Ա Եզրաս / Esdras - 5 |

Text:
< PreviousԱ Եզրաս - 5 Esdras - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–3. Возвращение из плена. 4–44. Список возвратившихся с Зоровавелем. 45–49. Построение жертвенника. 50–52. Праздник Кущей и восстановление жертвоприношений. 53–62. Построение храма. 63–70. Препятствия со стороны самарян.
5:15:1: Եւ զհետ այսր ամենայնի ընտրեցին զնահապետս եւ զառաջնորդս տանց, եւ ազգաց, եւ ցեղից, ելանել յԵրուսաղէմ հանդերձ կանամբք իւրեանց, եւ որդւովք եւ դստերօք եւ ծառայիւք, եւ ամենայն կահիւ եւ կազմածով իւրեանց։
1 Այս բոլորից յետոյ նրանք ընտրեցին տոհմերի, ազգերի ու ցեղերի նահապետներ ու առաջնորդներ, որպէսզի իրենց կանանց, տղաների, աղջիկների ու ծառաների հետ եւ իրենց ամբողջ կայքով ու ունեցուածքով վերադառնան Երուսաղէմ:
Եւ զհետ այսր ամենայնի ընտրեցին զնահապետս եւ զառաջնորդս տանց, եւ ազգաց, եւ ցեղից, ելանել յԵրուսաղէմ հանդերձ կանամբք իւրեանց, եւ որդւովք եւ դստերօք եւ ծառայիւք, եւ ամենայն կահիւ եւ կազմածով իւրեանց:

5:1: Եւ զհետ այսր ամենայնի ընտրեցին զնահապետս եւ զառաջնորդս տանց, եւ ազգաց, եւ ցեղից, ելանել յԵրուսաղէմ հանդերձ կանամբք իւրեանց, եւ որդւովք եւ դստերօք եւ ծառայիւք, եւ ամենայն կահիւ եւ կազմածով իւրեանց։
1 Այս բոլորից յետոյ նրանք ընտրեցին տոհմերի, ազգերի ու ցեղերի նահապետներ ու առաջնորդներ, որպէսզի իրենց կանանց, տղաների, աղջիկների ու ծառաների հետ եւ իրենց ամբողջ կայքով ու ունեցուածքով վերադառնան Երուսաղէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 После сего избраны были к отправлению родоначальники по коленам их, и жены их, и сыновья их, и дочери их, и рабы их, и рабыни их со скотом их.
5:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἐξελέγησαν εκλεγω select; choose ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him
1. After this were the chiefs of fathers’ houses chosen to go up according to their tribes, with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
5:1 After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle:

5:1 После сего избраны были к отправлению родоначальники по коленам их, и жены их, и сыновья их, и дочери их, и рабы их, и рабыни их со скотом их.
5:1
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
ταῦτα ουτος this; he
ἐξελέγησαν εκλεγω select; choose
ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend
ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator
οἴκου οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
κατὰ κατα down; by
φυλὰς φυλη tribe
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
παιδίσκαι παιδισκη girl; maid
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
1. After this were the chiefs of fathers’ houses chosen to go up according to their tribes, with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
5:1 After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. В ст. 1–5: содержатся сведения, не имеющиеся в канонических книгах. Откуда заимствованы эти сведения автором — неизвестно. Греческий текст стихов Фриче находит имеющим гебраистическую окраску, а Евальд и Берто высказывают предположение, что ст. 1–5: находились некогда и в 1: Езд 2–3: слова ст. 2-го с музыкою, с тимпанами и трубами некоторые экзегеты относят к 3-му, понимая как указание на торжественные проводы отправлявшихся со стороны оставшихся братьев.
5:25:2: Եւ Դարեհ առաքեաց ընդ նոսա ձիս հազար, մինչեւ երթեալ հասանիցեն յԵրուսաղէմ խաղաղութեամբ, եւ հանդերձ նուագարանօք՝ թմբկաւ եւ փողով,
2 Դարեհը նրանց հետ ուղարկեց հազար ձիաւոր, որպէսզի նրանք ապահով հասնեն Երուսաղէմ,
Եւ Դարեհ առաքեաց ընդ նոսա ձիս հազար, մինչեւ երթեալ հասանիցեն յԵրուսաղէմ խաղաղութեամբ, եւ հանդերձ նուագարանօք` թմբկաւ եւ փողով:

5:2: Եւ Դարեհ առաքեաց ընդ նոսա ձիս հազար, մինչեւ երթեալ հասանիցեն յԵրուսաղէմ խաղաղութեամբ, եւ հանդերձ նուագարանօք՝ թմբկաւ եւ փողով,
2 Դարեհը նրանց հետ ուղարկեց հազար ձիաւոր, որպէսզի նրանք ապահով հասնեն Երուսաղէմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 Дарий послал с ними тысячу конников, доколе они не введут их в Иерусалим с миром, с музыкою, с тимпанами и трубами.
5:2 καὶ και and; even Δαρεῖος δαρειος send off together μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider χιλίους χιλιοι thousand ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀποκαταστῆσαι αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μουσικῶν μουσικος musician τυμπάνων τυμπανον and; even αὐλῶν αυλος flute
2. And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical instruments, tabrets and flutes.
5:2 And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical instruments tabrets and flutes.
And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical [instruments] tabrets and flutes:

5:2 Дарий послал с ними тысячу конников, доколе они не введут их в Иерусалим с миром, с музыкою, с тимпанами и трубами.
5:2
καὶ και and; even
Δαρεῖος δαρειος send off together
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
χιλίους χιλιοι thousand
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἀποκαταστῆσαι αποκαθιστημι restore; pay
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μετ᾿ μετα with; amid
εἰρήνης ειρηνη peace
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
μουσικῶν μουσικος musician
τυμπάνων τυμπανον and; even
αὐλῶν αυλος flute
2. And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical instruments, tabrets and flutes.
5:2 And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical instruments tabrets and flutes.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:35:3: եւ պարու. եւ ամենայն ուրախութեամբ արձակեաց զնոսա յԵրուսաղէմ։
3 յետոյ թմբուկների, փողերի եւ այլ նուագարանների նուագով, պարով եւ մեծ ուրախութեամբ նրանց ճանապարհեց Երուսաղէմ:
եւ պարու. եւ ամենայն ուրախութեամբ արձակեաց զնոսա յԵրուսաղէմ:

5:3: եւ պարու. եւ ամենայն ուրախութեամբ արձակեաց զնոսա յԵրուսաղէմ։
3 յետոյ թմբուկների, փողերի եւ այլ նուագարանների նուագով, պարով եւ մեծ ուրախութեամբ նրանց ճանապարհեց Երուսաղէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 И все братья их веселились, и {царь} дозволил им идти вместе.
5:3 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him παίζοντες παιζω play καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him συναναβῆναι συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid ἐκείνων εκεινος that
3. And all their brethren played, and he made them go up together with them.
5:3 And all their brethren played, and he made them go up together with them.
And all their brethren played, and he made them go up together with them:

5:3 И все братья их веселились, и {царь} дозволил им идти вместе.
5:3
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
παίζοντες παιζω play
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτοὺς αυτος he; him
συναναβῆναι συναναβαινω step up with; go up with / together
μετ᾿ μετα with; amid
ἐκείνων εκεινος that
3. And all their brethren played, and he made them go up together with them.
5:3 And all their brethren played, and he made them go up together with them.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:45:4: Եւ ա՛յս են անուանք արանց որ ելին յԵրուսաղէմ, ըստ անուանց հարցն իւրեանց, ըստ ցեղս տոհմիցն իւրեանց։
4 Ըստ իրենց հայրերի անունների եւ ըստ իրենց ազգատոհմերի, ահա սրանք են անուններն այն մարդկանց, որ վերադարձան Երուսաղէմ.
Եւ ա՛յս են անուանք արանց որ ելին յԵրուսաղէմ, ըստ անուանց հարցն իւրեանց, ըստ ցեղս տոհմիցն իւրեանց:

5:4: Եւ ա՛յս են անուանք արանց որ ելին յԵրուսաղէմ, ըստ անուանց հարցն իւրեանց, ըստ ցեղս տոհմիցն իւրեանց։
4 Ըստ իրենց հայրերի անունների եւ ըստ իրենց ազգատոհմերի, ահա սրանք են անուններն այն մարդկանց, որ վերադարձան Երուսաղէմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:45:4 И вот имена мужей, шедших по племенам их в коленах по старшинству их:
5:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ἀναβαινόντων αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by πατριὰς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ἐπὶ επι in; on τὴν ο the μεριδαρχίαν μεριδαρχια he; him
4. And these are the names of the men which went up, according to their families amongst their tribes, after their several divisions.
5:4 And these are the names of the men which went up, according to their families among their tribes, after their several heads.
And these are the names of the men which went up, according to their families among their tribes, after their several heads:

5:4 И вот имена мужей, шедших по племенам их в коленах по старшинству их:
5:4
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
ἀναβαινόντων αναβαινω step up; ascend
κατὰ κατα down; by
πατριὰς πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
φυλὰς φυλη tribe
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
μεριδαρχίαν μεριδαρχια he; him
4. And these are the names of the men which went up, according to their families amongst their tribes, after their several divisions.
5:4 And these are the names of the men which went up, according to their families among their tribes, after their several heads.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:55:5: ’Ի քահանայիցն էին. որդիք Փենեէսի որդւոյ Ահարոնի, Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ Յովակիմ՝ որ եւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, յազգէն Դաւթայ ’ի տոհմէն փարեսեանց, ’ի ցեղէն Յուդայ[4830]. [4830] Յօրինակին. Սաղաթիեանց:
5 Քահանաներից՝ Ահարոնի որդի Փենեէսի որդիները, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, Յուդայի ցեղից, Փարէսի տոհմից, Դաւթի ազգից՝ Յովակիմը, որ Սաղաթիէլի որդի նոյն Զորոբաբէլն էր,
’Ի քահանայիցն էին. որդիք Փենեէսի որդւոյ Ահարոնի, Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ Յովակիմ` որ եւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, յազգէն Դաւթայ ’ի տոհմէն փարեսեանց, ’ի ցեղէն Յուդայ[57]:

5:5: ’Ի քահանայիցն էին. որդիք Փենեէսի որդւոյ Ահարոնի, Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ Յովակիմ՝ որ եւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, յազգէն Դաւթայ ’ի տոհմէն փարեսեանց, ’ի ցեղէն Յուդայ[4830].
[4830] Յօրինակին. Սաղաթիեանց:
5 Քահանաներից՝ Ահարոնի որդի Փենեէսի որդիները, Յոսեդեկի որդի Յեսուն, Յուդայի ցեղից, Փարէսի տոհմից, Դաւթի ազգից՝ Յովակիմը, որ Սաղաթիէլի որդի նոյն Զորոբաբէլն էր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:5 священники, сыны Финееса, сыны Аарона, Иисус, сын Иоседека, сына Сареева, и Иоаким, сын Зоровавеля, сына Салафииля из дома Давидова, из рода Фареса, колена же Иудова,
5:5 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest υἱοὶ υιος son Φινεες φινεες son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the Σαραιου σαραιας and; even Ιωακιμ ιωακιμ the τοῦ ο the Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation Φαρες φαρες Phares; Fares φυλῆς φυλη tribe δὲ δε though; while Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5. The priests, the sons of Phinees, the sons of Aaron: Jesus the son of Josedek, the son of Saraias, and Joakim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, of the lineage of Phares, of the tribe of Judah;
5:5 The priests, the sons of Phinees the son of Aaron: Jesus the son of Josedec, the son of Saraias, and Joacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, out of the kindred of Phares, of the tribe of Judah;
The priests, the sons of Phinees the son of Aaron: Jesus the son of Josedec, the son of Saraias, and Joacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, out of the kindred of Phares, of the tribe of Judah:

5:5 священники, сыны Финееса, сыны Аарона, Иисус, сын Иоседека, сына Сареева, и Иоаким, сын Зоровавеля, сына Салафииля из дома Давидова, из рода Фареса, колена же Иудова,
5:5
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
υἱοὶ υιος son
Φινεες φινεες son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ο the
τοῦ ο the
Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the
Σαραιου σαραιας and; even
Ιωακιμ ιωακιμ the
τοῦ ο the
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
τοῦ ο the
Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γενεᾶς γενεα generation
Φαρες φαρες Phares; Fares
φυλῆς φυλη tribe
δὲ δε though; while
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5. The priests, the sons of Phinees, the sons of Aaron: Jesus the son of Josedek, the son of Saraias, and Joakim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, of the lineage of Phares, of the tribe of Judah;
5:5 The priests, the sons of Phinees the son of Aaron: Jesus the son of Josedec, the son of Saraias, and Joacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, out of the kindred of Phares, of the tribe of Judah;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Сареева = Сераии. Иоаким сын Зоровавеля . В 1: Пар III:9: в числе сыновей Зоровавеля не называется Иоаким. Ввиду IV:58, где сам Зоровавель представляется юношей, упоминание о его сыне Иоакиме также может возбуждать недоумение. Фриче и Рейсс, напротив, полагают, что рассказанная в гл. II–IV история спора относится именно к Иоакиму и только впоследствии, по ошибке, в IV:33: было вставлено замечание о третьем телохранителе — это Зоровавель, и он сделан героем рассказа.
5:65:6: որ եւ խօսեցաւ առաջի Դարեհի արքայի զբանս իմաստութեան՝ յերկրորդ ամի թագաւորութեան նորա, յամսեանն Նիսան՝ յամսեանն առաջնում։
6 հէնց նա, որ Դարեհ արքայի առաջ իմաստուն խօսքեր ասաց Նիսան ամսին՝ նրա թագաւորութեան երկրորդ տարուայ առաջին ամսին:
որ եւ խօսեցաւ առաջի Դարեհի արքայի զբանս իմաստութեան` յերկրորդ ամի թագաւորութեան նորա, յամսեանն Նիսան` յամսեանն առաջնում:

5:6: որ եւ խօսեցաւ առաջի Դարեհի արքայի զբանս իմաստութեան՝ յերկրորդ ամի թագաւորութեան նորա, յամսեանն Նիսան՝ յամսեանն առաջնում։
6 հէնց նա, որ Դարեհ արքայի առաջ իմաստուն խօսքեր ասաց Նիսան ամսին՝ նրա թագաւորութեան երկրորդ տարուայ առաջին ամսին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:6 который говорил пред Дарием, царем Персидским, мудрые слова на втором году царствования его, в месяце Нисане, месяце первом.
5:6 ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης word; log σοφοὺς σοφος wise ἐν εν in τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him μηνὶ μην.1 month Νισαν νισαν the πρώτου πρωτος first; foremost μηνός μην.1 month
6. who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month.
5:6 Who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month.
Who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month:

5:6 который говорил пред Дарием, царем Персидским, мудрые слова на втором году царствования его, в месяце Нисане, месяце первом.
5:6
ὃς ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
Δαρείου δαρειος the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Περσῶν περσης word; log
σοφοὺς σοφος wise
ἐν εν in
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἔτει ετος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
μηνὶ μην.1 month
Νισαν νισαν the
πρώτου πρωτος first; foremost
μηνός μην.1 month
6. who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month.
5:6 Who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:75:7: Էին սոքա ամենեքեան հրէայք՝ որք արձակեալք ’ի գերութենէն ելին յԵրուսաղէմ, որք էին գերեալք ’ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ Բաբելոնի. եւ ելեալք յԵրուսաղէմ[4831] [4831] Ոմանք. Արքայէն Բաբելացւոց:
7 Սրանք բոլորը հրեաներ էին, որոնց թոյլ տրուեց գերութիւնից վերադառնալ Երուսաղէմ. սրանց գերի էր տարել Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան:
Էին սոքա ամենեքեան հրէայք` որք արձակեալք ’ի գերութենէն ելին յԵրուսաղէմ, որք էին գերեալք ’ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ Բաբելոնի. եւ ելեալք յԵրուսաղէմ[58]:

5:7: Էին սոքա ամենեքեան հրէայք՝ որք արձակեալք ’ի գերութենէն ելին յԵրուսաղէմ, որք էին գերեալք ’ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ Բաբելոնի. եւ ելեալք յԵրուսաղէմ[4831]
[4831] Ոմանք. Արքայէն Բաբելացւոց:
7 Սրանք բոլորը հրեաներ էին, որոնց թոյլ տրուեց գերութիւնից վերադառնալ Երուսաղէմ. սրանց գերի էր տարել Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:7 Вот Иудеи, вышедшие из плена переселения, которых переселил в Вавилон Навуходоносор, царь Вавилонский,
5:7 εἰσὶν ειμι be δὲ δε though; while οὗτοι ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῆς ο the παροικίας παροικια residency οὓς ος who; what μετῴκισεν μετοικιζω resettle Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
7. And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon.
5:7 And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon.
And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon:

5:7 Вот Иудеи, вышедшие из плена переселения, которых переселил в Вавилон Навуходоносор, царь Вавилонский,
5:7
εἰσὶν ειμι be
δὲ δε though; while
οὗτοι ουτος this; he
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
οἱ ο the
ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
τῆς ο the
παροικίας παροικια residency
οὓς ος who; what
μετῴκισεν μετοικιζω resettle
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
7. And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon.
5:7 And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:85:8: բնակեցին ’ի Հրէաստանի յիւրաքանչիւր քաղաքս։ Եւ էին առաջնորդք նոցա՝ Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց։ Եւ էին յազգէ քահանայիցն՝ Նեեմի, Զարեհ, Հռեսէ, Անանիա, Մուրդքէ. Բեեղսար, Ասփարաս, Բորոէլ, Հռուիբ, Բաանա[4832]։ [4832] Ոմանք. Բորսեղ. Հռուիբ. Աբաանա:
8 Սրանք վերադարձան Երուսաղէմ եւ բնակութիւն հաստատեցին Հրէաստանում՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում: Նրանց առաջնորդներն էին Զորոբաբէլը եւ Յոսեդեկի որդի Յեսուն. քահանաների ազգատոհմից՝ Նէեմին, Զարեհը, Ռեսէն, Անանիան, Մուրդքէն, Բեելսարը, Ասփարասը, Բորսէլը, Ռուիբը եւ Բաանան:
բնակեցին ’ի Հրէաստանի յիւրաքանչիւր քաղաքս: Եւ էին առաջնորդք նոցա` Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց: Եւ էին յազգէ քահանայիցն` Նեեմի, Զարեհ, Հռեսէ, Անանիա, Մուրդքէ. Բեեղսար, Ասփարաս, Բորսէլ, Հռուիբ, Բաանա[59]:

5:8: բնակեցին ’ի Հրէաստանի յիւրաքանչիւր քաղաքս։ Եւ էին առաջնորդք նոցա՝ Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց։ Եւ էին յազգէ քահանայիցն՝ Նեեմի, Զարեհ, Հռեսէ, Անանիա, Մուրդքէ. Բեեղսար, Ասփարաս, Բորոէլ, Հռուիբ, Բաանա[4832]։
[4832] Ոմանք. Բորսեղ. Հռուիբ. Աբաանա:
8 Սրանք վերադարձան Երուսաղէմ եւ բնակութիւն հաստատեցին Հրէաստանում՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում: Նրանց առաջնորդներն էին Զորոբաբէլը եւ Յոսեդեկի որդի Յեսուն. քահանաների ազգատոհմից՝ Նէեմին, Զարեհը, Ռեսէն, Անանիան, Մուրդքէն, Բեելսարը, Ասփարասը, Բորսէլը, Ռուիբը եւ Բաանան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:8 и которые возвратились в Иерусалим и в прочие места Иудеи, каждый в свой город, вышедшие с Зоровавелем и Иисусом, Неемиею, Зареем, Рисеем, Енинеем, Мардохеем, Веельсаром, Асфарасом, Реелием, Роимом, Вааною, начальниками их.
5:8 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὴν ο the λοιπὴν λοιπον finally; remainder Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the ἰδίαν ιδιος his own; private πόλιν πολις city οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus Νεεμιου νεεμειας the προηγουμένων προηγεομαι lead forth αὐτῶν αυτος he; him
8. And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, Zaraias, Resaias, Eneneus, Mardocheus, Beelsarus, Aspharsus, Reelias, Roimus, Baana, their leaders.
5:8 And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, and Zacharias, and Reesaias, Enenius, Mardocheus. Beelsarus, Aspharasus, Reelius, Roimus, and Baana, their guides.
And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, and Zacharias, and Reesaias, Enenius, Mardocheus. Beelsarus, Aspharasus, Reelius, Roimus, and Baana, their guides:

5:8 и которые возвратились в Иерусалим и в прочие места Иудеи, каждый в свой город, вышедшие с Зоровавелем и Иисусом, Неемиею, Зареем, Рисеем, Енинеем, Мардохеем, Веельсаром, Асфарасом, Реелием, Роимом, Вааною, начальниками их.
5:8
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τὴν ο the
λοιπὴν λοιπον finally; remainder
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἰδίαν ιδιος his own; private
πόλιν πολις city
οἱ ο the
ἐλθόντες ερχομαι come; go
μετὰ μετα with; amid
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
καὶ και and; even
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
Νεεμιου νεεμειας the
προηγουμένων προηγεομαι lead forth
αὐτῶν αυτος he; him
8. And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, Zaraias, Resaias, Eneneus, Mardocheus, Beelsarus, Aspharsus, Reelias, Roimus, Baana, their leaders.
5:8 And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, and Zacharias, and Reesaias, Enenius, Mardocheus. Beelsarus, Aspharasus, Reelius, Roimus, and Baana, their guides.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Ср. 1: Езд II:2: Неем VII:7. Транскрипция имен во 2: Езд иная, нежели в параллельных местах 1: Езд и Неем.
5:95:9: Եւ ա՛յս են թիւք նահապետաց ազգացն, եւ իշխանք նոցա: Որդիք Փորոսայ՝ երկու հազար հարիւր եւթանասուն եւ երկու։ Որդիք Սափատայ՝ չորեքհարիւր եւթանասուն եւ երկու[4833]։ [4833] Ոմանք. Երկու հազարք եւ հարիւր եւթ՛՛:
9 Ահա եւ նրանց ազգերի տոհմապետների եւ իշխանների անուններն ու թիվը. Փորոսի որդիները՝ երկու հազար հարիւր եօթանասուներկու մարդ. Սափատիայի որդիները՝ չորս հարիւր եօթանասուներկու.
Եւ ա՛յս են թիւք նահապետաց ազգացն, եւ իշխանք նոցա: Որդիք Փորոսայ` երկու հազար հարիւր եւթանասուն եւ երկու: Որդիք Սափատայ` չորեքհարիւր եւթանասուն եւ երկու[60]:

5:9: Եւ ա՛յս են թիւք նահապետաց ազգացն, եւ իշխանք նոցա: Որդիք Փորոսայ՝ երկու հազար հարիւր եւթանասուն եւ երկու։ Որդիք Սափատայ՝ չորեքհարիւր եւթանասուն եւ երկու[4833]։
[4833] Ոմանք. Երկու հազարք եւ հարիւր եւթ՛՛:
9 Ահա եւ նրանց ազգերի տոհմապետների եւ իշխանների անուններն ու թիվը. Փորոսի որդիները՝ երկու հազար հարիւր եօթանասուներկու մարդ. Սափատիայի որդիները՝ չորս հարիւր եօթանասուներկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:95:9 Число народа с начальниками их: сынов Фороса две тысячи сто семьдесят два; сынов Сафата четыреста семьдесят два;
5:9 ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the προηγούμενοι προηγεομαι lead forth αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son Φορος φορος two χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy δύο δυο two
9. The number of them of the nation, and their leaders: the sons of Phoros, two thousand a hundred seventy and two: the sons of Saphat, four hundred seventy and two:
5:9 The number of them of the nation, and their governors, sons of Phoros, two thousand an hundred seventy and two; the sons of Saphat, four hundred seventy and two:
The number of them of the nation, and their governors, sons of Phoros, two thousand an hundred seventy and two; the sons of Saphat, four hundred seventy and two:

5:9 Число народа с начальниками их: сынов Фороса две тысячи сто семьдесят два; сынов Сафата четыреста семьдесят два;
5:9
ἀριθμὸς αριθμος number
τῶν ο the
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
καὶ και and; even
οἱ ο the
προηγούμενοι προηγεομαι lead forth
αὐτῶν αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
Φορος φορος two
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
δύο δυο two
9. The number of them of the nation, and their leaders: the sons of Phoros, two thousand a hundred seventy and two: the sons of Saphat, four hundred seventy and two:
5:9 The number of them of the nation, and their governors, sons of Phoros, two thousand an hundred seventy and two; the sons of Saphat, four hundred seventy and two:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Вместо Фороса в 1: Езд и Неем VII:8: назван Парош. Число сынов Сафатии в 1: Езд и Неем определяется цифрой 372, а не 472, как во 2: Езд.
5:105:10: Որդիք Արեսայ՝ եւթն հարիւր եւթանասուն եւ վեց։
10 Արէսի որդիները՝ եօթը հարիւր եօթանասունվեց.
Որդիք Արեսայ` եւթն հարիւր եւթանասուն եւ վեց:

5:10: Որդիք Արեսայ՝ եւթն հարիւր եւթանասուն եւ վեց։
10 Արէսի որդիները՝ եօթը հարիւր եօթանասունվեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:105:10 сынов Ареса семьсот пятьдесят шесть;
5:10 υἱοὶ υιος son Σαφατ σαφατ four hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy δύο δυο two υἱοὶ υιος son Αρεε αρες fifty ἕξ εξ six
10. the sons of Ares, seven hundred fifty and six:
5:10 The sons of Ares, seven hundred fifty and six:
The sons of Ares, seven hundred fifty and six:

5:10 сынов Ареса семьсот пятьдесят шесть;
5:10
υἱοὶ υιος son
Σαφατ σαφατ four hundred
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
δύο δυο two
υἱοὶ υιος son
Αρεε αρες fifty
ἕξ εξ six
10. the sons of Ares, seven hundred fifty and six:
5:10 The sons of Ares, seven hundred fifty and six:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. В 1: Езд II:5, и Неем VII:10: вместо Ареса назван Арах. Число сынов его было по 1: Езд 775, по Неем 662: (вместо 756: 2: Езд).
5:115:11: Որդիք Նեփթաղեմի Մովաբացւոյ, եւ որդւոց Յեսուայ եւ Հռովաբայ՝ երկու հազար ութ հարիւր եւ երկոտասան.
11 Նեփթաղիմ Մովաբացու որդիները, Յեսուի եւ Ռովաբի որդիները՝ երկու հազար ութ հարիւր տասներկու.
Որդիք Նեփթաղեմի Մովաբացւոյ, եւ որդւոց Յեսուայ եւ Հռովաբայ` երկու հազար ութ հարիւր եւ երկոտասան:

5:11: Որդիք Նեփթաղեմի Մովաբացւոյ, եւ որդւոց Յեսուայ եւ Հռովաբայ՝ երկու հազար ութ հարիւր եւ երկոտասան.
11 Նեփթաղիմ Մովաբացու որդիները, Յեսուի եւ Ռովաբի որդիները՝ երկու հազար ութ հարիւր տասներկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:115:11 сынов Фааф-Моава с сынами Иисуса и Иоава две тысячи восемьсот двенадцать;
5:11 υἱοὶ υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ into; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ two thousand ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι ten δύο δυο two
11. the sons of Phaath Moab, of the sons of Jesus and Joab, two thousand eight hundred and twelve:
5:11 The sons of Phaath Moab, two thousand eight hundred and twelve:
The sons of Phaath Moab, two thousand eight hundred and twelve:

5:11 сынов Фааф-Моава с сынами Иисуса и Иоава две тысячи восемьсот двенадцать;
5:11
υἱοὶ υιος son
Φααθμωαβ φααθμωαβ into; for
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ two thousand
ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι ten
δύο δυο two
11. the sons of Phaath Moab, of the sons of Jesus and Joab, two thousand eight hundred and twelve:
5:11 The sons of Phaath Moab, two thousand eight hundred and twelve:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. В 1: Езд II:6: и Неем VII:11: — сыновей Пахаф-Моава. Число сыновей его по Неем VII:11: было 2818.
5:125:12: որդիք Յեղ’ամայ՝ երկու հազար երկերիւր յիսուն եւ չորս. որդիք Զատոնայ՝ ինն հարիւր քառասուն եւ եւթն. որդիք Բորքեայ՝ եւթն հարիւր յիսուն. որդիք Բանեայ՝ վեց հարիւր քառասուն եւ ութ[4834]. [4834] Ոմանք. Քառասուն եւ հինգ. որդիք Քորբեայ:
12 Ելամի որդիները՝ երկու հազար երկու հարիւր յիսունչորս. Զատոնայի որդիները՝ ինը հարիւր քառասունհինգ. Բորքիայի որդիները՝ եօթը հարիւր յիսուն.
որդիք Յեղ’ամայ` երկու հազար երկերիւր յիսուն եւ չորս. որդիք Զատոնայ` ինն հարիւր քառասուն եւ եւթն. որդիք Բորքեայ` եւթն հարիւր յիսուն. որդիք Բանեայ` վեց հարիւր քառասուն եւ ութ[61]:

5:12: որդիք Յեղ’ամայ՝ երկու հազար երկերիւր յիսուն եւ չորս. որդիք Զատոնայ՝ ինն հարիւր քառասուն եւ եւթն. որդիք Բորքեայ՝ եւթն հարիւր յիսուն. որդիք Բանեայ՝ վեց հարիւր քառասուն եւ ութ[4834].
[4834] Ոմանք. Քառասուն եւ հինգ. որդիք Քորբեայ:
12 Ելամի որդիները՝ երկու հազար երկու հարիւր յիսունչորս. Զատոնայի որդիները՝ ինը հարիւր քառասունհինգ. Բորքիայի որդիները՝ եօթը հարիւր յիսուն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:125:12 сынов Илама тысяча двести пятьдесят четыре; сынов Зафуи девятьсот семьдесят пять; сынов Хорве семьсот пять; сынов Ванния шестьсот сорок восемь;
5:12 υἱοὶ υιος son Ωλαμου ωλαμος thousand διακόσιοι διακοσιοι two hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τέσσαρες τεσσαρες four υἱοὶ υιος son Ζατου ζατον forty πέντε πεντε five υἱοὶ υιος son Χορβε χορβε five υἱοὶ υιος son Βανι βανει six hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτώ οκτω eight
12. the sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathui, nine hundred forty and five: the sons of Chorbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:
5:12 The sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathul, nine hundred forty and five: the sons of Corbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:
The sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathul, nine hundred forty and five: the sons of Corbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:

5:12 сынов Илама тысяча двести пятьдесят четыре; сынов Зафуи девятьсот семьдесят пять; сынов Хорве семьсот пять; сынов Ванния шестьсот сорок восемь;
5:12
υἱοὶ υιος son
Ωλαμου ωλαμος thousand
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τέσσαρες τεσσαρες four
υἱοὶ υιος son
Ζατου ζατον forty
πέντε πεντε five
υἱοὶ υιος son
Χορβε χορβε five
υἱοὶ υιος son
Βανι βανει six hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ὀκτώ οκτω eight
12. the sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathui, nine hundred forty and five: the sons of Chorbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:
5:12 The sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathul, nine hundred forty and five: the sons of Corbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Илама: по 1: Езд II:7; Неем V:11–12: — Елама. Зафуи: по 1: Езд II:9: — Зафуи, по Неем VII:13: — Заффу. Вместо цифры 975: лучше со многими рукоп. читать 945, как в 1: Езд. По Неем VII:12: число сыновей Заффу — 845. — Вместо Хорве в 1: Езд II:9: и Неем VII:14: имя Закхая, число сынов которого определяется цифрой 760: (а не 705). Число сынов Ванния или Биннуя по 1: Езд II:10: — 642. Кн. Неем указывает число согласно с 2: Езд.
5:135:13: որդիք Բերեայ՝ վեցհարիւր քսան եւ երեք. որդիք Արգեայ՝ երեք հազար երեք հարիւր քսան եւ երկու.
13 Բանիայի որդիները՝ վեց հարիւր քառասունութ. Բերիայի որդիները՝ վեց հարիւր քսաներեք. Արդիայի որդիները՝ երեք հազար երեք հարիւր քսաներկու.
որդիք Բերեայ` վեցհարիւր քսան եւ երեք. որդիք Արգեայ` երեք հազար երեք հարիւր քսան եւ երկու:

5:13: որդիք Բերեայ՝ վեցհարիւր քսան եւ երեք. որդիք Արգեայ՝ երեք հազար երեք հարիւր քսան եւ երկու.
13 Բանիայի որդիները՝ վեց հարիւր քառասունութ. Բերիայի որդիները՝ վեց հարիւր քսաներեք. Արդիայի որդիները՝ երեք հազար երեք հարիւր քսաներկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:135:13 сынов Вивая шестьсот тридцать три; сынов Арге тысяча триста двадцать два;
5:13 υἱοὶ υιος son Βηβαι βηβαι six hundred εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son Ασγαδ ασγαδ thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two
13. the sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Astad, a thousand three hundred twenty and two:
5:13 The sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Sadas, three thousand two hundred twenty and two:
The sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Sadas, three thousand two hundred twenty and two:

5:13 сынов Вивая шестьсот тридцать три; сынов Арге тысяча триста двадцать два;
5:13
υἱοὶ υιος son
Βηβαι βηβαι six hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
υἱοὶ υιος son
Ασγαδ ασγαδ thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
δύο δυο two
13. the sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Astad, a thousand three hundred twenty and two:
5:13 The sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Sadas, three thousand two hundred twenty and two:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Сынов Вивая или по 1: Езд и Неем VII:16: — Бевая — было по 1: Езд: 623, по Неем: 628: (вместо 633: 2: Езд). Сынов Арге по 1: Езд II:12: было 1322, сыновей Азгада — 1222. Род Арге в кн. Неем не упомянут.
5:145:14: որդիք Ադոնիկամայ, վեց հարիւր եւթանասուն եւ եւթն. որդիք Բոսորեայ՝ երկու հազար վեց հարիւր եւ վեց. որդիք Ադինեայ՝ չորեքհարիւր յիսուն եւ չորս.
14 Ադոնիկամի որդիները՝ վեց հարիւր եօթանասունեօթը. Բոսորիայի որդիները՝ երկու հազար վեց հարիւր վեց. Ադինայի որդիները՝ չորս հարիւր յիսունչորս.
որդիք Ադոնիկամայ, վեց հարիւր եւթանասուն եւ եւթն. որդիք Բոսորեայ` երկու հազար վեց հարիւր եւ վեց. որդիք Ադինեայ` չորեքհարիւր յիսուն եւ չորս:

5:14: որդիք Ադոնիկամայ, վեց հարիւր եւթանասուն եւ եւթն. որդիք Բոսորեայ՝ երկու հազար վեց հարիւր եւ վեց. որդիք Ադինեայ՝ չորեքհարիւր յիսուն եւ չորս.
14 Ադոնիկամի որդիները՝ վեց հարիւր եօթանասունեօթը. Բոսորիայի որդիները՝ երկու հազար վեց հարիւր վեց. Ադինայի որդիները՝ չորս հարիւր յիսունչորս.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:145:14 сынов Адоникама шестьсот тридцать семь; сынов Вагоя две тысячи шестьсот шесть; сынов Адина четыреста пятьдесят четыре;
5:14 υἱοὶ υιος son Αδωνικαμ αδωνικαμ six hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἑπτά επτα seven υἱοὶ υιος son Βαγοι βαγοει two thousand ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἕξ εξ six υἱοὶ υιος son Αδινου αδιν four hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τέσσαρες τεσσαρες four
14. the sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adinu, four hundred fifty and four:
5:14 The sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adin, four hundred fifty and four:
The sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adin, four hundred fifty and four:

5:14 сынов Адоникама шестьсот тридцать семь; сынов Вагоя две тысячи шестьсот шесть; сынов Адина четыреста пятьдесят четыре;
5:14
υἱοὶ υιος son
Αδωνικαμ αδωνικαμ six hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἑπτά επτα seven
υἱοὶ υιος son
Βαγοι βαγοει two thousand
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἕξ εξ six
υἱοὶ υιος son
Αδινου αδιν four hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τέσσαρες τεσσαρες four
14. the sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adinu, four hundred fifty and four:
5:14 The sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adin, four hundred fifty and four:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Число сынов Адоникама по 1: Езд II:13: было 666, а по Неем VII:18: — 667. Сынов Вагоя (по 1: Езд и по Неем VII:19: — Бигвая) было по 1: Езд: 2056, по Неем: 2607.
5:155:15: որդիք Ազերեզեկիայ՝ իննսուն եւ երկու. որդիք Իլանայ եւ Զետայ՝ վաթսուն եւ եւթն. որդիք Ազարայ, չորեքհարիւր երեսուն եւ երկու.
15 Ազերեղեկիայի որդիները՝ իննսուներկու. Իլանայի որդիները եւ Զետայի որդիները՝ վաթսունեօթը. Ազարիայի որդիները՝ չորս հարիւր երեսուներկու.
որդիք Ազերեզեկիայ` իննսուն եւ երկու. որդիք Իլանայ եւ Զետայ` վաթսուն եւ եւթն. որդիք Ազարայ, չորեքհարիւր երեսուն եւ երկու:

5:15: որդիք Ազերեզեկիայ՝ իննսուն եւ երկու. որդիք Իլանայ եւ Զետայ՝ վաթսուն եւ եւթն. որդիք Ազարայ, չորեքհարիւր երեսուն եւ երկու.
15 Ազերեղեկիայի որդիները՝ իննսուներկու. Իլանայի որդիները եւ Զետայի որդիները՝ վաթսունեօթը. Ազարիայի որդիները՝ չորս հարիւր երեսուներկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:155:15 сынов Атира от Езекии девяносто два; сынов Килана и Азинана шестьдесят семь; сынов Азара четыреста тридцать два;
5:15 υἱοὶ υιος son Ατηρ ατηρ Ezekias ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 δύο δυο two υἱοὶ υιος son Κιλαν κιλαν and; even Αζητας αζητας sixty ἑπτά επτα seven υἱοὶ υιος son Αζουρου αζουρου four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two
15. the sons of Ater, of Ezekias, ninety and two: the sons of Kilan and Azetas, three score and seven: the sons of Azaru, four hundred thirty and two:
5:15 The sons of Aterezias, ninety and two: the sons of Ceilan and Azetas threescore and seven: the sons of Azuran, four hundred thirty and two:
The sons of Aterezias, ninety and two: the sons of Ceilan and Azetas threescore and seven: the sons of Azuran, four hundred thirty and two:

5:15 сынов Атира от Езекии девяносто два; сынов Килана и Азинана шестьдесят семь; сынов Азара четыреста тридцать два;
5:15
υἱοὶ υιος son
Ατηρ ατηρ Ezekias
ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90
δύο δυο two
υἱοὶ υιος son
Κιλαν κιλαν and; even
Αζητας αζητας sixty
ἑπτά επτα seven
υἱοὶ υιος son
Αζουρου αζουρου four hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
δύο δυο two
15. the sons of Ater, of Ezekias, ninety and two: the sons of Kilan and Azetas, three score and seven: the sons of Azaru, four hundred thirty and two:
5:15 The sons of Aterezias, ninety and two: the sons of Ceilan and Azetas threescore and seven: the sons of Azuran, four hundred thirty and two:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-17. Ст. 15–39: в сир. тексте нет. Сынов Атира по 1: Езд и по Неем VII:21: было 98. Вместо имен Килана, Азинана, Анниса, Ароима, Вассая, Арсифуриса и Ветируса в 1: Езд II:17–20: и в Неем VII:22–24: стоят совершенно иные имена.
5:165:16: որդիք Գերդաղայ՝ վեց հարիւր երեսուն եւ երկու. որդիք Անանիայ՝ հարիւր քսան. որդիք Արոմայ՝ երեք հարիւր քսան եւ երեք.
16 Գերդալի որդիները՝ վեց հարիւր երեսուներկու. Անանիայի որդիները՝ հարիւր քսան. Արոմի որդիները՝ երեք հարիւր քսաներեք.
որդիք Գերդաղայ` վեց հարիւր երեսուն եւ երկու. որդիք Անանիայ` հարիւր քսան. որդիք Արոմայ` երեք հարիւր քսան եւ երեք:

5:16: որդիք Գերդաղայ՝ վեց հարիւր երեսուն եւ երկու. որդիք Անանիայ՝ հարիւր քսան. որդիք Արոմայ՝ երեք հարիւր քսան եւ երեք.
16 Գերդալի որդիները՝ վեց հարիւր երեսուներկու. Անանիայի որդիները՝ հարիւր քսան. Արոմի որդիները՝ երեք հարիւր քսաներեք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:165:16 сынов Анниса сто один; сынов Арома тридцать два; сынов Вассая триста двадцать три; сынов Арсифурифа сто два;
5:16 υἱοὶ υιος son Αννιας αννιας hundred εἷς εις.1 one; unit υἱοὶ υιος son Αρομ αρομ son Βασσαι βασσαι three hundred εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son Αριφου αριφος hundred δέκα δεκα ten δύο δυο two
16. the sons of Annis, a hundred and one: the sons of Arom: the sons of Bassai, three hundred twenty and three: the sons of Arsiphurith, a hundred and twelve:
5:16 The sons of Ananias, an hundred and one: the sons of Arom, thirty two: and the sons of Bassa, three hundred twenty and three: the sons of Azephurith, an hundred and two:
The sons of Ananias, an hundred and one: the sons of Arom, thirty two: and the sons of Bassa, three hundred twenty and three: the sons of Azephurith, an hundred and two:

5:16 сынов Анниса сто один; сынов Арома тридцать два; сынов Вассая триста двадцать три; сынов Арсифурифа сто два;
5:16
υἱοὶ υιος son
Αννιας αννιας hundred
εἷς εις.1 one; unit
υἱοὶ υιος son
Αρομ αρομ son
Βασσαι βασσαι three hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
υἱοὶ υιος son
Αριφου αριφος hundred
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
16. the sons of Annis, a hundred and one: the sons of Arom: the sons of Bassai, three hundred twenty and three: the sons of Arsiphurith, a hundred and twelve:
5:16 The sons of Ananias, an hundred and one: the sons of Arom, thirty two: and the sons of Bassa, three hundred twenty and three: the sons of Azephurith, an hundred and two:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:175:17: որդիք Արսիփուրայ՝ հարիւր երկոտասան. որդիք Բետերայ՝ երեք հազար իննսուն եւ հինգ. որդիք Բեթղոմայ՝ հարիւր քսան եւ երեք:
17 Արսիփուրի որդիները՝ հարիւր տասներկու. Բետերի որդիները՝ երեք հազար իննսունհինգ. Բեթլոմի որդիները՝ հարիւր քսաներեք:
որդիք Արսիփուրայ` հարիւր երկոտասան. որդիք Բետերայ` երեք հազար իննսուն եւ հինգ. որդիք Բեթղոմայ` հարիւր քսան եւ երեք:

5:17: որդիք Արսիփուրայ՝ հարիւր երկոտասան. որդիք Բետերայ՝ երեք հազար իննսուն եւ հինգ. որդիք Բեթղոմայ՝ հարիւր քսան եւ երեք:
17 Արսիփուրի որդիները՝ հարիւր տասներկու. Բետերի որդիները՝ երեք հազար իննսունհինգ. Բեթլոմի որդիները՝ հարիւր քսաներեք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:175:17 сынов Ветируса три тысячи пять; сынов Вефломонских сто двадцать три;
5:17 υἱοὶ υιος son Βαιτηρους βαιτηρους three thousand πέντε πεντε five υἱοὶ υιος son ἐκ εκ from; out of Βαιθλωμων βαιθλωμων hundred εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three
17. the sons of Baiterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, a hundred twenty and three:
5:17 The sons of Meterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, an hundred twenty and three:
The sons of Meterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, an hundred twenty and three:

5:17 сынов Ветируса три тысячи пять; сынов Вефломонских сто двадцать три;
5:17
υἱοὶ υιος son
Βαιτηρους βαιτηρους three thousand
πέντε πεντε five
υἱοὶ υιος son
ἐκ εκ from; out of
Βαιθλωμων βαιθλωμων hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
17. the sons of Baiterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, a hundred twenty and three:
5:17 The sons of Meterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, an hundred twenty and three:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Сынов Вефломонских: по 1: Езд II:21: и по Неем VII:26: уроженцев или жителей Вифлеема.
5:185:18: ’Ի Նատոբայ՝ յիսուն եւ եւթն. ’ի Նատթայ՝ հարիւր յիսուն եւ ութ. ’ի Բեթասմովթայ՝ քառասուն եւ երկու[4835]. [4835] Ոսկան. Որդիք Նատոբայ: Ոմանք. Յիսուն եւ հինգ... ’ի Բեթթասամովթայ:
18 Նատոբի մարդիկ յիսունհինգ հոգի էին, Նատտայինը՝ հարիւր յիսունութ, Բեթսամոթինը՝ քառասուներկու,
’Ի Նատոբայ` յիսուն եւ եւթն. ’ի Նատթայ` հարիւր յիսուն եւ ութ. ’ի Բեթասմովթայ` քառասուն եւ երկու[62]:

5:18: ’Ի Նատոբայ՝ յիսուն եւ եւթն. ’ի Նատթայ՝ հարիւր յիսուն եւ ութ. ’ի Բեթասմովթայ՝ քառասուն եւ երկու[4835].
[4835] Ոսկան. Որդիք Նատոբայ: Ոմանք. Յիսուն եւ հինգ... ’ի Բեթթասամովթայ:
18 Նատոբի մարդիկ յիսունհինգ հոգի էին, Նատտայինը՝ հարիւր յիսունութ, Բեթսամոթինը՝ քառասուներկու,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:18 из Нетофаса пятьдесят пять; из Анафофа сто пятьдесят восемь; из Вефасмона сорок два;
5:18 οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Νετεβας νετεβας fifty πέντε πεντε five οἱ ο the ἐξ εκ from; out of Ενατου ενατος.1 hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ὀκτώ οκτω eight οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Βαιτασμων βαιτασμων forty δύο δυο two
18. they of Netophas, fifty and five: they of Anathoth, a hundred fifty and eight: they of Bethasmoth, forty and two:
5:18 They of Netophah, fifty and five: they of Anathoth, an hundred fifty and eight: they of Bethsamos, forty and two:
They of Netophah, fifty and five: they of Anathoth, an hundred fifty and eight: they of Bethsamos, forty and two:

5:18 из Нетофаса пятьдесят пять; из Анафофа сто пятьдесят восемь; из Вефасмона сорок два;
5:18
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Νετεβας νετεβας fifty
πέντε πεντε five
οἱ ο the
ἐξ εκ from; out of
Ενατου ενατος.1 hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ὀκτώ οκτω eight
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Βαιτασμων βαιτασμων forty
δύο δυο two
18. they of Netophas, fifty and five: they of Anathoth, a hundred fifty and eight: they of Bethasmoth, forty and two:
5:18 They of Netophah, fifty and five: they of Anathoth, an hundred fifty and eight: they of Bethsamos, forty and two:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Из Нетофы по 1: Езд II:22: было 56: человек, а по Неем VII:26: — 65. Из Вефасмона по 1: Езд II:24: и Неем VII:28: из Беф-Азмавефа.
5:195:19: ’ի Կարիաթարիմայ՝ քսան եւ հինգ. ’ի Քափիրայ եւ Թերոնայ՝ եւթն հարիւր քառասուն եւ ութ. ’ի Քադիասեայ եւ Ամիդիայ՝ չորեքհարիւր քսան եւ երկու[4836]. [4836] Ոսկան. Որդիք Կարիաթարիմայ:
19 Կարիաթարիմինը՝ քսանհինգ, Քափիրինը եւ Թերոնինը՝ եօթը հարիւր քառասունութ, Քադիասիայինը եւ Ամիդայինը՝ չորս հարիւր քսաներկու,
’ի Կարիաթարիմայ` քսան եւ հինգ. ’ի Քափիրայ եւ Թերոնայ` եւթն հարիւր քառասուն եւ ութ. ’ի Քադիասեայ եւ Ամիդիայ` չորեքհարիւր քսան եւ երկու[63]:

5:19: ’ի Կարիաթարիմայ՝ քսան եւ հինգ. ’ի Քափիրայ եւ Թերոնայ՝ եւթն հարիւր քառասուն եւ ութ. ’ի Քադիասեայ եւ Ամիդիայ՝ չորեքհարիւր քսան եւ երկու[4836].
[4836] Ոսկան. Որդիք Կարիաթարիմայ:
19 Կարիաթարիմինը՝ քսանհինգ, Քափիրինը եւ Թերոնինը՝ եօթը հարիւր քառասունութ, Քադիասիայինը եւ Ամիդայինը՝ չորս հարիւր քսաներկու,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:19 из Кариафири двадцать пять; из Кафира и Вирога семьсот сорок три;
5:19 οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Καριαθιαριος καριαθιαριος twenty πέντε πεντε five οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Καπιρας καπιρας and; even Βηροτ βηροτ forty τρεῖς τρεις three
19. they of or Kariathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three:
5:19 They of Kiriathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three: they of Pira, seven hundred:
They of Kiriathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three: they of Pira, seven hundred:

5:19 из Кариафири двадцать пять; из Кафира и Вирога семьсот сорок три;
5:19
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Καριαθιαριος καριαθιαριος twenty
πέντε πεντε five
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Καπιρας καπιρας and; even
Βηροτ βηροτ forty
τρεῖς τρεις three
19. they of or Kariathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three:
5:19 They of Kiriathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three: they of Pira, seven hundred:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Кариафири — Кариафарим. Число жителей города в 1: Езд II:25; Неем VII: 29: не указано. Вирог, или по другим рукоп. Βηρώθ = Беероф 1: Езд II:25; Неем VII:29.
5:205:20: ’ի Կիմարայ եւ Կաբեսայ՝ վեց հարիւր քսան եւ մի. ’ի Մակաղովնայ՝ հարիւր քսան եւ երկու.
20 Կիմարինը եւ Կաբէսինը՝ վեց հարիւր քսանմէկ, Մակալոնինը՝ հարիւր քսաներկու,
’ի Կիմարայ եւ Կաբեսայ` վեց հարիւր քսան եւ մի. ’ի Մակաղովնայ` հարիւր քսան եւ երկու:

5:20: ’ի Կիմարայ եւ Կաբեսայ՝ վեց հարիւր քսան եւ մի. ’ի Մակաղովնայ՝ հարիւր քսան եւ երկու.
20 Կիմարինը եւ Կաբէսինը՝ վեց հարիւր քսանմէկ, Մակալոնինը՝ հարիւր քսաներկու,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:20 Хадиасеев и Аммидеев четыреста двадцать два; из Кирама и Гаввиса шестьсот двадцать один;
5:20 οἱ ο the Χαδιασαι χαδιασαι and; even Αμμιδιοι αμμιδαιοι four hundred εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Κιραμας κιραμας and; even Γαββης γαββης six hundred εἴκοσι εικοσι twenty εἷς εις.1 one; unit
20. the Chadiasai and Ammidioi, four hundred twenty and two: they of Kirama and Gabbe, six hundred twenty and one:
5:20 They of Chadias and Ammidoi, four hundred twenty and two: they of Cirama and Gabdes, six hundred twenty and one:
They of Chadias and Ammidoi, four hundred twenty and two: they of Cirama and Gabdes, six hundred twenty and one:

5:20 Хадиасеев и Аммидеев четыреста двадцать два; из Кирама и Гаввиса шестьсот двадцать один;
5:20
οἱ ο the
Χαδιασαι χαδιασαι and; even
Αμμιδιοι αμμιδαιοι four hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
δύο δυο two
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Κιραμας κιραμας and; even
Γαββης γαββης six hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
εἷς εις.1 one; unit
20. the Chadiasai and Ammidioi, four hundred twenty and two: they of Kirama and Gabbe, six hundred twenty and one:
5:20 They of Chadias and Ammidoi, four hundred twenty and two: they of Cirama and Gabdes, six hundred twenty and one:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Слов первой половины ст. 20-го нет в 1: Езд и Неем. Под хадиасеями разумеют жителей Кедеша (Нав XV:23), под аммидеями жителей Xумта (Нав XV:54). — Кирам, вероятно, — Рама; Гаввис — Гева.
5:215:21: ’ի Բետողիամայ՝ յիսուն եւ երկու. որդիք Նեփիսայ՝ հարիւր յիսուն եւ վեց.
21 Բետոլիամայինը՝ յիսուներկու:
’ի Բետողիամայ` յիսուն եւ երկու. որդիք Նեփիսայ` հարիւր յիսուն եւ վեց:

5:21: ’ի Բետողիամայ՝ յիսուն եւ երկու. որդիք Նեփիսայ՝ հարիւր յիսուն եւ վեց.
21 Բետոլիամայինը՝ յիսուներկու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:21 из Макалона сто двадцать два; из Ветолия пятьдесят два; сынов Нифиса сто пятьдесят шесть;
5:21 οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Μακαλων μακαλων hundred εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Βαιτολιω βαιτολιω fifty δύο δυο two υἱοὶ υιος son Νιφις νιφις hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἕξ εξ six
21. they of Macalon, a hundred twenty and two: they of Betolion, fifty and two: the sons of Niphis, a hundred fifty and six:
5:21 They of Macalon, an hundred twenty and two: they of Betolius, fifty and two: the sons of Nephis, an hundred fifty and six:
They of Macalon, an hundred twenty and two: they of Betolius, fifty and two: the sons of Nephis, an hundred fifty and six:

5:21 из Макалона сто двадцать два; из Ветолия пятьдесят два; сынов Нифиса сто пятьдесят шесть;
5:21
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Μακαλων μακαλων hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
δύο δυο two
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
Βαιτολιω βαιτολιω fifty
δύο δυο two
υἱοὶ υιος son
Νιφις νιφις hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἕξ εξ six
21. they of Macalon, a hundred twenty and two: they of Betolion, fifty and two: the sons of Niphis, a hundred fifty and six:
5:21 They of Macalon, an hundred twenty and two: they of Betolius, fifty and two: the sons of Nephis, an hundred fifty and six:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Маккалон — Михмас. Ветолий — Вефиль. Нифис — Нево. По 1: Езд II:29: и Неем VII:33, уроженцев Нево было 52: (а не 152).
5:225:22: որդիք Կաղամողայ եւ Ոնիայ՝ եւթն հարիւր քսան եւ հինգ.
22 Նեփիսայի որդիները՝ հարիւր յիսունվեց մարդ. Կալամոլի որդիները եւ Օնիայի որդիները՝ եօթը հարիւր քսանհինգ.
որդիք Կաղամողայ եւ Ոնիայ` եւթն հարիւր քսան եւ հինգ:

5:22: որդիք Կաղամողայ եւ Ոնիայ՝ եւթն հարիւր քսան եւ հինգ.
22 Նեփիսայի որդիները՝ հարիւր յիսունվեց մարդ. Կալամոլի որդիները եւ Օնիայի որդիները՝ եօթը հարիւր քսանհինգ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:225:22 сынов Каламолала и Онуса семьсот двадцать пять; сынов Иереха двести сорок пять;
5:22 υἱοὶ υιος son Καλαμω καλαμω another; else καὶ και and; even Ωνους ωνους twenty πέντε πεντε five υἱοὶ υιος son Ιερεχου ιερεχος three hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five
22. the sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechu, three hundred forty and five:
5:22 The sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechus, two hundred forty and five:
The sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechus, two hundred forty and five:

5:22 сынов Каламолала и Онуса семьсот двадцать пять; сынов Иереха двести сорок пять;
5:22
υἱοὶ υιος son
Καλαμω καλαμω another; else
καὶ και and; even
Ωνους ωνους twenty
πέντε πεντε five
υἱοὶ υιος son
Ιερεχου ιερεχος three hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πέντε πεντε five
22. the sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechu, three hundred forty and five:
5:22 The sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechus, two hundred forty and five:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. О сынах Каламолала и Онуса в 1: Езд и Heeм нe упоминается. Сынов Иереха: вероятно, имеются в виду уроженцы Иерихона. Вместо цифры 245: лучшие рукоп. читают 345, как в 1: Езд II:34: и Неем VII:36.
5:235:23: որդիք Յերեքոայ՝ երեք հարիւր քառասուն եւ հինգ. որդիք Սանասսայ՝ երեք հազար երեք հարիւր երեսուն եւ մի։ Եւ որդիք քահանայիցն.
23 Երեքոյի որդիները՝ երեք հարիւր քառասունհինգ, Սանասսի որդիները՝ երեք հազար երեք հարիւր երեսունմէկ:
որդիք Յերեքոայ` երեք հարիւր քառասուն եւ հինգ. որդիք Սանասսայ` երեք հազար երեք հարիւր երեսուն եւ մի: Եւ որդիք քահանայիցն:

5:23: որդիք Յերեքոայ՝ երեք հարիւր քառասուն եւ հինգ. որդիք Սանասսայ՝ երեք հազար երեք հարիւր երեսուն եւ մի։ Եւ որդիք քահանայիցն.
23 Երեքոյի որդիները՝ երեք հարիւր քառասունհինգ, Սանասսի որդիները՝ երեք հազար երեք հարիւր երեսունմէկ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:235:23 сынов Санааса три тысячи триста один.
5:23 υἱοὶ υιος son Σαναας σαναας three thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty
23. the sons of Sanaas, three thousand three hundred and thirty.
5:23 The sons of Annas, three thousand three hundred and thirty.
The sons of Annas, three thousand three hundred and thirty:

5:23 сынов Санааса три тысячи триста один.
5:23
υἱοὶ υιος son
Σαναας σαναας three thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
23. the sons of Sanaas, three thousand three hundred and thirty.
5:23 The sons of Annas, three thousand three hundred and thirty.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Санас — Сенаа 1: Езд II:35: и Неем VII:38. Вместо цифры 3301: большинство рукоп. читает 3330. По 1: Езд уроженцев Сенаи было 3630, а по Неем 3930. О городе, имевшем стольких представителей, однако, ничего неизвестно.
5:245:24: որդիք Յեդդուտայ՝ որդւոյ Յիսուայ՝ ինն հարիւր երեսուն եւ երկու. որդիք Եմմերայ՝ հազար յիսուն եւ երկու[4837]. [4837] Ոսկան. Որդիք Յեդդուսայ:
24 Քահանաների որդիները. Յեսուի որդի Յեդդուտի որդիները՝ ինը հարիւր երեսուներկու. Եմմերի որդիները՝ հազար յիսուներկու.
որդիք Յեդդուտայ` որդւոյ Յիսուայ` ինն հարիւր երեսուն եւ երկու. որդիք Եմմերայ` հազար յիսուն եւ երկու[64]:

5:24: որդիք Յեդդուտայ՝ որդւոյ Յիսուայ՝ ինն հարիւր երեսուն եւ երկու. որդիք Եմմերայ՝ հազար յիսուն եւ երկու[4837].
[4837] Ոսկան. Որդիք Յեդդուսայ:
24 Քահանաների որդիները. Յեսուի որդի Յեդդուտի որդիները՝ ինը հարիւր երեսուներկու. Եմմերի որդիները՝ հազար յիսուներկու.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:245:24 Священников, сынов Иедду, сына Иисусова, с сынами Санасива, девятьсот семьдесят два; сынов Еммируфа тысяча пятьдесят два;
5:24 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest υἱοὶ υιος son Ιεδδου ιεδδος the υἱοῦ υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ανασιβ ανασιβ seventy δύο δυο two υἱοὶ υιος son Εμμηρου εμμηρουθ thousand πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δύο δυο two
24. The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus, among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Emmeruth, a thousand fifty and two:
5:24 The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Meruth, a thousand fifty and two:
The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Meruth, a thousand fifty and two:

5:24 Священников, сынов Иедду, сына Иисусова, с сынами Санасива, девятьсот семьдесят два; сынов Еммируфа тысяча пятьдесят два;
5:24
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
υἱοὶ υιος son
Ιεδδου ιεδδος the
υἱοῦ υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ανασιβ ανασιβ seventy
δύο δυο two
υἱοὶ υιος son
Εμμηρου εμμηρουθ thousand
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
δύο δυο two
24. The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus, among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Emmeruth, a thousand fifty and two:
5:24 The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Meruth, a thousand fifty and two:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Иедду, по 1: Езд II:36: и Неем VII:39: — Иедаии. Число их по 1: Езд и Неем было 973. Еммируф — вероятно, Иммер (1: Езд II:37; Неем VII:40).
5:255:25: որդիք Փասորայ՝ հազար երկերիւր քառասուն եւ հինգ. որդիք Քարմեայ՝ հազար եւթն եւ տասն[4838]։ [4838] Ոմանք. Քառասուն եւ եւթն:
25 Փասորի որդիները՝ հազար երկու հարիւր քառասունհինգ. Քարմիայի որդիները՝ հազար տասնեօթը:
որդիք Փասորայ` հազար երկերիւր քառասուն եւ հինգ. որդիք Քարմեայ` հազար եւթն եւ տասն[65]:

5:25: որդիք Փասորայ՝ հազար երկերիւր քառասուն եւ հինգ. որդիք Քարմեայ՝ հազար եւթն եւ տասն[4838]։
[4838] Ոմանք. Քառասուն եւ եւթն:
25 Փասորի որդիները՝ հազար երկու հարիւր քառասունհինգ. Քարմիայի որդիները՝ հազար տասնեօթը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:255:25 сынов Фассура тысяча сорок семь; сынов Харми тысяча семнадцать.
5:25 υἱοὶ υιος son Φασσουρου φασσορος thousand διακόσιοι διακοσιοι two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἑπτά επτα seven υἱοὶ υιος son Χαρμη χαρμη thousand δέκα δεκα ten ἑπτά επτα seven
25. the sons of Phassurus, a thousand two hundred forty and seven: the sons of Charme, a thousand and seventeen.
5:25 The sons of Phassaron, a thousand forty and seven: the sons of Carme, a thousand and seventeen.
The sons of Phassaron, a thousand forty and seven: the sons of Carme, a thousand and seventeen:

5:25 сынов Фассура тысяча сорок семь; сынов Харми тысяча семнадцать.
5:25
υἱοὶ υιος son
Φασσουρου φασσορος thousand
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἑπτά επτα seven
υἱοὶ υιος son
Χαρμη χαρμη thousand
δέκα δεκα ten
ἑπτά επτα seven
25. the sons of Phassurus, a thousand two hundred forty and seven: the sons of Charme, a thousand and seventeen.
5:25 The sons of Phassaron, a thousand forty and seven: the sons of Carme, a thousand and seventeen.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Фассур = Пашкур. Сыновей Пашкура по 1: Езд II:38: и Неем VII:41: было 1247. Харми = Xарим (1: Ездр II:39; Неем VII:42).
5:265:26: Իսկ ղեւտացւոցն. որդի Յիսուայ՝ մի. եւ Կոդողիայ եւ Բանեայ եւ Սուդիայ՝ եւթանասուն եւ չորս[4839]։ [4839] Ոմանք. Իսկ ղեւտացւոցն որդիք, Յիսուայ:
26 Իսկ ղեւտացիների որդիների թիւը այս էր. Յեսուինը՝ մէկ, Կոդոլիայինը՝ Բանիայինը եւ Սուդիայինը՝ եօթանասունչորս:
Իսկ ղեւտացւոցն. որդի Յիսուայ` մի. եւ Կոդողիայ եւ Բանեայ եւ Սուդիայ` եւթանասուն եւ չորս[66]:

5:26: Իսկ ղեւտացւոցն. որդի Յիսուայ՝ մի. եւ Կոդողիայ եւ Բանեայ եւ Սուդիայ՝ եւթանասուն եւ չորս[4839]։
[4839] Ոմանք. Իսկ ղեւտացւոցն որդիք, Յիսուայ:
26 Իսկ ղեւտացիների որդիների թիւը այս էր. Յեսուինը՝ մէկ, Կոդոլիայինը՝ Բանիայինը եւ Սուդիայինը՝ եօթանասունչորս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:265:26 Левитов, сынов Иисуса и Кадмиила и Ванны и Судия, семьдесят четыре.
5:26 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis υἱοὶ υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Καδμιηλου καδμιηλος and; even Βαννου βαννας and; even Σουδιου σουδιας seventy τέσσαρες τεσσαρες four
26. The Levites: the sons of Jesus, and Kadmiel, and Bannas, and Sudias, seventy and four.
5:26 The Levites: the sons of Jessue, and Cadmiel, and Banuas, and Sudias, seventy and four.
The Levites: the sons of Jessue, and Cadmiel, and Banuas, and Sudias, seventy and four:

5:26 Левитов, сынов Иисуса и Кадмиила и Ванны и Судия, семьдесят четыре.
5:26
οἱ ο the
δὲ δε though; while
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
υἱοὶ υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Καδμιηλου καδμιηλος and; even
Βαννου βαννας and; even
Σουδιου σουδιας seventy
τέσσαρες τεσσαρες four
26. The Levites: the sons of Jesus, and Kadmiel, and Bannas, and Sudias, seventy and four.
5:26 The Levites: the sons of Jessue, and Cadmiel, and Banuas, and Sudias, seventy and four.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Ванны и Судия: в 1: Езд II:40: вместо этих слов стоит: «из сыновей Годавии» (Неем VII:43: Годевы).
5:275:27: Եւ որք էին յազգէ քահանայիցն սաղմոսասացք, որդիք Ասափայ՝ հարիւր քառասուն եւ ութ։
27 Քահանաների ազգատոհմից կային սաղմոս երգողներ. Ասափի որդիները՝ հարիւր քառասունութ մարդ:
Եւ որք էին յազգէ քահանայիցն սաղմոսասացք, որդիք Ասափայ` հարիւր քառասուն եւ ութ:

5:27: Եւ որք էին յազգէ քահանայիցն սաղմոսասացք, որդիք Ասափայ՝ հարիւր քառասուն եւ ութ։
27 Քահանաների ազգատոհմից կային սաղմոս երգողներ. Ասափի որդիները՝ հարիւր քառասունութ մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:275:27 Священнопевцов, сынов Асафа, сто сорок.
5:27 οἱ ο the ἱεροψάλται ιεροψαλτης son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ὀκτώ οκτω eight
27. The holy singers: the sons of Asaph, a hundred twenty and eight.
5:27 The holy singers: the sons of Asaph, an hundred twenty and eight.
The holy singers: the sons of Asaph, an hundred twenty and eight:

5:27 Священнопевцов, сынов Асафа, сто сорок.
5:27
οἱ ο the
ἱεροψάλται ιεροψαλτης son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ὀκτώ οκτω eight
27. The holy singers: the sons of Asaph, a hundred twenty and eight.
5:27 The holy singers: the sons of Asaph, an hundred twenty and eight.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Многие рукописи вместо цифры 140: читают 148. как в Неем VII:44. По 1: Езд II:41: сыновей Асафа было 128.
5:285:28: Եւ դռնապանք, որդիք Սաղոմեայ. որդիք Ատերայ. որդիք Տողմանեայ. որդիք Գակուբեայ. որդիք Ատերայ. որդիք Սաբեայ. ամենեքեան հարիւր երեսուն եւ ինն[4840]։ [4840] Ոմանք. Որդիք Տողմոնեայ:
28 Դռնապաններից՝ Սալոմիայի որդիները, Ատերի որդիները, Տոլմանիայի որդիները, Գակուբիայի որդիները, Ատերի որդիները, Սաբէի որդիները, բոլորը միասին՝ հարիւր երեսունինը մարդ:
Եւ դռնապանք, որդիք Սաղոմեայ. որդիք Ատերայ. որդիք Տողմանեայ. որդիք Գակուբեայ. որդիք Ատերայ. որդիք Սաբեայ. ամենեքեան հարիւր երեսուն եւ ինն[67]:

5:28: Եւ դռնապանք, որդիք Սաղոմեայ. որդիք Ատերայ. որդիք Տողմանեայ. որդիք Գակուբեայ. որդիք Ատերայ. որդիք Սաբեայ. ամենեքեան հարիւր երեսուն եւ ինն[4840]։
[4840] Ոմանք. Որդիք Տողմոնեայ:
28 Դռնապաններից՝ Սալոմիայի որդիները, Ատերի որդիները, Տոլմանիայի որդիները, Գակուբիայի որդիները, Ատերի որդիները, Սաբէի որդիները, բոլորը միասին՝ հարիւր երեսունինը մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:285:28 Привратников, сынов Салума, сынов Атара, сынов Толмана, сынов Дакува, сынов Атита, сынов Товиса, всех сто тридцать девять.
5:28 οἱ ο the θυρωροί θυρωρος doorkeeper υἱοὶ υιος son Σαλουμ σαλουμ son Αταρ αταρ son Τολμαν τολμαν son Ακουβ ακουβ son Ατητα ατητα son Σωβαι σωβαι the πάντες πας all; every ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἐννέα εννεα nine
28. The porters: the sons of Salum, the sons of Atar, the sons of Tolman, the sons of Dacubi, the sons of Ateta, the sons of Sabi, in all a hundred thirty and nine.
5:28 The porters: the sons of Salum, the sons of Jatal, the sons of Talmon, the sons of Dacobi, the sons of Teta, the sons of Sami, in all an hundred thirty and nine.
The porters: the sons of Salum, the sons of Jatal, the sons of Talmon, the sons of Dacobi, the sons of Teta, the sons of Sami, in all an hundred thirty and nine:

5:28 Привратников, сынов Салума, сынов Атара, сынов Толмана, сынов Дакува, сынов Атита, сынов Товиса, всех сто тридцать девять.
5:28
οἱ ο the
θυρωροί θυρωρος doorkeeper
υἱοὶ υιος son
Σαλουμ σαλουμ son
Αταρ αταρ son
Τολμαν τολμαν son
Ακουβ ακουβ son
Ατητα ατητα son
Σωβαι σωβαι the
πάντες πας all; every
ἑκατὸν εκατον hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἐννέα εννεα nine
28. The porters: the sons of Salum, the sons of Atar, the sons of Tolman, the sons of Dacubi, the sons of Ateta, the sons of Sabi, in all a hundred thirty and nine.
5:28 The porters: the sons of Salum, the sons of Jatal, the sons of Talmon, the sons of Dacobi, the sons of Teta, the sons of Sami, in all an hundred thirty and nine.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Число привратников указывается согласно с 1: Езд II:42, но имена представителей их приводятся в измененном виде. По Неем VII:45, число привратников было 138. Товис = Шовай 1: Езд.
5:295:29: Եւ ծառայք քահանայիցն, որդիք Ասաիփայ. որդիք Տաբաղայ. որդիք Կերայ. որդիք Սուայ. որդիք Փաղեայ. որդիք Ղաբանեայ. որդիք Ադաբեայ.
29 Քահանաների ծառաները. Ասիփի որդիները, Տաբալի որդիները, Կերի որդիները, Սուի որդիները, Փալիայի որդիները, Լաբանիայի որդիները, Ադաբի որդիները,
Եւ ծառայք քահանայիցն, որդիք Ասաիփայ. որդիք Տաբաղայ. որդիք Կերայ. որդիք Սուայ. որդիք Փաղեայ. որդիք Ղաբանեայ. որդիք Ագաբեայ:

5:29: Եւ ծառայք քահանայիցն, որդիք Ասաիփայ. որդիք Տաբաղայ. որդիք Կերայ. որդիք Սուայ. որդիք Փաղեայ. որդիք Ղաբանեայ. որդիք Ադաբեայ.
29 Քահանաների ծառաները. Ասիփի որդիները, Տաբալի որդիները, Կերի որդիները, Սուի որդիները, Փալիայի որդիները, Լաբանիայի որդիները, Ադաբի որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:295:29 Служителей при храме, сынов Исава, сынов Асифа, сынов Таваофа, сынов Кираса, сынов Суда, сынов Фалея, сынов Лавана, сынов Аграва,
5:29 οἱ ο the ἱερόδουλοι ιεροδουλος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱοὶ υιος son Ασιφα ασιφα son Ταβαωθ ταβαωθ son Κηρας κηρας son Σουα σουα son Φαδαιου φαδαιου son Λαβανα λαβανα son Αγγαβα αγγαβα Angaba; Anggava
29. The temple servants: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Keras, the sons of Sua, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Aggaba.
5:29 The servants of the temple: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Ceras, the sons of Sud, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Graba,
The servants of the temple: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Ceras, the sons of Sud, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Graba:

5:29 Служителей при храме, сынов Исава, сынов Асифа, сынов Таваофа, сынов Кираса, сынов Суда, сынов Фалея, сынов Лавана, сынов Аграва,
5:29
οἱ ο the
ἱερόδουλοι ιεροδουλος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
υἱοὶ υιος son
Ασιφα ασιφα son
Ταβαωθ ταβαωθ son
Κηρας κηρας son
Σουα σουα son
Φαδαιου φαδαιου son
Λαβανα λαβανα son
Αγγαβα αγγαβα Angaba; Anggava
29. The temple servants: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Keras, the sons of Sua, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Aggaba.
5:29 The servants of the temple: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Ceras, the sons of Sud, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Graba,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-32. Имена нефинеев, сравнительно с 1: Езд II:43: и д., Неем VII:46: и д., приводятся в иной транскрипции или совсем другие.
5:305:30: որդիք Ակուդեայ. որդիք Ուտայ. որդիք Կեդաբայ. որդիք Ադաբայ. որդիք Սուբայիմայ. որդիք Աստանայ. որդիք Կաթուայ. որդիք Գելլուրայ[4841]. [4841] Ոմանք. Որդիք Ասափիայ... որդիք Կուտայ:
30 Ակուդի որդիները, Ուտի որդիները, Կեդաբի որդիները, Ադաբի որդիները, Սուբայիմի որդիները, Աստանի որդիները, Կաթուի որդիները, Գելլուրի որդիները,
որդիք Ակուդեայ. որդիք Ուտայ. որդիք Կեդաբայ. որդիք Ագաբայ. որդիք Սուբայիմայ. որդիք Աստանայ. որդիք Կաթուայ. որդիք Գելլուրայ[68]:

5:30: որդիք Ակուդեայ. որդիք Ուտայ. որդիք Կեդաբայ. որդիք Ադաբայ. որդիք Սուբայիմայ. որդիք Աստանայ. որդիք Կաթուայ. որդիք Գելլուրայ[4841].
[4841] Ոմանք. Որդիք Ասափիայ... որդիք Կուտայ:
30 Ակուդի որդիները, Ուտի որդիները, Կեդաբի որդիները, Ադաբի որդիները, Սուբայիմի որդիները, Աստանի որդիները, Կաթուի որդիները, Գելլուրի որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:305:30 сынов Акуда, сынов Ута, сынов Китава, сынов Аккава, сынов Сивая, сынов Анана, сынов Кафуа, сынов Геддура,
5:30 υἱοὶ υιος son Ακουδ ακουδ son Ουτα ουτα son Κηταβ κηταβ son Αγαβα αγαβα son Συβαϊ συβαι son Αναν αναν son Καθουα καθουα son Γεδδουρ γεδδουρ Geddour; Yeththur
30. the sons of Acud, the sons of Uta, the sons of Ketab, the sons of Accaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur,
5:30 The sons of Acua, the sons of Uta, the sons of Cetab, the sons of Agaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur,
The sons of Acua, the sons of Uta, the sons of Cetab, the sons of Agaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur:

5:30 сынов Акуда, сынов Ута, сынов Китава, сынов Аккава, сынов Сивая, сынов Анана, сынов Кафуа, сынов Геддура,
5:30
υἱοὶ υιος son
Ακουδ ακουδ son
Ουτα ουτα son
Κηταβ κηταβ son
Αγαβα αγαβα son
Συβαϊ συβαι son
Αναν αναν son
Καθουα καθουα son
Γεδδουρ γεδδουρ Geddour; Yeththur
30. the sons of Acud, the sons of Uta, the sons of Ketab, the sons of Accaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur,
5:30 The sons of Acua, the sons of Uta, the sons of Cetab, the sons of Agaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:315:31: որդիք Յաբուայ. որդիք Գեսանայ. որդիք Նորայ. որդիք Ասեբայ. որդիք Գազերայ. որդիք Ոքոզիայ. որդիք Փանեայ. որդիք Ասասրայ. որդիք Բասեայ. որդիք Ասանայ. որդիք Մաանայ. որդիք Նափիսայ. որդիք Ակումայ. որդիք Աքիփայ. որդիք Ասուրայ. որդիք Փարակայ. որդիք Փասաղովթայ[4842]. [4842] Ոմանք. Որդիք Ոզիայ... որդիք Ասսարայ:
31 Յաբուի որդիները, Դեսանի որդիները, Նորի որդիները, Ասէբի որդիները, Գազերի որդիները, Օքոզիայի որդիները, Փանիայի որդիները, Ասարի որդիները, Բասիայի որդիները, Ասանի որդիները, Մաանի որդիները, Նափիսի որդիները, Ակումի որդիները, Աքիփի որդիները, Ասուրի որդիները, Փարակի որդիները,
որդիք Յաբուայ. որդիք Գեսանայ. որդիք Նորայ. որդիք Ասեբայ. որդիք Գազերայ. որդիք Ոքոզիայ. որդիք Փանեայ. որդիք Ասասրայ. որդիք Բասեայ. որդիք Ասանայ. որդիք Մաանայ. որդիք Նափիսայ. որդիք Ակումայ. որդիք Աքիփայ. որդիք Ասուրայ. որդիք Փարակայ. որդիք Փասաղովթայ[69]:

5:31: որդիք Յաբուայ. որդիք Գեսանայ. որդիք Նորայ. որդիք Ասեբայ. որդիք Գազերայ. որդիք Ոքոզիայ. որդիք Փանեայ. որդիք Ասասրայ. որդիք Բասեայ. որդիք Ասանայ. որդիք Մաանայ. որդիք Նափիսայ. որդիք Ակումայ. որդիք Աքիփայ. որդիք Ասուրայ. որդիք Փարակայ. որդիք Փասաղովթայ[4842].
[4842] Ոմանք. Որդիք Ոզիայ... որդիք Ասսարայ:
31 Յաբուի որդիները, Դեսանի որդիները, Նորի որդիները, Ասէբի որդիները, Գազերի որդիները, Օքոզիայի որդիները, Փանիայի որդիները, Ասարի որդիները, Բասիայի որդիները, Ասանի որդիները, Մաանի որդիները, Նափիսի որդիները, Ակումի որդիները, Աքիփի որդիները, Ասուրի որդիները, Փարակի որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:315:31 сынов Иаира, сынов Десана, сынов Ноева, сынов Хасева, сынов Казира, сынов Озии, сынов Финое, сынов Асара, сынов Васфая, сынов Ассана, сынов Мани, сынов Нафиси, сынов Акуфа, сынов Ахива, сынов Асува, сынов Фаракема, сынов Васалема,
5:31 υἱοὶ υιος son Ιαϊρου ιαιρου son Δαισαν δαισαν son Νοεβα νοεβα son Χασεβα χασεβα son Γαζηρα γαζηρα son Οζιου οζιου son Φινοε φινοε son Ασαρα ασαρα son Βασθαι βασθαι son Ασανα ασανα son Μαανι μαανι son Ναφισι ναφισι son Ακουφ ακουφ son Αχιβα αχιβα son Ασουρ ασουρ son Φαρακιμ φαρακιμ son Βασαλωθ βασαλωθ Basalōth; Vasaloth
31. the sons of Jairus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Ozias, the sons of Phinoe, the sons of Asara, the sons of Basthai, the sons of Asana, the sons of Maani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Achipha, the sons of Asur, the sons of Pharakim, the sons of Basaloth,
5:31 The sons of Airus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Azia, the sons of Phinees, the sons of Azare, the sons of Bastai, the sons of Asana, the sons of Meani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Acipha, the sons of Assur, the sons of Pharacim, the sons of Basaloth,
The sons of Airus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Azia, the sons of Phinees, the sons of Azare, the sons of Bastai, the sons of Asana, the sons of Meani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Acipha, the sons of Assur, the sons of Pharacim, the sons of Basaloth:

5:31 сынов Иаира, сынов Десана, сынов Ноева, сынов Хасева, сынов Казира, сынов Озии, сынов Финое, сынов Асара, сынов Васфая, сынов Ассана, сынов Мани, сынов Нафиси, сынов Акуфа, сынов Ахива, сынов Асува, сынов Фаракема, сынов Васалема,
5:31
υἱοὶ υιος son
Ιαϊρου ιαιρου son
Δαισαν δαισαν son
Νοεβα νοεβα son
Χασεβα χασεβα son
Γαζηρα γαζηρα son
Οζιου οζιου son
Φινοε φινοε son
Ασαρα ασαρα son
Βασθαι βασθαι son
Ασανα ασανα son
Μαανι μαανι son
Ναφισι ναφισι son
Ακουφ ακουφ son
Αχιβα αχιβα son
Ασουρ ασουρ son
Φαρακιμ φαρακιμ son
Βασαλωθ βασαλωθ Basalōth; Vasaloth
31. the sons of Jairus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Ozias, the sons of Phinoe, the sons of Asara, the sons of Basthai, the sons of Asana, the sons of Maani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Achipha, the sons of Asur, the sons of Pharakim, the sons of Basaloth,
5:31 The sons of Airus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Azia, the sons of Phinees, the sons of Azare, the sons of Bastai, the sons of Asana, the sons of Meani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Acipha, the sons of Assur, the sons of Pharacim, the sons of Basaloth,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:325:32: որդիք Գեդանայ. որդիք Կութայ. որդիք Քարեսայ. որդիք Բարքուսայ. որդիք Սէսարայ. որդիք Թումայի. որդիք Նասայ. որդիք Ատեփայ[4843]։ [4843] Ոմանք. Որդիք Թումիայ:
32 Փասալոթի որդիները, Դեդանի որդիները, Կութի որդիները, Քարէսի որդիները, Բարքուսի որդիները, Սեսարի որդիները, Թումայի որդիները, Նասի որդիները, Ատեփի որդիները:
որդիք Գեդանայ. որդիք Կութայ. որդիք Քարեսայ. որդիք Բարքուսայ. որդիք Սէսարայ. որդիք Թումայի. որդիք Նասայ. որդիք Ատեփայ[70]:

5:32: որդիք Գեդանայ. որդիք Կութայ. որդիք Քարեսայ. որդիք Բարքուսայ. որդիք Սէսարայ. որդիք Թումայի. որդիք Նասայ. որդիք Ատեփայ[4843]։
[4843] Ոմանք. Որդիք Թումիայ:
32 Փասալոթի որդիները, Դեդանի որդիները, Կութի որդիները, Քարէսի որդիները, Բարքուսի որդիները, Սեսարի որդիները, Թումայի որդիները, Նասի որդիները, Ատեփի որդիները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:325:32 сынов Меедда, сынов Куфа, сынов Хареа, сынов Вархуе, сынов Серара, сынов Фомоя, сынов Наси, сынов Атефа,
5:32 υἱοὶ υιος son Μεεδδα μεεδδα son Κουθα κουθα son Χαρεα χαρεα son Βαρχους βαρχους son Σεραρ σεραρ son Θομοι θομοι son Νασι νασι son Ατιφα ατιφα Atipha; Atifa
32. the sons of Meedda, the sons of Cutha, the sons of Charea, the sons of Barchus, the sons of Serar, the sons of Thomei, the sons of Nasi, the sons of Atipha.
5:32 The sons of Meeda, the sons of Coutha, the sons of Charea, the sons of Charcus, the sons of Aserer, the sons of Thomoi, the sons of Nasith, the sons of Atipha.
The sons of Meeda, the sons of Coutha, the sons of Charea, the sons of Charcus, the sons of Aserer, the sons of Thomoi, the sons of Nasith, the sons of Atipha:

5:32 сынов Меедда, сынов Куфа, сынов Хареа, сынов Вархуе, сынов Серара, сынов Фомоя, сынов Наси, сынов Атефа,
5:32
υἱοὶ υιος son
Μεεδδα μεεδδα son
Κουθα κουθα son
Χαρεα χαρεα son
Βαρχους βαρχους son
Σεραρ σεραρ son
Θομοι θομοι son
Νασι νασι son
Ατιφα ατιφα Atipha; Atifa
32. the sons of Meedda, the sons of Cutha, the sons of Charea, the sons of Barchus, the sons of Serar, the sons of Thomei, the sons of Nasi, the sons of Atipha.
5:32 The sons of Meeda, the sons of Coutha, the sons of Charea, the sons of Charcus, the sons of Aserer, the sons of Thomoi, the sons of Nasith, the sons of Atipha.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:335:33: Որդիք ծառայիցն Սողոմոնի. որդիք Սափփիովթայ. որդիք Փարիդայ. որդիք Յեեղ’այ. որդիք Ղոզոնայ. որդիք Սաելայ. որդիք Սափիայ.
33 Սողոմոնի ծառաների որդիները. Սափփիոթի որդիները, Փարիդի որդիները, Յեելի որդիները, Լոզոնի որդիները, Սաելի որդիները, Սափիայի որդիները,
Որդիք ծառայիցն Սողոմոնի. որդիք Սափփիովթայ. որդիք Փարիդայ. որդիք Յեեղ’այ. որդիք Ղոզոնայ. որդիք Սաելայ. որդիք Սափիայ:

5:33: Որդիք ծառայիցն Սողոմոնի. որդիք Սափփիովթայ. որդիք Փարիդայ. որդիք Յեեղ’այ. որդիք Ղոզոնայ. որդիք Սաելայ. որդիք Սափիայ.
33 Սողոմոնի ծառաների որդիները. Սափփիոթի որդիները, Փարիդի որդիները, Յեելի որդիները, Լոզոնի որդիները, Սաելի որդիները, Սափիայի որդիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:335:33 сынов рабов Соломоновых, сынов Ассапфиофа, сынов Фарира, сынов Иеили, сынов Лозона, сынов Исдаила, сынов Сафии,
5:33 υἱοὶ υιος son παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων son Ασσαφιωθ ασσαφιωθ son Φαριδα φαριδα son Ιεηλι ιεηλι son Λοζων λοζων son Ισδαηλ ισδαηλ son Σαφυθι σαφυθι Saphythi; Safithi
33. The sons of the servants of Solomon: the sons of Assaphioth, the sons of Pharida, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Isdael, the sons of Saphuthi,
5:33 The sons of the servants of Solomon: the sons of Azaphion, the sons of Pharira, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Israel, the sons of Sapheth,
The sons of the servants of Solomon: the sons of Azaphion, the sons of Pharira, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Israel, the sons of Sapheth:

5:33 сынов рабов Соломоновых, сынов Ассапфиофа, сынов Фарира, сынов Иеили, сынов Лозона, сынов Исдаила, сынов Сафии,
5:33
υἱοὶ υιος son
παίδων παις child; boy
Σαλωμων σαλωμων son
Ασσαφιωθ ασσαφιωθ son
Φαριδα φαριδα son
Ιεηλι ιεηλι son
Λοζων λοζων son
Ισδαηλ ισδαηλ son
Σαφυθι σαφυθι Saphythi; Safithi
33. The sons of the servants of Solomon: the sons of Assaphioth, the sons of Pharida, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Isdael, the sons of Saphuthi,
5:33 The sons of the servants of Solomon: the sons of Azaphion, the sons of Pharira, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Israel, the sons of Sapheth,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33-34. Сынов рабов Соломоновых, т. е. потомков древних ханаанских родов, обращенных на служение храму. Имена их, приводимые во 2: Езд, опять отличаются от названных в 1: Езд II:55–57; Неем VII:57–59.
5:345:34: որդիք Ագիայ. որդիք Փաքարեայ. որդիք Սաբիայ. որդիք Սարովթայ. որդիք Մասսեայ. որդիք Գասայայ. որդիք Ադուսայ. որդիք Սուբասայ. որդիք Ափփերայ. որդիք Բարովդեայ. որդիք Սափատայ. որդիք Ալլոնեայ։
34 Ագիայի որդիները, Փաքարիայի որդիները, Սաբիայի որդիները, Սարոթի որդիները, Մասսիայի որդիները, Գասայի որդիները, Ադուսի որդիները, Սուբասի որդիները, Ափփերի որդիները, Բարոդիայի որդիները, Սափատի որդիները, Ալլոնիայի որդիները:
որդիք Ագիայ. որդիք Փաքարեայ. որդիք Սաբիայ. որդիք Սարովթայ. որդիք Մասսեայ. որդիք Գասայայ. որդիք Ադուսայ. որդիք Սուբասայ. որդիք Ափփերայ. որդիք Բարովդեայ. որդիք Սափատայ. որդիք Ալլոնեայ:

5:34: որդիք Ագիայ. որդիք Փաքարեայ. որդիք Սաբիայ. որդիք Սարովթայ. որդիք Մասսեայ. որդիք Գասայայ. որդիք Ադուսայ. որդիք Սուբասայ. որդիք Ափփերայ. որդիք Բարովդեայ. որդիք Սափատայ. որդիք Ալլոնեայ։
34 Ագիայի որդիները, Փաքարիայի որդիները, Սաբիայի որդիները, Սարոթի որդիները, Մասսիայի որդիները, Գասայի որդիները, Ադուսի որդիները, Սուբասի որդիները, Ափփերի որդիները, Բարոդիայի որդիները, Սափատի որդիները, Ալլոնիայի որդիները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:345:34 сынов Агия, сынов Фахарефа, сынов Савии, сынов Сарофи, сынов Мисея, сынов Гаса, сынов Аддуса, сынов Сува, сынов Аферра, сынов Вародиса, сынов Сафага, сынов Аллома,
5:34 υἱοὶ υιος son Αγια αγια son Φακαρεθ—σαβιη φακαρεθ-σαβιη son Σαρωθιε σαρωθιε son Μασιας μασιας son Γας γας son Αδδους αδδους son Σουβας σουβας son Αφερρα αφερρα son Βαρωδις βαρωδις son Σαφατ σαφατ son Αμων αμων Amōn; Amon
34. the sons of Agia, the sons of Phacareth, the sons of Sabie, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gas, the sons of Addus, the sons of Subas, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Saphat, the sons of Allon.
5:34 The sons of Hagia, the sons of Pharacareth, the sons of Sabi, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gar, the sons of Addus, the sons of Suba, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Sabat, the sons of Allom.
The sons of Hagia, the sons of Pharacareth, the sons of Sabi, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gar, the sons of Addus, the sons of Suba, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Sabat, the sons of Allom:

5:34 сынов Агия, сынов Фахарефа, сынов Савии, сынов Сарофи, сынов Мисея, сынов Гаса, сынов Аддуса, сынов Сува, сынов Аферра, сынов Вародиса, сынов Сафага, сынов Аллома,
5:34
υἱοὶ υιος son
Αγια αγια son
Φακαρεθ—σαβιη φακαρεθ-σαβιη son
Σαρωθιε σαρωθιε son
Μασιας μασιας son
Γας γας son
Αδδους αδδους son
Σουβας σουβας son
Αφερρα αφερρα son
Βαρωδις βαρωδις son
Σαφατ σαφατ son
Αμων αμων Amōn; Amon
34. the sons of Agia, the sons of Phacareth, the sons of Sabie, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gas, the sons of Addus, the sons of Subas, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Saphat, the sons of Allon.
5:34 The sons of Hagia, the sons of Pharacareth, the sons of Sabi, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gar, the sons of Addus, the sons of Suba, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Sabat, the sons of Allom.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:355:35: Ամենայն ծառայք քահանայիցն, եւ ծառայք Սողոմոնի՝ երեք հարիւր եւթանասուն եւ երկու[4844]։ [4844] Ոսկան. Չորս հարիւր եօթանա՛՛:
35 Քահանաների եւ Սողոմոնի բոլոր ծառաները միասին՝ երեք հարիւր եօթանասուներկու մարդ:
Ամենայն ծառայք քահանայիցն, եւ ծառայք Սողոմոնի` երեք հարիւր եւթանասուն եւ երկու[71]:

5:35: Ամենայն ծառայք քահանայիցն, եւ ծառայք Սողոմոնի՝ երեք հարիւր եւթանասուն եւ երկու[4844]։
[4844] Ոսկան. Չորս հարիւր եօթանա՛՛:
35 Քահանաների եւ Սողոմոնի բոլոր ծառաները միասին՝ երեք հարիւր եօթանասուներկու մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:355:35 всех служителей при храме и сынов рабов Соломоновых триста семьдесят два.
5:35 πάντες πας all; every οἱ ο the ἱερόδουλοι ιεροδουλος and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the παίδων παις child; boy Σαλωμων σαλωμων three hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy δύο δυο two
35. All the temple-servants, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two.
5:35 All the ministers of the temple, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two.
All the ministers of the temple, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two:

5:35 всех служителей при храме и сынов рабов Соломоновых триста семьдесят два.
5:35
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἱερόδουλοι ιεροδουλος and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
Σαλωμων σαλωμων three hundred
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
δύο δυο two
35. All the temple-servants, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two.
5:35 All the ministers of the temple, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:365:36: Սոքա՛ էին որ ելեալ էին ’ի Բաբելոնէ. եւ Թերմաղէթ, եւ Թեղեսիաս իշխանք նոցա. եւ Քարաթաղան, եւ Աղղաար։
36 Բաբելոնից էին վերադարձել թէ՛ սրանք եւ թէ՛ սրանց իշխանները՝ Թերմալէթը, Թելեսիասը, Քարաթալան եւ Ալլաարը:
Սոքա՛ էին որ ելեալ էին ’ի Բաբելոնէ. եւ Թերմաղէթ, եւ Թեղեսիաս իշխանք նոցա. եւ Քարաթաղան, եւ Աղղաար:

5:36: Սոքա՛ էին որ ելեալ էին ’ի Բաբելոնէ. եւ Թերմաղէթ, եւ Թեղեսիաս իշխանք նոցա. եւ Քարաթաղան, եւ Աղղաար։
36 Բաբելոնից էին վերադարձել թէ՛ սրանք եւ թէ՛ սրանց իշխանները՝ Թերմալէթը, Թելեսիասը, Քարաթալան եւ Ալլաարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:365:36 Вот вышедшие из Фермелефа и Фелерса: начальник их Хараафалан и Аалар.
5:36 οὗτοι ουτος this; he ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Θερμελεθ θερμελεθ and; even Θελερσας θελερσας lead; consider αὐτῶν αυτος he; him Χαρααθ χαρααθ and; even Αμαρ αμαρ Amar
36. These came up from Thermeleth, and Thelersas, Charaathalan leading them, and Allar;
5:36 These came up from Thermeleth and Thelersas, Charaathalar leading them, and Aalar;
These came up from Thermeleth and Thelersas, Charaathalar leading them, and Aalar:

5:36 Вот вышедшие из Фермелефа и Фелерса: начальник их Хараафалан и Аалар.
5:36
οὗτοι ουτος this; he
ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend
ἀπὸ απο from; away
Θερμελεθ θερμελεθ and; even
Θελερσας θελερσας lead; consider
αὐτῶν αυτος he; him
Χαρααθ χαρααθ and; even
Αμαρ αμαρ Amar
36. These came up from Thermeleth, and Thelersas, Charaathalan leading them, and Allar;
5:36 These came up from Thermeleth and Thelersas, Charaathalar leading them, and Aalar;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Фермелеф = Тел-Мелих 1: Езд II:59. Фелерс — вероятно = Тел-харша 1: Езд. Вместо слов начальник их Xараафалан и Аалар в 1: Езд II:59: и Неем VII:61: стоит название местности.
5:375:37: Եւ զայլս եւս ո՛չ կարաց թուել. ո՛չ զհարս. եւ ո՛չ զազգսն. որ էին յԻսրայէլէ. որդիք Դաղանայ. որդիք Տուբանայ. որդիք Նեկոդանայ. վեց հարիւր յիսուն եւ երկու[4845]։ [4845] Ոմանք. Ոչ զհազարս եւ ոչ զազգս:
37 Կային նաեւ ուրիշներ, որ չկարողացան ցոյց տալ ո՛չ իրենց հայրերի տոհմը եւ ո՛չ էլ իրենց սերունդը, թէ իրենք իսրայէլացիներ են: Դրանք էին՝ Դալանի որդիները, Տուբանի որդիները, Նեկոդանի որդիները՝ վեց հարիւր եօթանասուներկու մարդ:
Եւ զայլս եւս ո՛չ կարաց թուել. ո՛չ զհարս. եւ ո՛չ զազգսն. որ էին յԻսրայէլէ. որդիք Դաղանայ. որդիք Տուբանայ. որդիք Նեկոդանայ. վեց հարիւր յիսուն եւ երկու[72]:

5:37: Եւ զայլս եւս ո՛չ կարաց թուել. ո՛չ զհարս. եւ ո՛չ զազգսն. որ էին յԻսրայէլէ. որդիք Դաղանայ. որդիք Տուբանայ. որդիք Նեկոդանայ. վեց հարիւր յիսուն եւ երկու[4845]։
[4845] Ոմանք. Ոչ զհազարս եւ ոչ զազգս:
37 Կային նաեւ ուրիշներ, որ չկարողացան ցոյց տալ ո՛չ իրենց հայրերի տոհմը եւ ո՛չ էլ իրենց սերունդը, թէ իրենք իսրայէլացիներ են: Դրանք էին՝ Դալանի որդիները, Տուբանի որդիները, Նեկոդանի որդիները՝ վեց հարիւր եօթանասուներկու մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:375:37 Но они не могли показать отечеств своих и родов, что они от Израиля: сынов Далана, сына Ваенанова, сынов Некодана, шестьсот пятьдесят два.
5:37 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τὰς ο the πατριὰς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γενεὰς γενεα generation ὡς ως.1 as; how ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσίν ειμι be υἱοὶ υιος son Δαλαν δαλαν the υἱοῦ υιος son Τουβαν τουβαν son Νεκωδαν νεκωδαν six hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty δύο δυο two
37. and they could not shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Dalan the son of Ban, the sons of Nekodan, six hundred fifty and two.
5:37 Neither could they shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Ladan, the son of Ban, the sons of Necodan, six hundred fifty and two.
Neither could they shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Ladan, the son of Ban, the sons of Necodan, six hundred fifty and two:

5:37 Но они не могли показать отечеств своих и родов, что они от Израиля: сынов Далана, сына Ваенанова, сынов Некодана, шестьсот пятьдесят два.
5:37
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report
τὰς ο the
πατριὰς πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
γενεὰς γενεα generation
ὡς ως.1 as; how
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰσίν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Δαλαν δαλαν the
υἱοῦ υιος son
Τουβαν τουβαν son
Νεκωδαν νεκωδαν six hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
δύο δυο two
37. and they could not shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Dalan the son of Ban, the sons of Nekodan, six hundred fifty and two.
5:37 Neither could they shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Ladan, the son of Ban, the sons of Necodan, six hundred fifty and two.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. В 1: Езд II:60: вместо Далана читается Далайи, вместо Некодана — Некоды . В ст. 37: не упоминается о названных в 1: Езд II:60: сыновьях Товии .
5:385:38: Եւ ’ի քահանայիցն որք պաշտէին զքահանայութիւնն՝ ո՛չ գտան. որդիք Նորդիայ. որդիք Ակբոսեայ. որդիք Յոգուսայ, որք առին իւրեանց կանայս ’ի դստերացն Բերզեղ’եայ.
38 Քահանաներից, որոնք քահանայական ծառայութեան մէջ էին, իրենց նախնիների տոհմերը չկարողացան ցոյց տալ նաեւ Նորդիայի որդիները, Ակբոսի որդիները, Յոգուսի որդիները, որոնք կին էին առել Բերզելիայի աղջիկներից եւ կոչւում էին նրանց անունով:
Եւ ’ի քահանայիցն որք պաշտէին զքահանայութիւնն` ո՛չ գտան. որդիք Նորդիայ. որդիք Ակբոսեայ. որդիք Յոգուսայ, որք առին իւրեանց կանայս ’ի դստերացն Բերզեղ’եայ:

5:38: Եւ ’ի քահանայիցն որք պաշտէին զքահանայութիւնն՝ ո՛չ գտան. որդիք Նորդիայ. որդիք Ակբոսեայ. որդիք Յոգուսայ, որք առին իւրեանց կանայս ’ի դստերացն Բերզեղ’եայ.
38 Քահանաներից, որոնք քահանայական ծառայութեան մէջ էին, իրենց նախնիների տոհմերը չկարողացան ցոյց տալ նաեւ Նորդիայի որդիները, Ակբոսի որդիները, Յոգուսի որդիները, որոնք կին էին առել Բերզելիայի աղջիկներից եւ կոչւում էին նրանց անունով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:385:38 И из священников были исправлявшие священнослужение, но не найденные {в списке}: сыны Овдия, сыны Аквоса, сыны Иадду, который взял в жену Авгию, из дочерей Верзеллия, и назывался его именем.
5:38 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest οἱ ο the ἐμποιούμενοι εμποιεω priesthood καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθησαν ευρισκω find υἱοὶ υιος son Οββια οββια son Ακκως ακκως son Ιοδδους ιοδδους the λαβόντος λαμβανω take; get Αυγιαν αυγιαν woman; wife τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Φαρζελλαιου φαρζελλαιου and; even ἐκλήθη καλεω call; invite ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him
38. And of the priests, they that usurped the office of the priesthood and were not found: the sons of Obdia, the sons of Akkos, the sons of Jaddus, who married Augia one of the daughters of Zorzelleus, and was called after his name.
5:38 And of the priests that usurped the office of the priesthood, and were not found: the sons of Obdia, the sons of Accoz, the sons of Addus, who married Augia one of the daughters of Barzelus, and was named after his name.
And of the priests that usurped the office of the priesthood, and were not found: the sons of Obdia, the sons of Accoz, the sons of Addus, who married Augia one of the daughters of Barzelus, and was named after his name:

5:38 И из священников были исправлявшие священнослужение, но не найденные {в списке}: сыны Овдия, сыны Аквоса, сыны Иадду, который взял в жену Авгию, из дочерей Верзеллия, и назывался его именем.
5:38
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
οἱ ο the
ἐμποιούμενοι εμποιεω priesthood
καὶ και and; even
οὐχ ου not
εὑρέθησαν ευρισκω find
υἱοὶ υιος son
Οββια οββια son
Ακκως ακκως son
Ιοδδους ιοδδους the
λαβόντος λαμβανω take; get
Αυγιαν αυγιαν woman; wife
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Φαρζελλαιου φαρζελλαιου and; even
ἐκλήθη καλεω call; invite
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
38. And of the priests, they that usurped the office of the priesthood and were not found: the sons of Obdia, the sons of Akkos, the sons of Jaddus, who married Augia one of the daughters of Zorzelleus, and was called after his name.
5:38 And of the priests that usurped the office of the priesthood, and were not found: the sons of Obdia, the sons of Accoz, the sons of Addus, who married Augia one of the daughters of Barzelus, and was named after his name.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. И из священников были исправлявшие священнослужение (οί έμποιούμενοι ίερωσύνης). Фриче переводит; «домогавшиеся священства». Вместо слов: сыны Овдия, сыны Аквоса, в 1: Езд II:61: читается: «сыновья Xабайи (Неем VII:63; Xоваии) сыновья Гакоца». Иадду в 1: Езд и Неем не назван.
5:395:39: եւ կոչեցան ըստ անուան նոցա. եւ խնդրեալ զսոսա ո՛չ գտին ’ի գիրս ազգահամարին ’ի տեղի վիճակի նոցա. եւ իբրեւ ո՛չ գտին յազգահամարին, ’ի բա՛ց որոշեցին զնոսա, եւ ո՛չ մօտեցին ’ի քահանայութիւն[4846]։ [4846] Ոմանք. Ոչ գտին ըստ ազգահամարին ’ի գիրս... եւ իբրեւ ոչ գտան յազ՛՛:
39 Նրանց անունները փնտռեցին մատեաններում՝ ըստ իրենց տոհմերի եւ ըստ իրենց բնակավայրերի, բայց չգտան. նրանց հեռացրին ծառայութիւնից եւ արգելեցին մօտենալ քահանայութեանը:
եւ կոչեցան ըստ անուան նոցա. եւ խնդրեալ զսոսա ո՛չ գտին ’ի գիրս ազգահամարին ’ի տեղի վիճակի նոցա. եւ իբրեւ ո՛չ գտին յազգահամարին, ’ի բա՛ց որոշեցին զնոսա, եւ ո՛չ մօտեցին ’ի քահանայութիւն[73]:

5:39: եւ կոչեցան ըստ անուան նոցա. եւ խնդրեալ զսոսա ո՛չ գտին ’ի գիրս ազգահամարին ’ի տեղի վիճակի նոցա. եւ իբրեւ ո՛չ գտին յազգահամարին, ’ի բա՛ց որոշեցին զնոսա, եւ ո՛չ մօտեցին ’ի քահանայութիւն[4846]։
[4846] Ոմանք. Ոչ գտին ըստ ազգահամարին ’ի գիրս... եւ իբրեւ ոչ գտան յազ՛՛:
39 Նրանց անունները փնտռեցին մատեաններում՝ ըստ իրենց տոհմերի եւ ըստ իրենց բնակավայրերի, բայց չգտան. նրանց հեռացրին ծառայութիւնից եւ արգելեցին մօտենալ քահանայութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:395:39 И как родовая запись их по изыскании не найдена в списке, то они отлучены от священства.
5:39 καὶ και and; even τούτων ουτος this; he ζητηθείσης ζητεω seek; desire τῆς ο the γενικῆς γενικος scripture ἐν εν in τῷ ο the καταλοχισμῷ καταλοχισμος and; even μὴ μη not εὑρεθείσης ευρισκω find ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart τοῦ ο the ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest
39. And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:
5:39 And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:
And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:

5:39 И как родовая запись их по изыскании не найдена в списке, то они отлучены от священства.
5:39
καὶ και and; even
τούτων ουτος this; he
ζητηθείσης ζητεω seek; desire
τῆς ο the
γενικῆς γενικος scripture
ἐν εν in
τῷ ο the
καταλοχισμῷ καταλοχισμος and; even
μὴ μη not
εὑρεθείσης ευρισκω find
ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart
τοῦ ο the
ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest
39. And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:
5:39 And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:405:40: Եւ ասացին ցնոսա Նէմիա, եւ Ատթարիա, մի՛ մերձենալ ’ի սրբութիւնսն՝ մինչեւ յարիցէ քահանայապետ որոյ զգեցեալ իցէ զյայտնութիւնն եւ զճշմարտութիւնն[4847]։ [4847] Ոմանք. Նէեմի եւ Ատթարիա:
40 Նէմիան եւ Ատթարիան նրանց ասացին, որ նրանք սուրբ բաներին չմօտենան այնքան ժամանակ, քանի դեռ որեւէ քաանայապետ չի պարզաբանել ճշմարտութիւնը նրանց տոհմերի մասին:
Եւ ասացին ցնոսա Նէմիա, եւ Ատթարիա, մի՛ մերձենալ ’ի սրբութիւնսն` մինչեւ յարիցէ քահանայապետ որոյ զգեցեալ իցէ զյայտնութիւնն եւ զճշմարտութիւնն[74]:

5:40: Եւ ասացին ցնոսա Նէմիա, եւ Ատթարիա, մի՛ մերձենալ ’ի սրբութիւնսն՝ մինչեւ յարիցէ քահանայապետ որոյ զգեցեալ իցէ զյայտնութիւնն եւ զճշմարտութիւնն[4847]։
[4847] Ոմանք. Նէեմի եւ Ատթարիա:
40 Նէմիան եւ Ատթարիան նրանց ասացին, որ նրանք սուրբ բաներին չմօտենան այնքան ժամանակ, քանի դեռ որեւէ քաանայապետ չի պարզաբանել ճշմարտութիւնը նրանց տոհմերի մասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:405:40 И сказал им Неемия и Атфария, чтобы они не участвовали в святынях, доколе не восстанет первосвященник, облеченный в урим и туммим.
5:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Νεεμιας νεεμιας and; even Ατθαριας ατθαριας not μετέχειν μετεχω associate; partake of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear τὴν ο the δήλωσιν δηλωσις and; even τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth
40. for unto them said Nehemias and Attharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up a high priest wearing Urim and Thummim.
5:40 For unto them said Nehemias and Atharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up an high priest clothed with doctrine and truth.
For unto them said Nehemias and Atharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up an high priest clothed with doctrine and truth:

5:40 И сказал им Неемия и Атфария, чтобы они не участвовали в святынях, доколе не восстанет первосвященник, облеченный в урим и туммим.
5:40
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
Νεεμιας νεεμιας and; even
Ατθαριας ατθαριας not
μετέχειν μετεχω associate; partake of
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
αὐτούς αυτος he; him
ἕως εως till; until
ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect
ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest
ἐνδεδυμένος ενδυω dress in; wear
τὴν ο the
δήλωσιν δηλωσις and; even
τὴν ο the
ἀλήθειαν αληθεια truth
40. for unto them said Nehemias and Attharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up a high priest wearing Urim and Thummim.
5:40 For unto them said Nehemias and Atharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up an high priest clothed with doctrine and truth.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40.И сказал им Неемия и Атфария . В 1: Езд II:63; Неем VII:65: «и Тиршафа сказал им» . Вместо персидского титула наместника, который в данном месте относится к Зоровавелю во 2: Езд названы, очевидно ошибочно, имена Неемии и Атфарии.
5:415:41: Եւ էին ամենայն Իսրայէլ յերկոտասանամենից եւ ’ի վեր, թո՛ղ զծառայս եւ զաղախնայս. բեւրք չորք, եւ երեք հազար եւ երեք հարիւր վաթսուն.
41 Բոլոր իսրայէլացիները, ներառեալ տասներկու եւ աւելի բարձր տարիք ունեցողները, չհաշուած ծառաներին եւ աղախիններին, քառասուներեք հազար երեք հարիւր վաթսուն մարդ էին.
Եւ էին ամենայն Իսրայէլ յերկոտասանամենից եւ ’ի վեր, թո՛ղ զծառայս եւ զաղախնայս. բեւրք չորք, եւ երեք հազար եւ երեք հարիւր վաթսուն:

5:41: Եւ էին ամենայն Իսրայէլ յերկոտասանամենից եւ ’ի վեր, թո՛ղ զծառայս եւ զաղախնայս. բեւրք չորք, եւ երեք հազար եւ երեք հարիւր վաթսուն.
41 Բոլոր իսրայէլացիները, ներառեալ տասներկու եւ աւելի բարձր տարիք ունեցողները, չհաշուած ծառաներին եւ աղախիններին, քառասուներեք հազար երեք հարիւր վաթսուն մարդ էին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:415:41 Всех же Израильтян от двенадцати лет и выше, кроме рабов и рабынь, было сорок две тысячи триста шестьдесят;
5:41 οἱ ο the δὲ δε though; while πάντες πας all; every ἦσαν ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away δωδεκαετοῦς δωδεκαετης barring; apart from παίδων παις child; boy καὶ και and; even παιδισκῶν παιδισκη girl; maid μυριάδες μυριας myriad τέσσαρες τεσσαρες four δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty παῖδες παις child; boy τούτων ουτος this; he καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτά επτα seven ψάλται ψαλτης and; even ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five
41. So all they of Israel, from twelve years old beside menservants and womenservants, were forty and two thousand three hundred and sixty.
5:41 So of Israel, from them of twelve years old and upward, they were all in number forty thousand, beside menservants and womenservants two thousand three hundred and sixty.
So of Israel, from them of twelve years old and upward, they were all in number forty thousand, beside menservants and womenservants two thousand three hundred and sixty:

5:41 Всех же Израильтян от двенадцати лет и выше, кроме рабов и рабынь, было сорок две тысячи триста шестьдесят;
5:41
οἱ ο the
δὲ δε though; while
πάντες πας all; every
ἦσαν ειμι be
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
δωδεκαετοῦς δωδεκαετης barring; apart from
παίδων παις child; boy
καὶ και and; even
παιδισκῶν παιδισκη girl; maid
μυριάδες μυριας myriad
τέσσαρες τεσσαρες four
δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
παῖδες παις child; boy
τούτων ουτος this; he
καὶ και and; even
παιδίσκαι παιδισκη girl; maid
ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἑπτά επτα seven
ψάλται ψαλτης and; even
ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πέντε πεντε five
41. So all they of Israel, from twelve years old beside menservants and womenservants, were forty and two thousand three hundred and sixty.
5:41 So of Israel, from them of twelve years old and upward, they were all in number forty thousand, beside menservants and womenservants two thousand three hundred and sixty.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. Всех же израильтян от двенадцати лет: начиная с 12: лет еврейский мальчик становился «сыном закона» (ср. Лук II:42). Общая сумма возвратившихся указывается согласно с 1: Езд II:64: и Неем VII:66. Но если сосчитать отдельные цифры, то получится сумма 33934. — больше чем в 1: Езд (29818) и в Неем (81101). Разногласие это объяснить очень трудно. Число певцов, по 1: Езд II:65, было 200.
5:425:42: ծառայք եւ աղախնայք նոցա՝ եւթն հազար երեք հարիւր երեսուն եւ հինգ։ Սաղմոսասացք եւ պաշտօնեայք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ[4848]։ [4848] Ոմանք. Եւ ծառայք եւ աղ՛՛... երեսուն եւ եւթն:
42 նրանց ծառաներն ու աղախինները՝ եօթը հազար երեք հարիւր երեսունեօթը մարդ. սաղմոս երգողներն ու պաշտամունքի սպասաւորները՝ երկու հարիւր քառասունհինգ մարդ:
ծառայք եւ աղախնայք նոցա` եւթն հազար երեք հարիւր երեսուն եւ հինգ: Սաղմոսասացք եւ պաշտօնեայք` երկերիւր քառասուն եւ հինգ[75]:

5:42: ծառայք եւ աղախնայք նոցա՝ եւթն հազար երեք հարիւր երեսուն եւ հինգ։ Սաղմոսասացք եւ պաշտօնեայք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ[4848]։
[4848] Ոմանք. Եւ ծառայք եւ աղ՛՛... երեսուն եւ եւթն:
42 նրանց ծառաներն ու աղախինները՝ եօթը հազար երեք հարիւր երեսունեօթը մարդ. սաղմոս երգողներն ու պաշտամունքի սպասաւորները՝ երկու հարիւր քառասունհինգ մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:42рабов их и рабынь семь тысяч триста сорок семь; певцов и псалмопевцев двести сорок пять.
5:42 κάμηλοι καμηλος camel τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty πέντε πεντε five καὶ και and; even ἵπποι ιππος horse ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand τριάκοντα τριακοντα thirty ἕξ εξ six ἡμίονοι ημιονος two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πέντε πεντε five ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five
42. Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred thirty and seven: the minstrels and singers, two hundred forty and five:
5:42 Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred forty and seven: the singing men and singing women, two hundred forty and five:
Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred forty and seven: the singing men and singing women, two hundred forty and five:

рабов их и рабынь семь тысяч триста сорок семь; певцов и псалмопевцев двести сорок пять.
5:42
κάμηλοι καμηλος camel
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
ἵπποι ιππος horse
ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἕξ εξ six
ἡμίονοι ημιονος two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πέντε πεντε five
ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden
πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand
πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
42. Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred thirty and seven: the minstrels and singers, two hundred forty and five:
5:42 Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred forty and seven: the singing men and singing women, two hundred forty and five:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42. Коней у возвратившихся было по 1: Езд II:66: и Неем VII:68: — 736. Та же цифра и в некоторых рукописях 1: Езд. Подъяремного скота по 1: Езд было 6720: (вместо 5525). Различие в цифрах, нередко наблюдаемое в библейских текстах, объясняется тем, что здесь наиболее легко могли появляться ошибки переписчиков.
5:435:43: Ուղտք՝ չորեքհարիւր երեսուն եւ հինգ. ձիք՝ եւթն հազար քառասուն եւ վեց. եւ ջորիք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ. էշք՝ հինգ հազար հինգ հարիւր քսան եւ հինգ։
43 Նրանց հետ կար չորս հարիւր երեսունհինգ ուղտ, եօթը հազար քառասունվեց ձի, երկու հարիւր քառասունհինգ ջորի եւ հինգ հազար հինգ հարիւր քսանհինգ էշ:
Ուղտք` չորեքհարիւր երեսուն եւ հինգ. ձիք` եւթն հազար քառասուն եւ վեց. եւ ջորիք` երկերիւր քառասուն եւ հինգ. էշք` հինգ հազար հինգ հարիւր քսան եւ հինգ:

5:43: Ուղտք՝ չորեքհարիւր երեսուն եւ հինգ. ձիք՝ եւթն հազար քառասուն եւ վեց. եւ ջորիք՝ երկերիւր քառասուն եւ հինգ. էշք՝ հինգ հազար հինգ հարիւր քսան եւ հինգ։
43 Նրանց հետ կար չորս հարիւր երեսունհինգ ուղտ, եօթը հազար քառասունվեց ձի, երկու հարիւր քառասունհինգ ջորի եւ հինգ հազար հինգ հարիւր քսանհինգ էշ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:435:42 Верблюдов четыреста тридцать пять, коней семь тысяч тридцать шесть, лошаков двести сорок пять, подъяремного скота пять тысяч пятьсот двадцать пять.
5:43 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider κατὰ κατα down; by τὰς ο the πατριὰς πατρια lineage; family line ἐν εν in τῷ ο the παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὔξαντο ευχομαι wish; make ἐγεῖραι εγειρω rise; arise τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the αὐτῶν αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability
43. four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts of burden.
5:43 Four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts used to the yoke.
Four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts used to the yoke:

5:42 Верблюдов четыреста тридцать пять, коней семь тысяч тридцать шесть, лошаков двести сорок пять, подъяремного скота пять тысяч пятьсот двадцать пять.
5:43
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
πατριὰς πατρια lineage; family line
ἐν εν in
τῷ ο the
παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τὸ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εὔξαντο ευχομαι wish; make
ἐγεῖραι εγειρω rise; arise
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
αὐτῶν αυτος he; him
δύναμιν δυναμις power; ability
43. four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts of burden.
5:43 Four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts used to the yoke.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. Когда пришли они ко храму Бога (είς τού ιερόν τού Θεού) — собственно, к месту, где был некогда храм. Слова по силе своей лучше относить к ст. 44.
5:445:44: Եւ իշխանք ըստ հայրապետացն իւրեանց եկեալ մտին ’ի տեղի տաճարին Աստուծոյ որ էր յԵրուսաղէմ. եւ եդեալ ուխտս զի կանգնեսցի տաճարն ’ի տեղւոջ իւրում։ Եւ ըստ կարգի իւրեանց[4849] [4849] Այլք. Եւ ըստ կարի իւրեանց ար՛՛:
44 Նրանց իշխաններն ու տոհմապետները եկան, մտան Աստծու տաճարի տեղը, որ գտնւում է Երուսաղէմում, ուխտ արեցին, որ տաճարը նորից կը կանգնեցնեն իր տեղում, եւ
Եւ իշխանք ըստ հայրապետացն իւրեանց եկեալ մտին ’ի տեղի տաճարին Աստուծոյ որ էր յԵրուսաղէմ. եւ եդեալ ուխտս զի կանգնեսցի տաճարն ’ի տեղւոջ իւրում: Եւ ըստ կարգի իւրեանց[76]:

5:44: Եւ իշխանք ըստ հայրապետացն իւրեանց եկեալ մտին ’ի տեղի տաճարին Աստուծոյ որ էր յԵրուսաղէմ. եւ եդեալ ուխտս զի կանգնեսցի տաճարն ’ի տեղւոջ իւրում։ Եւ ըստ կարգի իւրեանց[4849]
[4849] Այլք. Եւ ըստ կարի իւրեանց ար՛՛:
44 Նրանց իշխաններն ու տոհմապետները եկան, մտան Աստծու տաճարի տեղը, որ գտնւում է Երուսաղէմում, ուխտ արեցին, որ տաճարը նորից կը կանգնեցնեն իր տեղում, եւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:445:43 Некоторые из родоначальников, когда пришли они ко храму Бога в Иерусалиме, дали обещание воздвигнуть сей дом на месте его по силе своей
5:44 καὶ και and; even δοῦναι διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury τῶν ο the ἔργων εργον work χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf μνᾶς μνα 5000 dollars χιλίας χιλιοι thousand καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money μνᾶς μνα 5000 dollars πεντακισχιλίας πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even στολὰς στολη robe ἱερατικὰς ιερατικος hundred
44. And certain of the chief men of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in its own place according to their ability,
5:44 And certain of the chief of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in his own place according to their ability,
And certain of the chief of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in his own place according to their ability:

5:43 Некоторые из родоначальников, когда пришли они ко храму Бога в Иерусалиме, дали обещание воздвигнуть сей дом на месте его по силе своей
5:44
καὶ και and; even
δοῦναι διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury
τῶν ο the
ἔργων εργον work
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
μνᾶς μνα 5000 dollars
χιλίας χιλιοι thousand
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
μνᾶς μνα 5000 dollars
πεντακισχιλίας πεντακισχιλιοι five thousand
καὶ και and; even
στολὰς στολη robe
ἱερατικὰς ιερατικος hundred
44. And certain of the chief men of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in its own place according to their ability,
5:44 And certain of the chief of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in his own place according to their ability,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. В 1: Езд II:69: и Неем VII:70–72: сумма пожертвований указывается другая.
5:455:45: արկանէին ’ի գանձանակ տաճարին ’ի նպաստաւորութիւն գործոյն՝ ոսկի՝ հազար մնաս, եւ արծաթ՝ մնաս հինգ հազար, եւ պատմուճանս քահանայականս՝ հարիւր։
45 ի նպաստ գործի, իւրաքանչիւրն ըստ իր կարողութեան, տաճարի գանձանակին տալիս էր ոսկի՝ հազար մնաս, արծաթ՝ հինգ հազար մնաս եւ քահանայական հարիւր պատմուճան:
արկանէին ’ի գանձանակ տաճարին ’ի նպաստաւորութիւն գործոյն` ոսկի` հազար մնաս, եւ արծաթ` մնաս հինգ հազար, եւ պատմուճանս քահանայականս` հարիւր:

5:45: արկանէին ’ի գանձանակ տաճարին ’ի նպաստաւորութիւն գործոյն՝ ոսկի՝ հազար մնաս, եւ արծաթ՝ մնաս հինգ հազար, եւ պատմուճանս քահանայականս՝ հարիւր։
45 ի նպաստ գործի, իւրաքանչիւրն ըստ իր կարողութեան, տաճարի գանձանակին տալիս էր ոսկի՝ հազար մնաս, արծաթ՝ հինգ հազար մնաս եւ քահանայական հարիւր պատմուճան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:455:44 и дать в сокровищницу храма на построение тысячу мин золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.
5:45 καὶ και and; even κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate οἵ ος who; what τε τε both; and ἱεροψάλται ιεροψαλτης and; even οἱ ο the θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
45. and to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and a hundred priestly vestments.
5:45 And to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and an hundred priestly vestments.
And to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and an hundred priestly vestments:

5:44 и дать в сокровищницу храма на построение тысячу мин золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.
5:45
καὶ και and; even
κατῳκίσθησαν κατοικιζω settle
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τῇ ο the
χώρᾳ χωρα territory; estate
οἵ ος who; what
τε τε both; and
ἱεροψάλται ιεροψαλτης and; even
οἱ ο the
θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ταῖς ο the
κώμαις κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
45. and to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and a hundred priestly vestments.
5:45 And to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and an hundred priestly vestments.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:465:46: Եւ բնակեցին քահանայքն եւ ղեւտացիքն՝ եւ ժողովուրդքն յԵրուսաղէմ, եւ ’ի տեղիս նորա. եւ սաղմոսասաց պաշտօնեայքն, եւ դռնապանքն. եւ ամենայն Իսրայէլ ’ի գեօղս եւ յագարակս իւրեանց։
46 Քահանաները, ղեւտացիները եւ ժողովուրդը բնակուեցին Երուսաղէմում եւ մօտիկ վայրերում, իսկ սաղմոսասաց պաշտօնեաները, դռնապաններն եւ բոլոր իսրայէլացիները՝ իրենց գիւղերում եւ ագարակներում:
Եւ բնակեցին քահանայքն եւ ղեւտացիքն` եւ ժողովուրդքն յԵրուսաղէմ, եւ ’ի տեղիս նորա. եւ սաղմոսասաց պաշտօնեայքն, եւ դռնապանքն. եւ ամենայն Իսրայէլ ’ի գեօղս եւ յագարակս իւրեանց:

5:46: Եւ բնակեցին քահանայքն եւ ղեւտացիքն՝ եւ ժողովուրդքն յԵրուսաղէմ, եւ ’ի տեղիս նորա. եւ սաղմոսասաց պաշտօնեայքն, եւ դռնապանքն. եւ ամենայն Իսրայէլ ’ի գեօղս եւ յագարակս իւրեանց։
46 Քահանաները, ղեւտացիները եւ ժողովուրդը բնակուեցին Երուսաղէմում եւ մօտիկ վայրերում, իսկ սաղմոսասաց պաշտօնեաները, դռնապաններն եւ բոլոր իսրայէլացիները՝ իրենց գիւղերում եւ ագարակներում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:465:45 И поселились священники и левиты и некоторые из народа в Иерусалиме и области его, а священнопевцы и привратники и весь Израиль в селениях своих.
5:46 ἐνστάντος ενιστημι present; set in δὲ δε though; while τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μηνὸς μην.1 month καὶ και and; even ὄντων ειμι be τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἑκάστου εκαστος each ἐν εν in τοῖς ο the ἰδίοις ιδιος his own; private συνήχθησαν συναγω gather ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord εἰς εις into; for τὸ ο the εὐρύχωρον ευρυχωρος spacious τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost πυλῶνος πυλων gate τοῦ ο the πρὸς προς to; toward τῇ ο the ἀνατολῇ ανατολη springing up; east
46. And the priests and the Levites and they that were of the people dwelt in Jerusalem and the country; the holy singers also and the porters and all Israel in their villages.
5:46 And so dwelt the priests and the Levites and the people in Jerusalem, and in the country, the singers also and the porters; and all Israel in their villages.
And so dwelt the priests and the Levites and the people in Jerusalem, and in the country, the singers also and the porters; and all Israel in their villages:

5:45 И поселились священники и левиты и некоторые из народа в Иерусалиме и области его, а священнопевцы и привратники и весь Израиль в селениях своих.
5:46
ἐνστάντος ενιστημι present; set in
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
ἑβδόμου εβδομος seventh
μηνὸς μην.1 month
καὶ και and; even
ὄντων ειμι be
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἑκάστου εκαστος each
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἰδίοις ιδιος his own; private
συνήχθησαν συναγω gather
ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
εἰς εις into; for
τὸ ο the
εὐρύχωρον ευρυχωρος spacious
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
πυλῶνος πυλων gate
τοῦ ο the
πρὸς προς to; toward
τῇ ο the
ἀνατολῇ ανατολη springing up; east
46. And the priests and the Levites and they that were of the people dwelt in Jerusalem and the country; the holy singers also and the porters and all Israel in their villages.
5:46 And so dwelt the priests and the Levites and the people in Jerusalem, and in the country, the singers also and the porters; and all Israel in their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46. По-видимому, в основе ст. 46-го лежит Неем VIII:1. Собрание народа происходило на открытом месте при первых воротах на восток . О первых воротах упоминается у Зах XIV:10. Их отождествляют с древними воротами на восточной стороне города (Неем III:6), с угольными воротами (2: Пар XXVI:9) или с нынешними Дамасскими. Но возможно, что речь идет не о воротах стены, а о воротах храма.
5:475:47: Եւ յարուցեալ յեւթներորդ ամսեանն ամենայն որդիքն Իսրայէլի, յիւրաքանչիւր տեղեաց ժողովեցան միաբան յընդարձակ տեղին՝ ’ի դուռնն առաջին՝ ’ի կողմնն արեւելից։
47 Եօթներորդ ամսին բոլոր իսրայէլացիները իրենց բնակավայրերից վեր կացան եւ միահամուռ հաւաքուեցին Երուսաղէմում, ընդարձակ մի տեղ, արեւելեան կողմի դռան առջեւ:
Եւ յարուցեալ յեւթներորդ ամսեանն ամենայն որդիքն Իսրայէլի, յիւրաքանչիւր տեղեաց ժողովեցան միաբան յընդարձակ տեղին` ’ի դուռնն առաջին` ’ի կողմնն արեւելից:

5:47: Եւ յարուցեալ յեւթներորդ ամսեանն ամենայն որդիքն Իսրայէլի, յիւրաքանչիւր տեղեաց ժողովեցան միաբան յընդարձակ տեղին՝ ’ի դուռնն առաջին՝ ’ի կողմնն արեւելից։
47 Եօթներորդ ամսին բոլոր իսրայէլացիները իրենց բնակավայրերից վեր կացան եւ միահամուռ հաւաքուեցին Երուսաղէմում, ընդարձակ մի տեղ, արեւելեան կողմի դռան առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:475:46 Когда же настал седьмой месяц и сыны Израиля были уже каждый во владении своем, собрались все единодушно на открытое место при первых воротах на восток.
5:47 καὶ και and; even καταστὰς καθιστημι establish; appoint Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even οἱ ο the τούτου ουτος this; he ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
47. But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the broad place before the first porch which is toward the east.
5:47 But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the open place of the first gate which is toward the east.
But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the open place of the first gate which is toward the east:

5:46 Когда же настал седьмой месяц и сыны Израиля были уже каждый во владении своем, собрались все единодушно на открытое место при первых воротах на восток.
5:47
καὶ και and; even
καταστὰς καθιστημι establish; appoint
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ο the
τοῦ ο the
Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
ο the
τοῦ ο the
Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil
καὶ και and; even
οἱ ο the
τούτου ουτος this; he
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
47. But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the broad place before the first porch which is toward the east.
5:47 But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the open place of the first gate which is toward the east.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:485:48: Եւ կարգեալ Յեսու Յովսեդեկեանց եւ եղբարք նորա, եւ ամենայն բազմութիւնք քահանայիցն, եւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց եւ եղբարք նորա՝ պատրաստեցին սեղան տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի,
48 Յոսեդեկի որդի Յեսուն ու նրա եղբայրները, քահանաների ամբողջ բազմութիւնը, Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլն ու նրա եղբայրները պատրաստեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու զոհասեղանը
Եւ կարգեալ Յեսու Յովսեդեկեանց եւ եղբարք նորա, եւ ամենայն բազմութիւնք քահանայիցն, եւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց եւ եղբարք նորա` պատրաստեցին սեղան տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի:

5:48: Եւ կարգեալ Յեսու Յովսեդեկեանց եւ եղբարք նորա, եւ ամենայն բազմութիւնք քահանայիցն, եւ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց եւ եղբարք նորա՝ պատրաստեցին սեղան տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի,
48 Յոսեդեկի որդի Յեսուն ու նրա եղբայրները, քահանաների ամբողջ բազմութիւնը, Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլն ու նրա եղբայրները պատրաստեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու զոհասեղանը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:485:47 И встал Иисус, сын Иоседека, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафииля, и братья его, и устроили жертвенник Богу Израиля,
5:48 προσενέγκαι προσφερω offer; bring to ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the ἐν εν in τῇ ο the Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs βίβλῳ βιβλος book τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God διηγορευμένοις διαγορευω speak plainly; declare
48. Then stood up Jesus the son of Josedek, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel,
5:48 Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel,
Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel:

5:47 И встал Иисус, сын Иоседека, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафииля, и братья его, и устроили жертвенник Богу Израиля,
5:48
προσενέγκαι προσφερω offer; bring to
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the
ἐν εν in
τῇ ο the
Μωυσέως μωσευς Mōseus; Mosefs
βίβλῳ βιβλος book
τοῦ ο the
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
διηγορευμένοις διαγορευω speak plainly; declare
48. Then stood up Jesus the son of Josedek, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel,
5:48 Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:495:49: մատուցանե՛լ ’ի վերայ նորա ողջակէզս՝ որպէս եւ գրեալ է ’ի գիրս Մովսիսի առնն Աստուծոյ։
49 նրա վրայ ողջակէզներ մատուցելու համար ըստ այն կարգի, ինչպէս գրուած է Աստծու մարդու՝ Մովսէսի գրքում:
մատուցանե՛լ ’ի վերայ նորա ողջակէզս` որպէս եւ գրեալ է ’ի գիրս Մովսիսի առնն Աստուծոյ:

5:49: մատուցանե՛լ ’ի վերայ նորա ողջակէզս՝ որպէս եւ գրեալ է ’ի գիրս Մովսիսի առնն Աստուծոյ։
49 նրա վրայ ողջակէզներ մատուցելու համար ըստ այն կարգի, ինչպէս գրուած է Աստծու մարդու՝ Մովսէսի գրքում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:495:48 чтобы возносить на нем всесожжения, как предписано в книге Моисея, человека Божия.
5:49 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in αὐτοῖς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατώρθωσαν κατορθοω the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in ἔχθρᾳ εχθρος hostile; enemy ἦσαν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνέφερον αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the πρωινὸν πρωινος early καὶ και and; even τὸ ο the δειλινὸν δειλινος in the evening
49. to offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God.
5:49 To offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God.
To offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God:

5:48 чтобы возносить на нем всесожжения, как предписано в книге Моисея, человека Божия.
5:49
καὶ και and; even
ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἄλλων αλλος another; else
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
κατώρθωσαν κατορθοω the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
ἔχθρᾳ εχθρος hostile; enemy
ἦσαν ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail
αὐτοὺς αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὰ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἀνέφερον αναφερω bring up; carry up
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
καιρὸν καιρος season; opportunity
καὶ και and; even
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τὸ ο the
πρωινὸν πρωινος early
καὶ και and; even
τὸ ο the
δειλινὸν δειλινος in the evening
49. to offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God.
5:49 To offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
49. И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле . Слова представляют, по-видимому, неправильную передачу замечания писателя 1: Езд: «они были в страхе от иноземных народов». — И устроили жертвенник — речь идет об иудеях.
5:505:50: Եւ ժողովեցան նոքա՝ եւ որոշեցան յայլո՛ց ’ի հեթանոսաց երկրին. եւ ուղղեցին սեղան զոհարանաց ’ի տեղւոջն իւրում. եւ թէպէտ էին նոցա թշնամիք հեթանոսք՝ սակայն լինէին նոցա օգնականք ամենայն ազգք երկրի, եւ բերէին նոքա ընծայս եւ պատարագս՝ ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ ողջակէզս Տեառն ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս[4850]։ [4850] Ոմանք. ’Ի յայլոց հեթանոսաց... եւ բերէին նոցա ընծայս:
50 Հրեաները հաւաքուեցին, զատուեցին երկրի հեթանոս այլազգիներից, կանգնեցրին զոհասեղանն իր նախկին տեղում, ու թէեւ հեթանոսներն իրենց թշնամիներն էին, սակայն երկրի բոլոր այլազգիներն էլ օգնում էին իրենց: Նրանք ժամանակ առ ժամանակ ընծաներ եւ զոհեր էին բերում, իսկ իրենք մատուցում էին Տիրոջ թէ՛ առաւօտեան եւ թէ՛ երեկոյեան ողջակէզները:
Եւ ժողովեցան նոքա` եւ որոշեցան յայլո՛ց ’ի հեթանոսաց երկրին. եւ ուղղեցին սեղան զոհարանաց ’ի տեղւոջն իւրում. եւ թէպէտ էին նոցա թշնամիք հեթանոսք` սակայն լինէին նոցա օգնականք ամենայն ազգք երկրի, եւ բերէին նոքա ընծայս եւ պատարագս` ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ ողջակէզս Տեառն ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս[77]:

5:50: Եւ ժողովեցան նոքա՝ եւ որոշեցան յայլո՛ց ’ի հեթանոսաց երկրին. եւ ուղղեցին սեղան զոհարանաց ’ի տեղւոջն իւրում. եւ թէպէտ էին նոցա թշնամիք հեթանոսք՝ սակայն լինէին նոցա օգնականք ամենայն ազգք երկրի, եւ բերէին նոքա ընծայս եւ պատարագս՝ ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ ողջակէզս Տեառն ընդ առաւօտս եւ ընդ երեկոյս[4850]։
[4850] Ոմանք. ’Ի յայլոց հեթանոսաց... եւ բերէին նոցա ընծայս:
50 Հրեաները հաւաքուեցին, զատուեցին երկրի հեթանոս այլազգիներից, կանգնեցրին զոհասեղանն իր նախկին տեղում, ու թէեւ հեթանոսներն իրենց թշնամիներն էին, սակայն երկրի բոլոր այլազգիներն էլ օգնում էին իրենց: Նրանք ժամանակ առ ժամանակ ընծաներ եւ զոհեր էին բերում, իսկ իրենք մատուցում էին Տիրոջ թէ՛ առաւօտեան եւ թէ՛ երեկոյեան ողջակէզները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:505:49 И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле, и устроили жертвенник на своем месте, ибо были во вражде с ними, и одолевали их все народы, бывшие в той земле; и они возносили жертвы в свое время и всесожжения Господу, утреннее и вечернее.
5:50 καὶ και and; even ἠγάγοσαν αγω lead; pass τὴν ο the τῆς ο the σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths ἑορτήν εορτη festival; feast ὡς ως.1 as; how ἐπιτέτακται επιτασσω order ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ὡς ως.1 as; how προσῆκον προσηκω be
50. And certain were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon its own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening.
5:50 And there were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon his own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening.
And there were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon his own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening:

5:49 И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле, и устроили жертвенник на своем месте, ибо были во вражде с ними, и одолевали их все народы, бывшие в той земле; и они возносили жертвы в свое время и всесожжения Господу, утреннее и вечернее.
5:50
καὶ και and; even
ἠγάγοσαν αγω lead; pass
τὴν ο the
τῆς ο the
σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths
ἑορτήν εορτη festival; feast
ὡς ως.1 as; how
ἐπιτέτακται επιτασσω order
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
καὶ και and; even
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καθ᾿ κατα down; by
ἡμέραν ημερα day
ὡς ως.1 as; how
προσῆκον προσηκω be
50. And certain were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon its own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening.
5:50 And there were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon his own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:515:51: Եւ արարին զտօն տաղաւարահարացն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, եւ մատուցանէին զոհս զօրհանապազ՝ որպէս եւ հրամայեալ էր[4851]։ [4851] Յօրինակին պակասէր. Որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն:
51 Նրանք կատարեցին Տաղաւարահարաց տօնն այն կարգով, ինչպէս գրուած էր Մովսէսի օրէնքներում եւ մատուցում էին ամենօրեայ զոհերը՝ ըստ ընդունուած կարգի:
Եւ արարին զտօն տաղաւարահարացն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, եւ մատուցանէին զոհս զօրհանապազ` որպէս եւ հրամայեալ էր[78]:

5:51: Եւ արարին զտօն տաղաւարահարացն, որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, եւ մատուցանէին զոհս զօրհանապազ՝ որպէս եւ հրամայեալ էր[4851]։
[4851] Յօրինակին պակասէր. Որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն:
51 Նրանք կատարեցին Տաղաւարահարաց տօնն այն կարգով, ինչպէս գրուած էր Մովսէսի օրէնքներում եւ մատուցում էին ամենօրեայ զոհերը՝ ըստ ընդունուած կարգի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:515:50 И совершили праздник кущей, как предписано законом, {вознося} каждодневные жертвы, как надлежало,
5:51 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he προσφορὰς προσφορα offering ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even νουμηνιῶν νουμηνια new month καὶ και and; even ἑορτῶν εορτη festival; feast πασῶν πας all; every ἡγιασμένων αγιαζω hallow
51. Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and sacrifices daily, as was meet:
5:51 Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and offered sacrifices daily, as was meet:
Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and offered sacrifices daily, as was meet:

5:50 И совершили праздник кущей, как предписано законом, {вознося} каждодневные жертвы, как надлежало,
5:51
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
προσφορὰς προσφορα offering
ἐνδελεχισμοῦ ενδελεχισμος and; even
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
νουμηνιῶν νουμηνια new month
καὶ και and; even
ἑορτῶν εορτη festival; feast
πασῶν πας all; every
ἡγιασμένων αγιαζω hallow
51. Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and sacrifices daily, as was meet:
5:51 Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and offered sacrifices daily, as was meet:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:525:52: Եւ յետ այսորիկ մատուցանէին ողջակէզս ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ զողջակէզս շաբաթուցն եւ զամսամտիցն. եւ զամենայն սուրբ տօնս կարգէին եւ կատարէին,
52 Նրանք մատուցում էին նաեւ ըստ ժամանակների սահմանուած ողջակէզները՝ շաբաթ օրերի եւ ամէն ամսամտի ողջակէզները եւ, ըստ կարգի, կատարում էին բոլոր սուրբ տօները:
Եւ յետ այսորիկ մատուցանէին ողջակէզս ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ զողջակէզս շաբաթուցն եւ զամսամտիցն. եւ զամենայն սուրբ տօնս կարգէին եւ կատարէին:

5:52: Եւ յետ այսորիկ մատուցանէին ողջակէզս ըստ ժամանակս ժամանակս, եւ զողջակէզս շաբաթուցն եւ զամսամտիցն. եւ զամենայն սուրբ տօնս կարգէին եւ կատարէին,
52 Նրանք մատուցում էին նաեւ ըստ ժամանակների սահմանուած ողջակէզները՝ շաբաթ օրերի եւ ամէն ամսամտի ողջակէզները եւ, ըստ կարգի, կատարում էին բոլոր սուրբ տօները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:525:51 и потом непрестанные приношения и жертвы суббот и новомесячий и всех святых праздников.
5:52 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as εὔξαντο ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the θεῷ θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the νουμηνίας νουμηνια new month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh μηνὸς μην.1 month ἤρξαντο αρχω rule; begin προσφέρειν προσφερω offer; bring to θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὔπω ουπω not yet ᾠκοδόμητο οικοδομεω build
52. and after that, the continual oblations, and the sacrifices of the sabbaths, and of the new moons, and of all the consecrated feasts.
5:52 And after that, the continual oblations, and the sacrifice of the sabbaths, and of the new moons, and of all holy feasts.
And after that, the continual oblations, and the sacrifice of the sabbaths, and of the new moons, and of all holy feasts:

5:51 и потом непрестанные приношения и жертвы суббот и новомесячий и всех святых праздников.
5:52
καὶ και and; even
ὅσοι οσος as much as; as many as
εὔξαντο ευχομαι wish; make
εὐχὴν ευχη wish; vow
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
νουμηνίας νουμηνια new month
τοῦ ο the
ἑβδόμου εβδομος seventh
μηνὸς μην.1 month
ἤρξαντο αρχω rule; begin
προσφέρειν προσφερω offer; bring to
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
τῷ ο the
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
ο the
ναὸς ναος sanctuary
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
οὔπω ουπω not yet
ᾠκοδόμητο οικοδομεω build
52. and after that, the continual oblations, and the sacrifices of the sabbaths, and of the new moons, and of all the consecrated feasts.
5:52 And after that, the continual oblations, and the sacrifice of the sabbaths, and of the new moons, and of all holy feasts.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:535:53: եւ որ ինչ միանգամ ուխտս ուխտէին Աստուծոյ. յամսամտէն եւթներորդ ամսոյն սկսան մատուցանել զողջակէզս տեառն Աստուծոյ. եւ տաճարն տեառն Աստուծոյ ո՛չ եւս էր շինեալ։
53 Եւ բոլոր նրանք, որ ուխտ էին արել Աստծուն, եօթներորդ ամսի ամսամտին սկսեցին ողջակէզներ մատուցել Տէր Աստծուն, մինչդեռ Տէր Աստծու տաճարը դեռեւս կառուցուած չէր:
եւ որ ինչ միանգամ ուխտս ուխտէին Աստուծոյ. յամսամտէն եւթներորդ ամսոյն սկսան մատուցանել զողջակէզս տեառն Աստուծոյ. եւ տաճարն տեառն Աստուծոյ ո՛չ եւս էր շինեալ:

5:53: եւ որ ինչ միանգամ ուխտս ուխտէին Աստուծոյ. յամսամտէն եւթներորդ ամսոյն սկսան մատուցանել զողջակէզս տեառն Աստուծոյ. եւ տաճարն տեառն Աստուծոյ ո՛չ եւս էր շինեալ։
53 Եւ բոլոր նրանք, որ ուխտ էին արել Աստծուն, եօթներորդ ամսի ամսամտին սկսեցին ողջակէզներ մատուցել Տէր Աստծուն, մինչդեռ Տէր Աստծու տաճարը դեռեւս կառուցուած չէր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:535:52 И все те, которые обещали обеты Богу, с новомесячия седьмого месяца начали приносить жертвы Богу, хотя храм не был еще построен.
5:53 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἀργύριον αργυριον silver piece; money τοῖς ο the λατόμοις λατομος and; even τέκτοσι τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even βρωτὰ βρωτος and; even ποτὰ ποτος and; even χαρα χαρα joy τοῖς ο the Σιδωνίοις σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even Τυρίοις τυριος Tyrios; Tirios εἰς εις into; for τὸ ο the παράγειν παραγω head along; head aside αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος wood; timber κέδρινα κεδρινος transcend; transport σχεδίας σχεδια.1 into; for τὸν ο the Ιοππης ιοππης harbor κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the γραφὲν γραφω write αὐτοῖς αυτος he; him παρὰ παρα from; by Κύρου κυρος the Περσῶν περσης monarch; king
53. And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the new moon of the seventh month, although the temple of God was not yet built.
5:53 And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the first day of the seventh month, although the temple of the Lord was not yet built.
And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the first day of the seventh month, although the temple of the Lord was not yet built:

5:52 И все те, которые обещали обеты Богу, с новомесячия седьмого месяца начали приносить жертвы Богу, хотя храм не был еще построен.
5:53
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τοῖς ο the
λατόμοις λατομος and; even
τέκτοσι τεκτων carpenter; craftsman
καὶ και and; even
βρωτὰ βρωτος and; even
ποτὰ ποτος and; even
χαρα χαρα joy
τοῖς ο the
Σιδωνίοις σιδωνιος Sidōnios; Sithonios
καὶ και and; even
Τυρίοις τυριος Tyrios; Tirios
εἰς εις into; for
τὸ ο the
παράγειν παραγω head along; head aside
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Λιβάνου λιβανος wood; timber
κέδρινα κεδρινος transcend; transport
σχεδίας σχεδια.1 into; for
τὸν ο the
Ιοππης ιοππης harbor
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
πρόσταγμα προσταγμα the
γραφὲν γραφω write
αὐτοῖς αυτος he; him
παρὰ παρα from; by
Κύρου κυρος the
Περσῶν περσης monarch; king
53. And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the new moon of the seventh month, although the temple of God was not yet built.
5:53 And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the first day of the seventh month, although the temple of the Lord was not yet built.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:545:54: Եւ ետուն գինս գաղատոսաց եւ հիւսանց, եւ կերակուրս նոցա.
54 Նրանք քարհատներին ու հիւսներին փող ու մթերք տուեցին,
Եւ ետուն գինս գաղատոսաց եւ հիւսանց, եւ կերակուրս նոցա:

5:54: Եւ ետուն գինս գաղատոսաց եւ հիւսանց, եւ կերակուրս նոցա.
54 Նրանք քարհատներին ու հիւսներին փող ու մթերք տուեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:545:53 И давали серебро каменотесам и плотникам и питье и пищу,
5:54 καὶ και and; even τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μηνὸς μην.1 month δευτέρου δευτερος second ἤρξατο αρχω rule; begin Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
54. And they gave money unto the masons and carpenters; and meat and drink,
5:54 And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness.
And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness:

5:53 И давали серебро каменотесам и плотникам и питье и пищу,
5:54
καὶ και and; even
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἔτει ετος year
παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μηνὸς μην.1 month
δευτέρου δευτερος second
ἤρξατο αρχω rule; begin
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
ο the
τοῦ ο the
Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ο the
τοῦ ο the
Ιωσεδεκ ιωσεδεκ and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
54. And they gave money unto the masons and carpenters; and meat and drink,
5:54 And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:555:55: նո՛յնպէս եւ Սիդոնացւոց եւ Տիւրացւոց, զի բերցե՛ն նոքա ’ի Լիբանանէ մայր փայտ. եւ բերեալ նաւօք ’ի նաւահանգիստն Յոպպէ, որպէս եւ հրամայեաց եւ կարգեաց նոցա յառաջագոյն Կիւրոս թագաւոր Պարսից։
55 սիդոնացիներին եւ տիւրոսացիներին՝ նոյնպէս, որպէսզի նրանք Լիբանանից մայրի շինափայտ բերեն, նաւերով հասցնեն Յոպպէ նաւահանգիստը, ինչպէս ժամանակին նրանց հրամայել եւ կարգադրել էր Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը:
նո՛յնպէս եւ Սիդոնացւոց եւ Տիւրացւոց, զի բերցե՛ն նոքա ’ի Լիբանանէ մայր փայտ. եւ բերեալ նաւօք ’ի նաւահանգիստն Յոպպէ, որպէս եւ հրամայեաց եւ կարգեաց նոցա յառաջագոյն Կիւրոս թագաւոր Պարսից:

5:55: նո՛յնպէս եւ Սիդոնացւոց եւ Տիւրացւոց, զի բերցե՛ն նոքա ’ի Լիբանանէ մայր փայտ. եւ բերեալ նաւօք ’ի նաւահանգիստն Յոպպէ, որպէս եւ հրամայեաց եւ կարգեաց նոցա յառաջագոյն Կիւրոս թագաւոր Պարսից։
55 սիդոնացիներին եւ տիւրոսացիներին՝ նոյնպէս, որպէսզի նրանք Լիբանանից մայրի շինափայտ բերեն, նաւերով հասցնեն Յոպպէ նաւահանգիստը, ինչպէս ժամանակին նրանց հրամայել եւ կարգադրել էր Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55и повозки Сидонянам и Тирянам, чтобы они привозили с Ливана кедровые дерева, доставляя их плотами в Иоппийскую пристань, по приказанию, данному им от Кира, царя Персидского.
5:55 καὶ και and; even ἐθεμελίωσαν θεμελιοω found τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῇ ο the νουμηνίᾳ νουμηνια new month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
55. and cars unto them of Sidon and Tyre, that they should bring cedar trees from Libanus, convey them in floats to the haven of Joppa, according to the commandment which was written for them by Cyrus king of the Persians.
5:55 Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians.
Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians:

и повозки Сидонянам и Тирянам, чтобы они привозили с Ливана кедровые дерева, доставляя их плотами в Иоппийскую пристань, по приказанию, данному им от Кира, царя Персидского.
5:55
καὶ και and; even
ἐθεμελίωσαν θεμελιοω found
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τῇ ο the
νουμηνίᾳ νουμηνια new month
τοῦ ο the
δευτέρου δευτερος second
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
δευτέρου δευτερος second
ἔτους ετος year
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
55. and cars unto them of Sidon and Tyre, that they should bring cedar trees from Libanus, convey them in floats to the haven of Joppa, according to the commandment which was written for them by Cyrus king of the Persians.
5:55 Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:565:56: Եւ յամի երկրորդի ելիցն իւրեանց յԵրուսաղէմ, յամսեանն երկրորդում, սկսան շինել զտաճարն. Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ եղբարք նոցա, եւ քահանայապետքն եւ ղեւտացիք. եւ ամենայն որ ելեալ էին ’ի գերութենէն յԵրուսաղէմ։
56 Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ նրանց եղբայրները, քահանաներն ու ղեւտացիները, նաեւ բոլոր նրանք, որ Երուսաղէմ էին վերադարձել գերութիւնից, Երուսաղէմ գալու իրենց երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսին սկսեցին կառուցել տաճարը:
Եւ յամի երկրորդի ելիցն իւրեանց յԵրուսաղէմ, յամսեանն երկրորդում, սկսան շինել զտաճարն. Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց` եւ եղբարք նոցա, եւ քահանայապետքն եւ ղեւտացիք. եւ ամենայն որ ելեալ էին ’ի գերութենէն յԵրուսաղէմ:

5:56: Եւ յամի երկրորդի ելիցն իւրեանց յԵրուսաղէմ, յամսեանն երկրորդում, սկսան շինել զտաճարն. Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ եղբարք նոցա, եւ քահանայապետքն եւ ղեւտացիք. եւ ամենայն որ ելեալ էին ’ի գերութենէն յԵրուսաղէմ։
56 Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ նրանց եղբայրները, քահանաներն ու ղեւտացիները, նաեւ բոլոր նրանք, որ Երուսաղէմ էին վերադարձել գերութիւնից, Երուսաղէմ գալու իրենց երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսին սկսեցին կառուցել տաճարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:565:54 И на втором году во втором месяце, по прибытии ко храму Божию в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и братья их и священники, левиты и все, пришедшие в Иерусалим из плена,
5:56 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης in; on τῶν ο the ἔργων εργον work τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother καὶ και and; even Καδμιηλ καδμιηλ the ἀδελφὸς αδελφος brother καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus Ημαδαβουν ημαδαβουν and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωδα ιωδα Iōda; Iotha τοῦ ο the Ιλιαδουν ιλιαδουν with; [definite object marker] τοῖς ο the υἱοῖς υιος son καὶ και and; even ἀδελφοῖς αδελφος brother πάντες πας all; every οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης do; make εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
56. And in the second year after his coming to the temple of God at Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedek, and their brethren, and the priests the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:
5:56 And in the second year and second month after his coming to the temple of God at Jerusalem began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and their brethren, and the priests, and the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:
And in the second year and second month after his coming to the temple of God at Jerusalem began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and their brethren, and the priests, and the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:

5:54 И на втором году во втором месяце, по прибытии ко храму Божию в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и братья их и священники, левиты и все, пришедшие в Иерусалим из плена,
5:56
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης in; on
τῶν ο the
ἔργων εργον work
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
καὶ και and; even
Καδμιηλ καδμιηλ the
ἀδελφὸς αδελφος brother
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
Ημαδαβουν ημαδαβουν and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιωδα ιωδα Iōda; Iotha
τοῦ ο the
Ιλιαδουν ιλιαδουν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
καὶ και and; even
ἀδελφοῖς αδελφος brother
πάντες πας all; every
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord
ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης do; make
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
56. And in the second year after his coming to the temple of God at Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedek, and their brethren, and the priests the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:
5:56 And in the second year and second month after his coming to the temple of God at Jerusalem began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and their brethren, and the priests, and the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:575:57: Եւ արկին հիմն տանն տեառն Աստուծոյ յամսամտի երկրորդ ամսեանն, յերկրորդի ամի ելիցն իւրեանց ’ի Հրէաստան եւ յԵրուսաղէմ.
57 Նրանք Տէր Աստծու տան հիմքերը գցեցին գերութիւնից Հրէաստան եւ Երուսաղէմ վերադառնալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի ամսամտին:
Եւ արկին հիմն տանն տեառն Աստուծոյ յամսամտի երկրորդ ամսեանն, յերկրորդի ամի ելիցն իւրեանց ’ի Հրէաստան եւ յԵրուսաղէմ:

5:57: Եւ արկին հիմն տանն տեառն Աստուծոյ յամսամտի երկրորդ ամսեանն, յերկրորդի ամի ելիցն իւրեանց ’ի Հրէաստան եւ յԵրուսաղէմ.
57 Նրանք Տէր Աստծու տան հիմքերը գցեցին գերութիւնից Հրէաստան եւ Երուսաղէմ վերադառնալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի ամսամտին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:575:55 положили основание храму Божию в новолуние второго месяца второго года по прибытии их в Иудею и Иерусалим
5:57 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐστολισμένοι στολιζω with; amid μουσικῶν μουσικος musician καὶ και and; even σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis υἱοὶ υιος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἔχοντες εχω have; hold τὰ ο the κύμβαλα κυμβαλον cymbal ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλογοῦντες ευλογεω commend; acclaim κατὰ κατα down; by Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
57. and they laid the foundation of the temple of God on the new moon of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem.
5:57 And they laid the foundation of the house of God in the first day of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem.
And they laid the foundation of the house of God in the first day of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem:

5:55 положили основание храму Божию в новолуние второго месяца второго года по прибытии их в Иудею и Иерусалим
5:57
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build
οἱ ο the
οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐστολισμένοι στολιζω with; amid
μουσικῶν μουσικος musician
καὶ και and; even
σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
υἱοὶ υιος son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
ἔχοντες εχω have; hold
τὰ ο the
κύμβαλα κυμβαλον cymbal
ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
εὐλογοῦντες ευλογεω commend; acclaim
κατὰ κατα down; by
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
57. and they laid the foundation of the temple of God on the new moon of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem.
5:57 And they laid the foundation of the house of God in the first day of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:585:58: եւ կարգեցին զղեւտացիսն ’ի քսանամենից եւ ’ի վեր ’ի գործ սպասու Տեառն։ Եւ կարգեցան Յեսու եւ որդիք եւ եղբարք նորա. եւ Կադմեէլ եղբայր նորա. եւ որդիք Յեբուհեմա Բաբուն, եւ որդիք Յովիդայ Եղ’իադեանց, հանդերձ եղբարբք իւրեանց. ամենայն ղեւտացիքն միաբանեալ գործէին զգործ տանն Տեառն. եւ գաղատոսք շինօղք շինեցին զտունն Տեառն[4852]։ [4852] Ոմանք. Եւ որդիք Յեհումայ Բաբուն:
58 Քսան տարեկանից բարձր ղեւտացիներին նրանք յանձնարարեցին Տիրոջը սպասաւորելու գործը, իսկ Յեսուն, նրա որդիներն ու եղբայրները, նրա եղբայր Կադմիէլը, Բաբունի որդի Յեբուհէմի որդիները, Ելիադիայի որդի Յովիդէի որդիները՝ իրենց եղբայրների հետ, եւ բոլոր ղեւտացիները միահամուռ աշխատում էին Տիրոջ տաճարի գործի վրայ, իսկ վարպետները կառուցում էին Տիրոջ տաճարը:
եւ կարգեցին զղեւտացիսն ’ի քսանամենից եւ ’ի վեր ’ի գործ սպասու Տեառն: Եւ կարգեցան Յեսու եւ որդիք եւ եղբարք նորա. եւ Կադմեէլ եղբայր նորա. եւ որդիք Յեբուհեմա Բաբուն, եւ որդիք Յովիդայ Եղ’իադեանց, հանդերձ եղբարբք իւրեանց. ամենայն ղեւտացիքն միաբանեալ գործէին զգործ տանն Տեառն. եւ գաղատոսք շինօղք շինեցին զտունն Տեառն[79]:

5:58: եւ կարգեցին զղեւտացիսն ’ի քսանամենից եւ ’ի վեր ’ի գործ սպասու Տեառն։ Եւ կարգեցան Յեսու եւ որդիք եւ եղբարք նորա. եւ Կադմեէլ եղբայր նորա. եւ որդիք Յեբուհեմա Բաբուն, եւ որդիք Յովիդայ Եղ’իադեանց, հանդերձ եղբարբք իւրեանց. ամենայն ղեւտացիքն միաբանեալ գործէին զգործ տանն Տեառն. եւ գաղատոսք շինօղք շինեցին զտունն Տեառն[4852]։
[4852] Ոմանք. Եւ որդիք Յեհումայ Բաբուն:
58 Քսան տարեկանից բարձր ղեւտացիներին նրանք յանձնարարեցին Տիրոջը սպասաւորելու գործը, իսկ Յեսուն, նրա որդիներն ու եղբայրները, նրա եղբայր Կադմիէլը, Բաբունի որդի Յեբուհէմի որդիները, Ելիադիայի որդի Յովիդէի որդիները՝ իրենց եղբայրների հետ, եւ բոլոր ղեւտացիները միահամուռ աշխատում էին Տիրոջ տաճարի գործի վրայ, իսկ վարպետները կառուցում էին Տիրոջ տաճարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:585:56 и приставили левитов от двадцати лет к делам Господним: и стал Иисус и сыновья его и братья, и Кадмиил брат и сыновья Имадавуна и сыновья Иода, сына Илиадудова, с сыновьями и братьями, все левиты, единодушно побуждая к делам в доме Господнем. И построили строители храм Господа.
5:58 καὶ και and; even ἐφώνησαν φωνεω call; crow δι᾿ δια through; because of ὕμνων υμνος hymn ὁμολογοῦντες ομολογεω acknowledge; agree to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡ ο the χρηστότης χρηστοτης kindness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
58. And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Kadmiel his brother, and the sons of Jesus, Emadabun, and the sons of Joda the son of Iliadun, and their sons and brethren, all the Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the builders builded the temple of the Lord.
5:58 And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Cadmiel his brother, and the sons of Madiabun, with the sons of Joda the son of Eliadun, with their sons and brethren, all Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the workmen built the temple of the Lord.
And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Cadmiel his brother, and the sons of Madiabun, with the sons of Joda the son of Eliadun, with their sons and brethren, all Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the workmen built the temple of the Lord:

5:56 и приставили левитов от двадцати лет к делам Господним: и стал Иисус и сыновья его и братья, и Кадмиил брат и сыновья Имадавуна и сыновья Иода, сына Илиадудова, с сыновьями и братьями, все левиты, единодушно побуждая к делам в доме Господнем. И построили строители храм Господа.
5:58
καὶ και and; even
ἐφώνησαν φωνεω call; crow
δι᾿ δια through; because of
ὕμνων υμνος hymn
ὁμολογοῦντες ομολογεω acknowledge; agree to
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ο the
χρηστότης χρηστοτης kindness
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
δόξα δοξα glory
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
παντὶ πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
58. And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Kadmiel his brother, and the sons of Jesus, Emadabun, and the sons of Joda the son of Iliadun, and their sons and brethren, all the Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the builders builded the temple of the Lord.
5:58 And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Cadmiel his brother, and the sons of Madiabun, with the sons of Joda the son of Eliadun, with their sons and brethren, all Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the workmen built the temple of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:595:59: Եւ կարգեցան քահանայապետքն զգեցեալ զպճղնաւորն՝ հանդերձ նուագարանօք եւ փողովք. եւ ղեւտացիքն որդիք Ասափայ ունէին զծնծղայսն
59 Քահանայապետները, երկար զգեստներ հագած, դասաւորուել էին նուագարաններ ու շեփորներ ձեռքերին, իսկ ղեւտացիները՝ Ասափի որդիները ծնծղաներ էին բռնել,
Եւ կարգեցան քահանայապետքն զգեցեալ զպճղնաւորն` հանդերձ նուագարանօք եւ փողովք. եւ ղեւտացիքն որդիք Ասափայ ունէին զծնծղայսն:

5:59: Եւ կարգեցան քահանայապետքն զգեցեալ զպճղնաւորն՝ հանդերձ նուագարանօք եւ փողովք. եւ ղեւտացիքն որդիք Ասափայ ունէին զծնծղայսն
59 Քահանայապետները, երկար զգեստներ հագած, դասաւորուել էին նուագարաններ ու շեփորներ ձեռքերին, իսկ ղեւտացիները՝ Ասափի որդիները ծնծղաներ էին բռնել,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:595:57 И стали священники в облачении с музыкальными инструментами и трубами и левиты, сыны Асафа, с кимвалами,
5:59 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐγέρσει εγερσις rising τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
59. And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets, and the Levites the sons of Asaph with their cymbals,
5:59 And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets; and the Levites the sons of Asaph had cymbals,
And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets; and the Levites the sons of Asaph had cymbals:

5:57 И стали священники в облачении с музыкальными инструментами и трубами и левиты, сыны Асафа, с кимвалами,
5:59
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
ὑμνοῦντες υμνεω sing a hymn
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τῇ ο the
ἐγέρσει εγερσις rising
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
59. And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets, and the Levites the sons of Asaph with their cymbals,
5:59 And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets; and the Levites the sons of Asaph had cymbals,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:605:60: հանդերձ երգովք սաղմոսէին եւ օրհնէին զԱստուած. որպէս եւ կարգեաց զերգս նուագարանաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի.
60 սաղմոսներ էին երգում եւ օրհնում Աստծուն՝ ըստ նուագարանների ու երգերի այն կարգի, որ սահմանել էր Իսրայէլի Դաւիթ թագաւորը:
հանդերձ երգովք սաղմոսէին եւ օրհնէին զԱստուած. որպէս եւ կարգեաց զերգս նուագարանաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի:

5:60: հանդերձ երգովք սաղմոսէին եւ օրհնէին զԱստուած. որպէս եւ կարգեաց զերգս նուագարանաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի.
60 սաղմոսներ էին երգում եւ օրհնում Աստծուն՝ ըստ նուագարանների ու երգերի այն կարգի, որ սահմանել էր Իսրայէլի Դաւիթ թագաւորը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:60воспевая Господу и прославляя Его по {уставу} Давида, царя Израильского,
5:60 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the προκαθημένων προκαθημαι down; by τὰς ο the πατριὰς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older οἱ ο the ἑωρακότες οραω view; see τὸν ο the πρὸ προ before; ahead of τούτου ουτος this; he οἶκον οικος home; household πρὸς προς to; toward τὴν ο the τούτου ουτος this; he οἰκοδομὴν οικοδομη building μετὰ μετα with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry καὶ και and; even κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping μεγάλου μεγας great; loud
60. singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, after the order of David king of Israel.
5:60 Singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, according as David the king of Israel had ordained.
Singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, according as David the king of Israel had ordained:

воспевая Господу и прославляя Его по {уставу} Давида, царя Израильского,
5:60
καὶ και and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τῶν ο the
προκαθημένων προκαθημαι down; by
τὰς ο the
πατριὰς πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
οἱ ο the
ἑωρακότες οραω view; see
τὸν ο the
πρὸ προ before; ahead of
τούτου ουτος this; he
οἶκον οικος home; household
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
τούτου ουτος this; he
οἰκοδομὴν οικοδομη building
μετὰ μετα with; amid
κραυγῆς κραυγη cry; outcry
καὶ και and; even
κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping
μεγάλου μεγας great; loud
60. singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, after the order of David king of Israel.
5:60 Singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, according as David the king of Israel had ordained.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:615:61: եւ մեծաձա՛յն օրհնէին եւ գոհանային զտեառնէ Աստուծոյ. վասն զի բարերարութիւն Աստուծոյ եւ փառք յաւիտեան են յամենայն Իսրայէլի.
61 Նրանք բարձրաձայն օրհնում եւ գոհութիւն էին մատուցում Տէր Աստծուն, որ նրա բարերարութիւնը եւ փառքը յաւիտենական է ամբողջ Իսրայէլի համար:
եւ մեծաձա՛յն օրհնէին եւ գոհանային զտեառնէ Աստուծոյ. վասն զի բարերարութիւն Աստուծոյ եւ փառք յաւիտեան են յամենայն Իսրայէլի:

5:61: եւ մեծաձա՛յն օրհնէին եւ գոհանային զտեառնէ Աստուծոյ. վասն զի բարերարութիւն Աստուծոյ եւ փառք յաւիտեան են յամենայն Իսրայէլի.
61 Նրանք բարձրաձայն օրհնում եւ գոհութիւն էին մատուցում Տէր Աստծուն, որ նրա բարերարութիւնը եւ փառքը յաւիտենական է ամբողջ Իսրայէլի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:615:58 и возглашали в песнях, прославляя Господа, что благость Его и слава вовек над всем Израилем.
5:61 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many διὰ δια through; because of σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even χαρᾶς χαρα joy μεγάλῃ μεγας great; loud τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound
61. And they sang aloud, praising the Lord in songs of thanksgiving, because his goodness and his glory are forever in all Israel.
5:61 And they sung with loud voices songs to the praise of the Lord, because his mercy and glory is for ever in all Israel.
And they sung with loud voices songs to the praise of the Lord, because his mercy and glory is for ever in all Israel:

5:58 и возглашали в песнях, прославляя Господа, что благость Его и слава вовек над всем Израилем.
5:61
καὶ και and; even
πολλοὶ πολυς much; many
διὰ δια through; because of
σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
χαρᾶς χαρα joy
μεγάλῃ μεγας great; loud
τῇ ο the
φωνῇ φωνη voice; sound
61. And they sang aloud, praising the Lord in songs of thanksgiving, because his goodness and his glory are forever in all Israel.
5:61 And they sung with loud voices songs to the praise of the Lord, because his mercy and glory is for ever in all Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
61-63. Неясное описание дней торжества. В ст. 62: сообщается, что народные вопли заглушали звуки труб, но в то же время говорится, что звук труб был слышен так далеко, что привлек внимание соседей.
5:625:62: եւ մեծաձայն ամենայն ժողովուրդքն հարկանէին զփողս իւրեանց, եւ գոչէին ձայնիւ մեծաւ. եւ օրհնէին զՏէր, որ կանգնեաց զտաճար իւր սուրբ:
62 Եւ ամբողջ ժողովուրդը լիաշունչ շեփորներ էր փչում, բարձրաբարբառ գոչում եւ օրհնում էր Տիրոջը, որ նա կանգնեցնում է իր սուրբ տաճարը:
եւ մեծաձայն ամենայն ժողովուրդքն հարկանէին զփողս իւրեանց, եւ գոչէին ձայնիւ մեծաւ. եւ օրհնէին զՏէր, որ կանգնեաց զտաճար իւր սուրբ:

5:62: եւ մեծաձայն ամենայն ժողովուրդքն հարկանէին զփողս իւրեանց, եւ գոչէին ձայնիւ մեծաւ. եւ օրհնէին զՏէր, որ կանգնեաց զտաճար իւր սուրբ:
62 Եւ ամբողջ ժողովուրդը լիաշունչ շեփորներ էր փչում, բարձրաբարբառ գոչում եւ օրհնում էր Տիրոջը, որ նա կանգնեցնում է իր սուրբ տաճարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:625:59 И весь народ трубил и взывал громким голосом, прославляя Господа за восстановление дома Господня.
5:62 ὥστε ωστε as such; that τὸν ο the λαὸν λαος populace; population μὴ μη not ἀκούειν ακουω hear τῶν ο the σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet διὰ δια through; because of τὸν ο the κλαυθμὸν κλαυθμος weeping τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὁ ο the γὰρ γαρ for ὄχλος οχλος crowd; mass ἦν ειμι be ὁ ο the σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet μεγαλωστὶ μεγαλωστι as such; that μακρόθεν μακροθεν from far ἀκούεσθαι ακουω hear
62. And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord.
5:62 And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord.
And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord:

5:59 И весь народ трубил и взывал громким голосом, прославляя Господа за восстановление дома Господня.
5:62
ὥστε ωστε as such; that
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
μὴ μη not
ἀκούειν ακουω hear
τῶν ο the
σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet
διὰ δια through; because of
τὸν ο the
κλαυθμὸν κλαυθμος weeping
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ο the
γὰρ γαρ for
ὄχλος οχλος crowd; mass
ἦν ειμι be
ο the
σαλπίζων σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
μεγαλωστὶ μεγαλωστι as such; that
μακρόθεν μακροθεν from far
ἀκούεσθαι ακουω hear
62. And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord.
5:62 And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:635:63: Եւ եկին մտին քահանայապետք ղեւտացիք՝ որք էին գահերիցունք, եւ առաջնորդք ըստ նահապետութեան հարցն իւրեանց, որոց տեսեալ էր զտաճարն յառաջ քան զայս շինուած[4853]։ [4853] Ոմանք. Յառաջ քան զայս շինած:
63 Եկան եւ շինարարութեան վայր մտան ղեւտացի այն քահանայապետները, որոնք, ըստ իրենց հայրերի նահապետութեան, գահերէցներ եւ առաջնորդներ էին եւ որոնք տեսել էին նախկին տաճարը, որը կառուցուած էր սրանից առաջ:
Եւ եկին մտին քահանայապետք ղեւտացիք` որք էին գահերիցունք, եւ առաջնորդք ըստ նահապետութեան հարցն իւրեանց, որոց տեսեալ էր զտաճարն յառաջ քան զայս շինուած[80]:

5:63: Եւ եկին մտին քահանայապետք ղեւտացիք՝ որք էին գահերիցունք, եւ առաջնորդք ըստ նահապետութեան հարցն իւրեանց, որոց տեսեալ էր զտաճարն յառաջ քան զայս շինուած[4853]։
[4853] Ոմանք. Յառաջ քան զայս շինած:
63 Եկան եւ շինարարութեան վայր մտան ղեւտացի այն քահանայապետները, որոնք, ըստ իրենց հայրերի նահապետութեան, գահերէցներ եւ առաջնորդներ էին եւ որոնք տեսել էին նախկին տաճարը, որը կառուցուած էր սրանից առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:635:60 А старейшие из священников и левитов и родоначальников, видевшие прежний храм, пришли теперь на строение с плачем и громким воплем,
5:63 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet
63. Also of the priests the Levites, and of the heads of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with lamentation and great weeping.
5:63 Also of the priests and Levites, and of the chief of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with weeping and great crying.
Also of the priests and Levites, and of the chief of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with weeping and great crying:

5:60 А старейшие из священников и левитов и родоначальников, видевшие прежний храм, пришли теперь на строение с плачем и громким воплем,
5:63
καὶ και and; even
ἀκούσαντες ακουω hear
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out
τίς τις.1 who?; what?
ο the
φωνὴ φωνη voice; sound
τῶν ο the
σαλπίγγων σαλπιγξ trumpet
63. Also of the priests the Levites, and of the heads of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with lamentation and great weeping.
5:63 Also of the priests and Levites, and of the chief of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with weeping and great crying.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
63. Враги колена Иудина и Вениаминова — самаряне.
5:645:64: Եւ մեծաւ ձայնիւ, եւ լալով, եւ բազում փողովք եւ ուրախութեամբ մեծաւ՝
64 Ոմանք բարձրաձայն լալիս էին, ոմանք շեփորներ էին փչում, ոմանք արձակում ուրախութեան կանչեր, եւ այդ ձայները խառնուել էին այնպէս,
Եւ մեծաւ ձայնիւ, եւ լալով, եւ բազում փողովք եւ ուրախութեամբ մեծաւ:

5:64: Եւ մեծաւ ձայնիւ, եւ լալով, եւ բազում փողովք եւ ուրախութեամբ մեծաւ՝
64 Ոմանք բարձրաձայն լալիս էին, ոմանք շեփորներ էին փչում, ոմանք արձակում ուրախութեան կանչեր, եւ այդ ձայները խառնուել էին այնպէս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:645:61 а многие с трубами и радостными громкими восклицаниями,
5:64 καὶ και and; even ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
64. But many with trumpets and joy with loud voice,
5:64 But many with trumpets and joy shouted with loud voice,
But many with trumpets and joy shouted with loud voice:

5:61 а многие с трубами и радостными громкими восклицаниями,
5:64
καὶ και and; even
ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out
ὅτι οτι since; that
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
64. But many with trumpets and joy with loud voice,
5:64 But many with trumpets and joy shouted with loud voice,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:655:65: մինչեւ չլսէին բազմութիւնն զձայն փողոցն ’ի ձայնէ լալոյ ժողովրդեանն. զի թէպէտ էին բազումք որ հարկանէին զփողսն, որ երթայր ձայնն եւ ’ի հեռաւո՛ր տեղիսն[4854]։ [4854] Ոմանք. Եւ ’ի հեռաւոր եւս տեղիսն:
65 որ բազմութիւնը, ժողովրդի լացի ձայներից, չէր կարողանում լսել շեփորների ձայնը, թէեւ բազմաթիւ շեփորներ էին փչում, եւ նրանց ձայնը հասնում էր հեռու, հեռաւոր վայրեր:
մինչեւ չլսէին բազմութիւնն զձայն փողոցն ’ի ձայնէ լալոյ ժողովրդեանն. զի թէպէտ էին բազումք որ հարկանէին զփողսն, որ երթայր ձայնն եւ ’ի հեռաւո՛ր տեղիսն[81]:

5:65: մինչեւ չլսէին բազմութիւնն զձայն փողոցն ’ի ձայնէ լալոյ ժողովրդեանն. զի թէպէտ էին բազումք որ հարկանէին զփողսն, որ երթայր ձայնն եւ ’ի հեռաւո՛ր տեղիսն[4854]։
[4854] Ոմանք. Եւ ’ի հեռաւոր եւս տեղիսն:
65 որ բազմութիւնը, ժողովրդի լացի ձայներից, չէր կարողանում լսել շեփորների ձայնը, թէեւ բազմաթիւ շեփորներ էին փչում, եւ նրանց ձայնը հասնում էր հեռու, հեռաւոր վայրեր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:655:62 так что народ не мог слышать труб по причине воплей народных; хотя собрание громко трубило, так что далеко слышно было.
5:65 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead τῷ ο the Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even τοῖς ο the ἡγουμένοις ηγεομαι lead; consider τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line λέγουσιν λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him συνοικοδομήσομεν συνοικοδομεω compose ὑμῖν υμιν you
65. insomuch that the people heard not the trumpets for the weeping of the people: for the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off.
5:65 Insomuch that the trumpets might not be heard for the weeping of the people: yet the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off.
Insomuch that the trumpets might not be heard for the weeping of the people: yet the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off:

5:62 так что народ не мог слышать труб по причине воплей народных; хотя собрание громко трубило, так что далеко слышно было.
5:65
καὶ και and; even
προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead
τῷ ο the
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
καὶ και and; even
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἡγουμένοις ηγεομαι lead; consider
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
λέγουσιν λεγω tell; declare
αὐτοῖς αυτος he; him
συνοικοδομήσομεν συνοικοδομεω compose
ὑμῖν υμιν you
65. insomuch that the people heard not the trumpets for the weeping of the people: for the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off.
5:65 Insomuch that the trumpets might not be heard for the weeping of the people: yet the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:665:66: Եւ լուան զձայնն թշնամիք ազգին Յուդայ՝ եւ Բենիամինի, եւ եկին ’ի տեսանել եւ գիտե՛լ թէ զի՛նչ իցէ ձայն փողոցն[4855]. [4855] Ոմանք. Եւ ’ի գիտել թէ զինչ է ձայն փողոյն:
66 Յուդայի ու Բենիամինի ազգի թշնամիները լսեցին, եկան տեսնելու եւ իմանալու, թէ ինչ էր նշանակում շեփորների այդ ձայնը,
Եւ լուան զձայնն թշնամիք ազգին Յուդայ` եւ Բենիամինի, եւ եկին ’ի տեսանել եւ գիտե՛լ թէ զի՛նչ իցէ ձայն փողոցն[82]:

5:66: Եւ լուան զձայնն թշնամիք ազգին Յուդայ՝ եւ Բենիամինի, եւ եկին ’ի տեսանել եւ գիտե՛լ թէ զի՛նչ իցէ ձայն փողոցն[4855].
[4855] Ոմանք. Եւ ’ի գիտել թէ զինչ է ձայն փողոյն:
66 Յուդայի ու Բենիամինի ազգի թշնամիները լսեցին, եկան տեսնելու եւ իմանալու, թէ ինչ էր նշանակում շեփորների այդ ձայնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:665:63 И услышали враги колена Иудина и Вениаминова и пришли узнать, чтacc{о} значит этот трубный звук.
5:66 ὁμοίως ομοιως likewise γὰρ γαρ for ὑμῖν υμιν you ἀκούομεν ακουω hear τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἐπιθύομεν επιθυω from; away ἡμερῶν ημερα day Ασβασαρεθ ασβασαρεθ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος who; what μετήγαγεν μεταγω lead after; change course ἡμᾶς ημας us ἐνταῦθα ενταυθα in that place; here
66. Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean.
5:66 Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean.
Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean:

5:63 И услышали враги колена Иудина и Вениаминова и пришли узнать, чтacc{о} значит этот трубный звук.
5:66
ὁμοίως ομοιως likewise
γὰρ γαρ for
ὑμῖν υμιν you
ἀκούομεν ακουω hear
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
ἐπιθύομεν επιθυω from; away
ἡμερῶν ημερα day
Ασβασαρεθ ασβασαρεθ monarch; king
Ἀσσυρίων ασσυριος who; what
μετήγαγεν μεταγω lead after; change course
ἡμᾶς ημας us
ἐνταῦθα ενταυθα in that place; here
66. Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean.
5:66 Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
66. От дней Асвакафаса, царя ассирийского . По 1: Езд IV:2: «от дней Асардана», т. е. Ассаргадона.
5:675:67: եւ գիտացին՝ թէ ելեալքն ’ի Բաբելոնէ ’ի գերութենէն են որ շինեն զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի.
67 եւ իմացան, որ Բաբելոնի գերութիւնից վերադարձած հրեաները կառուցում են Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը:
եւ գիտացին` թէ ելեալքն ’ի Բաբելոնէ ’ի գերութենէն են որ շինեն զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի:

5:67: եւ գիտացին՝ թէ ելեալքն ’ի Բաբելոնէ ’ի գերութենէն են որ շինեն զտաճարն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի.
67 եւ իմացան, որ Բաբելոնի գերութիւնից վերադարձած հրեաները կառուցում են Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:675:64 И узнали, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву.
5:67 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our
67. And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord, the God of Israel.
5:67 And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord God of Israel.
And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord God of Israel:

5:64 И узнали, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву.
5:67
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel
καὶ και and; even
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐχ ου not
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ἡμῖν ημιν us
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
67. And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord, the God of Israel.
5:67 And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:685:68: եւ մատուցեալ առ Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ առ ա՛յլ իշխանս հայրապետացն, եւ ասեն ցնոսա. Շինեսցո՛ւք եւ մեք ընդ ձեզ զտաճարն Տեառն[4856]. [4856] Ոմանք. Եւ առ Յեսու Յովսեդե՛՛:
68 Նրանք մօտեցան Զորոբաբէլին, Յոսեդեկի որդի Յեսուին եւ այլ իշխանների ու տոհմապետների եւ ասացին նրանց. «Թողէ՛ք մենք էլ ձեզ հետ կառուցենք տաճարը,
եւ մատուցեալ առ Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ առ ա՛յլ իշխանս հայրապետացն, եւ ասեն ցնոսա. Շինեսցո՛ւք եւ մեք ընդ ձեզ զտաճարն Տեառն[83]:

5:68: եւ մատուցեալ առ Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ առ ա՛յլ իշխանս հայրապետացն, եւ ասեն ցնոսա. Շինեսցո՛ւք եւ մեք ընդ ձեզ զտաճարն Տեառն[4856].
[4856] Ոմանք. Եւ առ Յեսու Յովսեդե՛՛:
68 Նրանք մօտեցան Զորոբաբէլին, Յոսեդեկի որդի Յեսուին եւ այլ իշխանների ու տոհմապետների եւ ասացին նրանց. «Թողէ՛ք մենք էլ ձեզ հետ կառուցենք տաճարը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:685:65 И, приступив к Зоровавелю и Иисусу и к родоначальникам, говорят им: будем и мы строить вместе с вами;
5:68 ἡμεῖς ημεις we γὰρ γαρ for μόνοι μονος only; alone οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκολούθως ακολουθως who; what προσέταξεν προστασσω ordain; order ἡμῖν ημιν us Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis
68. So they went to zorobabel and Jesus, and to the chief men of the families, and said unto them, we will build together with you.
5:68 So they went to Zorobabel and Jesus, and to the chief of the families, and said unto them, We will build together with you.
So they went to Zorobabel and Jesus, and to the chief of the families, and said unto them, We will build together with you:

5:65 И, приступив к Зоровавелю и Иисусу и к родоначальникам, говорят им: будем и мы строить вместе с вами;
5:68
ἡμεῖς ημεις we
γὰρ γαρ for
μόνοι μονος only; alone
οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀκολούθως ακολουθως who; what
προσέταξεν προστασσω ordain; order
ἡμῖν ημιν us
Κῦρος κυρος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Περσῶν περσης Persēs; Persis
68. So they went to zorobabel and Jesus, and to the chief men of the families, and said unto them, we will build together with you.
5:68 So they went to Zorobabel and Jesus, and to the chief of the families, and said unto them, We will build together with you.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:695:69: եւ որպէս դուք՝ նոյնպէս եւ մե՛ք լուիցո՛ւք տեառն Աստուծոյ ձերում. քանզի եւ մեք էաք ցանկացեալք ելից ձերոց, յօրէ յայնմանէ յորմէ գերեաց Սաղմանասար թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ ած բնակեցո՛յց զմեզ աստ[4857]։ [4857] Յօրինակին. Եւ մեք լիցուք տեառն Աստուծոյ ձե՛՛:
69 որովհետեւ ինչպէս դուք, այնպէս էլ մենք ենք լսում ձեր Տէր Աստծուն, մենք էլ ենք նրան զոհեր մատուցում այստեղից ձեր գերեվարուելուց յետոյ, այն օրից ի վեր, երբ մեզ Ասորեստանի Սալմանասար թագաւորը գերի վերցրեց, բերեց եւ բնակեցրեց այստեղ»:
եւ որպէս դուք` նոյնպէս եւ մե՛ք լուիցո՛ւք տեառն Աստուծոյ ձերում. քանզի եւ մեք էաք ցանկացեալք ելից ձերոց, յօրէ յայնմանէ յորմէ գերեաց Սաղմանասար թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ ած բնակեցո՛յց զմեզ աստ[84]:

5:69: եւ որպէս դուք՝ նոյնպէս եւ մե՛ք լուիցո՛ւք տեառն Աստուծոյ ձերում. քանզի եւ մեք էաք ցանկացեալք ելից ձերոց, յօրէ յայնմանէ յորմէ գերեաց Սաղմանասար թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ ած բնակեցո՛յց զմեզ աստ[4857]։
[4857] Յօրինակին. Եւ մեք լիցուք տեառն Աստուծոյ ձե՛՛:
69 որովհետեւ ինչպէս դուք, այնպէս էլ մենք ենք լսում ձեր Տէր Աստծուն, մենք էլ ենք նրան զոհեր մատուցում այստեղից ձեր գերեվարուելուց յետոյ, այն օրից ի վեր, երբ մեզ Ասորեստանի Սալմանասար թագաւորը գերի վերցրեց, բերեց եւ բնակեցրեց այստեղ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:695:66 ибо и мы, подобно вам, слушаем Господа вашего и приносим Ему жертвы от дней Асвакафаса, царя Ассирийского, который переселил нас сюда.
5:69 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπικείμενα επικειμαι laid upon; imposed τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even πολιορκοῦντες πολιορκεω the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
69. For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Asbasareth the king of the Assyrians, who brought us hither.
5:69 For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Azbazareth the king of the Assyrians, who brought us hither.
For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Azbazareth the king of the Assyrians, who brought us hither:

5:66 ибо и мы, подобно вам, слушаем Господа вашего и приносим Ему жертвы от дней Асвакафаса, царя Ассирийского, который переселил нас сюда.
5:69
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ἔθνη εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐπικείμενα επικειμαι laid upon; imposed
τοῖς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
πολιορκοῦντες πολιορκεω the
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
69. For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Asbasareth the king of the Assyrians, who brought us hither.
5:69 For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Azbazareth the king of the Assyrians, who brought us hither.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
69-70. Освещение событий иное, чем в 1: Езд. Указание ст. 70-го на то, что постройка храма остановилась на два года, ошибочно, так как по 1: Езд IV:24: постройка остановилась до второго года Дария, т. е. приблизительно на 15: лет.
5:705:70: Եւ ասեն ցնոսա Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ այլ իշխանք հայրապետացն Իսրայէլի. Ո՛չ է մեզ եւ ձեզ արժան շինել զտուն տեառն Աստուծոյ մերոյ.
70 Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ Իսրայէլի միւս իշխաններն ու տոհմապետները նրանց ասացին. «Մեզ վայել չէ, որ մենք ձեզ հետ կառուցենք մեր Տէր Աստծու տունը,
Եւ ասեն ցնոսա Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ այլ իշխանք հայրապետացն Իսրայէլի. Ո՛չ է մեզ եւ ձեզ արժան շինել զտուն տեառն Աստուծոյ մերոյ:

5:70: Եւ ասեն ցնոսա Զորաբաբէլ, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց, եւ այլ իշխանք հայրապետացն Իսրայէլի. Ո՛չ է մեզ եւ ձեզ արժան շինել զտուն տեառն Աստուծոյ մերոյ.
70 Զորոբաբէլը, Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ Իսրայէլի միւս իշխաններն ու տոհմապետները նրանց ասացին. «Մեզ վայել չէ, որ մենք ձեզ հետ կառուցենք մեր Տէր Աստծու տունը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:705:67 Тогда сказал им Зоровавель и Иисус и начальники племен Израильских: не с вами нам строить дом Господу Богу нашему;
5:70 καὶ και and; even ἐπιβουλὰς επιβουλη plot καὶ και and; even δημαγωγίας δημαγωγια and; even ἐπισυστάσεις επισυστασις awareness; insurrection ποιούμενοι ποιεω do; make ἀπεκώλυσαν αποκωλυω the ἐπιτελεσθῆναι επιτελεω finish off; perform τὴν ο the οἰκοδομὴν οικοδομη building πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Κύρου κυρος Kyros; Kiros
70. Then Zorobabel and Jesus and the chief men of the families of Israel said unto them, It is not for you to build the house unto the Lord our God.
5:70 Then Zorobabel and Jesus and the chief of the families of Israel said unto them, It is not for us and you to build together an house unto the Lord our God.
Then Zorobabel and Jesus and the chief of the families of Israel said unto them, It is not for us and you to build together an house unto the Lord our God:

5:67 Тогда сказал им Зоровавель и Иисус и начальники племен Израильских: не с вами нам строить дом Господу Богу нашему;
5:70
καὶ και and; even
ἐπιβουλὰς επιβουλη plot
καὶ και and; even
δημαγωγίας δημαγωγια and; even
ἐπισυστάσεις επισυστασις awareness; insurrection
ποιούμενοι ποιεω do; make
ἀπεκώλυσαν αποκωλυω the
ἐπιτελεσθῆναι επιτελεω finish off; perform
τὴν ο the
οἰκοδομὴν οικοδομη building
πάντα πας all; every
τὸν ο the
χρόνον χρονος time; while
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Κύρου κυρος Kyros; Kiros
70. Then Zorobabel and Jesus and the chief men of the families of Israel said unto them, It is not for you to build the house unto the Lord our God.
5:70 Then Zorobabel and Jesus and the chief of the families of Israel said unto them, It is not for us and you to build together an house unto the Lord our God.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:715:71: մե՛ք միայն շինեսցուք զտաճարն տեառն Աստուծոյ, որպէս եւ հրամայեաց մեզ Կիւրոս թագաւոր Պարսից։
71 միայն մե՛նք պիտի կառուցենք մեր Աստծու տաճարը, ինչպէս որ հրամայել է մեզ Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը»:
մե՛ք միայն շինեսցուք զտաճարն տեառն Աստուծոյ, որպէս եւ հրամայեաց մեզ Կիւրոս թագաւոր Պարսից:

5:71: մե՛ք միայն շինեսցուք զտաճարն տեառն Աստուծոյ, որպէս եւ հրամայեաց մեզ Կիւրոս թագաւոր Պարսից։
71 միայն մե՛նք պիտի կառուցենք մեր Աստծու տաճարը, ինչպէս որ հրամայել է մեզ Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:715:68 мы одни будем строить его Господу Богу Израиля, соответственно тому, как повелел нам Кир, царь Персидский.
5:71 καὶ και and; even εἴρχθησαν ειργω the οἰκοδομῆς οικοδομη building ἔτη ετος year δύο δυο two ἕως εως till; until τῆς ο the Δαρείου δαρειος realm; kingdom
71. We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.
5:71 We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.
We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us:

5:68 мы одни будем строить его Господу Богу Израиля, соответственно тому, как повелел нам Кир, царь Персидский.
5:71
καὶ και and; even
εἴρχθησαν ειργω the
οἰκοδομῆς οικοδομη building
ἔτη ετος year
δύο δυο two
ἕως εως till; until
τῆς ο the
Δαρείου δαρειος realm; kingdom
71. We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.
5:71 We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:725:72: Քանզի ա՛յս ազգք էին որ հաղո՛րդ էին ընդ թշնամիս Յուդայ, որք արգելուին ’ի շինելոյ[4858] [4858] Ոմանք. Որ հաղորդէին ընդ թշնա՛՛:
72 Սրանք հէնց այն ազգերն էին, որ միացել էին Յուդայի երկրի թշնամիներին
Քանզի ա՛յս ազգք էին որ հաղո՛րդ էին ընդ թշնամիս Յուդայ, որք արգելուին ’ի շինելոյ[85]:

5:72: Քանզի ա՛յս ազգք էին որ հաղո՛րդ էին ընդ թշնամիս Յուդայ, որք արգելուին ’ի շինելոյ[4858]
[4858] Ոմանք. Որ հաղորդէին ընդ թշնա՛՛:
72 Սրանք հէնց այն ազգերն էին, որ միացել էին Յուդայի երկրի թշնամիներին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:725:69 Тогда народы той земли, нападая на обитающих в Иудее и осаждая их, препятствовали строению
72. But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judaea, and holding them strait, hindered their building;
5:72 But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judea, and holding them strait, hindered their building;
But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judea, and holding them strait, hindered their building:

5:69 Тогда народы той земли, нападая на обитающих в Иудее и осаждая их, препятствовали строению
72. But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judaea, and holding them strait, hindered their building;
5:72 But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judea, and holding them strait, hindered their building;
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
5:735:73: ’ի ժամանակս Կիւրոսի թագաւորի. զի հրամայեաց նա շինել զտաճարն ’ի կենդանութեան իւրում. եւ յետ մահուան նորա արգելին ամս երկոտասան՝ մինչեւ յերկրորդ ամն Դարեհի։
73 եւ արգելք եղել Կիւրոս թագաւորի ժամանակ տաճարը կառուցելուն, քանի որ նա հրամայել էր տաճարը կառուցել իր կենդանութեան ժամանակ. իսկ նրա մահից յետոյ էլ արգելեցին տասներկու տարի՝ մինչեւ Դարեհ թագաւորի թագաւորութեան երկրորդ տարին:
’ի ժամանակս Կիւրոսի թագաւորի. զի հրամայեաց նա շինել զտաճարն ’ի կենդանութեան իւրում. եւ յետ մահուան նորա արգելին ամս երկոտասան` մինչեւ յերկրորդ ամն Դարեհի:

5:73: ’ի ժամանակս Կիւրոսի թագաւորի. զի հրամայեաց նա շինել զտաճարն ’ի կենդանութեան իւրում. եւ յետ մահուան նորա արգելին ամս երկոտասան՝ մինչեւ յերկրորդ ամն Դարեհի։
73 եւ արգելք եղել Կիւրոս թագաւորի ժամանակ տաճարը կառուցելուն, քանի որ նա հրամայել էր տաճարը կառուցել իր կենդանութեան ժամանակ. իսկ նրա մահից յետոյ էլ արգելեցին տասներկու տարի՝ մինչեւ Դարեհ թագաւորի թագաւորութեան երկրորդ տարին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:735:70 и, коварством увлекая народ и производя смуты, препятствовали довершить строение во все время жизни царя Кира и остановили строение на два года до воцарения Дария.
73. and by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that King Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius.
5:73 And by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that king Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius.
And by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that king Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius:

5:70 и, коварством увлекая народ и производя смуты, препятствовали довершить строение во все время жизни царя Кира и остановили строение на два года до воцарения Дария.
73. and by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that King Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius.
5:73 And by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that king Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾