4:14:1: Եւ սկսաւ խօսել երկրորդն, որ ասաց վասն զօրութեան թագաւորի. 1 Երկրորդը, որ գրել էր թագաւորի զօրութեան մասին, սկսեց խօսել եւ ասաց.
Եւ սկսաւ խօսել երկրորդն, որ ասաց վասն զօրութեան թագաւորի:
4:1: Եւ սկսաւ խօսել երկրորդն, որ ասաց վասն զօրութեան թագաւորի. 1 Երկրորդը, որ գրել էր թագաւորի զօրութեան մասին, սկսեց խօսել եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:14:1 И начал говорить второй, сказавший о силе царя. 4:1 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the δεύτερος δευτερος second λαλεῖν λαλεω talk; speak ὁ ο the εἴπας επω say; speak περὶ περι about; around τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1. Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say, 1. Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say,
Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say:
4:1 И начал говорить второй, сказавший о силе царя. 4:1 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the δεύτερος δευτερος second λαλεῖν λαλεω talk; speak ὁ ο the εἴπας επω say; speak περὶ περι about; around τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1. Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say, 1. Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Ո՛ արք՝ ո՞չ ապաքէն զօրացեալ են մարդիկ որ ունին զծո՛վ եւ զցամաք, եւ զամենայն որ ինչ ’ի նոսա[4813]։ [4813] Այլք. Մարդիկ, եւ ունին զծով... եւ զամենայն ինչ որ է ’ի նոսա: 2 «Ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ ճիշտ չէ, որ մարդիկ հզօրացել են, տիրել ծովին ու ցամաքին եւ այն ամենին, ինչ կայ նրանց մէջ:
Ո՛ արք` ո՞չ ապաքէն զօրացեալ են մարդիկ որ ունին զծո՛վ եւ զցամաք, եւ զամենայն որ ինչ ’ի նոսա[40]:
4:2: Ո՛ արք՝ ո՞չ ապաքէն զօրացեալ են մարդիկ որ ունին զծո՛վ եւ զցամաք, եւ զամենայն որ ինչ ’ի նոսա [4813]։ [4813] Այլք. Մարդիկ, եւ ունին զծով... եւ զամենայն ինչ որ է ’ի նոսա: 2 «Ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ ճիշտ չէ, որ մարդիկ հզօրացել են, տիրել ծովին ու ցամաքին եւ այն ամենին, ինչ կայ նրանց մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:24:2 О, мужи! Не сильны ли люди, владеющие землею и морем и всем содержащимся в них? 4:2 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband οὐχ ου not ὑπερισχύουσιν υπερισχυω the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea κατακρατοῦντες κατακρατεω and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 2. O sirs, do not men excel in strength, that bear rule over the sea and land, and all things in them? 2. O ye men, do not men excel in strength that bear rule over sea and land and all things in them?
O ye men, do not men excel in strength that bear rule over sea and land and all things in them:
4:2 О, мужи! Не сильны ли люди, владеющие землею и морем и всем содержащимся в них? 4:2 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband οὐχ ου not ὑπερισχύουσιν υπερισχυω the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea κατακρατοῦντες κατακρατεω and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 2. O sirs, do not men excel in strength, that bear rule over the sea and land, and all things in them? 2. O ye men, do not men excel in strength that bear rule over sea and land and all things in them? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Իսկ թագաւոր զօրացեալ տիրէ՛ ամենայն երկրի եւ մարդկան. եւ զոր ինչ ասէ եւ հրամայէ՝ վաղվաղակի առնե՛ն, եթէ հրամայէ պատերազմել՝ ընկեր ընդ ընկերի իւրում, ո՛չ իշխեն անցանել զբանիւ. 3 Իսկ հզօր թագաւորը տիրում է ամբողջ երկրին եւ մարդկանց. ինչ որ նա ասում կամ հրամայում է, կատարում են անմիջապէս. նոյնիսկ եթէ հրամայի, որ ընկերը պատերազմի ընկերոջ դէմ, նրանք չեն համարձակուի զանց առնել թագաւորի խօսքը:
Իսկ թագաւոր զօրացեալ տիրէ՛ ամենայն երկրի եւ մարդկան. եւ զոր ինչ ասէ եւ հրամայէ` վաղվաղակի առնե՛ն, եթէ հրամայէ պատերազմել` ընկեր ընդ ընկերի իւրում, ո՛չ իշխեն անցանել զբանիւ:
4:3: Իսկ թագաւոր զօրացեալ տիրէ՛ ամենայն երկրի եւ մարդկան. եւ զոր ինչ ասէ եւ հրամայէ՝ վաղվաղակի առնե՛ն, եթէ հրամայէ պատերազմել՝ ընկեր ընդ ընկերի իւրում, ո՛չ իշխեն անցանել զբանիւ. 3 Իսկ հզօր թագաւորը տիրում է ամբողջ երկրին եւ մարդկանց. ինչ որ նա ասում կամ հրամայում է, կատարում են անմիջապէս. նոյնիսկ եթէ հրամայի, որ ընկերը պատերազմի ընկերոջ դէմ, նրանք չեն համարձակուի զանց առնել թագաւորի խօսքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:34:3 Но царь превозмогает и господствует над ними и повелевает ими, и во всем, что бы ни сказал им, они повинуются. 4:3 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὑπερισχύει υπερισχυω and; even κυριεύει κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δεσπόζει δεσποζω he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him ἐνακούουσιν ενακουω listen to 3. But yet is the king stronger: and he is their lord, and hath dominion over them; and in whatsoever he commandeth them they obey him. 3. But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do.
But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do:
4:3 Но царь превозмогает и господствует над ними и повелевает ими, и во всем, что бы ни сказал им, они повинуются. 4:3 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὑπερισχύει υπερισχυω and; even κυριεύει κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δεσπόζει δεσποζω he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him ἐνακούουσιν ενακουω listen to 3. But yet is the king stronger: and he is their lord, and hath dominion over them; and in whatsoever he commandeth them they obey him. 3. But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: եւ եթէ առաքէ զնոսա ’ի պատերազմ ընդ թշնամիս՝ երթեալ վաղվաղակի գործեն մենքենայս, եւ լերինս, եւ պարիսպս, եւ աշտարակս. 4 Իսկ եթէ նրանց ուղարկի պատերազմելու թշնամիների դէմ, ապա նրանք իսկոյն կը գնան, կը պատրաստեն մարտական մեքենաներ, ամրութիւններ, պարիսպներ եւ աշտարակներ,
եւ եթէ առաքէ զնոսա ’ի պատերազմ ընդ թշնամիս` երթեալ վաղվաղակի գործեն մենքենայս, եւ լերինս, եւ պարիսպս, եւ աշտարակս:
4:4: եւ եթէ առաքէ զնոսա ’ի պատերազմ ընդ թշնամիս՝ երթեալ վաղվաղակի գործեն մենքենայս, եւ լերինս, եւ պարիսպս, եւ աշտարակս. 4 Իսկ եթէ նրանց ուղարկի պատերազմելու թշնամիների դէմ, ապա նրանք իսկոյն կը գնան, կը պատրաստեն մարտական մեքենաներ, ամրութիւններ, պարիսպներ եւ աշտարակներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:44:4 Если скажет, чтоб они ополчались друг против друга, они исполняют; если пошлет их против неприятелей, они идут и разрушают горы и стены и башни, 4:4 ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πολεμίους πολεμιος and; even κατεργάζονται κατεργαζομαι accomplish; cultivate τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even τοὺς ο the πύργους πυργος tower 4. If he bid them make war the one against the other, they do it: and if he send them out against the enemies, they go, and overcome mountains, walls, and towers. 4. If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers.
If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers:
4:4 Если скажет, чтоб они ополчались друг против друга, они исполняют; если пошлет их против неприятелей, они идут и разрушают горы и стены и башни, 4:4 ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πολεμίους πολεμιος and; even κατεργάζονται κατεργαζομαι accomplish; cultivate τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even τοὺς ο the πύργους πυργος tower 4. If he bid them make war the one against the other, they do it: and if he send them out against the enemies, they go, and overcome mountains, walls, and towers. 4. If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: սպանանեն, եւ մեռանին. եւ զհրամանաւ թագաւորին ո՛չ կարեն անցանել. եւ եթէ յաղթեսցեն՝ զամենայն բարութիւնս բերե՛ն թագաւորին։ 5 կը սպանեն եւ կը մեռնեն, բայց չեն կարող զանց առնել թագաւորի հրամանը. իսկ եթէ յաղթեն, բոլոր բարիքները կը բերեն թագաւորի համար:
սպանանեն, եւ մեռանին. եւ զհրամանաւ թագաւորին ո՛չ կարեն անցանել. եւ եթէ յաղթեսցեն` զամենայն բարութիւնս բերե՛ն թագաւորին:
4:5: սպանանեն, եւ մեռանին. եւ զհրամանաւ թագաւորին ո՛չ կարեն անցանել. եւ եթէ յաղթեսցեն՝ զամենայն բարութիւնս բերե՛ն թագաւորին։ 5 կը սպանեն եւ կը մեռնեն, բայց չեն կարող զանց առնել թագաւորի հրամանը. իսկ եթէ յաղթեն, բոլոր բարիքները կը բերեն թագաւորի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:54:5 и убивают и бывают убиваемы, но не преступают слова царского; если же победят, всё приносят царю, что получат в добычу, и все прочее. 4:5 φονεύουσιν φονευω murder καὶ και and; even φονεύονται φονευω murder καὶ και and; even τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐ ου not παραβαίνουσιν παραβαινω transgress; overstep ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while νικήσωσιν νικαω conquer τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κομίζουσιν κομιζω obtain πάντα πας all; every καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless προνομεύσωσιν προνομευω and; even τὰ ο the ἄλλα αλλος another; else πάντα πας all; every 5. They slay and are slain, and transgress not the king’s commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else. 5. They slay and are slain, and transgress not the king's commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else.
They slay and are slain, and transgress not the king' s commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else:
4:5 и убивают и бывают убиваемы, но не преступают слова царского; если же победят, всё приносят царю, что получат в добычу, и все прочее. 4:5 φονεύουσιν φονευω murder καὶ και and; even φονεύονται φονευω murder καὶ και and; even τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐ ου not παραβαίνουσιν παραβαινω transgress; overstep ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while νικήσωσιν νικαω conquer τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κομίζουσιν κομιζω obtain πάντα πας all; every καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless προνομεύσωσιν προνομευω and; even τὰ ο the ἄλλα αλλος another; else πάντα πας all; every 5. They slay and are slain, and transgress not the king’s commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else. 5. They slay and are slain, and transgress not the king's commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ ո՛չ միայն զօրական պատերազմողք, այլեւ մշակք որ գործեն զերկիր. յորժամ սերմանեն եւ հնձեն, զարդիւնս իւրեանց բերեն թագաւորին. եւ հարկահանք դարձեալ բռնադատեալ զաշխարհ, հանեն հարկս թագաւորի։ 6 Ոչ միայն պատերազմող զօրականները, այլեւ այն մշակները, որ հող են հերկում, ցանում են եւ հնձում, նրանք եւս իրենց բերքից բերում են թագաւորի համար. նաեւ հարկահանները, որոնք ստիպում են երկրի բնակիչներին, դարձեալ հարկ են հաւաքում թագաւորի համար:
Եւ ո՛չ միայն զօրական պատերազմողք, այլեւ մշակք որ գործեն զերկիր. յորժամ սերմանեն եւ հնձեն, զարդիւնս իւրեանց բերեն թագաւորին. եւ հարկահանք դարձեալ բռնադատեալ զաշխարհ, հանեն հարկս թագաւորի:
4:6: Եւ ո՛չ միայն զօրական պատերազմողք, այլեւ մշակք որ գործեն զերկիր. յորժամ սերմանեն եւ հնձեն, զարդիւնս իւրեանց բերեն թագաւորին. եւ հարկահանք դարձեալ բռնադատեալ զաշխարհ, հանեն հարկս թագաւորի։ 6 Ոչ միայն պատերազմող զօրականները, այլեւ այն մշակները, որ հող են հերկում, ցանում են եւ հնձում, նրանք եւս իրենց բերքից բերում են թագաւորի համար. նաեւ հարկահանները, որոնք ստիպում են երկրի բնակիչներին, դարձեալ հարկ են հաւաքում թագաւորի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:64:6 И те, которые не ходят на войну и не сражаются, но возделывают землю, после посева, собрав жатву, также приносят царю 4:6 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as οὐ ου not στρατεύονται στρατευω campaign; soldier οὐδὲ ουδε not even; neither πολεμοῦσιν πολεμεω battle ἀλλὰ αλλα but γεωργοῦσιν γεωργεω farm τὴν ο the γῆν γη earth; land πάλιν παλιν again ὅταν οταν when; once σπείρωσι σπειρω sow θερίσαντες θεριζω harvest; reap ἀναφέρουσιν αναφερω bring up; carry up τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἕτερος ετερος different; alternate τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate ἀναγκάζοντες αναγκαζω compel ἀναφέρουσι αναφερω bring up; carry up τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 6. Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbandry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king. 6. Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbundry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king.
Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbundry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king:
4:6 И те, которые не ходят на войну и не сражаются, но возделывают землю, после посева, собрав жатву, также приносят царю 4:6 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as οὐ ου not στρατεύονται στρατευω campaign; soldier οὐδὲ ουδε not even; neither πολεμοῦσιν πολεμεω battle ἀλλὰ αλλα but γεωργοῦσιν γεωργεω farm τὴν ο the γῆν γη earth; land πάλιν παλιν again ὅταν οταν when; once σπείρωσι σπειρω sow θερίσαντες θεριζω harvest; reap ἀναφέρουσιν αναφερω bring up; carry up τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἕτερος ετερος different; alternate τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate ἀναγκάζοντες αναγκαζω compel ἀναφέρουσι αναφερω bring up; carry up τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 6. Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbandry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king. 6. Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbundry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ թագաւոր՝ միա՛յն զօրացեալ իշխան է ’ի վերայ ամենայնի. եւ եթէ հրամայէ սպանանել՝ սպանանեն. եւ եթէ կեցուցանել՝ կեցուցանեն[4814]. [4814] Յօրինակին. Եւ եթէ կեցուցանել՝ կեցուցանել: 7 Թագաւորն է միայն, որ հզօր իշխան է բոլորի վրայ. եթէ հրամայում է սպանել, կը սպանեն, ապրեցնել՝ կ’ապրեցնեն,
Եւ թագաւոր` միա՛յն զօրացեալ իշխան է ’ի վերայ ամենայնի. եւ եթէ հրամայէ սպանանել` սպանանեն. եւ եթէ կեցուցանել` կեցուցանեն[41]:
4:7: Եւ թագաւոր՝ միա՛յն զօրացեալ իշխան է ’ի վերայ ամենայնի. եւ եթէ հրամայէ սպանանել՝ սպանանեն. եւ եթէ կեցուցանել՝ կեցուցանեն [4814]. [4814] Յօրինակին. Եւ եթէ կեցուցանել՝ կեցուցանել: 7 Թագաւորն է միայն, որ հզօր իշխան է բոլորի վրայ. եթէ հրամայում է սպանել, կը սպանեն, ապրեցնել՝ կ’ապրեցնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:74:7 и, понуждая один другого, приносят царю дани.[4:8] И он один, если скажет убить убивают; если скажет отпустить отпускают; сказал бить бьют; 4:7 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit μόνος μονος only; alone ἐστίν ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἀποκτέννουσιν αποκτεινω kill εἶπεν επω say; speak ἀφεῖναι αφιημι dismiss; leave ἀφίουσιν αφιημι dismiss; leave 7. And he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare; 7. And yet he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare;
And yet he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare;
KJV [8] If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate:
4:7 и, понуждая один другого, приносят царю дани. [4:8] И он один, если скажет убить убивают; если скажет отпустить отпускают; сказал бить бьют; 4:7 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit μόνος μονος only; alone ἐστίν ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ λεγω tell; declare ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἀποκτέννουσιν αποκτεινω kill εἶπεν επω say; speak ἀφεῖναι αφιημι dismiss; leave ἀφίουσιν αφιημι dismiss; leave 7. And he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare; 7. And yet he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: եւ եթէ շինել՝ շինեն. 8 կառուցել՝ կը կառուցեն, քանդել՝ կը քանդեն,
եւ եթէ շինել` շինեն:
4:8: եւ եթէ շինել՝ շինեն. 8 կառուցել՝ կը կառուցեն, քանդել՝ կը քանդեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:8[4:9] сказал опустошить опустошают; 4:8 εἶπε επω say; speak πατάξαι πατασσω pat; impact τύπτουσιν τυπτω strike; beat εἶπεν επω say; speak ἐρημῶσαι ερημοω desolate; desert ἐρημοῦσιν ερημοω desolate; desert εἶπεν επω say; speak οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build 8. if he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build; 8. If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build;
if he command to build, they build:
[4:9] сказал опустошить опустошают; 4:8 εἶπε επω say; speak πατάξαι πατασσω pat; impact τύπτουσιν τυπτω strike; beat εἶπεν επω say; speak ἐρημῶσαι ερημοω desolate; desert ἐρημοῦσιν ερημοω desolate; desert εἶπεν επω say; speak οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build 8. if he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build; 8. If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: եւ եթէ քակել՝ քակեն. եւ եթէ տնկել՝ տնկեն. 9 եթէ հրամայում է տնկել՝ կը տնկեն:
եւ եթէ քակել` քակեն. եւ եթէ տնկել` տնկեն:
4:9: եւ եթէ քակել՝ քակեն. եւ եթէ տնկել՝ տնկեն. 9 եթէ հրամայում է տնկել՝ կը տնկեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:94:9 сказал строить строят; сказал срубить срубают; сказал насадить насаждают; 4:9 εἶπεν επω say; speak ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ἐκκόπτουσιν εκκοπτω cut out; cut off εἶπεν επω say; speak φυτεῦσαι φυτευω plant φυτεύουσιν φυτευω plant 9. if he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant. 9. If he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant.
If he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant:
4:9 сказал строить строят; сказал срубить срубают; сказал насадить насаждают; 4:9 εἶπεν επω say; speak ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off ἐκκόπτουσιν εκκοπτω cut out; cut off εἶπεν επω say; speak φυτεῦσαι φυτευω plant φυτεύουσιν φυτευω plant 9. if he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant. 9. If he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: եւ ամենայն աշխարհ՝ թագաւորի՛ զօրութեան եւ հրամանի լսեն. եւ ինքն արքայ՝ զինչ եւ կամի՝ գործէ. եւ ինքն ’ի հանգստեա՛ն կայ. բազմի, ուտէ, ըմպէ, եւ ’ի քուն մտանէ. 10 Չէ՞ որ ամբողջ երկիրը ենթակայ է թագաւորի ուժին եւ լսում է նրա հրամանը. արքան ինքը ինչ որ կամենում է, այն է անում. ինքը հանգիստ բազմում է, ուտում, խմում, քնում,
եւ ամենայն աշխարհ` թագաւորի՛ զօրութեան եւ հրամանի լսեն. եւ ինքն արքայ` զինչ եւ կամի` գործէ. եւ ինքն ’ի հանգստեա՛ն կայ. բազմի, ուտէ, ըմպէ, եւ ’ի քուն մտանէ:
4:10: եւ ամենայն աշխարհ՝ թագաւորի՛ զօրութեան եւ հրամանի լսեն. եւ ինքն արքայ՝ զինչ եւ կամի՝ գործէ. եւ ինքն ’ի հանգստեա՛ն կայ. բազմի, ուտէ, ըմպէ, եւ ’ի քուն մտանէ. 10 Չէ՞ որ ամբողջ երկիրը ենթակայ է թագաւորի ուժին եւ լսում է նրա հրամանը. արքան ինքը ինչ որ կամենում է, այն է անում. ինքը հանգիստ բազմում է, ուտում, խմում, քնում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:104:10 и весь народ его и войско его повинуются ему. Кроме того, он возлежит, ест и пьет и спит, 4:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐνακούουσιν ενακουω listen to 10. So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest: 10. So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest:
So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest:
4:10 и весь народ его и войско его повинуются ему. Кроме того, он возлежит, ест и пьет и спит, 4:10 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐνακούουσιν ενακουω listen to 10. So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest: 10. So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: եւ այլք ամենեքեան շո՛ւրջ պահեն զնա, եւ հրամանի նորա անսան. եւ ոչ իշխեն ըստ կամս իւրեանց երթա՛լ ուրեք, եւ կամ գործել. եւ ո՛չ իշխեն անցանել զհրամանաւ թագաւորի։ 11 մինչդեռ միւս բոլորը նրա շուրջը պատրաստ՝ պահպանում են նրան, լսում նրա հրամանները եւ չեն համարձակւում ըստ իրենց կամքի գնալ մի տեղ կամ մի բան անել, սիրտ չեն անում զանց առնել թագաւորի հրամանը:
եւ այլք ամենեքեան շո՛ւրջ պահեն զնա, եւ հրամանի նորա անսան. եւ ոչ իշխեն ըստ կամս իւրեանց երթա՛լ ուրեք, եւ կամ գործել. եւ ո՛չ իշխեն անցանել զհրամանաւ թագաւորի:
4:11: եւ այլք ամենեքեան շո՛ւրջ պահեն զնա, եւ հրամանի նորա անսան. եւ ոչ իշխեն ըստ կամս իւրեանց երթա՛լ ուրեք, եւ կամ գործել. եւ ո՛չ իշխեն անցանել զհրամանաւ թագաւորի։ 11 մինչդեռ միւս բոլորը նրա շուրջը պատրաստ՝ պահպանում են նրան, լսում նրա հրամանները եւ չեն համարձակւում ըստ իրենց կամքի գնալ մի տեղ կամ մի բան անել, սիրտ չեն անում զանց առնել թագաւորի հրամանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:114:11 а они стерегут вокруг него и не могут никто отойти и делать дела свои, и не могут ослушаться его. 4:11 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him ἀνάκειται ανακειμαι recline ἐσθίει εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνει πινω drink καὶ και and; even καθεύδει καθευδω asleep; sleep αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while τηροῦσιν τηρεω keep κύκλῳ κυκλω circling; in a circle περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can ἕκαστος εκαστος each ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither παρακούουσιν παρακουω disregard αὐτοῦ αυτος he; him 11. and these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him 11. And these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing.
And these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing:
4:11 а они стерегут вокруг него и не могут никто отойти и делать дела свои, и не могут ослушаться его. 4:11 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him ἀνάκειται ανακειμαι recline ἐσθίει εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνει πινω drink καὶ και and; even καθεύδει καθευδω asleep; sleep αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while τηροῦσιν τηρεω keep κύκλῳ κυκλω circling; in a circle περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can ἕκαστος εκαστος each ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither παρακούουσιν παρακουω disregard αὐτοῦ αυτος he; him 11. and these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him 11. And these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Արդ՝ ո՛ արք, զիա՞րդ ո՛չ զօրաւոր է թագաւոր, որոյ բան հրամանի իւրոյ ա՛յսչափ զօրացեալ իշխէ ’ի վերայ ամենեցունց։ Եւ զայս ասացեալ՝ լռեա՛ց։ 12 Արդ, ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ զօրաւորը թագաւորը չէ, որի հրամանի խօսքը լինում է այսքան հզօր, եւ նա իշխում է բոլորի վրայ»: Այս ասաց եւ լռեց:
Արդ` ո՛ արք, զիա՞րդ ո՛չ զօրաւոր է թագաւոր, որոյ բան հրամանի իւրոյ ա՛յսչափ զօրացեալ իշխէ ’ի վերայ ամենեցունց: Եւ զայս ասացեալ` լռեա՛ց:
4:12: Արդ՝ ո՛ արք, զիա՞րդ ո՛չ զօրաւոր է թագաւոր, որոյ բան հրամանի իւրոյ ա՛յսչափ զօրացեալ իշխէ ’ի վերայ ամենեցունց։ Եւ զայս ասացեալ՝ լռեա՛ց։ 12 Արդ, ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ զօրաւորը թագաւորը չէ, որի հրամանի խօսքը լինում է այսքան հզօր, եւ նա իշխում է բոլորի վրայ»: Այս ասաց եւ լռեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:124:12 О, мужи! Не сильнее ли всех царь, когда так повинуются ему? И замолчал. 4:12 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband πῶς πως.1 how οὐχ ου not ὑπερισχύει υπερισχυω the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐπακουστός επακουστος be καὶ και and; even ἐσίγησεν σιγαω keep silent 12. O sirs, how should not the king be strongest, seeing that in such sort he is obeyed? And he held his peace. 12. O ye men, how should not the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue.
O ye men, how should not the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue:
4:12 О, мужи! Не сильнее ли всех царь, когда так повинуются ему? И замолчал. 4:12 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband πῶς πως.1 how οὐχ ου not ὑπερισχύει υπερισχυω the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐπακουστός επακουστος be καὶ και and; even ἐσίγησεν σιγαω keep silent 12. O sirs, how should not the king be strongest, seeing that in such sort he is obeyed? And he held his peace. 12. O ye men, how should not the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ երրորդն՝ որ ասաց վասն զօրութեան կանանց, եւ վասն ճշմարտութեան. ա՛յս է Զորաբաբէլ. սկսաւ խօսել՝ եւ ասէ[4815]. [4815] Յօրինակի մերում որպէս եւ յայլ գրչագիրս ’ի բազում տեղիս՝ անունս Զորաբաբէլ, թերեւս ’ի տգիտութենէ գրչաց ’ի ներքս մտեալ, գրեալ էր՝ Զաւրաբաբէլ, որ յառաջիկայդ ամենայն ուրեք միապէս եդաւ ըստ սովորականին: 13 Երրորդը, որ ասել էր կանանց զօրութեան եւ ճշմարտութեան մասին, Զորոբաբէլն էր: Նա սկսեց խօսել եւ ասաց.
Եւ երրորդն` որ ասաց վասն զօրութեան կանանց, եւ վասն ճշմարտութեան. ա՛յս է Զորաբաբէլ. սկսաւ խօսել` եւ ասէ[42]:
4:13: Եւ երրորդն՝ որ ասաց վասն զօրութեան կանանց, եւ վասն ճշմարտութեան. ա՛յս է Զորաբաբէլ. սկսաւ խօսել՝ եւ ասէ [4815]. [4815] Յօրինակի մերում որպէս եւ յայլ գրչագիրս ’ի բազում տեղիս՝ անունս Զորաբաբէլ, թերեւս ’ի տգիտութենէ գրչաց ’ի ներքս մտեալ, գրեալ էր՝ Զաւրաբաբէլ, որ յառաջիկայդ ամենայն ուրեք միապէս եդաւ ըստ սովորականին: 13 Երրորդը, որ ասել էր կանանց զօրութեան եւ ճշմարտութեան մասին, Զորոբաբէլն էր: Նա սկսեց խօսել եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:134:13 Третий же, сказавший о женщинах и об истине, это был Зоровавель, начал говорить: 4:13 ὁ ο the δὲ δε though; while τρίτος τριτος third ὁ ο the εἴπας επω say; speak περὶ περι about; around τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἤρξατο αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak 13. Then the third, who had spoken of women, and of truth, (this was Zorobabel) began to speak. 13. Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak.
Then the third, who had spoken of women, and of the truth, ( this was Zorobabel) began to speak:
4:13 Третий же, сказавший о женщинах и об истине, это был Зоровавель, начал говорить: 4:13 ὁ ο the δὲ δε though; while τρίτος τριτος third ὁ ο the εἴπας επω say; speak περὶ περι about; around τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἤρξατο αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak 13. Then the third, who had spoken of women, and of truth, (this was Zorobabel) began to speak. 13. Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Ո՛ արք՝ եթէ մե՛ծ է թագաւոր՝ եւ կամ ա՛յլ բազում մարդիկ, եւ կամ զօրաւո՛ր է գինի. ո՞ է որ յաղթեալ ունի եւ տիրէ ’ի վերայ ամենեցուն։ 14 «Ո՛վ մարդիկ, եթէ մեծազօր է թագաւորը կամ բազմաթիւ այլ մարդիկ, կամ թէ զօրաւոր է գինին, ապա ո՞վ է, որ յաղթում եւ տիրում է բոլորին. կանայք չե՞ն արդեօք,
Ո՛ արք` եթէ մե՛ծ է թագաւոր` եւ կամ ա՛յլ բազում մարդիկ, եւ կամ զօրաւո՛ր է գինի. ո՞ է որ յաղթեալ ունի եւ տիրէ ’ի վերայ ամենեցուն:
4:14: Ո՛ արք՝ եթէ մե՛ծ է թագաւոր՝ եւ կամ ա՛յլ բազում մարդիկ, եւ կամ զօրաւո՛ր է գինի. ո՞ է որ յաղթեալ ունի եւ տիրէ ’ի վերայ ամենեցուն։ 14 «Ո՛վ մարդիկ, եթէ մեծազօր է թագաւորը կամ բազմաթիւ այլ մարդիկ, կամ թէ զօրաւոր է գինին, ապա ո՞վ է, որ յաղթում եւ տիրում է բոլորին. կանայք չե՞ն արդեօք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:144:14 О, мужи! Не велик ли царь, и многие из людей, и не сильно ли вино? Но кто господствует над ними и владеет ими? не женщины ли? 4:14 ἄνδρες ανηρ man; husband οὐ ου not μέγας μεγας great; loud ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὁ ο the οἶνος οινος wine ἰσχύει ισχυω have means; have force τίς τις.1 who?; what? οὖν ουν then ὁ ο the δεσπόζων δεσποζω he; him ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the κυριεύων κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife 14. O sirs, is not the king great, and men are many, and wine is strong? who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women? 14. O ye men, it is not the great king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women?
O ye men, it is not the great king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women:
4:14 О, мужи! Не велик ли царь, и многие из людей, и не сильно ли вино? Но кто господствует над ними и владеет ими? не женщины ли? 4:14 ἄνδρες ανηρ man; husband οὐ ου not μέγας μεγας great; loud ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὁ ο the οἶνος οινος wine ἰσχύει ισχυω have means; have force τίς τις.1 who?; what? οὖν ουν then ὁ ο the δεσπόζων δεσποζω he; him ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the κυριεύων κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife 14. O sirs, is not the king great, and men are many, and wine is strong? who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women? 14. O ye men, it is not the great king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Ո՞չ ապաքէն կանայք. քանզի կանայք են որ ծնանին զթագաւորս. եւ ամենայն մարդիկ որ տիրեն ծովու եւ ցամաքի[4816]՝ [4816] Ոմանք. Որ ծնան զթագաւորս: 15 քանզի նրանք են, որ ծնում են թագաւորներին. բոլոր այն մարդիկ, որոնք տիրում են ծովին ու ցամաքին, ծնուել են նրանցից:
Ո՞չ ապաքէն կանայք. քանզի կանայք են որ ծնանին զթագաւորս. եւ ամենայն մարդիկ որ տիրեն ծովու եւ ցամաքի[43]:
4:15: Ո՞չ ապաքէն կանայք. քանզի կանայք են որ ծնանին զթագաւորս. եւ ամենայն մարդիկ որ տիրեն ծովու եւ ցամաքի [4816]՝ [4816] Ոմանք. Որ ծնան զթագաւորս: 15 քանզի նրանք են, որ ծնում են թագաւորներին. բոլոր այն մարդիկ, որոնք տիրում են ծովին ու ցամաքին, ծնուել են նրանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:154:15 Жены родили царя и весь народ, который владеет морем и землею; 4:15 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἐγέννησαν γενναω father; born τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what κυριεύει κυριευω lord; master τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land 15. Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land. 15. Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land.
Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land:
4:15 Жены родили царя и весь народ, который владеет морем и землею; 4:15 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἐγέννησαν γενναω father; born τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what κυριεύει κυριευω lord; master τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land 15. Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land. 15. Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: ’ի նոցանէ՛ ծնան. եւ կանայք ծնան եւ սնուցին զմշակս որ տնկեն զայգիս՝ ուստի լինի՛ գինի[4817]. [4817] Ոսկան. Եւ նոքա ծնան եւ սնուցին: 16 Կանայք են, որ ծնել եւ սնել են նաեւ այն մշակներին, որոնք այգիներ են տնկում եւ գինի ստանում դրանցից:
’ի նոցանէ՛ ծնան. եւ կանայք ծնան եւ սնուցին զմշակս որ տնկեն զայգիս` ուստի լինի՛ գինի[44]:
4:16: ’ի նոցանէ՛ ծնան. եւ կանայք ծնան եւ սնուցին զմշակս որ տնկեն զայգիս՝ ուստի լինի՛ գինի [4817]. [4817] Ոսկան. Եւ նոքա ծնան եւ սնուցին: 16 Կանայք են, որ ծնել եւ սնել են նաեւ այն մշակներին, որոնք այգիներ են տնկում եւ գինի ստանում դրանցից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:164:16 и от них родились и ими вскормлены насаждающие виноград, из которого делается вино; 4:16 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become καὶ και and; even αὗται ουτος this; he ἐξέθρεψαν εκτρεφω cherish; nourish αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the φυτεύοντας φυτευω plant τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ὁ ο the οἶνος οινος wine γίνεται γινομαι happen; become 16. Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh. 16. Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh.
Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh:
4:16 и от них родились и ими вскормлены насаждающие виноград, из которого делается вино; 4:16 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become καὶ και and; even αὗται ουτος this; he ἐξέθρεψαν εκτρεφω cherish; nourish αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the φυτεύοντας φυτευω plant τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what ὁ ο the οἶνος οινος wine γίνεται γινομαι happen; become 16. Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh. 16. Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: եւ նոքա՛ են որ առնեն զհանդերձս արանց, եւ նոքօք զարդարին եւ փառաւորին մարդիկ. եւ ո՛չ է հնար առանց նոցա լինել մարդկան։ 17 Նրանք են, որ հագուստներ են պատրաստում տղամարդկանց համար, որոնցով զարդարւում եւ փառաւորւում են նրանք. տղամարդիկ էլ, առանց նրանց, չեն կարող լինել:
եւ նոքա՛ են որ առնեն զհանդերձս արանց, եւ նոքօք զարդարին եւ փառաւորին մարդիկ. եւ ո՛չ է հնար առանց նոցա լինել մարդկան:
4:17: եւ նոքա՛ են որ առնեն զհանդերձս արանց, եւ նոքօք զարդարին եւ փառաւորին մարդիկ. եւ ո՛չ է հնար առանց նոցա լինել մարդկան։ 17 Նրանք են, որ հագուստներ են պատրաստում տղամարդկանց համար, որոնցով զարդարւում եւ փառաւորւում են նրանք. տղամարդիկ էլ, առանց նրանց, չեն կարող լինել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:174:17 они делают одежды для людей и доставляют украшение людям, и люди не могут быть без жен. 4:17 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even αὗται ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make δόξαν δοξα glory τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human εἶναι ειμι be χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife 17. These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be. 17. These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be.
These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be:
4:17 они делают одежды для людей и доставляют украшение людям, и люди не могут быть без жен. 4:17 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even αὗται ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make δόξαν δοξα glory τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not δύνανται δυναμαι able; can οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human εἶναι ειμι be χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife 17. These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be. 17. These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ եթէ ժողովեսցեն զոսկի եւ զարծաթ՝ եւ զամենայն բարութիւնս, եւ տեսեալ կին մի գեղեցիկ՝ 18 Եթէ տղամարդիկ ոսկի, արծաթ եւ ամէն տեսակ բարիքներ էլ հաւաքելիս լինեն, տեսնելով մի գեղեցիկ կին՝ շրջւում են դէպի նա,
Եւ եթէ ժողովեսցեն զոսկի եւ զարծաթ` եւ զամենայն բարութիւնս, եւ տեսեալ կին մի գեղեցիկ:
4:18: Եւ եթէ ժողովեսցեն զոսկի եւ զարծաթ՝ եւ զամենայն բարութիւնս, եւ տեսեալ կին մի գեղեցիկ՝ 18 Եթէ տղամարդիկ ոսկի, արծաթ եւ ամէն տեսակ բարիքներ էլ հաւաքելիս լինեն, տեսնելով մի գեղեցիկ կին՝ շրջւում են դէպի նա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:184:18 Если соберут золото и серебро и всякие драгоценности, а потом увидят одну женщину, хорошую лицом и красивую, 4:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συναγάγωσιν συναγω gather χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable καὶ και and; even ἴδωσιν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife μίαν εις.1 one; unit καλὴν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even τῷ ο the κάλλει καλλος beauty 18. Yea, and if men have gathered together gold and silver and any other goodly thing, and see a woman which is comely in favour and beauty, 18. Yea, and if men have gathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty?
Yea, and if men have gathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty:
4:18 Если соберут золото и серебро и всякие драгоценности, а потом увидят одну женщину, хорошую лицом и красивую, 4:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συναγάγωσιν συναγω gather χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable καὶ και and; even ἴδωσιν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife μίαν εις.1 one; unit καλὴν καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even τῷ ο the κάλλει καλλος beauty 18. Yea, and if men have gathered together gold and silver and any other goodly thing, and see a woman which is comely in favour and beauty, 18. Yea, and if men have gathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: դարձեալ ’ի նա՝ եւ բերանաբաց եղեալ հային ընդ նա. եւ ամենայն կամօք իւրեանց սիրեն զնա առաւել քան զոսկի եւ քան զարծաթ՝ եւ քան զամենայն բարութիւնս. 19 բերանները բաց նայում եւ ամբողջ սրտով սիրում են նրան՝ ոսկուց, արծաթից եւ բոլոր բարիքներից առաւել:
դարձեալ ’ի նա` եւ բերանաբաց եղեալ հային ընդ նա. եւ ամենայն կամօք իւրեանց սիրեն զնա առաւել քան զոսկի եւ քան զարծաթ` եւ քան զամենայն բարութիւնս:
4:19: դարձեալ ’ի նա՝ եւ բերանաբաց եղեալ հային ընդ նա. եւ ամենայն կամօք իւրեանց սիրեն զնա առաւել քան զոսկի եւ քան զարծաթ՝ եւ քան զամենայն բարութիւնս. 19 բերանները բաց նայում եւ ամբողջ սրտով սիրում են նրան՝ ոսկուց, արծաթից եւ բոլոր բարիքներից առաւել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:194:19 оставив все, устремляются к ней и, раскрыв рот, смотрят на нее, и все прилепляются к ней более, чем к золоту и серебру и ко всякой дорогой вещи. 4:19 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἀφέντες αφιημι dismiss; leave εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἐγκέχηναν εγχασκω and; even χάσκοντες χασκω the στόμα στομα mouth; edge θεωροῦσιν θεωρεω observe αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every αὐτὴν αυτος he; him αἱρετίζουσιν αιρετιζω choose μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable 19. they let all those things go, and gape after her, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have all more desire unto her than unto gold or silver, or any goodly thing whatsoever. 19. And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever?
And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever:
4:19 оставив все, устремляются к ней и, раскрыв рот, смотрят на нее, и все прилепляются к ней более, чем к золоту и серебру и ко всякой дорогой вещи. 4:19 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἀφέντες αφιημι dismiss; leave εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἐγκέχηναν εγχασκω and; even χάσκοντες χασκω the στόμα στομα mouth; edge θεωροῦσιν θεωρεω observe αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every αὐτὴν αυτος he; him αἱρετίζουσιν αιρετιζω choose μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable 19. they let all those things go, and gape after her, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have all more desire unto her than unto gold or silver, or any goodly thing whatsoever. 19. And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: եւ թողեալ զհայր՝ եւ զմայր իւր, որ ծնան եւ սնուցին զնա, եւ զաշխարհ իւր. երթա՛յ զհետ կնոջ իւրոյ[4818]. [4818] Ոմանք. Եւ երթայր զհետ կնոջ: 20 Տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը, որ ծնել ու սնել են իրեն, նաեւ իր երկիրը, գնում է կնոջ հետ,
եւ թողեալ զհայր` եւ զմայր իւր, որ ծնան եւ սնուցին զնա, եւ զաշխարհ իւր. երթա՛յ զհետ կնոջ իւրոյ[45]:
4:20: եւ թողեալ զհայր՝ եւ զմայր իւր, որ ծնան եւ սնուցին զնա, եւ զաշխարհ իւր. երթա՛յ զհետ կնոջ իւրոյ [4818]. [4818] Ոմանք. Եւ երթայր զհետ կնոջ: 20 Տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը, որ ծնել ու սնել են իրեն, նաեւ իր երկիրը, գնում է կնոջ հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:204:20 Человек оставляет воспитавшего его отца и страну свою и прилепляется к жене своей, 4:20 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own πατέρα πατηρ father ἐγκαταλείπει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὃς ος who; what ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private γυναῖκα γυνη woman; wife κολλᾶται κολλαω cling; join 20. A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife. 20. A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife.
A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife:
4:20 Человек оставляет воспитавшего его отца и страну свою и прилепляется к жене своей, 4:20 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own πατέρα πατηρ father ἐγκαταλείπει εγκαταλειπω abandon; leave behind ὃς ος who; what ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private γυναῖκα γυνη woman; wife κολλᾶται κολλαω cling; join 20. A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife. 20. A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: եւ այնպէս միացեալ ոգեխառնի ընդ նմա, մինչեւ ո՛չ յիշէ զհայր իւր եւ ո՛չ զմայր եւ ո՛չ զաշխարհ։ 21 եւ հոգով այնպէս է միանում նրան, որ մինչեւ իսկ չի յիշում ո՛չ հօրը, ո՛չ մօրը եւ ո՛չ էլ իր երկիրը:
եւ այնպէս միացեալ ոգեխառնի ընդ նմա, մինչեւ ո՛չ յիշէ զհայր իւր եւ ո՛չ զմայր եւ ո՛չ զաշխարհ:
4:21: եւ այնպէս միացեալ ոգեխառնի ընդ նմա, մինչեւ ո՛չ յիշէ զհայր իւր եւ ո՛չ զմայր եւ ո՛չ զաշխարհ։ 21 եւ հոգով այնպէս է միանում նրան, որ մինչեւ իսկ չի յիշում ո՛չ հօրը, ո՛չ մօրը եւ ո՛չ էլ իր երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:214:21 и с женою оставляет душу, и не помнит ни отца, ни матери, ни страны своей. 4:21 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife ἀφίησι αφιημι dismiss; leave τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul καὶ και and; even οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the πατέρα πατηρ father μέμνηται μιμνησκω remind; remember οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the μητέρα μητηρ mother οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate 21. And with his wife he endeth his days, and remembereth neither father, nor mother, nor country. 21. He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country.
He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country:
4:21 и с женою оставляет душу, и не помнит ни отца, ни матери, ни страны своей. 4:21 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife ἀφίησι αφιημι dismiss; leave τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul καὶ και and; even οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the πατέρα πατηρ father μέμνηται μιμνησκω remind; remember οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the μητέρα μητηρ mother οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate 21. And with his wife he endeth his days, and remembereth neither father, nor mother, nor country. 21. He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ յայսմանէ արժա՛ն է ձեզ գիտել՝ թէ տիրեն ’ի վերայ ձեր կանայք ձեր. զի զամենայն ինչ՝ զոր գործէք եւ աշխատիք, բերէք եւ տայք ցկանայս ձեր։ 22 Հէնց սրանից էլ արժէ, որ դուք իմանաք, թէ ձեր կանայք սիրում են ձեզ, քանզի այն ամէնը, ինչ դուք անում էք եւ վաստակում, բերում եւ տալիս էք ձեր կանանց:
Եւ յայսմանէ արժա՛ն է ձեզ գիտել` թէ տիրեն ’ի վերայ ձեր կանայք ձեր. զի զամենայն ինչ` զոր գործէք եւ աշխատիք, բերէք եւ տայք ցկանայս ձեր:
4:22: Եւ յայսմանէ արժա՛ն է ձեզ գիտել՝ թէ տիրեն ’ի վերայ ձեր կանայք ձեր. զի զամենայն ինչ՝ զոր գործէք եւ աշխատիք, բերէք եւ տայք ցկանայս ձեր։ 22 Հէնց սրանից էլ արժէ, որ դուք իմանաք, թէ ձեր կանայք սիրում են ձեզ, քանզի այն ամէնը, ինչ դուք անում էք եւ վաստակում, բերում եւ տալիս էք ձեր կանանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:224:22 И из этого должно вам познать, что женщины господствуют над вами. Не подъемлете ли вы трудов и не напрягаете ли усилий, и не отдаете ли и не приносите ли всего женам? 4:22 καὶ και and; even ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side δεῖ δει is necessary; have to ὑμᾶς υμας you γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife κυριεύουσιν κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your οὐχὶ ουχι not; not actually πονεῖτε πονεω and; even μοχθεῖτε μοχθεω and; even πάντα πας all; every ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife δίδοτε διδωμι give; deposit καὶ και and; even φέρετε φερω carry; bring 22. By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labor and toil, and give and bring all to women? 22. By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman?
By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman:
4:22 И из этого должно вам познать, что женщины господствуют над вами. Не подъемлете ли вы трудов и не напрягаете ли усилий, и не отдаете ли и не приносите ли всего женам? 4:22 καὶ και and; even ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side δεῖ δει is necessary; have to ὑμᾶς υμας you γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife κυριεύουσιν κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your οὐχὶ ουχι not; not actually πονεῖτε πονεω and; even μοχθεῖτε μοχθεω and; even πάντα πας all; every ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife δίδοτε διδωμι give; deposit καὶ και and; even φέρετε φερω carry; bring 22. By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labor and toil, and give and bring all to women? 22. By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ առեալ առն զսուր իւր, գնա՛յ ’ի ճանապարհ հեռի. եւ եթէ շահի ինչ, կամ աւազակէ եւ գողանայ, կամ ընդ ծով եւ ընդ գետս նաւէ. 23 Եթէ մարդ իր սուրը վերցնելով՝ գնայ հեռու ճանապարհ, եւ ինչ-որ բան ձեռք բերի՝ աւազակութիւն անի կամ գողանայ, նաւարկի ծովով կամ գետերով,
Եւ առեալ առն զսուր իւր, գնա՛յ ’ի ճանապարհ հեռի. եւ եթէ շահի ինչ, կամ աւազակէ եւ գողանայ, կամ ընդ ծով եւ ընդ գետս նաւէ:
4:23: Եւ առեալ առն զսուր իւր, գնա՛յ ’ի ճանապարհ հեռի. եւ եթէ շահի ինչ, կամ աւազակէ եւ գողանայ, կամ ընդ ծով եւ ընդ գետս նաւէ. 23 Եթէ մարդ իր սուրը վերցնելով՝ գնայ հեռու ճանապարհ, եւ ինչ-որ բան ձեռք բերի՝ աւազակութիւն անի կամ գողանայ, նաւարկի ծովով կամ գետերով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:234:23 Берет человек меч свой и отправляется, чтобы выходить на дороги и грабить и красть, и готов плавать по морю и рекам, 4:23 καὶ και and; even λαμβάνει λαμβανω take; get ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐξοδεύειν εξοδευω and; even λῃστεύειν ληστευω and; even κλέπτειν κλεπτω steal καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea πλεῖν πλεω sail καὶ και and; even ποταμούς ποταμος river 23. Yea, a man taketh his sword, and goeth forth to make outroads, and to rob and to steal, and to sail upon the sea and upon rivers; 23. Yea, a man taketh his sword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers;
Yea, a man taketh his sword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers:
4:23 Берет человек меч свой и отправляется, чтобы выходить на дороги и грабить и красть, и готов плавать по морю и рекам, 4:23 καὶ και and; even λαμβάνει λαμβανω take; get ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐξοδεύειν εξοδευω and; even λῃστεύειν ληστευω and; even κλέπτειν κλεπτω steal καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea πλεῖν πλεω sail καὶ και and; even ποταμούς ποταμος river 23. Yea, a man taketh his sword, and goeth forth to make outroads, and to rob and to steal, and to sail upon the sea and upon rivers; 23. Yea, a man taketh his sword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: եւ գազանաց պատահէ, եւ ընդ խաւարուտ գնայ. եւ յորժամ գողանայ եւ յափշտակէ, եւ ընդ ամենայն վիշտս անցանէ, գա՛յ բերէ զամենայն վաստակսն առ կին իւր. 24 գազանների պատահի կամ անցնի խաւար տեղերով, երբ գողանայ, յափշտակի, անցնի բոլոր նեղութիւններից, ապա պիտի գայ եւ իր ամբողջ վաստակը պիտի բերի կնոջ համար,
եւ գազանաց պատահէ, եւ ընդ խաւարուտ գնայ. եւ յորժամ գողանայ եւ յափշտակէ, եւ ընդ ամենայն վիշտս անցանէ, գա՛յ բերէ զամենայն վաստակսն առ կին իւր:
4:24: եւ գազանաց պատահէ, եւ ընդ խաւարուտ գնայ. եւ յորժամ գողանայ եւ յափշտակէ, եւ ընդ ամենայն վիշտս անցանէ, գա՛յ բերէ զամենայն վաստակսն առ կին իւր. 24 գազանների պատահի կամ անցնի խաւար տեղերով, երբ գողանայ, յափշտակի, անցնի բոլոր նեղութիւններից, ապա պիտի գայ եւ իր ամբողջ վաստակը պիտի բերի կնոջ համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:244:24 льва встречает, и во тьме скитается; но лишь только украдет, похитит и ограбит, относит то к возлюбленной. 4:24 καὶ και and; even τὸν ο the λέοντα λεων lion θεωρεῖ θεωρεω observe καὶ και and; even ἐν εν in σκότει σκοτος dark βαδίζει βαδιζω and; even ὅταν οταν when; once κλέψῃ κλεπτω steal καὶ και and; even ἁρπάσῃ αρπαζω snatch καὶ και and; even λωποδυτήσῃ λωποδυτεω the ἐρωμένῃ εραω carry away / off 24. and looketh upon a lion, and walketh in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love. 24. And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love.
And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love:
4:24 льва встречает, и во тьме скитается; но лишь только украдет, похитит и ограбит, относит то к возлюбленной. 4:24 καὶ και and; even τὸν ο the λέοντα λεων lion θεωρεῖ θεωρεω observe καὶ και and; even ἐν εν in σκότει σκοτος dark βαδίζει βαδιζω and; even ὅταν οταν when; once κλέψῃ κλεπτω steal καὶ και and; even ἁρπάσῃ αρπαζω snatch καὶ και and; even λωποδυτήσῃ λωποδυτεω the ἐρωμένῃ εραω carry away / off 24. and looketh upon a lion, and walketh in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love. 24. And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: քանզի առաւե՛լ սիրէ մարդ զկին իւր՝ քան զհայր իւր եւ զմայր իւր։ 25 որովհետեւ մարդ կնոջն աւելի է սիրում, քան իր հօրն ու մօրը:
քանզի առաւե՛լ սիրէ մարդ զկին իւր` քան զհայր իւր եւ զմայր իւր:
4:25: քանզի առաւե՛լ սիրէ մարդ զկին իւր՝ քան զհայր իւր եւ զմայր իւր։ 25 որովհետեւ մարդ կնոջն աւելի է սիրում, քան իր հօրն ու մօրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:254:25 И более любит человек жену свою, нежели отца и мать. 4:25 καὶ και and; even πλεῖον πλειων more; majority ἀγαπᾷ αγαπαω love ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private γυναῖκα γυνη woman; wife μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother 25. Wherefore a man loveth his wife better than father or mother. 25. Wherefore a man loveth his wife better than father or mother.
Wherefore a man loveth his wife better than father or mother:
4:25 И более любит человек жену свою, нежели отца и мать. 4:25 καὶ και and; even πλεῖον πλειων more; majority ἀγαπᾷ αγαπαω love ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private γυναῖκα γυνη woman; wife μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother 25. Wherefore a man loveth his wife better than father or mother. 25. Wherefore a man loveth his wife better than father or mother. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Եւ բազումք յիմարեցան ’ի մտաց իւրեանց. եւ վասն կանանց իւրեանց անկա՛ն ’ի ծառայութիւն. 26 Շատերն են իրենց խելքը կորցրել եւ իրենց կանանց պատճառով դարձել ծառաներ,
Եւ բազումք յիմարեցան ’ի մտաց իւրեանց. եւ վասն կանանց իւրեանց անկա՛ն ’ի ծառայութիւն:
4:26: Եւ բազումք յիմարեցան ’ի մտաց իւրեանց. եւ վասն կանանց իւրեանց անկա՛ն ’ի ծառայութիւն. 26 Շատերն են իրենց խելքը կորցրել եւ իրենց կանանց պատճառով դարձել ծառաներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:264:26 Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них. 4:26 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπενοήθησαν απονοεομαι the ἰδίαις ιδιος his own; private διανοίαις διανοια mind; intention διὰ δια through; because of τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even δοῦλοι δουλος subject ἐγένοντο γινομαι happen; become δι᾿ δια through; because of αὐτάς αυτος he; him 26. Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become bondmen for their sakes. 26. Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes.
Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes:
4:26 Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них. 4:26 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπενοήθησαν απονοεομαι the ἰδίαις ιδιος his own; private διανοίαις διανοια mind; intention διὰ δια through; because of τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even δοῦλοι δουλος subject ἐγένοντο γινομαι happen; become δι᾿ δια through; because of αὐτάς αυτος he; him 26. Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become bondmen for their sakes. 26. Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: եւ բազումք ’ի կորուստ մատնեցան, եւ մեռան, եւ սպանին. եւ սխալեալ անկան ’ի մեծամեծ մեղս վասն կանանց։ 27 շատերն են մատնուել կորստի, մեռել ու սպանուել, սխալուել ու ընկել մեծ մեղքերի մէջ՝ կանանց պատճառով:
եւ բազումք ’ի կորուստ մատնեցան, եւ մեռան, եւ սպանին. եւ սխալեալ անկան ’ի մեծամեծ մեղս վասն կանանց:
4:27: եւ բազումք ’ի կորուստ մատնեցան, եւ մեռան, եւ սպանին. եւ սխալեալ անկան ’ի մեծամեծ մեղս վասն կանանց։ 27 շատերն են մատնուել կորստի, մեռել ու սպանուել, սխալուել ու ընկել մեծ մեղքերի մէջ՝ կանանց պատճառով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:274:27 Многие погибли и сбились с пути и согрешили через женщин. 4:27 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἐσφάλησαν σφαλλω and; even ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin διὰ δια through; because of τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife 27. Many also have perished, have stumbled, and sinned, for women. 27. Many also have perished, have erred, and sinned, for women.
Many also have perished, have erred, and sinned, for women:
4:27 Многие погибли и сбились с пути и согрешили через женщин. 4:27 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἐσφάλησαν σφαλλω and; even ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin διὰ δια through; because of τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife 27. Many also have perished, have stumbled, and sinned, for women. 27. Many also have perished, have erred, and sinned, for women. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եւ այժմ ո՛չ հաւատայք ինձ. ո՞չ մեծ թագաւորդ անձնիշխա՛ն է ինքն. եւ ամենայն ոք ’ի մարդկանէ ո՛չ իշխէ մերձենալ ’ի դա։ 28 Հիմա դուք ինձ չէք հաւատում. ահա այդ մեծ թագաւորը. անձնիշխան է չէ՞ ինքը. մարդկանցից ամէն մէկը չի համարձակւում մօտենալ նրան:
Եւ այժմ ո՛չ հաւատայք ինձ. ո՞չ մեծ թագաւորդ անձնիշխա՛ն է ինքն. եւ ամենայն ոք ’ի մարդկանէ ո՛չ իշխէ մերձենալ ’ի դա:
4:28: Եւ այժմ ո՛չ հաւատայք ինձ. ո՞չ մեծ թագաւորդ անձնիշխա՛ն է ինքն. եւ ամենայն ոք ’ի մարդկանէ ո՛չ իշխէ մերձենալ ’ի դա։ 28 Հիմա դուք ինձ չէք հաւատում. ահա այդ մեծ թագաւորը. անձնիշխան է չէ՞ ինքը. մարդկանցից ամէն մէկը չի համարձակւում մօտենալ նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:284:28 Неужели теперь не поверите мне? Не велик ли царь властью своею? Не боятся ли все страны прикоснуться к нему? 4:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not πιστεύετέ πιστευω believe; entrust μοι μοι me οὐχὶ ουχι not; not actually μέγας μεγας great; loud ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually πᾶσαι πας all; every αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate εὐλαβοῦνται ευλαβεομαι conscientious ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him 28. And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him? 28. And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him?
And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him:
4:28 Неужели теперь не поверите мне? Не велик ли царь властью своею? Не боятся ли все страны прикоснуться к нему? 4:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not πιστεύετέ πιστευω believe; entrust μοι μοι me οὐχὶ ουχι not; not actually μέγας μεγας great; loud ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually πᾶσαι πας all; every αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate εὐλαβοῦνται ευλαβεομαι conscientious ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him 28. And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him? 28. And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Տեսանէի՛ ես զդուստր հարճի թագաւորի, զի նստէր ընդ աջմէ թագաւորիդ[4819]. [4819] Ոսկան յաւելու. Տեսանէի ես զԱպեմէն զդուստր հարճի: 29 Բայց ես տեսել եմ, թէ ինչպէս թագաւորի հարճի աղջիկը, որ նստել էր թագաւորի աջ կողմում,
Տեսանէի՛ ես զդուստր հարճի թագաւորի, զի նստէր ընդ աջմէ թագաւորիդ[46]:
4:29: Տեսանէի՛ ես զդուստր հարճի թագաւորի, զի նստէր ընդ աջմէ թագաւորիդ [4819]. [4819] Ոսկան յաւելու. Տեսանէի ես զԱպեմէն զդուստր հարճի: 29 Բայց ես տեսել եմ, թէ ինչպէս թագաւորի հարճի աղջիկը, որ նստել էր թագաւորի աջ կողմում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:294:29 Я видел его и Апамину, дочь славного Вартака, царскую наложницу, сидящую по правую сторону царя; 4:29 ἐθεώρουν θεωρεω observe αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even Ἀπάμην απαμη the θυγατέρα θυγατηρ daughter Βαρτάκου βαρτακος the θαυμαστοῦ θαυμαστος wonderful τὴν ο the παλλακὴν παλλακη the βασιλέως βασιλευς monarch; king καθημένην καθημαι sit; settle ἐν εν in δεξιᾷ δεξιος right τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 29. Yet did I see him and Apame the king’s concubine, the daughter of the illustrious Barticus, sitting at the right hand of the king, 29. Yet did I see him and Apame the king's concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king,
Yet did I see him and Apame the king' s concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king:
4:29 Я видел его и Апамину, дочь славного Вартака, царскую наложницу, сидящую по правую сторону царя; 4:29 ἐθεώρουν θεωρεω observe αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even Ἀπάμην απαμη the θυγατέρα θυγατηρ daughter Βαρτάκου βαρτακος the θαυμαστοῦ θαυμαστος wonderful τὴν ο the παλλακὴν παλλακη the βασιλέως βασιλευς monarch; king καθημένην καθημαι sit; settle ἐν εν in δεξιᾷ δεξιος right τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 29. Yet did I see him and Apame the king’s concubine, the daughter of the illustrious Barticus, sitting at the right hand of the king, 29. Yet did I see him and Apame the king's concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: եւ առեալ զթագն ’ի գլխոյ դորա՝ դնէր ’ի գլուխ իւրում. եւ ածեալ ապտակ թագաւորիդ. 30 թագաւորի գլխից վերցնելով թագը՝ դնում էր իր գլխին,
եւ առեալ զթագն ’ի գլխոյ դորա` դնէր ’ի գլուխ իւրում. եւ ածեալ ապտակ թագաւորիդ:
4:30: եւ առեալ զթագն ’ի գլխոյ դորա՝ դնէր ’ի գլուխ իւրում. եւ ածեալ ապտակ թագաւորիդ. 30 թագաւորի գլխից վերցնելով թագը՝ դնում էր իր գլխին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:304:30 она снимала венец с головы царя и возлагала на себя, а левою рукою ударяла царя по щеке. 4:30 καὶ και and; even ἀφαιροῦσαν αφαιρεω take away τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπιτιθοῦσαν επιτιθημι put on; put another ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐρράπιζεν ραπιζω slap τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left 30. and taking the crown from the king’s head, and setting it upon her own head; yea, she struck the king with her left hand: 30. And taking the crown from the king's head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand.
And taking the crown from the king' s head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand:
4:30 она снимала венец с головы царя и возлагала на себя, а левою рукою ударяла царя по щеке. 4:30 καὶ και and; even ἀφαιροῦσαν αφαιρεω take away τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπιτιθοῦσαν επιτιθημι put on; put another ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐρράπιζεν ραπιζω slap τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left 30. and taking the crown from the king’s head, and setting it upon her own head; yea, she struck the king with her left hand: 30. And taking the crown from the king's head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: եւ առ այս թագաւորդ ո՛չ ցասնոյր. այլ բացեալ զբերան իւր հայէր ընդդէմ նորա, եւ եթէ ծիծաղէր՝ ծիծաղէր ընդդէմ նորա. եւ եթէ տրտմէր՝ թագաւորդ ողոքէր, մինչեւ սթափեցուսցէ զնա[4820]։ [4820] Այլք. Ոչ ինչ ցասնոյր: 31 ապտակում թագաւորին, բայց թագաւորը դրա համար չէր բարկանում, այլ բերանը բացած՝ նայում էր նրան. եթէ աղջիկը ծիծաղում էր, ինքն էլ էր ծիծաղում նրա հետ, եթէ նա տխրում էր, թագաւորը փաղաքշում էր, մինչեւ որ սփոփէր նրան:
եւ առ այս թագաւորդ ո՛չ ցասնոյր. այլ բացեալ զբերան իւր հայէր ընդդէմ նորա, եւ եթէ ծիծաղէր` ծիծաղէր ընդդէմ նորա. եւ եթէ տրտմէր` թագաւորդ ողոքէր, մինչեւ սթափեցուսցէ զնա[47]:
4:31: եւ առ այս թագաւորդ ո՛չ ցասնոյր. այլ բացեալ զբերան իւր հայէր ընդդէմ նորա, եւ եթէ ծիծաղէր՝ ծիծաղէր ընդդէմ նորա. եւ եթէ տրտմէր՝ թագաւորդ ողոքէր, մինչեւ սթափեցուսցէ զնա [4820]։ [4820] Այլք. Ոչ ինչ ցասնոյր: 31 ապտակում թագաւորին, բայց թագաւորը դրա համար չէր բարկանում, այլ բերանը բացած՝ նայում էր նրան. եթէ աղջիկը ծիծաղում էր, ինքն էլ էր ծիծաղում նրա հետ, եթէ նա տխրում էր, թագաւորը փաղաքշում էր, մինչեւ որ սփոփէր նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:314:31 И при всем том царь смотрел на нее, раскрыв рот: если она улыбнется ему, улыбается и он; если же она рассердится на него, он ласкает ее, чтобы помирилась с ним. 4:31 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τούτοις ουτος this; he ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king χάσκων χασκω the στόμα στομα mouth; edge ἐθεώρει θεωρεω observe αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless προσγελάσῃ προσγελαω he; him γελᾷ γελαω laugh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πικρανθῇ πικραινω embitter ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him κολακεύει κολακευω he; him ὅπως οπως that way; how διαλλαγῇ διαλλασσω reconcile αὐτῷ αυτος he; him 31. and therewithal the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, he was fain to flatter, that she might be reconciled to him again. 31. And yet for all this the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again.
And yet for all this the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again:
4:31 И при всем том царь смотрел на нее, раскрыв рот: если она улыбнется ему, улыбается и он; если же она рассердится на него, он ласкает ее, чтобы помирилась с ним. 4:31 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τούτοις ουτος this; he ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king χάσκων χασκω the στόμα στομα mouth; edge ἐθεώρει θεωρεω observe αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless προσγελάσῃ προσγελαω he; him γελᾷ γελαω laugh ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πικρανθῇ πικραινω embitter ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him κολακεύει κολακευω he; him ὅπως οπως that way; how διαλλαγῇ διαλλασσω reconcile αὐτῷ αυτος he; him 31. and therewithal the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, he was fain to flatter, that she might be reconciled to him again. 31. And yet for all this the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Արդ՝ ո՛ արք. զիա՞րդ ո՛չ են զօրաւոր կանայք՝ որ զայս ամենայն առնեն։ 32 Արդ, ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ զօրաւորը կանայք չեն, որ անում են այս բոլորը»:
Արդ` ո՛ արք. զիա՞րդ ո՛չ են զօրաւոր կանայք` որ զայս ամենայն առնեն:
4:32: Արդ՝ ո՛ արք. զիա՞րդ ո՛չ են զօրաւոր կանայք՝ որ զայս ամենայն առնեն։ 32 Արդ, ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ զօրաւորը կանայք չեն, որ անում են այս բոլորը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:324:32 О, мужи! Как же не сильны женщины, когда так поступают они? 4:32 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband πῶς πως.1 how οὐχὶ ουχι not; not actually ἰσχυραὶ ισχυρος forceful; severe αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way πράσσουσιν πρασσω act; enact 32. O sirs, how can it be but women should be strong, seeing they do thus? 32. O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?
O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus:
4:32 О, мужи! Как же не сильны женщины, когда так поступают они? 4:32 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband πῶς πως.1 how οὐχὶ ουχι not; not actually ἰσχυραὶ ισχυρος forceful; severe αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way πράσσουσιν πρασσω act; enact 32. O sirs, how can it be but women should be strong, seeing they do thus? 32. O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Եւ յայնժամ թագաւորն եւ մեծամեծք նորա սկսան հայել ա՛յր ընդ ընկեր իւր։ Եւ սկսաւ խօսել Զորաբաբէլ վասն ճշմարտութեան՝ եւ ասէ. 33 Թագաւորն ու նրա մեծամեծները այդ ժամանակ սկսեցին նայել մէկը միւսին, ընկերն՝ ընկերոջը: Զորոբաբէլն սկսեց խօսել ճշմարտութեան մասին եւ ասաց.[34] «Ո՛վ մարդիկ, ճիշտ չէ՞, որ կանայք են զօրաւոր. մեծ է երկիրը, բարձր է երկինքը, արագընթաց է արեգակը, քանզի արշաւելով երկնքի կամարաձեւ խորանի միջով՝ մի օրուայ մէջ դարձեալ արագ սլանում եւ հասնում է իր տեղը:
Եւ յայնժամ թագաւորն եւ մեծամեծք նորա սկսան հայել ա՛յր ընդ ընկեր իւր: Եւ սկսաւ խօսել Զորաբաբէլ վասն ճշմարտութեան` եւ ասէ. 33 Ո՛ արք` ո՞չ ապաքէն զօրաւոր են կանայք, մե՛ծ է երկիր, բա՛րձր են երկինք, եւ երագընթաց է արեգակն. վասն զի ունի արշաւանս ընդ կամարաձեւ խորանն երկնից. եւ դարձեալ վաղվաղակի սլացեալ հասանէ ’ի տեղի իւր ’ի միում աւուր:
4:33: Եւ յայնժամ թագաւորն եւ մեծամեծք նորա սկսան հայել ա՛յր ընդ ընկեր իւր։ Եւ սկսաւ խօսել Զորաբաբէլ վասն ճշմարտութեան՝ եւ ասէ. 33 Թագաւորն ու նրա մեծամեծները այդ ժամանակ սկսեցին նայել մէկը միւսին, ընկերն՝ ընկերոջը: Զորոբաբէլն սկսեց խօսել ճշմարտութեան մասին եւ ասաց. [34] «Ո՛վ մարդիկ, ճիշտ չէ՞, որ կանայք են զօրաւոր. մեծ է երկիրը, բարձր է երկինքը, արագընթաց է արեգակը, քանզի արշաւելով երկնքի կամարաձեւ խորանի միջով՝ մի օրուայ մէջ դարձեալ արագ սլանում եւ հասնում է իր տեղը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:334:33 Тогда царь и вельможи взглянули друг на друга, а он начал говорить об истине.[4:34] О, мужи! Не сильны ли женщины? Велика земля, и высоко небо, и быстро в своем течении солнце, ибо оно в один день обходит круг неба и опять возвращается на свое место. 4:33 καὶ και and; even τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate ἐνέβλεπον εμβλεπω look at; look in ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate [4:34] καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth ἄνδρες ανηρ man; husband οὐχὶ ουχι not; not actually ἰσχυραὶ ισχυρος forceful; severe αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ταχὺς ταχυς quick τῷ ο the δρόμῳ δρομος running; course ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ὅτι οτι since; that στρέφεται στρεφω turn; turned around ἐν εν in τῷ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀποτρέχει αποτρεχω into; for τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day 33. Then the king and the nobles looked one upon another: so he began to speak concerning truth.[34]. O sirs, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day. 33. Then the king and the princes looked one upon another: so he began to speak of the truth.[34]. O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day.
Then the king and the princes looked one upon another: so he began to speak of the truth.
KJV [34] O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day:
4:33 Тогда царь и вельможи взглянули друг на друга, а он начал говорить об истине. [4:34] О, мужи! Не сильны ли женщины? Велика земля, и высоко небо, и быстро в своем течении солнце, ибо оно в один день обходит круг неба и опять возвращается на свое место. 4:33 καὶ και and; even τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate ἐνέβλεπον εμβλεπω look at; look in ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate [4:34] καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin λαλεῖν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth ἄνδρες ανηρ man; husband οὐχὶ ουχι not; not actually ἰσχυραὶ ισχυρος forceful; severe αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ὑψηλὸς υψηλος high; lofty ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ταχὺς ταχυς quick τῷ ο the δρόμῳ δρομος running; course ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ὅτι οτι since; that στρέφεται στρεφω turn; turned around ἐν εν in τῷ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀποτρέχει αποτρεχω into; for τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit ἡμέρᾳ ημερα day 33. Then the king and the nobles looked one upon another: so he began to speak concerning truth. [34]. O sirs, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day. 33. Then the king and the princes looked one upon another: so he began to speak of the truth. [34]. O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:354:33: Ո՛ արք՝ ո՞չ ապաքէն զօրաւոր են կանայք, մե՛ծ է երկիր, բա՛րձր են երկինք, եւ երագընթաց է արեգակն. վասն զի ունի արշաւանս ընդ կամարաձեւ խորանն երկնից. եւ դարձեալ վաղվաղակի սլացեալ հասանէ ’ի տեղի իւր ’ի միում աւուր։ 35 Արդեօ՞ք մեծ չէ Նա, որ ստեղծել է այս բոլորը: Արդարեւ, մեծ է ճշմարտութիւնը եւ ամէն ինչից զօրաւոր:
Ո՞չ ապաքէն մեծ է այն` որ զայս ամենայն արար: Արդարեւ` ճշմարտութիւն մե՛ծ եւ զօրաւոր է քան զամենեսեան[48]:
4:33: Ո՛ արք՝ ո՞չ ապաքէն զօրաւոր են կանայք, մե՛ծ է երկիր, բա՛րձր են երկինք, եւ երագընթաց է արեգակն. վասն զի ունի արշաւանս ընդ կամարաձեւ խորանն երկնից. եւ դարձեալ վաղվաղակի սլացեալ հասանէ ’ի տեղի իւր ’ի միում աւուր։ 35 Արդեօ՞ք մեծ չէ Նա, որ ստեղծել է այս բոլորը: Արդարեւ, մեծ է ճշմարտութիւնը եւ ամէն ինչից զօրաւոր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:354:35 Не велик ли Тот, Кто совершает это? И истина велика и сильнее всего. 4:35 οὐχὶ ουχι not; not actually μέγας μεγας great; loud ὃς ος who; what ταῦτα ουτος this; he ποιεῖ ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυροτέρα ισχυρος forceful; severe παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every 35. Is he not great that maketh these things? therefore great is truth, and stronger than all things. 35. Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things.
Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things:
4:35 Не велик ли Тот, Кто совершает это? И истина велика и сильнее всего. 4:35 οὐχὶ ουχι not; not actually μέγας μεγας great; loud ὃς ος who; what ταῦτα ουτος this; he ποιεῖ ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυροτέρα ισχυρος forceful; severe παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every 35. Is he not great that maketh these things? therefore great is truth, and stronger than all things. 35. Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:364:35: Ո՞չ ապաքէն մեծ է այն՝ որ զայս ամենայն արար։ Արդարեւ՝ ճշմարտութիւն մե՛ծ եւ զօրաւոր է քան զամենեսեան[4821]։ [4821] Ոմանք. Մեծ է եւ զօրաւոր է: 36 Ամբողջ երկիրը ապաւինում է ճշմարտութեանը, երկինքը օրհնում է ճշմարտութիւնը, ամէն ինչ սասանւում եւ դողում է նրա առաջ. ճշմարտութեան մէջ անիրաւութիւն չկայ, ոչ մի անիրաւութիւն:
Ամենայն երկիր ապաւինի ’ի ճշմարտութիւն, եւ երկինք օրհնեն զճշմարտութիւն. եւ ամենայն գործք շարժին եւ դողան առաջի նորա. եւ ո՛չ է ’ի ճշմարտութեան անիրաւութիւն եւ ո՛չ մի:
4:35: Ո՞չ ապաքէն մեծ է այն՝ որ զայս ամենայն արար։ Արդարեւ՝ ճշմարտութիւն մե՛ծ եւ զօրաւոր է քան զամենեսեան [4821]։ [4821] Ոմանք. Մեծ է եւ զօրաւոր է: 36 Ամբողջ երկիրը ապաւինում է ճշմարտութեանը, երկինքը օրհնում է ճշմարտութիւնը, ամէն ինչ սասանւում եւ դողում է նրա առաջ. ճշմարտութեան մէջ անիրաւութիւն չկայ, ոչ մի անիրաւութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:364:36 Вся земля взывает к истине, и небо благословляет ее, и все дела трясутся и трепещут пред нею. И нет в ней неправды. 4:36 πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth καλεῖ καλεω call; invite καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven αὐτὴν αυτος he; him εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σείεται σειω shake καὶ και and; even τρέμει τρεμω tremble καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄδικον αδικος injurious; unjust οὐθέν ουδεις no one; not one 36. All the earth calleth upon truth, and the heaven blesseth her: all works shake and tremble, but with her is no unrighteous thing. 36. All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing.
All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing:
4:36 Вся земля взывает к истине, и небо благословляет ее, и все дела трясутся и трепещут пред нею. И нет в ней неправды. 4:36 πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth καλεῖ καλεω call; invite καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven αὐτὴν αυτος he; him εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σείεται σειω shake καὶ και and; even τρέμει τρεμω tremble καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἄδικον αδικος injurious; unjust οὐθέν ουδεις no one; not one 36. All the earth calleth upon truth, and the heaven blesseth her: all works shake and tremble, but with her is no unrighteous thing. 36. All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:374:36: Ամենայն երկիր ապաւինի ’ի ճշմարտութիւն, եւ երկինք օրհնեն զճշմարտութիւն. եւ ամենայն գործք շարժին եւ դողան առաջի նորա. եւ ո՛չ է ’ի ճշմարտութեան անիրաւութիւն եւ ո՛չ մի։ 37 Անիրաւ է գինին, անիրաւ է թագաւորը, անիրաւ են նաեւ կանայք, անիրաւ են բոլոր մարդկանց որդիները, անիրաւ են նաեւ նրանց բոլոր գործերը, ճշմարտութիւն չկայ նրանց մէջ, եւ իրենց անիրաւութեան մէջ էլ կը կորչեն իրենք:
Անիրա՛ւ է գինի. անիրա՛ւ է թագաւոր. անիրա՛ւ են եւ կանայք. անիրա՛ւ են եւ ամենայն որդիք մարդկան. անիրա՛ւ են եւ ամենայն գործք նոցա. եւ ո՛չ գոյ ’ի նոսա ճշմարտութիւն, եւ յանիրաւութեան իւրեանց կորնչին:
4:36: Ամենայն երկիր ապաւինի ’ի ճշմարտութիւն, եւ երկինք օրհնեն զճշմարտութիւն. եւ ամենայն գործք շարժին եւ դողան առաջի նորա. եւ ո՛չ է ’ի ճշմարտութեան անիրաւութիւն եւ ո՛չ մի։ 37 Անիրաւ է գինին, անիրաւ է թագաւորը, անիրաւ են նաեւ կանայք, անիրաւ են բոլոր մարդկանց որդիները, անիրաւ են նաեւ նրանց բոլոր գործերը, ճշմարտութիւն չկայ նրանց մէջ, եւ իրենց անիրաւութեան մէջ էլ կը կորչեն իրենք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:374:37 Неправедно вино, неправеден царь, неправедны женщины, несправедливы все сыны человеческие и все дела их таковы, и нет в них истины, и они погибнут в неправде своей; 4:37 ἄδικος αδικος injurious; unjust ὁ ο the οἶνος οινος wine ἄδικος αδικος injurious; unjust ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἄδικοι αδικος injurious; unjust αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἄδικοι αδικος injurious; unjust πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἄδικα αδικος injurious; unjust πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the τοιαῦτα τοιουτος such; such as these καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 37. Wine is unrighteous, the king is unrighteous, women are unrighteous, all the children of men are unrighteous, and unrighteous are all such their works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish. 37. Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish.
Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish:
4:37 Неправедно вино, неправеден царь, неправедны женщины, несправедливы все сыны человеческие и все дела их таковы, и нет в них истины, и они погибнут в неправде своей; 4:37 ἄδικος αδικος injurious; unjust ὁ ο the οἶνος οινος wine ἄδικος αδικος injurious; unjust ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἄδικοι αδικος injurious; unjust αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἄδικοι αδικος injurious; unjust πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἄδικα αδικος injurious; unjust πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the τοιαῦτα τοιουτος such; such as these καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 37. Wine is unrighteous, the king is unrighteous, women are unrighteous, all the children of men are unrighteous, and unrighteous are all such their works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish. 37. Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:384:37: Անիրա՛ւ է գինի. անիրա՛ւ է թագաւոր. անիրա՛ւ են եւ կանայք. անիրա՛ւ են եւ ամենայն որդիք մարդկան. անիրա՛ւ են եւ ամենայն գործք նոցա. եւ ո՛չ գոյ ’ի նոսա ճշմարտութիւն, եւ յանիրաւութեան իւրեանց կորնչին։ 38 Իսկ ճշմարտութիւնը կայ, մնում է եւ զօրաւոր է յաւիտենապէս, կենդանի է նա, եւ նրա իշխանութիւնը՝ յաւիտենական:
Իսկ ճշմարտութիւն կա՛յ եւ մնայ, եւ զօրաւո՛ր է յաւիտեան. եւ կենդանի է, եւ ունի իշխանութիւն նորա յաւիտեանս յաւիտենից[49]:
4:37: Անիրա՛ւ է գինի. անիրա՛ւ է թագաւոր. անիրա՛ւ են եւ կանայք. անիրա՛ւ են եւ ամենայն որդիք մարդկան. անիրա՛ւ են եւ ամենայն գործք նոցա. եւ ո՛չ գոյ ’ի նոսա ճշմարտութիւն, եւ յանիրաւութեան իւրեանց կորնչին։ 38 Իսկ ճշմարտութիւնը կայ, մնում է եւ զօրաւոր է յաւիտենապէս, կենդանի է նա, եւ նրա իշխանութիւնը՝ յաւիտենական: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:384:38 а истина пребывает и остается сильною в век, и живет и владычествует в век века. 4:38 ἡ ο the δὲ δε though; while ἀλήθεια αληθεια truth μένει μενω stay; stand fast καὶ και and; even ἰσχύει ισχυω have means; have force εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even κρατεῖ κρατεω seize; retain εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 38. But truth abideth, and is strong forever; she liveth and conquereth forevermore. 38. As for the truth, it endureth, and is always strong; it liveth and conquereth for evermore.
As for the truth, it endureth, and is alwaYs strong; it liveth and conquereth for evermore:
4:38 а истина пребывает и остается сильною в век, и живет и владычествует в век века. 4:38 ἡ ο the δὲ δε though; while ἀλήθεια αληθεια truth μένει μενω stay; stand fast καὶ και and; even ἰσχύει ισχυω have means; have force εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive καὶ και and; even κρατεῖ κρατεω seize; retain εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 38. But truth abideth, and is strong forever; she liveth and conquereth forevermore. 38. As for the truth, it endureth, and is always strong; it liveth and conquereth for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:394:38: Իսկ ճշմարտութիւն կա՛յ եւ մնայ, եւ զօրաւո՛ր է յաւիտեան. եւ կենդանի է, եւ ունի իշխանութիւն նորա յաւիտեանս յաւիտենից[4822]. [4822] Այլք. Եւ զօրաւոր է յաւիտեանս: Ոսկան. Եւ ունի զիշխանութիւն յա՛՛: 39 Աչառութիւն չկայ նրա մէջ, նա չի փոփոխւում երբեք, այլ միշտ հաստատում է արդարութիւնը, մերժում չարութիւնն ու անիրաւութիւնը. ճշմարտութեան բոլոր գործերը հաճելի են ամենքին:
եւ ո՛չ գոյ ’ի նմա ակնառութիւն, եւ ո՛չ երբէք փոփոխի, այլ իրաւունս առնէ. եւ մերժեալ է ’ի նմանէ անիրաւութիւն եւ չարութիւն. եւ ամենայն գործք ճշմարտութեան հաճո՛յ են ամենեցուն:
4:38: Իսկ ճշմարտութիւն կա՛յ եւ մնայ, եւ զօրաւո՛ր է յաւիտեան. եւ կենդանի է, եւ ունի իշխանութիւն նորա յաւիտեանս յաւիտենից [4822]. [4822] Այլք. Եւ զօրաւոր է յաւիտեանս: Ոսկան. Եւ ունի զիշխանութիւն յա՛՛: 39 Աչառութիւն չկայ նրա մէջ, նա չի փոփոխւում երբեք, այլ միշտ հաստատում է արդարութիւնը, մերժում չարութիւնն ու անիրաւութիւնը. ճշմարտութեան բոլոր գործերը հաճելի են ամենքին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:394:39 И нет у ней лицеприятия и различения, но делает она справедливое, удаляясь от всего несправедливого и злого, и все одобряют дела ее. 4:39 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτῇ αυτος he; him λαμβάνειν λαμβανω take; get πρόσωπα προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither διάφορα διαφορος transcendent; differing ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just ποιεῖ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πάντες πας all; every εὐδοκοῦσι ευδοκεω satisfied τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κρίσει κρισις decision; judgment αὐτῆς αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one ἄδικον αδικος injurious; unjust 39. With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, from all unrighteous and wicked things; and all men do well like of her works. 39. With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works.
With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works:
4:39 И нет у ней лицеприятия и различения, но делает она справедливое, удаляясь от всего несправедливого и злого, и все одобряют дела ее. 4:39 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτῇ αυτος he; him λαμβάνειν λαμβανω take; get πρόσωπα προσωπον face; ahead of οὐδὲ ουδε not even; neither διάφορα διαφορος transcendent; differing ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just ποιεῖ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀδίκων αδικος injurious; unjust καὶ και and; even πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πάντες πας all; every εὐδοκοῦσι ευδοκεω satisfied τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κρίσει κρισις decision; judgment αὐτῆς αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one ἄδικον αδικος injurious; unjust 39. With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, from all unrighteous and wicked things; and all men do well like of her works. 39. With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:404:39: եւ ո՛չ գոյ ’ի նմա ակնառութիւն, եւ ո՛չ երբէք փոփոխի, այլ իրաւունս առնէ. եւ մերժեալ է ’ի նմանէ անիրաւութիւն եւ չարութիւն. եւ ամենայն գործք ճշմարտութեան հաճո՛յ են ամենեցուն. 40 Անիրաւութիւն չկայ նրա դատաստանի մէջ. ճշմարտութիւնն է թագաւորների հզօրութիւնը, նրանց իշխանութիւնն ու նրանց մեծութիւնը: Օրհնեալ է ճշմարտութեան Տէր Աստուածը»:
եւ ո՛չ գոյ ’ի դատաստանի նորա անիրաւութիւն. քանզի ճշմարտութիւն է զօրութիւն թագաւորաց, եւ իշխանութիւն եւ մեծութիւն. եւ է օրհնեալ տէր Աստուած ճշմարտութեան:
4:39: եւ ո՛չ գոյ ’ի նմա ակնառութիւն, եւ ո՛չ երբէք փոփոխի, այլ իրաւունս առնէ. եւ մերժեալ է ’ի նմանէ անիրաւութիւն եւ չարութիւն. եւ ամենայն գործք ճշմարտութեան հաճո՛յ են ամենեցուն. 40 Անիրաւութիւն չկայ նրա դատաստանի մէջ. ճշմարտութիւնն է թագաւորների հզօրութիւնը, նրանց իշխանութիւնն ու նրանց մեծութիւնը: Օրհնեալ է ճշմարտութեան Տէր Աստուածը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:404:40 И нет в суде ее ничего неправого; она есть сила и царство и власть и величие всех веков: благословен Бог истины! 4:40 καὶ και and; even αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειος royal καὶ και and; even ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence καὶ και and; even ἡ ο the μεγαλειότης μεγαλειοτης greatness τῶν ο the πάντων πας all; every αἰώνων αιων age; -ever εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth 40. Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, and the kingdom, and the power, and the majesty, of all ages. Blessed be the God of truth. 40. Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth.
Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth:
4:40 И нет в суде ее ничего неправого; она есть сила и царство и власть и величие всех веков: благословен Бог истины! 4:40 καὶ και and; even αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειος royal καὶ και and; even ἡ ο the ἐξουσία εξουσια authority; influence καὶ και and; even ἡ ο the μεγαλειότης μεγαλειοτης greatness τῶν ο the πάντων πας all; every αἰώνων αιων age; -ever εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth 40. Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, and the kingdom, and the power, and the majesty, of all ages. Blessed be the God of truth. 40. Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:414:40: եւ ո՛չ գոյ ’ի դատաստանի նորա անիրաւութիւն. քանզի ճշմարտութիւն է զօրութիւն թագաւորաց, եւ իշխանութիւն եւ մեծութիւն. եւ է օրհնեալ տէր Աստուած ճշմարտութեան։ 41 Այս խօսքն ասաց եւ լռեց: Այդ ժամանակ բոլոր հաւաքուածները բարձրաձայն աղաղակեցին եւ ասացին. «Մեծ է ճշմարտութիւնը, ե՛ւ յաղթող, ե՛ւ զօրաւոր»:
Եւ ասացեալ զայս` լռեաց ’ի խօսելոյն: Եւ ամենայն ժողովն յայնժամ մեծաձայն աղաղակեցին` եւ ասեն. Մե՛ծ է ճշմարտութիւն` եւ յաղթօղ եւ զօրաւոր[50]:
4:40: եւ ո՛չ գոյ ’ի դատաստանի նորա անիրաւութիւն. քանզի ճշմարտութիւն է զօրութիւն թագաւորաց, եւ իշխանութիւն եւ մեծութիւն. եւ է օրհնեալ տէր Աստուած ճշմարտութեան։ 41 Այս խօսքն ասաց եւ լռեց: Այդ ժամանակ բոլոր հաւաքուածները բարձրաձայն աղաղակեցին եւ ասացին. «Մեծ է ճշմարտութիւնը, ե՛ւ յաղթող, ե՛ւ զօրաւոր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:414:41 И перестал он говорить. И все возгласили тогда и сказали: велика истина и сильнее всего. 4:41 καὶ και and; even ἐσιώπησεν σιωπαω still τοῦ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τότε τοτε at that ἐφώνησεν φωνεω call; crow καὶ και and; even τότε τοτε at that εἶπον επω say; speak μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even ὑπερισχύει υπερισχυω prevail over 41. And with that he held his tongue. And all the people then shouted, and said, Great is truth, and strong above all things. 41. And with that he held his peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things.
And with that he held his peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things:
4:41 И перестал он говорить. И все возгласили тогда и сказали: велика истина и сильнее всего. 4:41 καὶ και and; even ἐσιώπησεν σιωπαω still τοῦ ο the λαλεῖν λαλεω talk; speak καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τότε τοτε at that ἐφώνησεν φωνεω call; crow καὶ και and; even τότε τοτε at that εἶπον επω say; speak μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even ὑπερισχύει υπερισχυω prevail over 41. And with that he held his tongue. And all the people then shouted, and said, Great is truth, and strong above all things. 41. And with that he held his peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:424:41: Եւ ասացեալ զայս՝ լռեաց ’ի խօսելոյն։ Եւ ամենայն ժողովն յայնժամ մեծաձայն աղաղակեցին՝ եւ ասեն. Մե՛ծ է ճշմարտութիւն՝ եւ յաղթօղ եւ զօրաւոր[4823]։ [4823] Ոմանք. Եւ ամենայն ժողովուրդն յայնժամ... եւ յաղթող է եւ զօ՛՛: 42 Իսկ թագաւորն ասաց նրան. «Խնդրի՛ր, ինչ որ ուզում ես, եւ ես կը տամ գրուածից աւելին, քանզի դու բոլորից իմաստուն գտնուեցիր. դու կը նստես իմ երկրորդ աթոռին եւ կը կոչուես իմ ազգականը»:
Յայնժամ թագաւորն ասէ ցնա. Խնդրեա՛ զինչ եւ կամիս. եւ տա՛ց ե՛ւս առաւել քան զգրեալսդ. վասն զի գտար իմաստո՛ւն քան զամենեսեան. եւ երկրո՛րդ յաթոռ իմ նստջիր. եւ ազգական իմ անուանեսջիր:
4:41: Եւ ասացեալ զայս՝ լռեաց ’ի խօսելոյն։ Եւ ամենայն ժողովն յայնժամ մեծաձայն աղաղակեցին՝ եւ ասեն. Մե՛ծ է ճշմարտութիւն՝ եւ յաղթօղ եւ զօրաւոր [4823]։ [4823] Ոմանք. Եւ ամենայն ժողովուրդն յայնժամ... եւ յաղթող է եւ զօ՛՛: 42 Իսկ թագաւորն ասաց նրան. «Խնդրի՛ր, ինչ որ ուզում ես, եւ ես կը տամ գրուածից աւելին, քանզի դու բոլորից իմաստուն գտնուեցիր. դու կը նստես իմ երկրորդ աթոռին եւ կը կոչուես իմ ազգականը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:424:42 Тогда царь сказал ему: проси, чего хочешь, более написанного, и дадим тебе, так как ты оказался мудрейшим, и будешь сидеть подле меня и будешь называться родственником моим. 4:42 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησαι αιτεω ask ὃ ος who; what θέλεις θελω determine; will πλείω πλειων more; majority τῶν ο the γεγραμμένων γραφω write καὶ και and; even δώσομέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὑρέθης ευρισκω find σοφώτερος σοφος wise καὶ και and; even ἐχόμενός εχω have; hold μου μου of me; mine καθήσῃ καθιημι let down καὶ και and; even συγγενής συγγενης relative μου μου of me; mine κληθήσῃ καλεω call; invite 42. Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in writing, and we will give it thee, inasmuch as thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin. 42. Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin.
Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin:
4:42 Тогда царь сказал ему: проси, чего хочешь, более написанного, и дадим тебе, так как ты оказался мудрейшим, и будешь сидеть подле меня и будешь называться родственником моим. 4:42 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him αἴτησαι αιτεω ask ὃ ος who; what θέλεις θελω determine; will πλείω πλειων more; majority τῶν ο the γεγραμμένων γραφω write καὶ και and; even δώσομέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὑρέθης ευρισκω find σοφώτερος σοφος wise καὶ και and; even ἐχόμενός εχω have; hold μου μου of me; mine καθήσῃ καθιημι let down καὶ και and; even συγγενής συγγενης relative μου μου of me; mine κληθήσῃ καλεω call; invite 42. Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in writing, and we will give it thee, inasmuch as thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin. 42. Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:434:42: Յայնժամ թագաւորն ասէ ցնա. Խնդրեա՛ զինչ եւ կամիս. եւ տա՛ց ե՛ւս առաւել քան զգրեալսդ. վասն զի գտար իմաստո՛ւն քան զամենեսեան. եւ երկրո՛րդ յաթոռ իմ նստջիր. եւ ազգական իմ անուանեսջիր։ 43 Այն ժամանակ Զորոբաբէլն ասաց թագաւորին. «Յիշի՛ր այն ուխտը, որ արեցիր Երուսաղէմը վերաշինելու մասին այն օրը, երբ թագաւոր դարձար:
Յայնժամ ասէ Զորաբաբէլ ցթագաւորն. Յիշեա՛ զուխտն զոր ուխտեցեր վասն շինուածոյն Երուսաղէմի. յաւուր յորում առեր դու զթագաւորութիւնդ քո. եւ ասացեր:
4:42: Յայնժամ թագաւորն ասէ ցնա. Խնդրեա՛ զինչ եւ կամիս. եւ տա՛ց ե՛ւս առաւել քան զգրեալսդ. վասն զի գտար իմաստո՛ւն քան զամենեսեան. եւ երկրո՛րդ յաթոռ իմ նստջիր. եւ ազգական իմ անուանեսջիր։ 43 Այն ժամանակ Զորոբաբէլն ասաց թագաւորին. «Յիշի՛ր այն ուխտը, որ արեցիր Երուսաղէմը վերաշինելու մասին այն օրը, երբ թագաւոր դարձար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:434:43 Тогда сказал он царю: вспомни обещание, данное тобою в тот день, в который ты принял царство твое, что ты построишь Иерусалим 4:43 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὴν ο the εὐχήν ευχη wish; vow ἣν ος who; what ηὔξω ευχομαι wish; make οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what τὸ ο the βασίλειόν βασιλειον royal σου σου of you; your παρέλαβες παραλαμβανω take along; receive 43. Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou didst vow to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom, 43. Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom,
Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom:
4:43 Тогда сказал он царю: вспомни обещание, данное тобою в тот день, в который ты принял царство твое, что ты построишь Иерусалим 4:43 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὴν ο the εὐχήν ευχη wish; vow ἣν ος who; what ηὔξω ευχομαι wish; make οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what τὸ ο the βασίλειόν βασιλειον royal σου σου of you; your παρέλαβες παραλαμβανω take along; receive 43. Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou didst vow to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom, 43. Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:444:43: Յայնժամ ասէ Զորաբաբէլ ցթագաւորն. Յիշեա՛ զուխտն զոր ուխտեցեր վասն շինուածոյն Երուսաղէմի. յաւուր յորում առեր դու զթագաւորութիւնդ քո. եւ ասացեր՝ 44 Դու ասացիր. “Երբ Կիւրոսը գրաւեց Բաբելոնը, գնաց եւ առանձնացրեց այնտեղ Երուսաղէմի կայքն ու սպասքը եւ ուխտ արեց վերադարձնելու Տիրոջ սպասքը:
զամենայն կահ եւ սպաս Երուսաղէմի դարձուցանել անդրէն, զոր որոշեալ մեկնեաց Կիւրոս, յորժամ եհար զԲաբելոն, եւ ուխտեաց նա դարձուցանել զսպասն Տեառն:
4:43: Յայնժամ ասէ Զորաբաբէլ ցթագաւորն. Յիշեա՛ զուխտն զոր ուխտեցեր վասն շինուածոյն Երուսաղէմի. յաւուր յորում առեր դու զթագաւորութիւնդ քո. եւ ասացեր՝ 44 Դու ասացիր. “Երբ Կիւրոսը գրաւեց Բաբելոնը, գնաց եւ առանձնացրեց այնտեղ Երուսաղէմի կայքն ու սպասքը եւ ուխտ արեց վերադարձնելու Տիրոջ սպասքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:444:44 и отошлешь все сосуды, взятые из Иерусалима, которые отобрал Кир, когда дал обеты разорить Вавилон, и обещался выслать {их} туда. 4:44 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the λημφθέντα λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out ἃ ος who; what ἐξεχώρισεν εκχωριζω when ηὔξατο ευχομαι wish; make ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἐκεῖ εκει there 44. and to send away all the vessels that were taken out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and vowed to send them again thither. 44. And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither.
And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither:
4:44 и отошлешь все сосуды, взятые из Иерусалима, которые отобрал Кир, когда дал обеты разорить Вавилон, и обещался выслать {их} туда. 4:44 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the λημφθέντα λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out ἃ ος who; what ἐξεχώρισεν εκχωριζω when ηὔξατο ευχομαι wish; make ἐκκόψαι εκκοπτω cut out; cut off Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἐκεῖ εκει there 44. and to send away all the vessels that were taken out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and vowed to send them again thither. 44. And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:454:44: զամենայն կահ եւ սպաս Երուսաղէմի դարձուցանել անդրէն, զոր որոշեալ մեկնեաց Կիւրոս, յորժամ եհար զԲաբելոն, եւ ուխտեաց նա դարձուցանել զսպասն Տեառն։ 45 Նոյնպէս եւ դու, ո՛վ թագաւոր, ուխտեցիր շինել Տիրոջ տաճարը, որ այրեցին եդոմայեցիները, երբ քաղդէացիները Հրէաստանը անապատ դարձրին:
Նո՛յնպէս եւ դու թագաւոր` ուխտեցեր շինել զտաճարն Տեառն, զոր այրեցին Եդոմայեցիք յորժամ արարին անապատ զՀրէաստան Քաղդեացիքն:
4:44: զամենայն կահ եւ սպաս Երուսաղէմի դարձուցանել անդրէն, զոր որոշեալ մեկնեաց Կիւրոս, յորժամ եհար զԲաբելոն, եւ ուխտեաց նա դարձուցանել զսպասն Տեառն։ 45 Նոյնպէս եւ դու, ո՛վ թագաւոր, ուխտեցիր շինել Տիրոջ տաճարը, որ այրեցին եդոմայեցիները, երբ քաղդէացիները Հրէաստանը անապատ դարձրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:454:45 А ты обещался построить храм, который сожгли Идумеи, когда Иудея опустошена была Халдеями. 4:45 καὶ και and; even σὺ συ you εὔξω ευχομαι wish; make οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the ναόν ναος sanctuary ὃν ος who; what ἐνεπύρισαν εμπυριζω the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος when ἠρημώθη ερημοω desolate; desert ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 45. Thou didst also vow to build up the temple, which the Edomites burned when Judaea was made desolate by the Chaldeans. 45. Thou also hast vowed to build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees.
Thou also hast vowed to build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees:
4:45 А ты обещался построить храм, который сожгли Идумеи, когда Иудея опустошена была Халдеями. 4:45 καὶ και and; even σὺ συ you εὔξω ευχομαι wish; make οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the ναόν ναος sanctuary ὃν ος who; what ἐνεπύρισαν εμπυριζω the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος when ἠρημώθη ερημοω desolate; desert ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 45. Thou didst also vow to build up the temple, which the Edomites burned when Judaea was made desolate by the Chaldeans. 45. Thou also hast vowed to build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:464:45: Նո՛յնպէս եւ դու թագաւոր՝ ուխտեցեր շինել զտաճարն Տեառն, զոր այրեցին Եդոմայեցիք յորժամ արարին անապատ զՀրէաստան Քաղդեացիքն։ 46 Այժմ, ահա, աղաչում եմ քեզ, տէ՛ր իմ եւ թագաւո՛ր, խնդրում եմ քեզանից. այս մեծ պարգեւը շնորհի՛ր դու ինձ. սրա համար աղաչում եմ քեզ. կատարի՛ր այն ուխտը, որ ուխտեցիր երկնային թագաւորին, արա՛ այնպէս, ինչպէս խոստացար քո բերանով»:
Եւ այժմ աղաչե՛մ զքեզ տէր իմ եւ թագաւոր, եւ խնդրե՛մ ’ի քէն. եւ զա՛յս մեծ պարգեւ շնորհեա՛ դու ինձ. եւ վասն այսորիկ աղաչեմ զքեզ, կատարեա՛ զուխտն զոր ուխտեցեր թագաւորին երկնաւորի. արա՛ ըստ այնմ` որ ե՛լ ’ի բերանո՛յ քումմէ[51]:
4:45: Նո՛յնպէս եւ դու թագաւոր՝ ուխտեցեր շինել զտաճարն Տեառն, զոր այրեցին Եդոմայեցիք յորժամ արարին անապատ զՀրէաստան Քաղդեացիքն։ 46 Այժմ, ահա, աղաչում եմ քեզ, տէ՛ր իմ եւ թագաւո՛ր, խնդրում եմ քեզանից. այս մեծ պարգեւը շնորհի՛ր դու ինձ. սրա համար աղաչում եմ քեզ. կատարի՛ր այն ուխտը, որ ուխտեցիր երկնային թագաւորին, արա՛ այնպէս, ինչպէս խոստացար քո բերանով»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:464:46 И об этом самом теперь я прошу тебя, господин царь, и умоляю тебя, и в этом величие твое: прошу тебя исполнить обещание, которое ты устами твоими обещал Царю Небесному исполнить. 4:46 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὅ ος who; what σε σε.1 you ἀξιῶ αξιοω deem worthy; consider worthwhile κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὃ ος who; what αἰτοῦμαί αιτεω ask σε σε.1 you καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness ἡ ο the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your δέομαι δεω bind; tie οὖν ουν then ἵνα ινα so; that ποιήσῃς ποιεω do; make τὴν ο the εὐχήν ευχη wish; vow ἣν ος who; what ηὔξω ευχομαι wish; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ποιῆσαι ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 46. And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality that shall proceed from thee: I pray therefore that thou make good the vow, the performance whereof thou hast vowed to the King of heaven with thine own mouth. 46. And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven.
And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven:
4:46 И об этом самом теперь я прошу тебя, господин царь, и умоляю тебя, и в этом величие твое: прошу тебя исполнить обещание, которое ты устами твоими обещал Царю Небесному исполнить. 4:46 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὅ ος who; what σε σε.1 you ἀξιῶ αξιοω deem worthy; consider worthwhile κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὃ ος who; what αἰτοῦμαί αιτεω ask σε σε.1 you καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness ἡ ο the παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your δέομαι δεω bind; tie οὖν ουν then ἵνα ινα so; that ποιήσῃς ποιεω do; make τὴν ο the εὐχήν ευχη wish; vow ἣν ος who; what ηὔξω ευχομαι wish; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ποιῆσαι ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your 46. And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality that shall proceed from thee: I pray therefore that thou make good the vow, the performance whereof thou hast vowed to the King of heaven with thine own mouth. 46. And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:474:46: Եւ այժմ աղաչե՛մ զքեզ տէր իմ եւ թագաւոր, եւ խնդրե՛մ ’ի քէն. եւ զա՛յս մեծ պարգեւ շնորհեա՛ դու ինձ. եւ վասն այսորիկ աղաչեմ զքեզ, կատարեա՛ զուխտն զոր ուխտեցեր թագաւորին երկնաւորի. արա՛ ըստ այնմ՝ որ ե՛լ ’ի բերանո՛յ քումմէ[4824]։ [4824] Ոսկան. Եւ վասն այնորիկ: Այլք. Արա ըստ այնմ որպէս եւ ել ’ի բե՛՛: 47 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը վեր կացաւ եւ համբուրեց Զորոբաբէլին: Նրա համար թղթեր գրեց բոլոր գաւառապետներին, տեղերի կառավարիչներին, զօրապետներին եւ նախարարներին, որպէսզի նրանք ճանապարհ տան նրան, ինչպէս եւ նրանց, ովքեր նրա հետ էին՝ վերադառնալու եւ վերաշինելու Երուսաղէմը:
Յայնժամ յարուցեալ Դարեհ թագաւոր եւ համբուրեաց զԶորաբաբէլ. եւ գրեաց նմա թուղթս առ ամենայն գաւառապետս, եւ տեղակալս, եւ զօրագլուխս, եւ առ նախարարս, զի յուղարկեսցեն զնա, եւ որք ընդ նմայն էին` ելանե՛լ եւ շինե՛լ զԵրուսաղէմ:
4:46: Եւ այժմ աղաչե՛մ զքեզ տէր իմ եւ թագաւոր, եւ խնդրե՛մ ’ի քէն. եւ զա՛յս մեծ պարգեւ շնորհեա՛ դու ինձ. եւ վասն այսորիկ աղաչեմ զքեզ, կատարեա՛ զուխտն զոր ուխտեցեր թագաւորին երկնաւորի. արա՛ ըստ այնմ՝ որ ե՛լ ’ի բերանո՛յ քումմէ [4824]։ [4824] Ոսկան. Եւ վասն այնորիկ: Այլք. Արա ըստ այնմ որպէս եւ ել ’ի բե՛՛: 47 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը վեր կացաւ եւ համբուրեց Զորոբաբէլին: Նրա համար թղթեր գրեց բոլոր գաւառապետներին, տեղերի կառավարիչներին, զօրապետներին եւ նախարարներին, որպէսզի նրանք ճանապարհ տան նրան, ինչպէս եւ նրանց, ովքեր նրա հետ էին՝ վերադառնալու եւ վերաշինելու Երուսաղէմը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:474:47 Тогда царь Дарий, встав, поцеловал его, и написал ему письма ко всем правителям и начальникам областей и военачальникам и сатрапам, чтобы они пропустили его и с ним всех, идущих строить Иерусалим. 4:47 τότε τοτε at that ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτῷ αυτος he; him τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the οἰκονόμους οικονομος administrator καὶ και and; even τοπάρχας τοπαρχης and; even στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even σατράπας σατραπης so; that προπέμψωσιν προπεμπω dispatch ahead; send forth αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 47. Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and governors and captains and satraps, that they should safely bring on their way both him, and all those that should go up with him to build Jerusalem. 47. Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem.
Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem:
4:47 Тогда царь Дарий, встав, поцеловал его, и написал ему письма ко всем правителям и начальникам областей и военачальникам и сатрапам, чтобы они пропустили его и с ним всех, идущих строить Иерусалим. 4:47 τότε τοτε at that ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτῷ αυτος he; him τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the οἰκονόμους οικονομος administrator καὶ και and; even τοπάρχας τοπαρχης and; even στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even σατράπας σατραπης so; that προπέμψωσιν προπεμπω dispatch ahead; send forth αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 47. Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and governors and captains and satraps, that they should safely bring on their way both him, and all those that should go up with him to build Jerusalem. 47. Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:484:47: Յայնժամ յարուցեալ Դարեհ թագաւոր եւ համբուրեաց զԶորաբաբէլ. եւ գրեաց նմա թուղթս առ ամենայն գաւառապետս, եւ տեղակալս, եւ զօրագլուխս, եւ առ նախարարս, զի յուղարկեսցեն զնա, եւ որք ընդ նմայն էին՝ ելանե՛լ եւ շինե՛լ զԵրուսաղէմ։ 48 Թագաւորը թուղթ գրեց նաեւ Ասորիքի, Փիւնիկէի եւ Լիբանանի կողմերի կառավարիչներին, որպէսզի նրանք Լիբանանից մայրի շինափայտ առաքեն Երուսաղէմ եւ Զորոբաբէլի հետ վերաշինեն քաղաքը:
Եւ առ ամենայն տեղակալս կողմանցն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ որ են ’ի կողմանս Լիբանանու. գրեա՛ց թուղթ` զի իջուսցեն մա՛յր փայտ ’ի Լիբանանէ յԵրուսաղէմ, եւ շինեսցեն հանդերձ Զորաբաբելիւ զքաղաքն:
4:47: Յայնժամ յարուցեալ Դարեհ թագաւոր եւ համբուրեաց զԶորաբաբէլ. եւ գրեաց նմա թուղթս առ ամենայն գաւառապետս, եւ տեղակալս, եւ զօրագլուխս, եւ առ նախարարս, զի յուղարկեսցեն զնա, եւ որք ընդ նմայն էին՝ ելանե՛լ եւ շինե՛լ զԵրուսաղէմ։ 48 Թագաւորը թուղթ գրեց նաեւ Ասորիքի, Փիւնիկէի եւ Լիբանանի կողմերի կառավարիչներին, որպէսզի նրանք Լիբանանից մայրի շինափայտ առաքեն Երուսաղէմ եւ Զորոբաբէլի հետ վերաշինեն քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:484:48 Также писал письма ко всем местным начальникам в Келе-Сирии и Финикии и находящимся на Ливане, чтобы привозили с Ливана в Иерусалим кедровые дерева и помогали ему строить город. 4:48 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the τοπάρχαις τοπαρχης in Κοίλῃ κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος write ἐπιστολὰς επιστολη letter μεταφέρειν μεταφερω wood; timber κέδρινα κεδρινος from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how οἰκοδομήσωσιν οικοδομεω build μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city 48. He wrote letters also unto all the governors that were in Coelesyria and Phoenicia, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him. 48. He wrote letters also unto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him.
He wrote letters also unto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him:
4:48 Также писал письма ко всем местным начальникам в Келе-Сирии и Финикии и находящимся на Ливане, чтобы привозили с Ливана в Иерусалим кедровые дерева и помогали ему строить город. 4:48 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the τοπάρχαις τοπαρχης in Κοίλῃ κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος write ἐπιστολὰς επιστολη letter μεταφέρειν μεταφερω wood; timber κέδρινα κεδρινος from; away τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how οἰκοδομήσωσιν οικοδομεω build μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the πόλιν πολις city 48. He wrote letters also unto all the governors that were in Coelesyria and Phoenicia, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him. 48. He wrote letters also unto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:494:48: Եւ առ ամենայն տեղակալս կողմանցն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ որ են ’ի կողմանս Լիբանանու. գրեա՛ց թուղթ՝ զի իջուսցեն մա՛յր փայտ ’ի Լիբանանէ յԵրուսաղէմ, եւ շինեսցեն հանդերձ Զորաբաբելիւ զքաղաքն։ 49 Գրեց նաեւ բոլոր հրեաներին, որոնք Հրէաստան էին վերադառնում իր թագաւորութիւնից, նրանց ազատեց հարկերից եւ բոլոր զօրապետներին, նախարարներին, կառավարիչներին ու գաւառապետներին ասաց, որ ոչ ոք հարկի համար չմօտենայ նրանց դռներին,
Եւ գրեցաւ առ ամենայն հրէայս որ ելեալ էին ’ի թագաւորութեանն իւրում, եւ ազատեաց զնոսա ’ի հարկաց. եւ ասէ ցամենայն զօրաւորս եւ նախարարս, եւ տեղակալս, եւ գաւառապետս. Մի՛ ոք վասն հարկաց մերձեսցի ’ի դրունս նոցա[52]:
4:48: Եւ առ ամենայն տեղակալս կողմանցն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ որ են ’ի կողմանս Լիբանանու. գրեա՛ց թուղթ՝ զի իջուսցեն մա՛յր փայտ ’ի Լիբանանէ յԵրուսաղէմ, եւ շինեսցեն հանդերձ Զորաբաբելիւ զքաղաքն։ 49 Գրեց նաեւ բոլոր հրեաներին, որոնք Հրէաստան էին վերադառնում իր թագաւորութիւնից, նրանց ազատեց հարկերից եւ բոլոր զօրապետներին, նախարարներին, կառավարիչներին ու գաւառապետներին ասաց, որ ոչ ոք հարկի համար չմօտենայ նրանց դռներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:494:49 Писал о свободе и для всех Иудеев, отправляющихся из царства в Иудею, чтобы никто из имеющих власть, областной начальник и сатрап и правитель, не приходил к дверям их, 4:49 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ἐλευθερίας ελευθερια freedom πάντα πας all; every δυνατὸν δυνατος possible; able καὶ και and; even σατράπην σατραπης and; even τοπάρχην τοπαρχης and; even οἰκονόμον οικονομος administrator μὴ μη not ἐπελεύσεσθαι επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῶν αυτος he; him 49. Moreover he wrote for all the Jews that should go out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no governor, no satrap, nor treasurer, should forcibly enter into their doors; 49. Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors;
Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors:
4:49 Писал о свободе и для всех Иудеев, отправляющихся из царства в Иудею, чтобы никто из имеющих власть, областной начальник и сатрап и правитель, не приходил к дверям их, 4:49 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ἐλευθερίας ελευθερια freedom πάντα πας all; every δυνατὸν δυνατος possible; able καὶ και and; even σατράπην σατραπης and; even τοπάρχην τοπαρχης and; even οἰκονόμον οικονομος administrator μὴ μη not ἐπελεύσεσθαι επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῶν αυτος he; him 49. Moreover he wrote for all the Jews that should go out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no governor, no satrap, nor treasurer, should forcibly enter into their doors; 49. Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:504:49: Եւ գրեցաւ առ ամենայն հրէայս որ ելեալ էին ’ի թագաւորութեանն իւրում, եւ ազատեաց զնոսա ’ի հարկաց. եւ ասէ ցամենայն զօրաւորս եւ նախարարս, եւ տեղակալս, եւ գաւառապետս. Մի՛ ոք վասն հարկաց մերձեսցի ’ի դրունս նոցա[4825]։ [4825] Այլք. Եւ գրեաց առ ամենայն հրէ՛՛... մերձեսցի ’ի դուրս նոցա: 50 որ բոլոր այն վայրերում, ուր բնակւում են նրանք, հարկ չտան եւ լինեն ազատ, որ բոլոր եդոմացիները հրեաներին տան այն բոլոր գիւղերն ու վայրերը, որ վերցրել էին նրանցից,
Եւ զամենայն տեղիս զոր եւ ունին` անհա՛րկ եւ ազատ լիցի. եւ ամենայն Եդովմայեցիք տացեն ’ի բա՛ց զգեօղս եւ զտեղիս զոր ունին զհրէից[53]:
4:49: Եւ գրեցաւ առ ամենայն հրէայս որ ելեալ էին ’ի թագաւորութեանն իւրում, եւ ազատեաց զնոսա ’ի հարկաց. եւ ասէ ցամենայն զօրաւորս եւ նախարարս, եւ տեղակալս, եւ գաւառապետս. Մի՛ ոք վասն հարկաց մերձեսցի ’ի դրունս նոցա [4825]։ [4825] Այլք. Եւ գրեաց առ ամենայն հրէ՛՛... մերձեսցի ’ի դուրս նոցա: 50 որ բոլոր այն վայրերում, ուր բնակւում են նրանք, հարկ չտան եւ լինեն ազատ, որ բոլոր եդոմացիները հրեաներին տան այն բոլոր գիւղերն ու վայրերը, որ վերցրել էին նրանցից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:504:50 но чтобы вся страна, которою они владеют, изъята была от даней, и чтоб Идумеи оставили селения Иудеев, которыми они владеют; 4:50 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἣν ος who; what κρατήσουσιν κρατεω seize; retain ἀφορολόγητον αφορολογητος he; him ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even ἵνα ινα so; that οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος dismiss; leave τὰς ο the κώμας κωμη village ἃς ος who; what διακρατοῦσιν διακρατεω the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 50. and that all the country which they occupied should be free to them without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held: 50. And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held:
And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held:
4:50 но чтобы вся страна, которою они владеют, изъята была от даней, и чтоб Идумеи оставили селения Иудеев, которыми они владеют; 4:50 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἣν ος who; what κρατήσουσιν κρατεω seize; retain ἀφορολόγητον αφορολογητος he; him ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong καὶ και and; even ἵνα ινα so; that οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος dismiss; leave τὰς ο the κώμας κωμη village ἃς ος who; what διακρατοῦσιν διακρατεω the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 50. and that all the country which they occupied should be free to them without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held: 50. And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:514:50: Եւ զամենայն տեղիս զոր եւ ունին՝ անհա՛րկ եւ ազատ լիցի. եւ ամենայն Եդովմայեցիք տացեն ’ի բա՛ց զգեօղս եւ զտեղիս զոր ունին զհրէից[4826]։ [4826] Ոսկան. Եւ ամենայն տեղի զոր եւ ու՛՛: Ոմանք. Զոր ունէին զհրէից: 51 որ տաճարի շինութեան համար արքունիքից տան տարեկան քսան տաղանդ, մինչեւ որ տաճարը կառուցուի:
Եւ ’ի շինուած տաճարին տացեն յարքունուստ` յամի քսան տաղանտ, մինչեւ շինեսցի տաճարն:
4:50: Եւ զամենայն տեղիս զոր եւ ունին՝ անհա՛րկ եւ ազատ լիցի. եւ ամենայն Եդովմայեցիք տացեն ’ի բա՛ց զգեօղս եւ զտեղիս զոր ունին զհրէից [4826]։ [4826] Ոսկան. Եւ ամենայն տեղի զոր եւ ու՛՛: Ոմանք. Զոր ունէին զհրէից: 51 որ տաճարի շինութեան համար արքունիքից տան տարեկան քսան տաղանդ, մինչեւ որ տաճարը կառուցուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:514:51 также, чтобы даваемо было на построение храма каждогодно по двадцати талантов, доколе не будет построен; 4:51 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκοδομὴν οικοδομη building τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred δοθῆναι διδωμι give; deposit κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent εἴκοσι εικοσι twenty μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build 51. and that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built; 51. Yea, that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built;
Yea, that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built:
4:51 также, чтобы даваемо было на построение храма каждогодно по двадцати талантов, доколе не будет построен; 4:51 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκοδομὴν οικοδομη building τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred δοθῆναι διδωμι give; deposit κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent εἴκοσι εικοσι twenty μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build 51. and that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built; 51. Yea, that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:524:51: Եւ ’ի շինուած տաճարին տացեն յարքունուստ՝ յամի քսան տաղանտ, մինչեւ շինեսցի տաճարն։ 52 Նաեւ ողջակէզների զոհասեղանի համար զոհեր տան բոլոր այն օրերին, ինչպէս գրուած է Օրէնքում, եւ անխափան մատուցեն եօթնորդներն ու տասանորդները, ինչպէս նաեւ՝ տարեկան տասը տաղանդ:
Եւ ’ի սեղան ողջակիզացն տացեն զամենայն աւուրս, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն, զեւթներորդս. եւ զտասներորդս անխափա՛ն մատուցանել. եւ այլեւս տաղանտս տասն` յամի[54]:
4:51: Եւ ’ի շինուած տաճարին տացեն յարքունուստ՝ յամի քսան տաղանտ, մինչեւ շինեսցի տաճարն։ 52 Նաեւ ողջակէզների զոհասեղանի համար զոհեր տան բոլոր այն օրերին, ինչպէս գրուած է Օրէնքում, եւ անխափան մատուցեն եօթնորդներն ու տասանորդները, ինչպէս նաեւ՝ տարեկան տասը տաղանդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:524:52 и для приношения на жертвенник каждодневных всесожжений, сверх семнадцати предписанных, даваемо было еще по десяти талантов в год; 4:52 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καρποῦσθαι καρποω down; by ἡμέραν ημερα day καθὰ καθα just as ἔχουσιν εχω have; hold ἐντολὴν εντολη direction; injunction ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα offer; bring to ἄλλα αλλος another; else τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent δέκα δεκα ten κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 52. and other ten talents yearly, for burnt offerings to be presented upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen: 52. And other ten talents yearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen:
And other ten talents yearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen:
4:52 и для приношения на жертвенник каждодневных всесожжений, сверх семнадцати предписанных, даваемо было еще по десяти талантов в год; 4:52 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καρποῦσθαι καρποω down; by ἡμέραν ημερα day καθὰ καθα just as ἔχουσιν εχω have; hold ἐντολὴν εντολη direction; injunction ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα offer; bring to ἄλλα αλλος another; else τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent δέκα δεκα ten κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 52. and other ten talents yearly, for burnt offerings to be presented upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen: 52. And other ten talents yearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:534:52: Եւ ’ի սեղան ողջակիզացն տացեն զամենայն աւուրս, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն, զեւթներորդս. եւ զտասներորդս անխափա՛ն մատուցանել. եւ այլեւս տաղանտս տասն՝ յամի[4827]. [4827] Ոմանք. Եւ զտասանորդս անխ՛՛: Ոսկան ’ի լուս՛՛. Տաղանդս տասն ամ յամի: 53 Բոլոր նրանք, ովքեր վերադառնում են Երուսաղէմ, թող վերաշինեն քաղաքը, ազատ լինեն եւ հարկ չվճարեն՝ թէ՛ իրենք ու իրենց տոհմերը եւ թէ՛ բոլոր քահանաները:
եւ ամենեքեան որ ելանեն յԵրուսաղէմ շինեսցեն զքաղաքն, եւ լիցին ազատք եւ առանց հարկաց. ինքեա՛նք եւ ազգք իւրեանց, եւ ամենայն քահանայքն[55]:
4:52: Եւ ’ի սեղան ողջակիզացն տացեն զամենայն աւուրս, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն, զեւթներորդս. եւ զտասներորդս անխափա՛ն մատուցանել. եւ այլեւս տաղանտս տասն՝ յամի [4827]. [4827] Ոմանք. Եւ զտասանորդս անխ՛՛: Ոսկան ’ի լուս՛՛. Տաղանդս տասն ամ յամի: 53 Բոլոր նրանք, ովքեր վերադառնում են Երուսաղէմ, թող վերաշինեն քաղաքը, ազատ լինեն եւ հարկ չվճարեն՝ թէ՛ իրենք ու իրենց տոհմերը եւ թէ՛ բոլոր քահանաները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:534:53 и чтобы всем отправляющимся из Вавилона была свобода строить город, как самим, так и потомкам их и всем священникам, которые пойдут. 4:53 καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the προσβαίνουσιν προσβαινω from; away τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια create; set up τὴν ο the πόλιν πολις city ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong τὴν ο the ἐλευθερίαν ελευθερια freedom αὐτοῖς αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the προσβαίνουσιν προσβαινω step upon 53. and that all they that should come from Babylonia to build the city should have their freedom, as well they as their posterity, and all the priests that came. 53. And that all they that went from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away.
And that all they that went from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away:
4:53 и чтобы всем отправляющимся из Вавилона была свобода строить город, как самим, так и потомкам их и всем священникам, которые пойдут. 4:53 καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the προσβαίνουσιν προσβαινω from; away τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια create; set up τὴν ο the πόλιν πολις city ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong τὴν ο the ἐλευθερίαν ελευθερια freedom αὐτοῖς αυτος he; him τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the προσβαίνουσιν προσβαινω step upon 53. and that all they that should come from Babylonia to build the city should have their freedom, as well they as their posterity, and all the priests that came. 53. And that all they that went from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:544:53: եւ ամենեքեան որ ելանեն յԵրուսաղէմ շինեսցեն զքաղաքն, եւ լիցին ազատք եւ առանց հարկաց. ինքեա՛նք եւ ազգք իւրեանց, եւ ամենայն քահանայքն[4828]։ [4828] Ոմանք. Որ ելանէին յԵրուսաղէմ: 54 նաեւ հրամայեց գրել, որ ամէն տեսակ մթերք եւ պատմուճան տան քահանաներին՝ Տիրոջ պաշտամունքը կատարելու համար:
Եւ հրամայեաց գրե՛լ եւ տալ զամենայն դարման. եւ զպատմուճան քահանայիցն որով կատարէին զպաշտօնն Տեառն:
4:53: եւ ամենեքեան որ ելանեն յԵրուսաղէմ շինեսցեն զքաղաքն, եւ լիցին ազատք եւ առանց հարկաց. ինքեա՛նք եւ ազգք իւրեանց, եւ ամենայն քահանայքն [4828]։ [4828] Ոմանք. Որ ելանէին յԵրուսաղէմ: 54 նաեւ հրամայեց գրել, որ ամէն տեսակ մթերք եւ պատմուճան տան քահանաներին՝ Տիրոջ պաշտամունքը կատարելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:544:54 Писал также и о содержании и о священническом облачении, в котором служат. 4:54 ἔγραψεν γραφω write δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια and; even τὴν ο the ἱερατικὴν ιερατικος robe ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? λατρεύουσιν λατρευω employed by ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 54. He wrote also their charges, and the priests’ vestments wherein they minister; 54. He wrote also concerning. the charges, and the priests' vestments wherein they minister;
He wrote also concerning. the charges, and the priests' vestments wherein they minister:
4:54 Писал также и о содержании и о священническом облачении, в котором служат. 4:54 ἔγραψεν γραφω write δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the χορηγίαν χορηγια and; even τὴν ο the ἱερατικὴν ιερατικος robe ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? λατρεύουσιν λατρευω employed by ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 54. He wrote also their charges, and the priests’ vestments wherein they minister; 54. He wrote also concerning. the charges, and the priests' vestments wherein they minister; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:554:54: Եւ հրամայեաց գրե՛լ եւ տալ զամենայն դարման. եւ զպատմուճան քահանայիցն որով կատարէին զպաշտօնն Տեառն. 55 Գրեց, որ ղեւտացիներին ռոճիկ տան, մինչեւ որ աւարտուի Տիրոջ տաճարի շինութիւնը, եւ Երուսաղէմը վերաշինուի:
եւ ղեւտացւոցն գրեաց տա՛լ ռոճիկս զաւուրս, մինչեւ կատարեսցի տաճարն Տեառն, եւ Երուսաղէմ շինեսցի[56]:
4:54: Եւ հրամայեաց գրե՛լ եւ տալ զամենայն դարման. եւ զպատմուճան քահանայիցն որով կատարէին զպաշտօնն Տեառն. 55 Գրեց, որ ղեւտացիներին ռոճիկ տան, մինչեւ որ աւարտուի Տիրոջ տաճարի շինութիւնը, եւ Երուսաղէմը վերաշինուի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:554:55 Написал давать содержание и левитам до того дня, когда совершится храм и построен будет Иерусалим; 4:55 καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔγραψεν γραφω write δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the χορηγίαν χορηγια till; until ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐπιτελεσθῇ επιτελεω finish off; perform ὁ ο the οἶκος οικος home; household καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build 55. and for the Levites he wrote that their charges should be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up. 55. And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up.
And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up:
4:55 Написал давать содержание и левитам до того дня, когда совершится храм и построен будет Иерусалим; 4:55 καὶ και and; even τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔγραψεν γραφω write δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the χορηγίαν χορηγια till; until ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐπιτελεσθῇ επιτελεω finish off; perform ὁ ο the οἶκος οικος home; household καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build 55. and for the Levites he wrote that their charges should be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up. 55. And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:564:55: եւ ղեւտացւոցն գրեաց տա՛լ ռոճիկս զաւուրս, մինչեւ կատարեսցի տաճարն Տեառն, եւ Երուսաղէմ շինեսցի[4829]. [4829] Ոմանք. Տալ ռոճիկս զօրաւորս մինչեւ: 56 Գրեց նաեւ, որ բոլոր նրանց, ովքեր պահպանում են քաղաքը, հողաբաժիններ տան եւ ռոճիկ:
եւ ամենեցուն ոյք պահէին զքաղաքն` գրեաց տա՛լ նոցա ժառանգութիւն երկրի` եւ ռոճիկս:
4:55: եւ ղեւտացւոցն գրեաց տա՛լ ռոճիկս զաւուրս, մինչեւ կատարեսցի տաճարն Տեառն, եւ Երուսաղէմ շինեսցի [4829]. [4829] Ոմանք. Տալ ռոճիկս զօրաւորս մինչեւ: 56 Գրեց նաեւ, որ բոլոր նրանց, ովքեր պահպանում են քաղաքը, հողաբաժիններ տան եւ ռոճիկ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:564:56 и всем, стерегущим город, предписал давать жалованье и продовольствие. 4:56 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φρουροῦσι φρουρεω sentinel; guard τὴν ο the πόλιν πολις city ἔγραψε γραφω write δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ὀψώνια οψωνιον rations 56. And he commanded to give to all that kept the city lands and wages. 56. And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages.
And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages:
4:56 и всем, стерегущим город, предписал давать жалованье и продовольствие. 4:56 καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the φρουροῦσι φρουρεω sentinel; guard τὴν ο the πόλιν πολις city ἔγραψε γραφω write δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ὀψώνια οψωνιον rations 56. And he commanded to give to all that kept the city lands and wages. 56. And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:574:56: եւ ամենեցուն ոյք պահէին զքաղաքն՝ գրեաց տա՛լ նոցա ժառանգութիւն երկրի՝ եւ ռոճիկս։ 57 Նա Բաբելոնից ուղարկեց տաճարի այն ամբողջ կայքն ու սպասքը, որ առանձնացրել էր Կիւրոսը. եւ ամէն բան, որ ասել էր Կիւրոսը, Դարեհը նոյնն արեց եւ կատարեց ճշտութեամբ. Տիրոջ ամբողջ սպասքը տուեց, որ տանեն:
Եւ առաքեաց զամենայն կահ եւ զսպաս տաճարին, զոր որոշեաց Կիւրոս ’ի Բաբելոնէ. եւ զամենայն զոր ինչ ասաց Կիւրոս` Դարեհ զնոյն արա՛ր եւ կատարեաց. եւ ե՛տ տանել զամենայն սպասն Տեառն:
4:56: եւ ամենեցուն ոյք պահէին զքաղաքն՝ գրեաց տա՛լ նոցա ժառանգութիւն երկրի՝ եւ ռոճիկս։ 57 Նա Բաբելոնից ուղարկեց տաճարի այն ամբողջ կայքն ու սպասքը, որ առանձնացրել էր Կիւրոսը. եւ ամէն բան, որ ասել էր Կիւրոսը, Դարեհը նոյնն արեց եւ կատարեց ճշտութեամբ. Տիրոջ ամբողջ սպասքը տուեց, որ տանեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:574:57 Отпустил и все сосуды, которые отделил Кир из Вавилона; и всё, что велел сделать Кир, и он повелел исполнить и послать в Иерусалим. 4:57 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐξεχώρισεν εκχωριζω from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak Κῦρος κυρος do; make καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπέταξεν επιτασσω order ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 57. He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem. 57. He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem.
He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem:
4:57 Отпустил и все сосуды, которые отделил Кир из Вавилона; и всё, что велел сделать Кир, и он повелел исполнить и послать в Иерусалим. 4:57 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐξεχώρισεν εκχωριζω from; away Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak Κῦρος κυρος do; make καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπέταξεν επιτασσω order ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 57. He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem. 57. He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:584:57: Եւ առաքեաց զամենայն կահ եւ զսպաս տաճարին, զոր որոշեաց Կիւրոս ’ի Բաբելոնէ. եւ զամենայն զոր ինչ ասաց Կիւրոս՝ Դարեհ զնոյն արա՛ր եւ կատարեաց. եւ ե՛տ տանել զամենայն սպասն Տեառն։ 58 Երբ Զորոբաբէլը դուրս եկաւ թագաւորի մօտից, ձեռքերը բարձրացրեց դէպի երկինք, դէպի Երուսաղէմի կողմը, օրհնեց երկնքի Տէր թագաւորին եւ ասաց.
Եւ յորժամ ե՛լ արտաքս ’ի թագաւորէն Զորաբաբէլ, համբա՛րձ զձեռս իւր յերկինս ընդ կողմն Երուսաղէմի. եւ օրհնեաց զՏէր թագաւոր երկնից:
4:57: Եւ առաքեաց զամենայն կահ եւ զսպաս տաճարին, զոր որոշեաց Կիւրոս ’ի Բաբելոնէ. եւ զամենայն զոր ինչ ասաց Կիւրոս՝ Դարեհ զնոյն արա՛ր եւ կատարեաց. եւ ե՛տ տանել զամենայն սպասն Տեառն։ 58 Երբ Զորոբաբէլը դուրս եկաւ թագաւորի մօտից, ձեռքերը բարձրացրեց դէպի երկինք, դէպի Երուսաղէմի կողմը, օրհնեց երկնքի Տէր թագաւորին եւ ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:584:58 И когда вышел юноша, то устремил лице свое на небо против Иерусалима, возблагодарил Царя Небесного и сказал: 4:58 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man ἄρας αιρω lift; remove τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐναντίον εναντιον next to; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven λέγων λεγω tell; declare 58. Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven, 58. Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven,
Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven:
4:58 И когда вышел юноша, то устремил лице свое на небо против Иерусалима, возблагодарил Царя Небесного и сказал: 4:58 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the νεανίσκος νεανισκος young man ἄρας αιρω lift; remove τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐναντίον εναντιον next to; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven λέγων λεγω tell; declare 58. Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven, 58. Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:594:58: Եւ յորժամ ե՛լ արտաքս ’ի թագաւորէն Զորաբաբէլ, համբա՛րձ զձեռս իւր յերկինս ընդ կողմն Երուսաղէմի. եւ օրհնեաց զՏէր թագաւոր երկնից, 59 «Քեզանից է յաղթութիւնը, քեզանից է իմաստութիւնը եւ քեզ է վայել փառքը.
եւ ասէ. ’Ի քէ՛ն է յաղթութիւն, եւ ’ի քէ՛ն է իմաստութիւն. եւ քե՛զ վայել են փառք. եւ ես ծառա՛յ քո եմ:
4:58: Եւ յորժամ ե՛լ արտաքս ’ի թագաւորէն Զորաբաբէլ, համբա՛րձ զձեռս իւր յերկինս ընդ կողմն Երուսաղէմի. եւ օրհնեաց զՏէր թագաւոր երկնից, 59 «Քեզանից է յաղթութիւնը, քեզանից է իմաստութիւնը եւ քեզ է վայել փառքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:594:59 от Тебя победа и от Тебя мудрость, и Твоя слава, а я Твой раб. 4:59 παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἡ ο the νίκη νικη conquest καὶ και and; even παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἡ ο the σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even σὴ σος your ἡ ο the δόξα δοξα glory καὶ και and; even ἐγὼ εγω I σὸς σος your οἰκέτης οικετης domestic 59. and said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant. 59. And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant.
And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant:
4:59 от Тебя победа и от Тебя мудрость, и Твоя слава, а я Твой раб. 4:59 παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἡ ο the νίκη νικη conquest καὶ και and; even παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἡ ο the σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even σὴ σος your ἡ ο the δόξα δοξα glory καὶ και and; even ἐγὼ εγω I σὸς σος your οἰκέτης οικετης domestic 59. and said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant. 59. And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:604:59: եւ ասէ. ’Ի քէ՛ն է յաղթութիւն, եւ ’ի քէ՛ն է իմաստութիւն. եւ քե՛զ վայել են փառք. եւ ես ծառա՛յ քո եմ. 60 ես քո ծառան եմ եւ օրհնում եմ քեզ, որ իմաստութիւն տուեցիր ինձ, ես գոհութիւն եմ մատուցում քեզ՝ մեր հայրերի Աստծուն»:
եւ օրհնեմ զքեզ որ ետուր ինձ իմաստութիւն, եւ գոհանա՛մ զքէն Աստուած հարցն մերոց:
4:59: եւ ասէ. ’Ի քէ՛ն է յաղթութիւն, եւ ’ի քէ՛ն է իմաստութիւն. եւ քե՛զ վայել են փառք. եւ ես ծառա՛յ քո եմ. 60 ես քո ծառան եմ եւ օրհնում եմ քեզ, որ իմաստութիւն տուեցիր ինձ, ես գոհութիւն եմ մատուցում քեզ՝ մեր հայրերի Աստծուն»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:604:60 Благословен Ты, даровавший мне мудрость, и благодарю Тебя, Господи, Боже отцов наших. 4:60 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὃς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σοὶ σοι you ὁμολογῶ ομολογεω acknowledge; agree to δέσποτα δεσποτης master τῶν ο the πατέρων πατηρ father 60. Blessed art thou, who hast given me wisdom: and to thee I give thanks, O Lord of our fathers. 60. Blessed art thou, who hast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers.
Blessed art thou, who hast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers:
4:60 Благословен Ты, даровавший мне мудрость, и благодарю Тебя, Господи, Боже отцов наших. 4:60 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὃς ος who; what ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σοὶ σοι you ὁμολογῶ ομολογεω acknowledge; agree to δέσποτα δεσποτης master τῶν ο the πατέρων πατηρ father 60. Blessed art thou, who hast given me wisdom: and to thee I give thanks, O Lord of our fathers. 60. Blessed art thou, who hast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:614:60: եւ օրհնեմ զքեզ որ ետուր ինձ իմաստութիւն, եւ գոհանա՛մ զքէն Աստուած հարցն մերոց։ 61 Նա վերցրեց թղթերն ու գնաց: Եկաւ Բաբելոն, ամէն ինչ պատմեց իր եղբայրներին:
Եւ ա՛ռ զթուղթսն եւ գնաց. եւ եկն եմո՛ւտ ’ի Բաբելոն, եւ պատմեաց զամենայն եղբարց իւրոց:
4:60: եւ օրհնեմ զքեզ որ ետուր ինձ իմաստութիւն, եւ գոհանա՛մ զքէն Աստուած հարցն մերոց։ 61 Նա վերցրեց թղթերն ու գնաց: Եկաւ Բաբելոն, ամէն ինչ պատմեց իր եղբայրներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:614:61 И, взяв письма, отправился и пришел в Вавилон и объявил всем братьям своим. 4:61 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσιν πας all; every 61. And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren. 61. And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren.
And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren:
4:61 И, взяв письма, отправился и пришел в Вавилон и объявил всем братьям своим. 4:61 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσιν πας all; every 61. And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren. 61. And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:624:61: Եւ ա՛ռ զթուղթսն եւ գնաց. եւ եկն եմո՛ւտ ’ի Բաբելոն, եւ պատմեաց զամենայն եղբարց իւրոց։ 62 Նրանք օրհնեցին իրենց հայրերի Աստծուն, քանի որ Տէրը նրանց ազատութիւն շնորհեց:
Եւ օրհնեցին զԱստուած հարցն իւրեանց. վասն զի շնորհեաց նոցա ընդարձակութիւն, եւ արար թողութիւն:
4:61: Եւ ա՛ռ զթուղթսն եւ գնաց. եւ եկն եմո՛ւտ ’ի Բաբելոն, եւ պատմեաց զամենայն եղբարց իւրոց։ 62 Նրանք օրհնեցին իրենց հայրերի Աստծուն, քանի որ Տէրը նրանց ազատութիւն շնորհեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:624:62 И они возблагодарили Бога отцов своих за то, что даровал им свободу и разрешение 4:62 καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief καὶ και and; even ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness 62. And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty 62. And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty
And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty:
4:62 И они возблагодарили Бога отцов своих за то, что даровал им свободу и разрешение 4:62 καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief καὶ και and; even ἄφεσιν αφεσις dismissal; forgiveness 62. And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty 62. And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
4:634:62: Եւ օրհնեցին զԱստուած հարցն իւրեանց. վասն զի շնորհեաց նոցա ընդարձակութիւն, եւ արար թողութիւն 63 Թոյլ տուեց գերութիւնից վերադառնալ եւ վերաշինել Երուսաղէմն ու Տիրոջ տաճարը, որն այդ քաղաքում կոչուեց իր անունով: Եւ եօթը օր նրանք մեծ ուրախութիւն արեցին ամէն տեսակ նուագարաններով:
ելանել եւ շինել զԵրուսաղէմ, եւ զտաճարն Տեառն` յորում անուանեցաւ անուն նորա ’ի նմա. եւ արարին ուրախութիւն մեծ, հանդերձ ամենայն նուագարանօք զաւուրս եւթն:
4:62: Եւ օրհնեցին զԱստուած հարցն իւրեանց. վասն զի շնորհեաց նոցա ընդարձակութիւն, եւ արար թողութիւն 63 Թոյլ տուեց գերութիւնից վերադառնալ եւ վերաշինել Երուսաղէմն ու Տիրոջ տաճարը, որն այդ քաղաքում կոչուեց իր անունով: Եւ եօթը օր նրանք մեծ ուրախութիւն արեցին ամէն տեսակ նուագարաններով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:634:63 идти и строить Иерусалим и храм, на котором наречено имя Его. И ликовали с музыкою и веселием семь дней. 4:63 ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸ ο the ἱερόν ιερος sacred οὗ ου.1 where ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκωθωνίζοντο κωθωνιζομαι with; amid μουσικῶν μουσικος musician καὶ και and; even χαρᾶς χαρα joy ἡμέρας ημερα day ἑπτά επτα seven 63. to go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of music and gladness seven days. 63. To go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days.
To go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days:
4:63 идти и строить Иерусалим и храм, на котором наречено имя Его. И ликовали с музыкою и веселием семь дней. 4:63 ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸ ο the ἱερόν ιερος sacred οὗ ου.1 where ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκωθωνίζοντο κωθωνιζομαι with; amid μουσικῶν μουσικος musician καὶ και and; even χαρᾶς χαρα joy ἡμέρας ημερα day ἑπτά επτα seven 63. to go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of music and gladness seven days. 63. To go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|