ տաճարին, որը գտնւում է Երուսաղէմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:7 дарами коней и скота и другими обетными приношениями на храм Господа в Иерусалиме. 2:7 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος bring out / forth; carry out τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἃ ος who; what μετήγαγεν μεταγω lead after; change course Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εἰδωλίῳ ειδωλειον shrine 7. with gifts, with horses also and cattle, beside the other things which have been added by vow for the temple of the Lord which is in Jerusalem. 2:7 With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem.
With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem:
2:7 дарами коней и скота и другими обетными приношениями на храм Господа в Иерусалиме. 2:7 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος bring out / forth; carry out τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἃ ος who; what μετήγαγεν μεταγω lead after; change course Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own εἰδωλίῳ ειδωλειον shrine 7. with gifts, with horses also and cattle, beside the other things which have been added by vow for the temple of the Lord which is in Jerusalem. 2:7 With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ կացցեն իշխանք ըստ ազգացն եւ հայրապետաց ազգին Յուդայ, եւ ցեղին Բենիամինի, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ ամենեցուն զորոց զարթոյց Տէր զոգիս նոցա, ելանե՛լ եւ շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ եւ շուրջ զնոքօք. 8 Թող իշխաններ նշանակուեն ըստ ազգերի, ըստ Յուդայի ազգի եւ Բենիամինի ցեղի տոհմապետերի, քահանաների եւ ղեւտացիների ու բոլոր նրանց վրայ, ում ոգին արթնացրեց Տէրը՝ գնալու եւ կառուցելու Տիրոջ տունը Երուսաղէմում ու նրա շուրջը,
Եւ կացցեն իշխանք ըստ ազգացն եւ հայրապետաց ազգին Յուդայ, եւ ցեղին Բենիամինի, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ ամենեցուն զորոց զարթոյց Տէր զոգիս նոցա, ելանե՛լ եւ շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ եւ շուրջ զնոքօք:
2:8: Եւ կացցեն իշխանք ըստ ազգացն եւ հայրապետաց ազգին Յուդայ, եւ ցեղին Բենիամինի, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց. եւ ամենեցուն զորոց զարթոյց Տէր զոգիս նոցա, ելանե՛լ եւ շինել զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ եւ շուրջ զնոքօք. 8 Թող իշխաններ նշանակուեն ըստ ազգերի, ըստ Յուդայի ազգի եւ Բենիամինի ցեղի տոհմապետերի, քահանաների եւ ղեւտացիների ու բոլոր նրանց վրայ, ում ոգին արթնացրեց Տէրը՝ գնալու եւ կառուցելու Տիրոջ տունը Երուսաղէմում ու նրա շուրջը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:8 И поднялись старейшины племен колена Иудина и Вениаминова и священники и левиты и все, которых дух подвиг Господь идти и строить дом Господу в Иерусалиме; 2:8 ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out δὲ δε though; while αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης betray; give over αὐτὰ αυτος he; him Μιθριδάτῃ μιθραδατης the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γαζοφύλακι γαζοφυλαξ through; because of δὲ δε though; while τούτου ουτος this; he παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over Σαναβασσάρῳ σαναβασσαρος the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 8. Then the chief of the families of Judah and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose spirit the Lord had stirred to go up, to build the house for the Lord which is in Jerusalem. 2:8 Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem,
Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem:
2:8 И поднялись старейшины племен колена Иудина и Вениаминова и священники и левиты и все, которых дух подвиг Господь идти и строить дом Господу в Иерусалиме; 2:8 ἐξενέγκας εκφερω bring out / forth; carry out δὲ δε though; while αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης betray; give over αὐτὰ αυτος he; him Μιθριδάτῃ μιθραδατης the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own γαζοφύλακι γαζοφυλαξ through; because of δὲ δε though; while τούτου ουτος this; he παρεδόθησαν παραδιδωμι betray; give over Σαναβασσάρῳ σαναβασσαρος the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 8. Then the chief of the families of Judah and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose spirit the Lord had stirred to go up, to build the house for the Lord which is in Jerusalem. 2:8 Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: օգնեսցեն ամենեքեան արծաթով եւ ոսկւով, ձիովք եւ խաշամբք, ուխտեսցեն Տեառն որչափ եւ ’ի միտս իւրեանց անկցի։ 9 եւ թող բոլորն օգնեն արծաթով, ոսկով, ձիերով, անասուններով եւ նուիրեն Տիրոջը, ում սիրտն ինչքան կը կամենայ»:
օգնեսցեն ամենեքեան արծաթով եւ ոսկւով, ձիովք եւ խաշամբք, ուխտեսցեն Տեառն որչափ եւ ’ի միտս իւրեանց անկցի:
2:9: օգնեսցեն ամենեքեան արծաթով եւ ոսկւով, ձիովք եւ խաշամբք, ուխտեսցեն Տեառն որչափ եւ ’ի միտս իւրեանց անկցի։ 9 եւ թող բոլորն օգնեն արծաթով, ոսկով, ձիերով, անասուններով եւ նուիրեն Տիրոջը, ում սիրտն ինչքան կը կամենայ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:9 а жившие в соседстве с ними всем помогали им: серебром и золотом, и конями и скотом и весьма многими обетными приношениями многих, которых дух подвигнут был. 2:9 ὁ ο the δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἀριθμὸς αριθμος number ἦν ειμι be σπονδεῖα σπονδειον of gold; golden χίλια χιλιοι thousand σπονδεῖα σπονδειον of silver χίλια χιλιοι thousand θυίσκαι θυισκη of silver εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine 9. And they that dwelt round about them helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many gifts that were vowed of a great number whose minds were stirred up 2:9 And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto.
And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto:
2:9 а жившие в соседстве с ними всем помогали им: серебром и золотом, и конями и скотом и весьма многими обетными приношениями многих, которых дух подвигнут был. 2:9 ὁ ο the δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἀριθμὸς αριθμος number ἦν ειμι be σπονδεῖα σπονδειον of gold; golden χίλια χιλιοι thousand σπονδεῖα σπονδειον of silver χίλια χιλιοι thousand θυίσκαι θυισκη of silver εἴκοσι εικοσι twenty ἐννέα εννεα nine 9. And they that dwelt round about them helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many gifts that were vowed of a great number whose minds were stirred up 2:9 And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ թագաւորն Կիւրոս՝ ե՛տ բերել զսուրբ սպասն Տեառն, զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ յԵրուսաղէմէ, եւ եդեալ էր ’ի պա՛հ ’ի տան կռոցն իւրոց. 10 Եւ Կիւրոսը բերել տուեց Տիրոջ սուրբ սպասքը, որը Նաբուքոդոնոսորը բերել էր Երուսաղէմից եւ դրել էր իրենց կուռքերի տանը պահելու համար:
Եւ թագաւորն Կիւրոս` ե՛տ բերել զսուրբ սպասն Տեառն, զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ յԵրուսաղէմէ, եւ եդեալ էր ’ի պա՛հ ’ի տան կռոցն իւրոց:
2:10: Եւ թագաւորն Կիւրոս՝ ե՛տ բերել զսուրբ սպասն Տեառն, զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ յԵրուսաղէմէ, եւ եդեալ էր ’ի պա՛հ ’ի տան կռոցն իւրոց. 10 Եւ Կիւրոսը բերել տուեց Տիրոջ սուրբ սպասքը, որը Նաբուքոդոնոսորը բերել էր Երուսաղէմից եւ դրել էր իրենց կուռքերի տանը պահելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:102:10 И царь Кир вынес священные сосуды Господа, которые Навуходоносор перенес из Иерусалима и поставил в своем капище. 2:10 φιάλαι φιαλη bowl χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυραῖ αργυρεος of silver δισχίλιαι δισχιλιοι two thousand τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἄλλα αλλος another; else σκεύη σκευος vessel; jar χίλια χιλιοι thousand 10. King Cyrus also brought forth the holy vessels of the Lord, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols. 2:10 King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.
King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols:
2:10 И царь Кир вынес священные сосуды Господа, которые Навуходоносор перенес из Иерусалима и поставил в своем капище. 2:10 φιάλαι φιαλη bowl χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden τριάκοντα τριακοντα thirty ἀργυραῖ αργυρεος of silver δισχίλιαι δισχιλιοι two thousand τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred δέκα δεκα ten καὶ και and; even ἄλλα αλλος another; else σκεύη σκευος vessel; jar χίλια χιλιοι thousand 10. King Cyrus also brought forth the holy vessels of the Lord, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols. 2:10 King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: ե՛տ բերել Կիւրոս թագաւոր Պարսից, եւ հրամայեաց տա՛լ զսպասն Միթրիդատայ գանձաւորի իւրոյ. 11 Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը բերել տուեց այն եւ հրամայեց սպասքը տալ իր գանձապետ Միթրիդատին:
ե՛տ բերել Կիւրոս թագաւոր Պարսից, եւ հրամայեաց տա՛լ զսպասն Միթրիդատայ գանձաւորի իւրոյ:
2:11: ե՛տ բերել Կիւրոս թագաւոր Պարսից, եւ հրամայեաց տա՛լ զսպասն Միթրիդատայ գանձաւորի իւրոյ. 11 Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը բերել տուեց այն եւ հրամայեց սպասքը տալ իր գանձապետ Միթրիդատին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:112:11 Вынеся же их, Кир, царь Персидский, передал их Мифридату, своему сокровищехранителю, 2:11 τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every σκεύη σκευος vessel; jar διεκομίσθη διακομιζω of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐννέα εννεα nine ἀνηνέχθη αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while ὑπὸ υπο under; by Σαναβασσάρου σαναβασσαρος at once; together τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem 11. Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithradates his treasurer, 2:11 Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:
Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:
2:11 Вынеся же их, Кир, царь Персидский, передал их Мифридату, своему сокровищехранителю, 2:11 τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every σκεύη σκευος vessel; jar διεκομίσθη διακομιζω of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρᾶ αργυρεος of silver πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἐννέα εννεα nine ἀνηνέχθη αναφερω bring up; carry up δὲ δε though; while ὑπὸ υπο under; by Σαναβασσάρου σαναβασσαρος at once; together τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιερουσαλημ Jerusalem 11. Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithradates his treasurer, 2:11 Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: եւ համարեալ Միթրիդատայ՝ ե՛տ ցՍամանասար հանդերձապետ Յուդայ։ 12 Միթրիդատը հաշուեց եւ տուեց Յուդայի հանդերձապետ Սամանասարին:
եւ համարեալ Միթրիդատայ` ե՛տ ցՍամանասար հանդերձապետ Յուդայ:
2:12: եւ համարեալ Միթրիդատայ՝ ե՛տ ցՍամանասար հանդերձապետ Յուդայ։ 12 Միթրիդատը հաշուեց եւ տուեց Յուդայի հանդերձապետ Սամանասարին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:122:12 а через него они переданы были Саманассару, князю Иудеи. 2:12 ἐν εν in δὲ δε though; while τοῖς ο the ἐπὶ επι in; on Ἀρταξέρξου αρταξερξης the Περσῶν περσης monarch; king χρόνοις χρονος time; while κατέγραψεν καταγραφω inscribe αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Βεσλεμος βεσλεμος and; even Μιθραδάτης μιθραδατης and; even Ταβελλιος ταβελλιος and; even Ραουμος ραουμος and; even Βεελτέεμος βεελτεεμος and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains οἱ ο the τούτοις ουτος this; he συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange οἰκοῦντες οικεω dwell δὲ δε though; while ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else τόποις τοπος place; locality τὴν ο the ὑπογεγραμμένην υπογραφω letter 12. and by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judaea. 2:12 And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea.
And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea:
2:12 а через него они переданы были Саманассару, князю Иудеи. 2:12 ἐν εν in δὲ δε though; while τοῖς ο the ἐπὶ επι in; on Ἀρταξέρξου αρταξερξης the Περσῶν περσης monarch; king χρόνοις χρονος time; while κατέγραψεν καταγραφω inscribe αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Βεσλεμος βεσλεμος and; even Μιθραδάτης μιθραδατης and; even Ταβελλιος ταβελλιος and; even Ραουμος ραουμος and; even Βεελτέεμος βεελτεεμος and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains οἱ ο the τούτοις ουτος this; he συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange οἰκοῦντες οικεω dwell δὲ δε though; while ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοῖς ο the ἄλλοις αλλος another; else τόποις τοπος place; locality τὴν ο the ὑπογεγραμμένην υπογραφω letter 12. and by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judaea. 2:12 And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ ա՛յս էր թիւ սպասու կահուն Տեառն. սպաս ոսկեղէն հազար, եւ սպաս արծաթի էր հազար. խմբարդեայք արծաթիք քսանեւինն, եւ ափսէք ոսկիք երեսուն, եւ արծաթիք երկու հազար չորեքհարիւր քսան. եւ ա՛յլ կահ հազար[4796]. [4796] Ոմանք. Եւ սպաս արծաթեղէն հազար... եւ ափսիայք ոսկիք: Այլք. Խբարդեայք ար՛՛: 13 Ահա Տիրոջ սպասքի թիւը. ոսկեղէն սպասք՝ հազար, արծաթէ սպասք՝ նոյնպէս հազար, արծաթէ դանակներ՝ քսանինը, ոսկէ ափսէներ՝ երեսուն, արծաթէ ափսէներ՝ երկու հազար չորս հարիւր քսան, եւ այլ անօթներ՝ հազար:
Եւ ա՛յս էր թիւ սպասու կահուն Տեառն. սպաս ոսկեղէն հազար, եւ սպաս արծաթի էր հազար. խմբարդեայք արծաթիք քսանեւինն, եւ ափսէք ոսկիք երեսուն, եւ արծաթիք երկու հազար չորեքհարիւր քսան. եւ ա՛յլ կահ հազար[23]:
2:13: Եւ ա՛յս էր թիւ սպասու կահուն Տեառն. սպաս ոսկեղէն հազար, եւ սպաս արծաթի էր հազար. խմբարդեայք արծաթիք քսանեւինն, եւ ափսէք ոսկիք երեսուն, եւ արծաթիք երկու հազար չորեքհարիւր քսան. եւ ա՛յլ կահ հազար [4796]. [4796] Ոմանք. Եւ սպաս արծաթեղէն հազար... եւ ափսիայք ոսկիք: Այլք. Խբարդեայք ար՛՛: 13 Ահա Տիրոջ սպասքի թիւը. ոսկեղէն սպասք՝ հազար, արծաթէ սպասք՝ նոյնպէս հազար, արծաթէ դանակներ՝ քսանինը, ոսկէ ափսէներ՝ երեսուն, արծաթէ ափսէներ՝ երկու հազար չորս հարիւր քսան, եւ այլ անօթներ՝ հազար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:132:13 Число же их было: возливальниц золотых тысяча, возливальниц серебряных тысяча, серебряных курильниц двадцать девять, чаш золотых тридцать, серебряных две тысячи четыреста десять, и других сосудов тысяча. 2:13 βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης lord; master οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your Ραουμος ραουμος the τὰ ο the προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet καὶ και and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time τῆς ο the βουλῆς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him κριταὶ κριτης judge οἱ ο the ἐν εν in Κοίλῃ κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki 13. And this was the number of them: A thousand golden cups, a thousand cups of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and other vessels a thousand. 2:13 And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels.
And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels:
2:13 Число же их было: возливальниц золотых тысяча, возливальниц серебряных тысяча, серебряных курильниц двадцать девять, чаш золотых тридцать, серебряных две тысячи четыреста десять, и других сосудов тысяча. 2:13 βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξῃ αρταξερξης lord; master οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your Ραουμος ραουμος the τὰ ο the προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet καὶ και and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time τῆς ο the βουλῆς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him κριταὶ κριτης judge οἱ ο the ἐν εν in Κοίλῃ κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki 13. And this was the number of them: A thousand golden cups, a thousand cups of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and other vessels a thousand. 2:13 And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: իսկ ամենայն կահն զոր բերին ոսկի եւ արծաթի, հինգ հազար չորեքհարիւր վաթսունեւինն։ 14 Ոսկէ եւ արծաթէ այդ ամբողջ կայքն ու սպասքը, որ բերեցին, հինգ հազար չորս հարիւր վաթսունինն էր:
իսկ ամենայն կահն զոր բերին ոսկի եւ արծաթի, հինգ հազար չորեքհարիւր վաթսունեւինն:
2:14: իսկ ամենայն կահն զոր բերին ոսկի եւ արծաթի, հինգ հազար չորեքհարիւր վաթսունեւինն։ 14 Ոսկէ եւ արծաթէ այդ ամբողջ կայքն ու սպասքը, որ բերեցին, հինգ հազար չորս հարիւր վաթսունինն էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:142:14 Всех сосудов золотых и серебряных принесено пять тысяч четыреста шестьдесят девять. 2:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king διότι διοτι because; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐλθόντες ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀποστάτιν αποστατις and; even πονηρὰν πονηρος harmful; malignant οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build τάς ο the τε τε both; and ἀγορὰς αγορα marketplace αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to καὶ και and; even ναὸν ναος sanctuary ὑποβάλλονται υποβαλλω suborn; get to commit perjury 14. So all the vessels of gold and of silver were brought up, even five thousand four hundred threescore and nine, 2:14 So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine.
So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine:
2:14 Всех сосудов золотых и серебряных принесено пять тысяч четыреста шестьдесят девять. 2:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king διότι διοτι because; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐλθόντες ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀποστάτιν αποστατις and; even πονηρὰν πονηρος harmful; malignant οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build τάς ο the τε τε both; and ἀγορὰς αγορα marketplace αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to καὶ και and; even ναὸν ναος sanctuary ὑποβάλλονται υποβαλλω suborn; get to commit perjury 14. So all the vessels of gold and of silver were brought up, even five thousand four hundred threescore and nine, 2:14 So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ տուեալ զայս ամենայն ’ի ձեռս Սամանասարայ՝ առեալ հանդերձ ամենայն գերութեամբ հանէին ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ։ 15 Այդ ամէնը տուեցին Սամանասարի ձեռքը, եւ նա բոլոր գերիների հետ դրանք վերցրեց եւ Բաբելոնից բերեց Երուսաղէմ:
Եւ տուեալ զայս ամենայն ’ի ձեռս Սամանասարայ` առեալ հանդերձ ամենայն գերութեամբ հանէին ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ:
2:15: Եւ տուեալ զայս ամենայն ’ի ձեռս Սամանասարայ՝ առեալ հանդերձ ամենայն գերութեամբ հանէին ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ։ 15 Այդ ամէնը տուեցին Սամանասարի ձեռքը, եւ նա բոլոր գերիների հետ դրանք վերցրեց եւ Բաբելոնից բերեց Երուսաղէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:152:15 И принесены они Саманассаром и возвратившимися с ним из плена Вавилонского в Иерусалим. 2:15 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish φορολογίαν φορολογια not μὴ μη not ὑπομείνωσιν υπομενω endure; stay behind δοῦναι διδωμι give; deposit ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀντιστήσονται ανθιστημι resist 15. and were carried back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem. 2:15 These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.
These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem:
2:15 И принесены они Саманассаром и возвратившимися с ним из плена Вавилонского в Иерусалим. 2:15 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish φορολογίαν φορολογια not μὴ μη not ὑπομείνωσιν υπομενω endure; stay behind δοῦναι διδωμι give; deposit ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀντιστήσονται ανθιστημι resist 15. and were carried back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem. 2:15 These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: ’Ի ժամանակս թագաւորութեանն Արտաշէսի Պարսից արքայի, գրեցին առ նա որք բնակեալ էին շուրջ զՀրէաստանիւ եւ զԵրուսաղէմաւ. Բաաղսամոս, եւ Միթրիդատ, եւ Բեղ’ղ’իոս, եւ Հռաթիմոս, եւ Բեղ’տէթմոս, եւ Սամեղ’իոս գրիչ. եւ ա՛յլ եւս բազումք ընդ նոսա, որք բնակեալք էին առ ծովեզերբն՝ Քանանացիք եւ Տիւրացիք, Ամոնացիք եւ Մովաբացիք, եւ Շամրտացիք, եւ այլք բազումք ետեղակալք. գրեցին թուղթ՝ զա՛յս օրինակ[4797]. [4797] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ՝ Արտաշէսի. նշանակի. կամբիւս: Ոմանք. Եւ Բեղտէթիմոս: Ոսկան. Բազումք տեղակալք: 16 Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի շրջակայ բնակիչները ամբաստանութեան մի նամակ գրեցին նրան: Այդ թուղթը գրել էին Բաաղսամոսը, Միթրիդատը, Բելլիոսը, Ռաթիմոսը, Բելտէթմոսը եւ գրագիր Սամելիոսը, նրանց հետ նաեւ շատ ուրիշներ, որոնք բնակւում էին ծովեզերքում՝ քանանացիներ, տիւրոսացիներ, ամոնացիներ, մովաբացիներ, սամարացիներ եւ այլ տեղերում ապրող բազմաթիւ ուրիշներ:
’Ի ժամանակս թագաւորութեանն Արտաշէսի Պարսից արքայի, գրեցին առ նա որք բնակեալ էին շուրջ զՀրէաստանիւ եւ զԵրուսաղէմաւ. Բաաղսամոս, եւ Միթրիդատ, եւ Բեղ’ղ’իոս, եւ Հռաթիմոս, եւ Բեղ’տէթմոս, եւ Սամեղ’իոս գրիչ. եւ ա՛յլ եւս բազումք ընդ նոսա, որք բնակեալք էին առ ծովեզերբն` Քանանացիք եւ Տիւրացիք, Ամոնացիք եւ Մովաբացիք, եւ Շամրտացիք, եւ այլք բազումք ետեղակալք. գրեցին թուղթ` զա՛յս օրինակ[24]:
2:16: ’Ի ժամանակս թագաւորութեանն Արտաշէսի Պարսից արքայի, գրեցին առ նա որք բնակեալ էին շուրջ զՀրէաստանիւ եւ զԵրուսաղէմաւ. Բաաղսամոս, եւ Միթրիդատ, եւ Բեղ’ղ’իոս, եւ Հռաթիմոս, եւ Բեղ’տէթմոս, եւ Սամեղ’իոս գրիչ. եւ ա՛յլ եւս բազումք ընդ նոսա, որք բնակեալք էին առ ծովեզերբն՝ Քանանացիք եւ Տիւրացիք, Ամոնացիք եւ Մովաբացիք, եւ Շամրտացիք, եւ այլք բազումք ետեղակալք. գրեցին թուղթ՝ զա՛յս օրինակ [4797]. [4797] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ՝ Արտաշէսի. նշանակի. կամբիւս: Ոմանք. Եւ Բեղտէթիմոս: Ոսկան. Բազումք տեղակալք: 16 Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի շրջակայ բնակիչները ամբաստանութեան մի նամակ գրեցին նրան: Այդ թուղթը գրել էին Բաաղսամոսը, Միթրիդատը, Բելլիոսը, Ռաթիմոսը, Բելտէթմոսը եւ գրագիր Սամելիոսը, նրանց հետ նաեւ շատ ուրիշներ, որոնք բնակւում էին ծովեզերքում՝ քանանացիներ, տիւրոսացիներ, ամոնացիներ, մովաբացիներ, սամարացիներ եւ այլ տեղերում ապրող բազմաթիւ ուրիշներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:162:16 Во время же царствования Артаксеркса, царя Персидского, Вилем и Мифридат, и Тавеллий и Рафим, и Веелтефм и Самеллий писец и другие, согласившиеся с ними, обитавшие в Самарии и других местах, писали ему следующее письмо: 2:16 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise ἐνεργεῖται ενεργεω activate; active τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the ναόν ναος sanctuary καλῶς καλως.1 finely; fairly ἔχειν εχω have; hold ὑπολαμβάνομεν υπολαμβανω take up; suppose μὴ μη not ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook τὸ ο the τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ἀλλὰ αλλα but προσφωνῆσαι προσφωνεω call to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φαίνηταί φαινω shine; appear σοι σοι you ἐπισκεφθῇ επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your βιβλίοις βιβλιον scroll 16. But in the time of Artaxerxes king of the Persians Belemus, and Mithradates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, with the others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judaea and Jerusalem the letter following: 2:16 But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following;
But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following:
2:16 Во время же царствования Артаксеркса, царя Персидского, Вилем и Мифридат, и Тавеллий и Рафим, и Веелтефм и Самеллий писец и другие, согласившиеся с ними, обитавшие в Самарии и других местах, писали ему следующее письмо: 2:16 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise ἐνεργεῖται ενεργεω activate; active τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the ναόν ναος sanctuary καλῶς καλως.1 finely; fairly ἔχειν εχω have; hold ὑπολαμβάνομεν υπολαμβανω take up; suppose μὴ μη not ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook τὸ ο the τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ἀλλὰ αλλα but προσφωνῆσαι προσφωνεω call to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φαίνηταί φαινω shine; appear σοι σοι you ἐπισκεφθῇ επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your βιβλίοις βιβλιον scroll 16. But in the time of Artaxerxes king of the Persians Belemus, and Mithradates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, with the others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judaea and Jerusalem the letter following: 2:16 But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Թագաւոր Արտաշէս տէ՛ր մեր, ծառայք քո, Հռաթիմոս՝ որ երկրպագէ քեզ, եւ Սամեղ’իոս գրիչ, եւ ամենայն խորհրդակիցք մեր, եւ դատաւորք կողմանց Ասորւոց եւ Քանանացւոց։ 17 Նամակը գրուած էր այսպէս. «Արտաշէ՛ս թագաւոր, տէ՛ր մեր, քո ծառաները՝ Ռաթիմոսը, որ երկրպագում է քեզ, Սամելիոս գրագիրը, մեր բոլոր խորհրդականները եւ Ասորիքի ու քանանացիների կողմերի դատաւորները ողջունում են քեզ:
Թագաւոր Արտաշէս տէ՛ր մեր, ծառայք քո, Հռաթիմոս` որ երկրպագէ քեզ, եւ Սամեղ’իոս գրիչ, եւ ամենայն խորհրդակիցք մեր, եւ դատաւորք կողմանց Ասորւոց եւ Քանանացւոց:
2:17: Թագաւոր Արտաշէս տէ՛ր մեր, ծառայք քո, Հռաթիմոս՝ որ երկրպագէ քեզ, եւ Սամեղ’իոս գրիչ, եւ ամենայն խորհրդակիցք մեր, եւ դատաւորք կողմանց Ասորւոց եւ Քանանացւոց։ 17 Նամակը գրուած էր այսպէս. «Արտաշէ՛ս թագաւոր, տէ՛ր մեր, քո ծառաները՝ Ռաթիմոսը, որ երկրպագում է քեզ, Սամելիոս գրագիրը, մեր բոլոր խորհրդականները եւ Ասորիքի ու քանանացիների կողմերի դատաւորները ողջունում են քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:172:17 Царю Артаксерксу, господину, рабы твои Рафим, описатель происшествий, и Самеллий писец, и прочие из совета их, и судьи, находящиеся в Келе-Сирии и Финикии. 2:17 καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the ὑπομνηματισμοῖς υπομνηματισμος the γεγραμμένα γραφω write περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἦν ειμι be ἐκείνη εκεινος that ἀποστάτις αποστατις and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πόλεις πολις city ἐνοχλοῦσα ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀποστάται αποστατης and; even πολιορκίας πολιορκια introduce; establish ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἠρημώθη ερημοω desolate; desert 17. To king Artaxerxes our Lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Samellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Coelesyria and Phoenicia. 2:17 To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice.
To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice:
2:17 Царю Артаксерксу, господину, рабы твои Рафим, описатель происшествий, и Самеллий писец, и прочие из совета их, и судьи, находящиеся в Келе-Сирии и Финикии. 2:17 καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the ὑπομνηματισμοῖς υπομνηματισμος the γεγραμμένα γραφω write περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἦν ειμι be ἐκείνη εκεινος that ἀποστάτις αποστατις and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πόλεις πολις city ἐνοχλοῦσα ενοχλεω annoy; unwell καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀποστάται αποστατης and; even πολιορκίας πολιορκια introduce; establish ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἠρημώθη ερημοω desolate; desert 17. To king Artaxerxes our Lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Samellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Coelesyria and Phoenicia. 2:17 To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Ա՛յժմ գիտո՛ւն լիցի քեզ տէր մեր եւ թագաւոր, վասն հրէիցն որ ելին ’ի ձէնջ առ մեզ, երթեալ յԵրուսաղէմ ’ի քաղաքն ապստամբող եւ դառնացող. եւ շինեն զնա եւ զհրապարակս նորա, եւ զպարիսպս նորա կամին ամրացուցանել. եւ զտաճարն նորա կամին բարձրաբե՛րձ շինել[4798]. [4798] Այլք. Արդ այժմ գիտուն լիցի: Ոմանք. Երթալ յԵրուսաղէմ: 18 Արդ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր, թող քեզ յայտնի լինի հրեաների մասին, որ երբ նրանք քեզնից հեռացան եւ եկան մեզ մօտ, գնացին Երուսաղէմ՝ ապստամբող եւ խռովարար մի քաղաք: Այնտեղ նրանք վերաշինում են նրա հրապարակները, ուզում են ամրացնել նրա պարիսպները, կամենում են կառուցել նրա բարձր տաճարը:
Ա՛յժմ գիտո՛ւն լիցի քեզ տէր մեր եւ թագաւոր, վասն հրէիցն որ ելին ’ի ձէնջ առ մեզ, երթեալ յԵրուսաղէմ ’ի քաղաքն ապստամբող եւ դառնացող. եւ շինեն զնա եւ զհրապարակս նորա, եւ զպարիսպս նորա կամին ամրացուցանել. եւ զտաճարն նորա կամին բարձրաբե՛րձ շինել[25]:
2:18: Ա՛յժմ գիտո՛ւն լիցի քեզ տէր մեր եւ թագաւոր, վասն հրէիցն որ ելին ’ի ձէնջ առ մեզ, երթեալ յԵրուսաղէմ ’ի քաղաքն ապստամբող եւ դառնացող. եւ շինեն զնա եւ զհրապարակս նորա, եւ զպարիսպս նորա կամին ամրացուցանել. եւ զտաճարն նորա կամին բարձրաբե՛րձ շինել [4798]. [4798] Այլք. Արդ այժմ գիտուն լիցի: Ոմանք. Երթալ յԵրուսաղէմ: 18 Արդ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր, թող քեզ յայտնի լինի հրեաների մասին, որ երբ նրանք քեզնից հեռացան եւ եկան մեզ մօտ, գնացին Երուսաղէմ՝ ապստամբող եւ խռովարար մի քաղաք: Այնտեղ նրանք վերաշինում են նրա հրապարակները, ուզում են ամրացնել նրա պարիսպները, կամենում են կառուցել նրա բարձր տաճարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:18 Да будет ныне известно господину царю, что вышедшие от вас к нам Иудеи, придя в Иерусалим, в этот отступнический и коварный город, устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма. 2:18 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὑποδείκνυμέν υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the ταύτης ουτος this; he τείχη τειχος wall ἀνασταθῇ ανιστημι stand up; resurrect κάθοδός καθοδος you οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be εἰς εις into; for Κοίλην κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki 18. Be it now known to our lord the king, that the Jews that are come up from you to us, being come unto Jerusalem, do build that rebellious and wicked city, and do repair the marketplaces and the walls of it, and do lay the foundation of a temple. 2:18 Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.
Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple:
2:18 Да будет ныне известно господину царю, что вышедшие от вас к нам Иудеи, придя в Иерусалим, в этот отступнический и коварный город, устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма. 2:18 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὑποδείκνυμέν υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the ταύτης ουτος this; he τείχη τειχος wall ἀνασταθῇ ανιστημι stand up; resurrect κάθοδός καθοδος you οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be εἰς εις into; for Κοίλην κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki 18. Be it now known to our lord the king, that the Jews that are come up from you to us, being come unto Jerusalem, do build that rebellious and wicked city, and do repair the marketplaces and the walls of it, and do lay the foundation of a temple. 2:18 Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: արդ՝ եթէ զքաղաքս զայս շինեսցեն, եւ զպարիսպ նորա կատարեսցեն. հարկս՝ ումեք ո՛չ հարկանեն, այլ եւ թագաւորաց եւս ընդդէ՛մ կան[4799]. [4799] Ոմանք. Եւ զպարիսպս նորա կատ՛՛: 19 Արդ, եթէ նրանք շինեն այս քաղաքը եւ աւարտեն նրա պարիսպը, ապա նրանք ոչ միայն հարկ չեն տայ ոչ մէկին, այլեւ ոտքի կը կանգնեն թագաւորների դէմ,
արդ` եթէ զքաղաքս զայս շինեսցեն, եւ զպարիսպ նորա կատարեսցեն. հարկս` ումեք ո՛չ հարկանեն, այլ եւ թագաւորաց եւս ընդդէ՛մ կան[26]:
2:19: արդ՝ եթէ զքաղաքս զայս շինեսցեն, եւ զպարիսպ նորա կատարեսցեն. հարկս՝ ումեք ո՛չ հարկանեն, այլ եւ թագաւորաց եւս ընդդէ՛մ կան [4799]. [4799] Ոմանք. Եւ զպարիսպս նորա կատ՛՛: 19 Արդ, եթէ նրանք շինեն այս քաղաքը եւ աւարտեն նրա պարիսպը, ապա նրանք ոչ միայն հարկ չեն տայ ոչ մէկին, այլեւ ոտքի կը կանգնեն թագաւորների դէմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:192:19 Итак, если этот город будет отстроен и стены его окончены, то они не только не согласятся платить подати, но и восстанут против царей. 2:19 τότε τοτε at that ἀντέγραψεν αντιγραφω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ραούμῳ ραουμος the γράφοντι γραφω write τὰ ο the προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet καὶ και and; even Βεελτεέμῳ βεελτεθμος and; even Σαμσαίῳ σαμσαιος scholar καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains τοῖς ο the συντασσομένοις συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in τῇ ο the Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki τὰ ο the ὑπογεγραμμένα υπογραφω write under an inscription; subjoin 19. Now if this city be builded and the walls be finished, they will not only refuse to give tribute, but will even stand up against kings. 2:19 Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings.
Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings:
2:19 Итак, если этот город будет отстроен и стены его окончены, то они не только не согласятся платить подати, но и восстанут против царей. 2:19 τότε τοτε at that ἀντέγραψεν αντιγραφω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ραούμῳ ραουμος the γράφοντι γραφω write τὰ ο the προσπίπτοντα προσπιπτω fall against / at the feet καὶ και and; even Βεελτεέμῳ βεελτεθμος and; even Σαμσαίῳ σαμσαιος scholar καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains τοῖς ο the συντασσομένοις συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even οἰκοῦσιν οικεω dwell ἐν εν in τῇ ο the Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki τὰ ο the ὑπογεγραμμένα υπογραφω write under an inscription; subjoin 19. Now if this city be builded and the walls be finished, they will not only refuse to give tribute, but will even stand up against kings. 2:19 Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: քանզի պանծացեալ յուսա՛ն ’ի տաճարն իւրեանց։ Արդ՝ բարւո՛ք թուեցաւ մեզ, եթէ փոյթ արասցես ա՛յսմ իրաց 20 որովհետեւ, պարծենալով, նրանք յոյսը կը դնեն իրենց տաճարի վրայ:
քանզի պանծացեալ յուսա՛ն ’ի տաճարն իւրեանց: Արդ` բարւո՛ք թուեցաւ մեզ, եթէ փոյթ արասցես ա՛յսմ իրաց:
2:20: քանզի պանծացեալ յուսա՛ն ’ի տաճարն իւրեանց։ Արդ՝ բարւո՛ք թուեցաւ մեզ, եթէ փոյթ արասցես ա՛յսմ իրաց 20 որովհետեւ, պարծենալով, նրանք յոյսը կը դնեն իրենց տաճարի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:202:20 И как уже начато построение храма, то мы за благо признали не пренебрегать этим, 2:20 ἀνέγνων αναγινωσκω read τὴν ο the ἐπιστολήν επιστολη letter ἣν ος who; what πεπόμφατε πεμπω dispatch; send πρός προς to; toward με με me 20. And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter, 2:20 And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,
And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter:
2:20 И как уже начато построение храма, то мы за благо признали не пренебрегать этим, 2:20 ἀνέγνων αναγινωσκω read τὴν ο the ἐπιστολήν επιστολη letter ἣν ος who; what πεπόμφατε πεμπω dispatch; send πρός προς to; toward με με me 20. And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter, 2:20 And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: տէ՛ր մեր թագաւոր, եւ փորձեալ տեսցես զոր գրեցին հարք քո եւ նախնիք. 21 Այժմ մեզ թւում է լաւ կը լինի, որ դու նկատի ունենաս այս բաները, տէ՛ր մեր թագաւո՛ր, քննես եւ տեսնես, թէ ինչ են գրել քո հայրերն ու նախնիները,
տէ՛ր մեր թագաւոր, եւ փորձեալ տեսցես զոր գրեցին հարք քո եւ նախնիք:
2:21: տէ՛ր մեր թագաւոր, եւ փորձեալ տեսցես զոր գրեցին հարք քո եւ նախնիք. 21 Այժմ մեզ թւում է լաւ կը լինի, որ դու նկատի ունենաս այս բաները, տէ՛ր մեր թագաւո՛ր, քննես եւ տեսնես, թէ ինչ են գրել քո հայրերն ու նախնիները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:212:21 но известить господина царя, не благоугодно ли тебе посмотреть в книгах отцов твоих. 2:21 ἐπέταξα επιτασσω order οὖν ουν then ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀντιπαρατάσσουσα αντιπαρατασσομαι and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀποστάσεις αποστασις and; even πολέμους πολεμος battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him συντελοῦντες συντελεω consummate; finish 21. but to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure, search may be made in the books of thy fathers: 2:21 But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:
2:21 но известить господина царя, не благоугодно ли тебе посмотреть в книгах отцов твоих. 2:21 ἐπέταξα επιτασσω order οὖν ουν then ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἀντιπαρατάσσουσα αντιπαρατασσομαι and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἀποστάσεις αποστασις and; even πολέμους πολεμος battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him συντελοῦντες συντελεω consummate; finish 21. but to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure, search may be made in the books of thy fathers: 2:21 But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: եւ գտցես գիր յիշատակարանաց. եւ գիտասցես թէ քաղաքս այս՝ ապստամբողաց է. եւ թագաւորք սորա՝ 22 գտնես նրանց յիշատակարանների մատեանը եւ իմանաս, որ այս քաղաքը ապստամբների քաղաք է,
եւ գտցես գիր յիշատակարանաց. եւ գիտասցես թէ քաղաքս այս` ապստամբողաց է. եւ թագաւորք սորա:
2:22: եւ գտցես գիր յիշատակարանաց. եւ գիտասցես թէ քաղաքս այս՝ ապստամբողաց է. եւ թագաւորք սորա՝ 22 գտնես նրանց յիշատակարանների մատեանը եւ իմանաս, որ այս քաղաքը ապստամբների քաղաք է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:222:22 Ты найдешь запись о том в памятных книгах, и узнаешь, что этот город был изменник и смущал царей и города, 2:22 καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even σκληροὶ σκληρος hard; harsh ἦσαν ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κυριεύοντες κυριευω lord; master καὶ και and; even φορολογοῦντες φορολογεω Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki 22. and thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities: 2:22 And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:
2:22 Ты найдешь запись о том в памятных книгах, и узнаешь, что этот город был изменник и смущал царей и города, 2:22 καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even σκληροὶ σκληρος hard; harsh ἦσαν ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κυριεύοντες κυριευω lord; master καὶ και and; even φορολογοῦντες φορολογεω Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki 22. and thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities: 2:22 And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: եւ հրէայք ապստամբօղք, եւ ստերդմունք բնակիչք սորա յաւիտեան. վասն որոյ եւ քաղաքս այս՝ աւերեալ անապա՛տ եղեւ։ 23 որ սրա թագաւորներն ու հրեաներն ապստամբներ են, սրա բնակիչները միշտ սուտ են երդուել, եւ հէնց դրա համար էլ աւերուել ու անապատ է դարձել այս քաղաքը:
եւ հրէայք ապստամբօղք, եւ ստերդմունք բնակիչք սորա յաւիտեան. վասն որոյ եւ քաղաքս այս` աւերեալ անապա՛տ եղեւ:
2:23: եւ հրէայք ապստամբօղք, եւ ստերդմունք բնակիչք սորա յաւիտեան. վասն որոյ եւ քաղաքս այս՝ աւերեալ անապա՛տ եղեւ։ 23 որ սրա թագաւորներն ու հրեաներն ապստամբներ են, սրա բնակիչները միշտ սուտ են երդուել, եւ հէնց դրա համար էլ աւերուել ու անապատ է դարձել այս քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:232:23 а Иудеи~--- отступники, вечно производившие в нем заговоры, по какой причине и был опустошен этот город. 2:23 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐπέταξα επιτασσω order ἀποκωλῦσαι αποκωλυω the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκείνους εκεινος that τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city 23. and that the Jews were rebellious, and raised always wars therein of old time; for the which cause even this city was laid waste. 2:23 And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate.
And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate:
2:23 а Иудеи~--- отступники, вечно производившие в нем заговоры, по какой причине и был опустошен этот город. 2:23 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐπέταξα επιτασσω order ἀποκωλῦσαι αποκωλυω the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐκείνους εκεινος that τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city 23. and that the Jews were rebellious, and raised always wars therein of old time; for the which cause even this city was laid waste. 2:23 And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Արդ՝ ցուցանեմք տեառն մերոյ եւ թագաւորի, եթէ քաղաքս այս շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին՝ քո իշխանութիւն եւ ճանապարհ ’ի կողմանս Ասորւոց եւ Քանանացւոց ո՛չ եւս լիցի[4800]։ [4800] Յօրինակին պակասէր. Ասորւոց եւ Քանանացւոց ոչ: 24 Արդ, ծանուցում ենք քեզ՝ մեր տիրոջն ու թագաւորիդ, որ եթէ այս քաղաքը վերաշինուի, եւ սրա պարիսպները վերականգնուեն, ապա դու այլեւս իշխանութիւն չես ունենայ սրանց վրայ եւ ոչ էլ ճանապարհ՝ դէպի Ասորիքի ու քանանացիների կողմերը»:
Արդ` ցուցանեմք տեառն մերոյ եւ թագաւորի, եթէ քաղաքս այս շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին` քո իշխանութիւն եւ ճանապարհ ’ի կողմանս Ասորւոց եւ Քանանացւոց ո՛չ եւս լիցի[27]:
2:24: Արդ՝ ցուցանեմք տեառն մերոյ եւ թագաւորի, եթէ քաղաքս այս շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին՝ քո իշխանութիւն եւ ճանապարհ ’ի կողմանս Ասորւոց եւ Քանանացւոց ո՛չ եւս լիցի [4800]։ [4800] Յօրինակին պակասէր. Ասորւոց եւ Քանանացւոց ոչ: 24 Արդ, ծանուցում ենք քեզ՝ մեր տիրոջն ու թագաւորիդ, որ եթէ այս քաղաքը վերաշինուի, եւ սրա պարիսպները վերականգնուեն, ապա դու այլեւս իշխանութիւն չես ունենայ սրանց վրայ եւ ոչ էլ ճանապարհ՝ դէպի Ասորիքի ու քանանացիների կողմերը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:242:24 Итак, теперь извещаем тебя, господин царь, что если построится этот город и восстановятся стены его, то не будет для тебя прохода в Келе-Сирию и Финикию. 2:24 καὶ και and; even προνοηθῆναι προνοεω provide ὅπως οπως that way; how μηθὲν μηδεις not even one; no one παρὰ παρα from; by ταῦτα ουτος this; he γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even μὴ μη not προβῇ προβαινω step ahead; advance ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority τὰ ο the τῆς ο the κακίας κακια badness; vice εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐνοχλῆσαι ενοχλεω annoy; unwell 24. Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be builded again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Coelesyria and Phoenicia. 2:24 Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice.
Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice:
2:24 Итак, теперь извещаем тебя, господин царь, что если построится этот город и восстановятся стены его, то не будет для тебя прохода в Келе-Сирию и Финикию. 2:24 καὶ και and; even προνοηθῆναι προνοεω provide ὅπως οπως that way; how μηθὲν μηδεις not even one; no one παρὰ παρα from; by ταῦτα ουτος this; he γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even μὴ μη not προβῇ προβαινω step ahead; advance ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority τὰ ο the τῆς ο the κακίας κακια badness; vice εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐνοχλῆσαι ενοχλεω annoy; unwell 24. Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be builded again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Coelesyria and Phoenicia. 2:24 Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Յայնժամ գրեա՛ց Արտաշէս թագաւոր, Հռաթեմու, եւ Բեղ’տեթմու, եւ Սամեղ’ի գրչի, եւ այլոց ամենեցուն որ բնակեալ են ’ի կողմանս Սամարիայ, եւ Ասորւոց եւ Քանանացւոց որք գրեցին առ նա[4801]։ [4801] Ոմանք. Որ բնակեալ էին ’ի կող՛՛: 25 Այն ժամանակ Արտաշէս թագաւորը գրեց Ռաթիմոսին, Բելտէթմոսին, գրագիր Սամելիոսին եւ բոլոր նրանց, որոնք բնակւում էին Սամարիայի, Ասորիքի ու քանանացիների կողմերում եւ որոնք թուղթ էին գրել իրեն:
Յայնժամ գրեա՛ց Արտաշէս թագաւոր, Հռաթեմու, եւ Բեղ’տեթմու, եւ Սամեղ’ի գրչի, եւ այլոց ամենեցուն որ բնակեալ են ’ի կողմանս Սամարիայ, եւ Ասորւոց եւ Քանանացւոց որք գրեցին առ նա[28]:
2:25: Յայնժամ գրեա՛ց Արտաշէս թագաւոր, Հռաթեմու, եւ Բեղ’տեթմու, եւ Սամեղ’ի գրչի, եւ այլոց ամենեցուն որ բնակեալ են ’ի կողմանս Սամարիայ, եւ Ասորւոց եւ Քանանացւոց որք գրեցին առ նա [4801]։ [4801] Ոմանք. Որ բնակեալ էին ’ի կող՛՛: 25 Այն ժամանակ Արտաշէս թագաւորը գրեց Ռաթիմոսին, Բելտէթմոսին, գրագիր Սամելիոսին եւ բոլոր նրանց, որոնք բնակւում էին Սամարիայի, Ասորիքի ու քանանացիների կողմերում եւ որոնք թուղթ էին գրել իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:252:25 Тогда царь написал в ответ Рафиму, описателю происшествий, и Веелтефму и Самеллию писцу и прочим, согласившимся с ними, и обитающим в Самарии и Сирии и Финикии, следующее: 2:25 τότε τοτε at that ἀναγνωσθέντων αναγινωσκω read τῶν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξου αρταξερξης write ὁ ο the Ραουμος ραουμος and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the τούτοις ουτος this; he συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange ἀναζεύξαντες αναζευγνυω down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μεθ᾿ μετα with; amid ἵππου ιππος horse καὶ και and; even ὄχλου οχλος crowd; mass παρατάξεως παραταξις rule; begin κωλύειν κωλυω prevent; withhold τοὺς ο the οἰκοδομοῦντας οικοδομεω build 25. Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwelt in Samaria and Syria and Phoenicia, after this manner: 2:25 Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner;
Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner:
2:25 Тогда царь написал в ответ Рафиму, описателю происшествий, и Веелтефму и Самеллию писцу и прочим, согласившимся с ними, и обитающим в Самарии и Сирии и Финикии, следующее: 2:25 τότε τοτε at that ἀναγνωσθέντων αναγινωσκω read τῶν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀρταξέρξου αρταξερξης write ὁ ο the Ραουμος ραουμος and; even Σαμσαῖος σαμσαιος the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the τούτοις ουτος this; he συντασσόμενοι συντασσω coordinate; arrange ἀναζεύξαντες αναζευγνυω down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μεθ᾿ μετα with; amid ἵππου ιππος horse καὶ και and; even ὄχλου οχλος crowd; mass παρατάξεως παραταξις rule; begin κωλύειν κωλυω prevent; withhold τοὺς ο the οἰκοδομοῦντας οικοδομεω build 25. Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, and Beeltethmus, and Samellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwelt in Samaria and Syria and Phoenicia, after this manner: 2:25 Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Կարդացի ասէ զթուղթն ձեր զոր գրեցէք առ իս, եւ հրամայեցի տեսանել ’ի մատեանս յիշատակարանաց. եւ գտաւ քաղաքդ այդ յիսկզբանցն եւ ’ի յաւիտեանց՝ ընդդէմ ամենայն թագաւորաց. 26 «Կարդացի, - ասում է, - ձեր թուղթը, որ գրեցիք ինձ: Ես հրամայեցի, որ նայեն յիշատակարանների մատեանները, եւ իմացայ, որ այդ քաղաքը թէ՛ սկզբից իսկ եւ թէ՛ մշտապէս դէմ է կանգնել բոլոր թագաւորներին,
Կարդացի ասէ զթուղթն ձեր զոր գրեցէք առ իս, եւ հրամայեցի տեսանել ’ի մատեանս յիշատակարանաց. եւ գտաւ քաղաքդ այդ յիսկզբանցն եւ ’ի յաւիտեանց` ընդդէմ ամենայն թագաւորաց:
2:26: Կարդացի ասէ զթուղթն ձեր զոր գրեցէք առ իս, եւ հրամայեցի տեսանել ’ի մատեանս յիշատակարանաց. եւ գտաւ քաղաքդ այդ յիսկզբանցն եւ ’ի յաւիտեանց՝ ընդդէմ ամենայն թագաւորաց. 26 «Կարդացի, - ասում է, - ձեր թուղթը, որ գրեցիք ինձ: Ես հրամայեցի, որ նայեն յիշատակարանների մատեանները, եւ իմացայ, որ այդ քաղաքը թէ՛ սկզբից իսկ եւ թէ՛ մշտապէս դէմ է կանգնել բոլոր թագաւորներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:262:26 прочитал я письмо, которое вы прислали ко мне, и приказал рассмотреть; и найдено, что этот город издавна восстает против царей, 2:26 καὶ και and; even ἤργει εργεω the οἰκοδομὴ οικοδομη building τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος the Περσῶν περσης monarch; king 26. I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make search, and it hath been found that that city of old time hath made insurrection against kings; 2:26 I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings;
I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings:
2:26 прочитал я письмо, которое вы прислали ко мне, и приказал рассмотреть; и найдено, что этот город издавна восстает против царей, 2:26 καὶ και and; even ἤργει εργεω the οἰκοδομὴ οικοδομη building τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος the Περσῶν περσης monarch; king 26. I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make search, and it hath been found that that city of old time hath made insurrection against kings; 2:26 I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: եւ երկնային պատերազմօղք ընդ ամենայն կողմանս որ բնակեալ էին ’ի դմա. եւ թագաւորք զօրաւորք եւ խիստք, որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, տիրացեալք հա՛րկս հանէին ’ի կողմանցն Ասորւոց եւ Քանանացւոց[4802]։ [4802] Ոմանք. Հարկս հարկանէին ’ի կող՛՛: 27 որ զօրաւոր պատերազմողներ են եղել, որոնք բնակուել են այդ բոլոր կողմերում եւ դրա մէջ, որ հզօր ու խիստ թագաւորներ են ապրել Երուսաղէմում, որոնք տիրել եւ հարկեր են գանձել Ասորիքի եւ քանանացիների կողմերից:
եւ երկնային պատերազմօղք ընդ ամենայն կողմանս որ բնակեալ էին ’ի դմա. եւ թագաւորք զօրաւորք եւ խիստք, որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, տիրացեալք հա՛րկս հանէին ’ի կողմանցն Ասորւոց եւ Քանանացւոց[29]:
2:27: եւ երկնային պատերազմօղք ընդ ամենայն կողմանս որ բնակեալ էին ’ի դմա. եւ թագաւորք զօրաւորք եւ խիստք, որք բնակեալ էին յԵրուսաղէմ, տիրացեալք հա՛րկս հանէին ’ի կողմանցն Ասորւոց եւ Քանանացւոց [4802]։ [4802] Ոմանք. Հարկս հարկանէին ’ի կող՛՛: 27 որ զօրաւոր պատերազմողներ են եղել, որոնք բնակուել են այդ բոլոր կողմերում եւ դրա մէջ, որ հզօր ու խիստ թագաւորներ են ապրել Երուսաղէմում, որոնք տիրել եւ հարկեր են գանձել Ասորիքի եւ քանանացիների կողմերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:272:27 и люди сии поднимают в нем мятежи и войны, и были цари в Иерусалиме сильные и могущественные, владевшие и собиравшие дань с Келе-Сирии и Финикии. 27. and the men were given to rebellion and war therein: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tribute in Coelesyria and Phoenicia. 2:27 And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice.
And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice:
2:27 и люди сии поднимают в нем мятежи и войны, и были цари в Иерусалиме сильные и могущественные, владевшие и собиравшие дань с Келе-Сирии и Финикии. 27. and the men were given to rebellion and war therein: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tribute in Coelesyria and Phoenicia. 2:27 And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice. ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Արդ՝ այժմ հրամայեցի արգելո՛ւլ զարսդ զայդ ’ի շինելոյ զքաղաքդ. եւ դուք փո՛յթ յանձին կալայք 28 Այժմ, ահա, ես հրամայեցի, որ դուք այդ մարդկանց արգելէք վերաշինել այդ քաղաքը,
Արդ` այժմ հրամայեցի արգելո՛ւլ զարսդ զայդ ’ի շինելոյ զքաղաքդ. եւ դուք փո՛յթ յանձին կալայք:
2:28: Արդ՝ այժմ հրամայեցի արգելո՛ւլ զարսդ զայդ ’ի շինելոյ զքաղաքդ. եւ դուք փո՛յթ յանձին կալայք 28 Այժմ, ահա, ես հրամայեցի, որ դուք այդ մարդկանց արգելէք վերաշինել այդ քաղաքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:282:28 Итак, теперь я приказал воспретить этим людям строить сей город, и наблюдать, чтобы ничего более не делалось 28. Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be nothing done contrary to this 2:28 Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it;
Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it:
2:28 Итак, теперь я приказал воспретить этим людям строить сей город, и наблюдать, чтобы ничего более не делалось 28. Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be nothing done contrary to this 2:28 Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it; ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: զի մի՛ եւս առաւելեսցի չարութիւն դոցա՝ եւ ընդդիմասցին, եւ աշխատեսցեն զթագաւորութիւնս մեր[4803]։ [4803] Ոսկան. (28) Զարսդ զայդոսիկ... յանձին կալարուք... (29) եւ աշխատեցուսցեն զթագա՛՛: 29 իսկ դուք յանձն առէք ջանք չխնայել, որպէսզի էլ աւելի չշատանայ դրանց չարութիւնը՝ մեզ ընդդիմանալու եւ մեր թագաւորութեանը նեղութիւն պատճառելու համար»:
զի մի՛ եւս առաւելեսցի չարութիւն դոցա` եւ ընդդիմասցին, եւ աշխատեսցեն զթագաւորութիւնս մեր[30]:
2:29: զի մի՛ եւս առաւելեսցի չարութիւն դոցա՝ եւ ընդդիմասցին, եւ աշխատեսցեն զթագաւորութիւնս մեր [4803]։ [4803] Ոսկան. (28) Զարսդ զայդոսիկ... յանձին կալարուք... (29) եւ աշխատեցուսցեն զթագա՛՛: 29 իսկ դուք յանձն առէք ջանք չխնայել, որպէսզի էլ աւելի չշատանայ դրանց չարութիւնը՝ մեզ ընդդիմանալու եւ մեր թագաւորութեանը նեղութիւն պատճառելու համար»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:292:29 и чтобы не имели дальнейшего успеха злонамеренные предприятия к беспокойству царей. 29. and that those wicked doings proceed no further to the annoyance of kings. 2:29 And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings,
And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings:
2:29 и чтобы не имели дальнейшего успеха злонамеренные предприятия к беспокойству царей. 29. and that those wicked doings proceed no further to the annoyance of kings. 2:29 And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings, ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Եւ յա՛յնժամ կարդացեալ զգիր թագաւորին Արտաշիսի, Հռաթիմոս, եւ Սամեղ’ գրիչ, եւ այլք բազումք ընդ նոսա, ելի՛ն փութով յԵրուսաղէմ երիվարօք եւ զօրօք հանդերձ, 30 Երբ Արտաշէս թագաւորի թուղթը կարդացին Ռաթիմոսի, գրագիր Սամելիոսի եւ նրանց հետ ուրիշ շատերի համար, սրանք անմիջապէս յարձակուեցին Երուսաղէմի վրայ, ձիերով եւ զօրքով հանդերձ, եւ արգելեցին հրեաներին վերաշինել քաղաքը:
Եւ յա՛յնժամ կարդացեալ զգիր թագաւորին Արտաշիսի, Հռաթիմոս, եւ Սամեղ’ գրիչ, եւ այլք բազումք ընդ նոսա, ելի՛ն փութով յԵրուսաղէմ երիվարօք եւ զօրօք հանդերձ:
2:30: Եւ յա՛յնժամ կարդացեալ զգիր թագաւորին Արտաշիսի, Հռաթիմոս, եւ Սամեղ’ գրիչ, եւ այլք բազումք ընդ նոսա, ելի՛ն փութով յԵրուսաղէմ երիվարօք եւ զօրօք հանդերձ, 30 Երբ Արտաշէս թագաւորի թուղթը կարդացին Ռաթիմոսի, գրագիր Սամելիոսի եւ նրանց հետ ուրիշ շատերի համար, սրանք անմիջապէս յարձակուեցին Երուսաղէմի վրայ, ձիերով եւ զօրքով հանդերձ, եւ արգելեցին հրեաներին վերաշինել քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:302:30 По прочтении написанного от царя Артаксеркса, Рафим и Самеллий писец и согласившиеся с ними поспешно отправились в Иерусалим с конницею и ополчением народа 30. Then king Artaxerxes his letters being read, Rathumus, and Samellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste unto Jerusalem with horsemen and a multitude of people in battle array, 2:30 Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array:
2:30 По прочтении написанного от царя Артаксеркса, Рафим и Самеллий писец и согласившиеся с ними поспешно отправились в Иерусалим с конницею и ополчением народа 30. Then king Artaxerxes his letters being read, Rathumus, and Samellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste unto Jerusalem with horsemen and a multitude of people in battle array, 2:30 Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians. ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: եւ արգելին զհրէայսն ’ի շինելոյ։ Եւ խափանեցաւ շինուած տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ մինչեւ յերկրորդ ամ թագաւորութեան Դարեհի Պարսից արքայի։ 31 Եւ այսպէս խափանուեց Տիրոջ տաճարի շինարարութիւնը Երուսաղէմում՝ մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարին:
եւ արգելին զհրէայսն ’ի շինելոյ: Եւ խափանեցաւ շինուած տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ մինչեւ յերկրորդ ամ թագաւորութեան Դարեհի Պարսից արքայի:
2:31: եւ արգելին զհրէայսն ’ի շինելոյ։ Եւ խափանեցաւ շինուած տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ մինչեւ յերկրորդ ամ թագաւորութեան Դարեհի Պարսից արքայի։ 31 Եւ այսպէս խափանուեց Տիրոջ տաճարի շինարարութիւնը Երուսաղէմում՝ մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:312:31 и начали удерживать строящих. И остановилось строение Иерусалимского храма до второго года царствования Дария, царя Персидского. [30]. began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians. [2:30] began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.
KJV [30] began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians:
2:31 и начали удерживать строящих. И остановилось строение Иерусалимского храма до второго года царствования Дария, царя Персидского. [30]. began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians. [2:30] began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians. ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|