6:16:1: Եւ յերկրորդ ամի Դարեհի արքայի մարգարէանային Անգէ եւ Զաքարիա, եւ մարգարէանային ’ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ յանուն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[4859]։ [4859] Ոմանք. Եւ յերկրորդ ամն Դարեհի: 1 Դարեհ արքայի երկրորդ տարում Անգէ եւ Զաքարիա մարգարէները Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով մարգարէութիւն էին անում Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի մասին:
Եւ յերկրորդ ամի Դարեհի արքայի մարգարէանային Անգէ եւ Զաքարիա, եւ մարգարէանային ’ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ յանուն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[86]:
6:1: Եւ յերկրորդ ամի Դարեհի արքայի մարգարէանային Անգէ եւ Զաքարիա, եւ մարգարէանային ’ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ յանուն տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի [4859]։ [4859] Ոմանք. Եւ յերկրորդ ամն Դարեհի: 1 Դարեհ արքայի երկրորդ տարում Անգէ եւ Զաքարիա մարգարէները Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով մարգարէութիւն էին անում Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:16:1 Во второй год царствования Дария Аггей и Захария, сын Аддо, пророки, пророчествовали Иудеям, которые были в Иудее и Иерусалиме, от имени Господа Бога Израилева. 6:1 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year τῆς ο the τοῦ ο the Δαρείου δαρειος realm; kingdom ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Αγγαιος αγγαιος and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the τοῦ ο the Εδδι εδδι the προφῆται προφητης prophet ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 1. Now in the second year of the reign of Darius, Aggaeus and Zacharius the son of Addo, the prophets, prophesied unto the Jews in Jewry and Jerusalem; in the name of the Lord, the God of Israel, unto them.
Now in the second year of the reign of Darius Aggeus and Zacharias the son of Addo, the prophets, prophesied unto the Jews in Jewry and Jerusalem in the name of the Lord God of Israel, which was upon them:
6:1 Во второй год царствования Дария Аггей и Захария, сын Аддо, пророки, пророчествовали Иудеям, которые были в Иудее и Иерусалиме, от имени Господа Бога Израилева. 6:1 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year τῆς ο the τοῦ ο the Δαρείου δαρειος realm; kingdom ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Αγγαιος αγγαιος and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the τοῦ ο the Εδδι εδδι the προφῆται προφητης prophet ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 1. Now in the second year of the reign of Darius, Aggaeus and Zacharius the son of Addo, the prophets, prophesied unto the Jews in Jewry and Jerusalem; in the name of the Lord, the God of Israel, unto them. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:26:2: Յայնժամ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց. սկսան շինել զտաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ, հանդերձ մարգարէիւքն Տեառն որ օգնէին նոցա։ 2 Այդ ժամանակ էլ Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը եւ Յոսեդեկի որդի Յեսուն սկսեցին կառուցել Տիրոջ տաճարը Երուսաղէմում՝ Տիրոջ մարգարէների հետ միասին, որոնք օգնում էին նրանց:
Յայնժամ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց. սկսան շինել զտաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ, հանդերձ մարգարէիւքն Տեառն որ օգնէին նոցա:
6:2: Յայնժամ Զորաբաբէլ Սաղաթիելեանց, եւ Յեսու Յովսեդեկեանց. սկսան շինել զտաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ, հանդերձ մարգարէիւքն Տեառն որ օգնէին նոցա։ 2 Այդ ժամանակ էլ Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը եւ Յոսեդեկի որդի Յեսուն սկսեցին կառուցել Տիրոջ տաճարը Երուսաղէմում՝ Տիրոջ մարգարէների հետ միասին, որոնք օգնում էին նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:26:2 Тогда встал Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и начали строить дом Господа в Иерусалиме, в присутствии пророков Господних, помогавших им. 6:2 τότε τοτε at that στὰς ιστημι stand; establish Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ rule; begin οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem συνόντων συνειμι with τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master βοηθούντων βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him 2. Then stood up Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedek, and began to build the house of the Lord at Jerusalem, the prophets of the Lord being with them, helping them.
Then stood up Zorobabel the son of Salatiel, and Jesus the son of Josedec, and began to build the house of the Lord at Jerusalem, the prophets of the Lord being with them, and helping them:
6:2 Тогда встал Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и начали строить дом Господа в Иерусалиме, в присутствии пророков Господних, помогавших им. 6:2 τότε τοτε at that στὰς ιστημι stand; establish Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ rule; begin οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem συνόντων συνειμι with τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master βοηθούντων βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him 2. Then stood up Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedek, and began to build the house of the Lord at Jerusalem, the prophets of the Lord being with them, helping them. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:36:3: ’Ի նմին ժամանակի եկին առ նոսա Սիսին, իշխանք կողմանցն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան, եւ ա՛յլ ընկերք նոցա[4860]. [4860] Այլք. Սիսին իշխան: 3 Նոյն ժամանակ նրանց մօտ եկան Սիսինը՝ Ասորիքի կողմերի եւ փիւնիկեցիների իշխանը, Սաթրուբազանն ու նրանց ընկերները եւ ասացին նրանց.
’Ի նմին ժամանակի եկին առ նոսա Սիսին, իշխանք կողմանցն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան, եւ ա՛յլ ընկերք նոցա[87]:
6:3: ’Ի նմին ժամանակի եկին առ նոսա Սիսին, իշխանք կողմանցն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան, եւ ա՛յլ ընկերք նոցա [4860]. [4860] Այլք. Սիսին իշխան: 3 Նոյն ժամանակ նրանց մօտ եկան Սիսինը՝ Ասորիքի կողմերի եւ փիւնիկեցիների իշխանը, Սաթրուբազանն ու նրանց ընկերները եւ ասացին նրանց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:36:3 В это время явился к ним Сисинни, правитель Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи {их} и сказали им: 6:3 ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while παρῆν παρειμι here; present πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Σισίννης σισιννης the ἔπαρχος επαρχος Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even Σαθραβουζάνης σαθραβουζανης and; even οἱ ο the συνέταιροι συνεταιρος and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him 3. At the same time came unto them Sisinnes the governor of Syria and Phoenicia, with Sathrabuzanes and his companions, and said unto them,
At the same time came unto them Sisinnes the governor of Syria and Phenice, with Sathrabuzanes and his companions, and said unto them:
6:3 В это время явился к ним Сисинни, правитель Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи {их} и сказали им: 6:3 ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while παρῆν παρειμι here; present πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Σισίννης σισιννης the ἔπαρχος επαρχος Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even Σαθραβουζάνης σαθραβουζανης and; even οἱ ο the συνέταιροι συνεταιρος and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him 3. At the same time came unto them Sisinnes the governor of Syria and Phoenicia, with Sathrabuzanes and his companions, and said unto them, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:46:4: եւ ասեն ցնոսա. Ո՞յր հրամանաւ շինէք զտաճարդ զայդ՝ եւ զսրահս դորա. եւ կամ ո՞ այնոքիկ իցեն որք կամիցին զդա շինել՝ եւ կատարել[4861]։ [4861] Ոմանք. Եւ զսրահս նորա... որք կամիցին զշինել դորա եւ զկատարել: 4 «Ո՞ւմ հրամանով էք կառուցում այդ տաճարը եւ նրա գաւիթները, կամ այդ ովքե՞ր են կամեցել այդ տաճարը կառուցել եւ աւարտել»:
եւ ասեն ցնոսա. Ո՞յր հրամանաւ շինէք զտաճարդ զայդ` եւ զսրահս դորա. եւ կամ ո՞ այնոքիկ իցեն որք կամիցին զդա շինել` եւ կատարել[88]:
6:4: եւ ասեն ցնոսա. Ո՞յր հրամանաւ շինէք զտաճարդ զայդ՝ եւ զսրահս դորա. եւ կամ ո՞ այնոքիկ իցեն որք կամիցին զդա շինել՝ եւ կատարել [4861]։ [4861] Ոմանք. Եւ զսրահս նորա... որք կամիցին զշինել դորա եւ զկատարել: 4 «Ո՞ւմ հրամանով էք կառուցում այդ տաճարը եւ նրա գաւիթները, կամ այդ ովքե՞ր են կամեցել այդ տաճարը կառուցել եւ աւարտել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:46:4 с чьего разрешения строите вы сей дом и сей кров, и все прочее совершаете? И кто строители, совершающие это? 6:4 τίνος τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you συντάξαντος συντασσω coordinate; arrange τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομεῖτε οικοδομεω build καὶ και and; even τὴν ο the στέγην στεγη roof ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τἄλλα ο the πάντα πας all; every ἐπιτελεῖτε επιτελεω finish off; perform καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? εἰσὶν ειμι be οἱ ο the οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect οἱ ο the ταῦτα ουτος this; he ἐπιτελοῦντες επιτελεω finish off; perform 4. By whose appointment do ye build this house and this roof, and perform all the other things? and who are the builders that perform these things?
By whose appointment do ye build this house and this roof, and perform all the other things? and who are the workmen that perform these things:
6:4 с чьего разрешения строите вы сей дом и сей кров, и все прочее совершаете? И кто строители, совершающие это? 6:4 τίνος τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you συντάξαντος συντασσω coordinate; arrange τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομεῖτε οικοδομεω build καὶ και and; even τὴν ο the στέγην στεγη roof ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τἄλλα ο the πάντα πας all; every ἐπιτελεῖτε επιτελεω finish off; perform καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? εἰσὶν ειμι be οἱ ο the οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect οἱ ο the ταῦτα ουτος this; he ἐπιτελοῦντες επιτελεω finish off; perform 4. By whose appointment do ye build this house and this roof, and perform all the other things? and who are the builders that perform these things? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:56:5: Եւ եղեւ շնո՛րհ այցելութեան ’ի Տեառնէ ’ի վերայ քահանայիցն եւ Հրէաստանեայցն. 5 Տիրոջ կողմից, սակայն, շնորհ էր իջել քահանաների եւ հրեաների վրայ,
Եւ եղեւ շնո՛րհ այցելութեան ’ի Տեառնէ ’ի վերայ քահանայիցն եւ Հրէաստանեայցն:
6:5: Եւ եղեւ շնո՛րհ այցելութեան ’ի Տեառնէ ’ի վերայ քահանայիցն եւ Հրէաստանեայցն. 5 Տիրոջ կողմից, սակայն, շնորհ էր իջել քահանաների եւ հրեաների վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:56:5 Но старейшины Иудейские обрели милость от Господа, призревшего на пленение, 6:5 καὶ και and; even ἔσχοσαν εχω have; hold χάριν χαρις grace; regards ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation γενομένης γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 5. Nevertheless the elders of the Jews obtained favour, because the Lord had visited the captivity;
Nevertheless the elders of the Jews obtained favour, because the Lord had visited the captivity:
6:5 Но старейшины Иудейские обрели милость от Господа, призревшего на пленение, 6:5 καὶ και and; even ἔσχοσαν εχω have; hold χάριν χαρις grace; regards ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation γενομένης γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean 5. Nevertheless the elders of the Jews obtained favour, because the Lord had visited the captivity; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:66:6: եւ ո՛չ արգելին զնոսա ’ի շինելոյ, մինչեւ գրեսցեն առ Դարեհ թագաւոր, եւ առցեն հրամա՛ն ’ի նմանէ։ Թուղթն զոր գրեցին՝ եւ առաքեցին առ Դարեհ արքայ[4862]։ [4862] Ոսկան. Օրինակ թղթոյն զոր գրեցին եւ: Յօրինակին ’ի լուսանցսն չակերտիւ նշանակի թուղթս համաձայն բազմաց, մինչեւ ցհամարն 23: 6 եւ նրանք չարգելեցին նրանց կառուցել, մինչեւ որ գրէին Դարեհ թագաւորին եւ հրաման առնէին նրանից:
եւ ո՛չ արգելին զնոսա ’ի շինելոյ, մինչեւ գրեսցեն առ Դարեհ թագաւոր, եւ առցեն հրամա՛ն ’ի նմանէ: Թուղթն զոր գրեցին` եւ առաքեցին առ Դարեհ արքայ[89]:
6:6: եւ ո՛չ արգելին զնոսա ’ի շինելոյ, մինչեւ գրեսցեն առ Դարեհ թագաւոր, եւ առցեն հրամա՛ն ’ի նմանէ։ Թուղթն զոր գրեցին՝ եւ առաքեցին առ Դարեհ արքայ [4862]։ [4862] Ոսկան. Օրինակ թղթոյն զոր գրեցին եւ: Յօրինակին ’ի լուսանցսն չակերտիւ նշանակի թուղթս համաձայն բազմաց, մինչեւ ցհամարն 23: 6 եւ նրանք չարգելեցին նրանց կառուցել, մինչեւ որ գրէին Դարեհ թագաւորին եւ հրաման առնէին նրանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:66:6 и им не запретили строить, пока возвещено будет о них Дарию. И получен был ответ. 6:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκωλύθησαν κωλυω prevent; withhold τῆς ο the οἰκοδομῆς οικοδομη building μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the ὑποσημανθῆναι υποσημαινω about; around αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσφωνηθῆναι προσφωνεω call to 6. and they were not hindered from building, until such time as communication was made unto Darius concerning them, and his answer signified.
And they were not hindered from building, until such time as signification was given unto Darius concerning them, and an answer received:
6:6 и им не запретили строить, пока возвещено будет о них Дарию. И получен был ответ. 6:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκωλύθησαν κωλυω prevent; withhold τῆς ο the οἰκοδομῆς οικοδομη building μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the ὑποσημανθῆναι υποσημαινω about; around αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσφωνηθῆναι προσφωνεω call to 6. and they were not hindered from building, until such time as communication was made unto Darius concerning them, and his answer signified. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:76:7: Սիսին՝ իշխան Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան, եւ որք ընդ նոսա՝ Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց գործակալք եւ գլխաւորք՝ թագաւորի Դարեհի ողջո՛յն։ 7 Ահա այն նամակի պատճէնը, որ նրանք գրեցին եւ ուղարկեցին Դարեհ արքային.
Սիսին` իշխան Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան, եւ որք ընդ նոսա` Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց գործակալք եւ գլխաւորք` թագաւորի Դարեհի ողջո՛յն:
6:7: Սիսին՝ իշխան Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան, եւ որք ընդ նոսա՝ Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց գործակալք եւ գլխաւորք՝ թագաւորի Դարեհի ողջո՛յն։ 7 Ահա այն նամակի պատճէնը, որ նրանք գրեցին եւ ուղարկեցին Դարեհ արքային. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:76:7 Вот список с письма, которое Сисинни писал и которое послали Дарию: Сисинни, правитель Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи, начальники в Сирии и Финикии, царю Дарию радоваться. 6:7 ἀντίγραφον αντιγραφον letter ἧς ος who; what ἔγραψεν γραφω write Δαρείῳ δαρειος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σισίννης σισιννης the ἔπαρχος επαρχος Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even Σαθραβουζάνης σαθραβουζανης and; even οἱ ο the συνέταιροι συνεταιρος the ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor 7. The copy of the letter which Sisinnes, governor of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanes, with their companions, the rulers in Syria and Phoenicia, wrote and sent unto Darius;
The copy of the letters which Sisinnes, governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions, rulers in Syria and Phenice, wrote and sent unto Darius; To king Darius, greeting:
6:7 Вот список с письма, которое Сисинни писал и которое послали Дарию: Сисинни, правитель Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи, начальники в Сирии и Финикии, царю Дарию радоваться. 6:7 ἀντίγραφον αντιγραφον letter ἧς ος who; what ἔγραψεν γραφω write Δαρείῳ δαρειος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σισίννης σισιννης the ἔπαρχος επαρχος Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even Σαθραβουζάνης σαθραβουζανης and; even οἱ ο the συνέταιροι συνεταιρος the ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor 7. The copy of the letter which Sisinnes, governor of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanes, with their companions, the rulers in Syria and Phoenicia, wrote and sent unto Darius; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:86:8: Գիտո՛ւն լիցի քեզ տէ՛ր մեր թագաւոր. քանզի երթեալ հասաք մեք յերկիրն Հրեաստանի, եւ մտա՛ք ’ի քաղաքն Երուսաղէմ, եւ գտաք անդ զելեալսն ’ի գերութենէ, եւ զքահանայապետս նոցա ’ի քաղաքին Երուսաղէմ. եւ տեսաք զի շինէին զտաճարն Տեառն մեծ[4863], [4863] Ոսկան. Գիտութիւն լիցի քեզ: Ոմանք. Եւ մտաք մեք ’ի քաղաքն... ’ի քաղաքին յԵրուսաղէմ: 8 «Սիսինը՝ Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների իշխանը, Սաթրուբազանը եւ նրանց հետ միասին Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների գործակալներն ու կառավարիչները ողջունում են Դարեհ թագաւորին:
Գիտո՛ւն լիցի քեզ տէ՛ր մեր թագաւոր. քանզի երթեալ հասաք մեք յերկիրն Հրեաստանի, եւ մտա՛ք ’ի քաղաքն Երուսաղէմ, եւ գտաք անդ զելեալսն ’ի գերութենէ, եւ զքահանայապետս նոցա ’ի քաղաքին Երուսաղէմ. եւ տեսաք զի շինէին զտաճարն Տեառն մեծ[90]:
6:8: Գիտո՛ւն լիցի քեզ տէ՛ր մեր թագաւոր. քանզի երթեալ հասաք մեք յերկիրն Հրեաստանի, եւ մտա՛ք ’ի քաղաքն Երուսաղէմ, եւ գտաք անդ զելեալսն ’ի գերութենէ, եւ զքահանայապետս նոցա ’ի քաղաքին Երուսաղէմ. եւ տեսաք զի շինէին զտաճարն Տեառն մեծ [4863], [4863] Ոսկան. Գիտութիւն լիցի քեզ: Ոմանք. Եւ մտաք մեք ’ի քաղաքն... ’ի քաղաքին յԵրուսաղէմ: 8 «Սիսինը՝ Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների իշխանը, Սաթրուբազանը եւ նրանց հետ միասին Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների գործակալներն ու կառավարիչները ողջունում են Դարեհ թագաւորին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:86:8 Да будет все известно господину нашему царю, что мы, придя в область Иудейскую и войдя в город Иерусалим, нашли в городе Иерусалиме возвратившихся из плена старейшин Иудейских, 6:8 βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαρείῳ δαρειος rejoice; hail πάντα πας all; every γνωστὰ γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city κατελάβομεν καταλαμβανω apprehend τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the πόλει πολις city οἰκοδομοῦντας οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μέγαν μεγας great; loud καινὸν καινος innovative; fresh διὰ δια through; because of λίθων λιθος stone ξυστῶν ξυστος costly ξύλων ξυλον wood; timber τιθεμένων τιθημι put; make ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall 8. To king Darius, greeting: Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judaea, and entered into the city of Jerusalem, we found in the city of Jerusalem the elders of the Jews that were of the captivity
Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judea, and entered into the city of Jerusalem we found in the city of Jerusalem the ancients of the Jews that were of the captivity:
6:8 Да будет все известно господину нашему царю, что мы, придя в область Иудейскую и войдя в город Иерусалим, нашли в городе Иерусалиме возвратившихся из плена старейшин Иудейских, 6:8 βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαρείῳ δαρειος rejoice; hail πάντα πας all; every γνωστὰ γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city κατελάβομεν καταλαμβανω apprehend τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῇ ο the πόλει πολις city οἰκοδομοῦντας οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μέγαν μεγας great; loud καινὸν καινος innovative; fresh διὰ δια through; because of λίθων λιθος stone ξυστῶν ξυστος costly ξύλων ξυλον wood; timber τιθεμένων τιθημι put; make ἐν εν in τοῖς ο the τοίχοις τοιχος wall 8. To king Darius, greeting: Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judaea, and entered into the city of Jerusalem, we found in the city of Jerusalem the elders of the Jews that were of the captivity ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:96:9: եւ նորասքանչ՝ քարամբք կոփածոյիւք եւ մեծամեծօք, եւ փայտեայ պահանգս կապէին ’ի մէջ որմոյն[4864]. [4864] Ոմանք. ’Ի մէջ որմոցն: 9 Թող յայտնի լինի քեզ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր, որ մենք գնացինք, հասանք Հրէաստան երկիրը, մտանք Երուսաղէմ քաղաքը, այնտեղ գտանք գերութիւնից վերադարձած հրեաներին եւ Երուսաղէմ քաղաքի նրանց քահանայապետներին,
եւ նորասքանչ` քարամբք կոփածոյիւք եւ մեծամեծօք, եւ փայտեայ պահանգս կապէին ’ի մէջ որմոյն[91]:
6:9: եւ նորասքանչ՝ քարամբք կոփածոյիւք եւ մեծամեծօք, եւ փայտեայ պահանգս կապէին ’ի մէջ որմոյն [4864]. [4864] Ոմանք. ’Ի մէջ որմոցն: 9 Թող յայտնի լինի քեզ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր, որ մենք գնացինք, հասանք Հրէաստան երկիրը, մտանք Երուսաղէմ քաղաքը, այնտեղ գտանք գերութիւնից վերադարձած հրեաներին եւ Երուսաղէմ քաղաքի նրանց քահանայապետներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:96:9 которые строят новый большой дом Господу из дорогих тесаных камней, полагая в стенах дерева; 6:9 καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ἐκεῖνα εκεινος that ἐπὶ επι in; on σπουδῆς σπουδη diligence; haste γιγνόμενα γινομαι happen; become καὶ και and; even εὐοδούμενον ευοδοω prosper τὸ ο the ἔργον εργον work ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even ἐπιμελείᾳ επιμελεια care συντελούμενα συντελεω consummate; finish 9. building a house unto the Lord, great new, of hewn and costly stones, with timber laid in the walls.
Building an house unto the Lord, great and new, of hewn and costly stones, and the timber already laid upon the walls:
6:9 которые строят новый большой дом Господу из дорогих тесаных камней, полагая в стенах дерева; 6:9 καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ἐκεῖνα εκεινος that ἐπὶ επι in; on σπουδῆς σπουδη diligence; haste γιγνόμενα γινομαι happen; become καὶ και and; even εὐοδούμενον ευοδοω prosper τὸ ο the ἔργον εργον work ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every δόξῃ δοξα glory καὶ και and; even ἐπιμελείᾳ επιμελεια care συντελούμενα συντελεω consummate; finish 9. building a house unto the Lord, great new, of hewn and costly stones, with timber laid in the walls. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:106:10: եւ էր գործն մեծաւ փութով եւ յաջողութեամբ ’ի ձեռս նոցա. եւ մեծապէ՛ս փառօք կամին վաղվաղակի կատարել զնա։ 10 տեսանք, որ նրանք կառուցում են Տիրոջ մեծաշուք եւ սքանչելի տաճարը կոփածոյ եւ խոշոր քարերով, որոնք պատերի մէջ կապում են փայտէ պահանգներով. գործը յաջողութեամբ առաջ է գնում նրանց ձեռքով, եւ նրանք ուզում են փառք ու պատուով արագ վերջացնել այն:
եւ էր գործն մեծաւ փութով եւ յաջողութեամբ ’ի ձեռս նոցա. եւ մեծապէ՛ս փառօք կամին վաղվաղակի կատարել զնա:
6:10: եւ էր գործն մեծաւ փութով եւ յաջողութեամբ ’ի ձեռս նոցա. եւ մեծապէ՛ս փառօք կամին վաղվաղակի կատարել զնա։ 10 տեսանք, որ նրանք կառուցում են Տիրոջ մեծաշուք եւ սքանչելի տաճարը կոփածոյ եւ խոշոր քարերով, որոնք պատերի մէջ կապում են փայտէ պահանգներով. գործը յաջողութեամբ առաջ է գնում նրանց ձեռքով, եւ նրանք ուզում են փառք ու պատուով արագ վերջացնել այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:106:10 и работы сии производятся с ревностью, и дело успешно идет в руках их и совершается со всем великолепием и тщательностью. 6:10 τότε τοτε at that ἐπυνθανόμεθα πυνθανομαι inquire; ascertain τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τούτων ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare τίνος τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you προστάξαντος προστασσω ordain; order οἰκοδομεῖτε οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he θεμελιοῦτε θεμελιοω found 10. And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence it is accomplished.
And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence is it made:
6:10 и работы сии производятся с ревностью, и дело успешно идет в руках их и совершается со всем великолепием и тщательностью. 6:10 τότε τοτε at that ἐπυνθανόμεθα πυνθανομαι inquire; ascertain τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τούτων ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare τίνος τις.1 who?; what? ὑμῖν υμιν you προστάξαντος προστασσω ordain; order οἰκοδομεῖτε οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he θεμελιοῦτε θεμελιοω found 10. And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence it is accomplished. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Եւ յայնժամ մեր հարցեալ զծերսն ասեմք. Ո՞յր հրամանաւ շինէք զտունդ զայդ, եւ կամ ո՞յր բանիւ արկէք հիմունս դորա[4865]։ [4865] Այլք. Հարցեալ զծերսն... արկէք զհիմունս դորա: 11 Այն ժամանակ մենք հարցրինք աւագներին եւ ասացինք. “Ո՞ւմ հրամանով էք կառուցում այդ տունը, կամ ո՞ւմ խօսքով էք գցում նրա հիմքերը”:
Եւ յայնժամ մեր հարցեալ զծերսն ասեմք. Ո՞յր հրամանաւ շինէք զտունդ զայդ, եւ կամ ո՞յր բանիւ արկէք հիմունս դորա[92]:
6:11: Եւ յայնժամ մեր հարցեալ զծերսն ասեմք. Ո՞յր հրամանաւ շինէք զտունդ զայդ, եւ կամ ո՞յր բանիւ արկէք հիմունս դորա [4865]։ [4865] Այլք. Հարցեալ զծերսն... արկէք զհիմունս դորա: 11 Այն ժամանակ մենք հարցրինք աւագներին եւ ասացինք. “Ո՞ւմ հրամանով էք կառուցում այդ տունը, կամ ո՞ւմ խօսքով էք գցում նրա հիմքերը”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:116:11 Тогда мы спросили этих старейшин, говоря: с чьего повеления строите вы этот дом и производите эти работы? 6:11 ἐπηρωτήσαμεν επερωταω interrogate; inquire of οὖν ουν then αὐτοὺς αυτος he; him εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out σοι σοι you καὶ και and; even γράψαι γραφω write σοι σοι you τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ἀφηγουμένους αφηγεομαι and; even τὴν ο the ὀνοματογραφίαν ονοματογραφια ask αὐτοὺς αυτος he; him τῶν ο the προκαθηγουμένων προκαθηγεομαι go before and guide 11. Then asked we these elders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works?
Then asked we these elders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works:
6:11 Тогда мы спросили этих старейшин, говоря: с чьего повеления строите вы этот дом и производите эти работы? 6:11 ἐπηρωτήσαμεν επερωταω interrogate; inquire of οὖν ουν then αὐτοὺς αυτος he; him εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out σοι σοι you καὶ και and; even γράψαι γραφω write σοι σοι you τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the ἀφηγουμένους αφηγεομαι and; even τὴν ο the ὀνοματογραφίαν ονοματογραφια ask αὐτοὺς αυτος he; him τῶν ο the προκαθηγουμένων προκαθηγεομαι go before and guide 11. Then asked we these elders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works? ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:126:12: Եւ հարցեալ ցնոսա՝ զի տացուք գիտել քեզ, եւ ցուցցո՛ւք քեզ զարսն զառաջնորդս նոցա, եւ գրեսցուք զանուանս նոցա՝ որք իցեն իշխանք գործոյ նոցա[4866]։ [4866] Ոմանք. Վասն զի տացուք գիտել քեզ: 12 Հարցնում էինք, որպէսզի քեզ յայտնենք այդ մասին, մատնանշենք նրանց առաջնորդներին, գրենք այն մարդկանց անունները, որոնք այդ գործի գլխաւորներն են:
Եւ հարցեալ ցնոսա` զի տացուք գիտել քեզ, եւ ցուցցո՛ւք քեզ զարսն զառաջնորդս նոցա, եւ գրեսցուք զանուանս նոցա` որք իցեն իշխանք գործոյ նոցա[93]:
6:12: Եւ հարցեալ ցնոսա՝ զի տացուք գիտել քեզ, եւ ցուցցո՛ւք քեզ զարսն զառաջնորդս նոցա, եւ գրեսցուք զանուանս նոցա՝ որք իցեն իշխանք գործոյ նոցա [4866]։ [4866] Ոմանք. Վասն զի տացուք գիտել քեզ: 12 Հարցնում էինք, որպէսզի քեզ յայտնենք այդ մասին, մատնանշենք նրանց առաջնորդներին, գրենք այն մարդկանց անունները, որոնք այդ գործի գլխաւորներն են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:126:12 И так мы спросили их, чтоб известить тебя и написать тебе о начальниках их, и требовали мы от них именной список предводителей их. 6:12 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἡμῖν ημιν us λέγοντες λεγω tell; declare ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be παῖδες παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the κτίσαντος κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 12. Therefore, to the intent that we might give knowledge unto thee by writing who were the chief doers, we questioned them, and we required of them the names in writing of their principal men.
Therefore to the intent that we might give knowledge unto thee by writing, we demanded of them who were the chief doers, and we required of them the names in writing of their principal men:
6:12 И так мы спросили их, чтоб известить тебя и написать тебе о начальниках их, и требовали мы от них именной список предводителей их. 6:12 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἡμῖν ημιν us λέγοντες λεγω tell; declare ἡμεῖς ημεις we ἐσμεν ειμι be παῖδες παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the κτίσαντος κτιζω create; set up τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 12. Therefore, to the intent that we might give knowledge unto thee by writing who were the chief doers, we questioned them, and we required of them the names in writing of their principal men. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Եւ նոցա պատասխանի տուեալ ասեն ցմեզ. Մեք՝ ե՛մք ծառայք տեառն Աստուծոյ որ արար զերկինս եւ զերկիր[4867]. [4867] Ոմանք. Պատասխանի տուեալ ասացին մեզ: 13 Նրանք մեզ պատասխանեցին ու ասացին. “Մենք Տէր Աստծու ծառաներն ենք, Նրա, որ ստեղծել է երկինքն ու երկիրը:
Եւ նոցա պատասխանի տուեալ ասեն ցմեզ. Մեք` ե՛մք ծառայք տեառն Աստուծոյ որ արար զերկինս եւ զերկիր[94]:
6:13: Եւ նոցա պատասխանի տուեալ ասեն ցմեզ. Մեք՝ ե՛մք ծառայք տեառն Աստուծոյ որ արար զերկինս եւ զերկիր [4867]. [4867] Ոմանք. Պատասխանի տուեալ ասացին մեզ: 13 Նրանք մեզ պատասխանեցին ու ասացին. “Մենք Տէր Աստծու ծառաներն ենք, Նրա, որ ստեղծել է երկինքն ու երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:136:13 Они же сказали нам в ответ: мы рабы Господа, создавшего небо и землю. 6:13 καὶ και and; even ᾠκοδόμητο οικοδομεω build ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐτῶν ετος year πλειόνων πλειων more; majority διὰ δια through; because of βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἐπετελέσθη επιτελεω finish off; perform 13. So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth.
So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth:
6:13 Они же сказали нам в ответ: мы рабы Господа, создавшего небо и землю. 6:13 καὶ και and; even ᾠκοδόμητο οικοδομεω build ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐτῶν ετος year πλειόνων πλειων more; majority διὰ δια through; because of βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἐπετελέσθη επιτελεω finish off; perform 13. So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:146:14: եւ էր շինեալ զտաճարս զայս յառաջ քան զբազում ամս ’ի ձեռն մեծ եւ զօրաւոր թագաւորին Իսրայէլի[4868]. [4868] Ոսկան. Եւ էր շինեալ տաճարս այս: 14 Այս տաճարը շատ տարիներ առաջ կառուցուած է եղել Իսրայէլի մի հզօր ու մեծ թագաւորի ձեռքով,
եւ էր շինեալ զտաճարս զայս յառաջ քան զբազում ամս ’ի ձեռն մեծ եւ զօրաւոր թագաւորին Իսրայէլի[95]:
6:14: եւ էր շինեալ զտաճարս զայս յառաջ քան զբազում ամս ’ի ձեռն մեծ եւ զօրաւոր թագաւորին Իսրայէլի [4868]. [4868] Ոսկան. Եւ էր շինեալ տաճարս այս: 14 Այս տաճարը շատ տարիներ առաջ կառուցուած է եղել Իսրայէլի մի հզօր ու մեծ թագաւորի ձեռքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:146:14 И дом сей за много лет пред сим был строен царем Израильским, великим и сильным, и был окончен. 6:14 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our παραπικράναντες παραπικραινω exasperate ἥμαρτον αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the οὐράνιον ουρανιος skyward; heavenly παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 14. And as for this house, it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished.
And as for this house, it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished:
6:14 И дом сей за много лет пред сим был строен царем Израильским, великим и сильным, и был окончен. 6:14 καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our παραπικράναντες παραπικραινω exasperate ἥμαρτον αμαρτανω sin εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the οὐράνιον ουρανιος skyward; heavenly παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 14. And as for this house, it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:156:15: եւ յորժամ հարքն մեր դառնացուցին՝ եւ մեղան առ տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր, մատնեաց զնոսա ’ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, որ էր թագաւոր Քաղդեացւոց[4869]։ [4869] Ոսկան յետ 15 համարոյ յաւելու համար 16՝ այսպէս. Եւ զտունս զայս կործանեալ այրեցին. եւ զժողովուրդն գերեալ ածին ’ի Բաբիլօն: Որ չիք ուրեք ’ի գրչագիր օրինակս մեր: 15 բայց երբ մեր հայրերը դառնացրին Իսրայէլի Տէր Աստծուն եւ մեղք գործեցին նրա առաջ, Նրա, որ ստեղծել է երկինքն ու երկիրը, Տէրն էլ նրանց մատնեց բաբելացիների արքայի՝ քաղդէացիների թագաւոր Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը:
եւ յորժամ հարքն մեր դառնացուցին` եւ մեղան առ տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր, մատնեաց զնոսա ’ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, որ էր թագաւոր Քաղդեացւոց[96]:
6:15: եւ յորժամ հարքն մեր դառնացուցին՝ եւ մեղան առ տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր, մատնեաց զնոսա ’ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց, որ էր թագաւոր Քաղդեացւոց [4869]։ [4869] Ոսկան յետ 15 համարոյ յաւելու համար 16՝ այսպէս. Եւ զտունս զայս կործանեալ այրեցին. եւ զժողովուրդն գերեալ ածին ’ի Բաբիլօն: Որ չիք ուրեք ’ի գրչագիր օրինակս մեր: 15 բայց երբ մեր հայրերը դառնացրին Իսրայէլի Տէր Աստծուն եւ մեղք գործեցին նրա առաջ, Նրա, որ ստեղծել է երկինքն ու երկիրը, Տէրն էլ նրանց մատնեց բաբելացիների արքայի՝ քաղդէացիների թագաւոր Նաբուքոդոնոսորի ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:156:15 Но как отцы наши грехами своими прогневали небесного Господа Израилева, то Он предал их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, царя Халдеев.[6:16] Они, разрушив дом сей, сожгли, а народ отвели в плен в Вавилон. 6:15 τόν ο the τε τε both; and οἶκον οικος home; household καθελόντες καθαιρεω take down; demolish ἐνεπύρισαν εμπυριζω and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 15. But when our fathers sinned against the Lord of Israel which is in heaven, and provoked him unto wrath, he gave them over into the hands of Nabuchodonosor king of Babylon, king of the Chaldeans;
But when our fathers provoked God unto wrath, and sinned against the Lord of Israel which is in heaven, he gave them over into the power of Nabuchodonosor king of Babylon, of the Chaldees; KJV [16] Who pulled down the house, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon:
6:15 Но как отцы наши грехами своими прогневали небесного Господа Израилева, то Он предал их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, царя Халдеев. [6:16] Они, разрушив дом сей, сожгли, а народ отвели в плен в Вавилон. 6:15 τόν ο the τε τε both; and οἶκον οικος home; household καθελόντες καθαιρεω take down; demolish ἐνεπύρισαν εμπυριζω and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ᾐχμαλώτευσαν αιχμαλωτευω capture εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 15. But when our fathers sinned against the Lord of Israel which is in heaven, and provoked him unto wrath, he gave them over into the hands of Nabuchodonosor king of Babylon, king of the Chaldeans; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:176:17: Յառաջնում ամի թագաւորութեանն Կիւրոսի ’ի Բաբելոն, գրեաց արքայ Կիւրոս, եւ հրամայեաց շինե՛լ զտաճարս զայս. 17[115] Բայց Բաբելոնում Կիւրոսի թագաւորութեան հաստատուելու առաջին տարում, Կիւրոս արքան հրովարտակ գրեց եւ հրամայեց կառուցել այս տաճարը,[115] 115. Ezras 1 - Հայերէնը չունի 16-րդ համարը:
Յառաջնում ամի թագաւորութեանն Կիւրոսի ’ի Բաբելոն, գրեաց արքայ Կիւրոս, եւ հրամայեաց շինե՛լ զտաճարս զայս:
6:17: Յառաջնում ամի թագաւորութեանն Կիւրոսի ’ի Բաբելոն, գրեաց արքայ Կիւրոս, եւ հրամայեաց շինե՛լ զտաճարս զայս. 17 [115] Բայց Բաբելոնում Կիւրոսի թագաւորութեան հաստատուելու առաջին տարում, Կիւրոս արքան հրովարտակ գրեց եւ հրամայեց կառուցել այս տաճարը, [115] 115. Ezras 1 - Հայերէնը չունի 16-րդ համարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:176:17 Но в первом году, по воцарении Кира над страною Вавилонскою, царь Кир предписал построить дом сей. 6:16 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια write ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he 16. and they pulled down the house, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon.
But in the first year that king Cyrus reigned over the country of Babylon Cyrus the king wrote to build up this house:
6:17 Но в первом году, по воцарении Кира над страною Вавилонскою, царь Кир предписал построить дом сей. 6:16 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος territory; estate Βαβυλωνίας βαβυλωνια write ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Κῦρος κυρος build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he 16. and they pulled down the house, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:186:18: եւ զամենայն կահ եւ սպաս տաճարին զոսկեղէն եւ զարծաթեղէն՝ զոր ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ ’ի տաճարէն Տեառն յԵրուսաղէմէ, եւ ետ ’ի պահեստ ’ի տան կռոց իւրոց. դարձեալ Կիւրոս ա՛ռ ’ի տանէ կռոցն Բաբելացւոց, եւ ետ ցԶորաբաբէլ եւ ցՍամանասար. 18 եւ ամբողջ կայքը, ոսկէ եւ արծաթէ այն սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսոր արքան վերցրել էր Երուսաղէմի Տիրոջ տաճարից եւ տարել ու տուել էր պահելու իր կուռքերի գանձատանը, Կիւրոսը դարձեալ հանեց բաբելացիների կուռքերի գանձատնից եւ դրանք տուեց Զորոբաբէլին ու Սամանասարին:
եւ զամենայն կահ եւ սպաս տաճարին զոսկեղէն եւ զարծաթեղէն` զոր ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ ’ի տաճարէն Տեառն յԵրուսաղէմէ, եւ ետ ’ի պահեստ ’ի տան կռոց իւրոց. դարձեալ Կիւրոս ա՛ռ ’ի տանէ կռոցն Բաբելացւոց, եւ ետ ցԶորաբաբէլ եւ ցՍամանասար:
6:18: եւ զամենայն կահ եւ սպաս տաճարին զոսկեղէն եւ զարծաթեղէն՝ զոր ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր արքայ ’ի տաճարէն Տեառն յԵրուսաղէմէ, եւ ետ ’ի պահեստ ’ի տան կռոց իւրոց. դարձեալ Կիւրոս ա՛ռ ’ի տանէ կռոցն Բաբելացւոց, եւ ետ ցԶորաբաբէլ եւ ցՍամանասար. 18 եւ ամբողջ կայքը, ոսկէ եւ արծաթէ այն սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսոր արքան վերցրել էր Երուսաղէմի Տիրոջ տաճարից եւ տարել ու տուել էր պահելու իր կուռքերի գանձատանը, Կիւրոսը դարձեալ հանեց բաբելացիների կուռքերի գանձատնից եւ դրանք տուեց Զորոբաբէլին ու Սամանասարին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:186:18 И священные сосуды, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и поставил в своем капище, царь Кир опять вынес из капища Вавилонского и передал их князю Саманассару Зоровавелю. 6:17 καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ναῷ ναος sanctuary πάλιν παλιν again ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary τοῦ ο the ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Σαναβασσάρῳ σαναβασσαρος the ἐπάρχῳ επαρχος commander 17. But in the first year that Cyrus reigned over the country of Babylon, king Cyrus wrote to build up this house.
And the holy vessels of gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set them in his own temple those Cyrus the king brought forth again out of the temple at Babylon, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the ruler:
6:18 И священные сосуды, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и поставил в своем капище, царь Кир опять вынес из капища Вавилонского и передал их князю Саманассару Зоровавелю. 6:17 καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπηρείσατο απερειδω he; him ἐν εν in τῷ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ναῷ ναος sanctuary πάλιν παλιν again ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτὰ αυτος he; him Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary τοῦ ο the ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Σαναβασσάρῳ σαναβασσαρος the ἐπάρχῳ επαρχος commander 17. But in the first year that Cyrus reigned over the country of Babylon, king Cyrus wrote to build up this house. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:196:19: եւ հրամայեաց նոցա բերել եւ դնել զկահս եւ զսպասս ’ի տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ զտաճարս զայս Տեառն հրամայեաց շինել ’ի տեղւոջ իւրում: 19 Արքան պատուիրեց նրանց, որ այդ կայքն ու սպասքը բերեն Երուսաղէմ, դնեն Տիրոջ տաճարում եւ հրաման տուեց այս տաճարը կառուցել իր նախկին տեղում:
եւ հրամայեաց նոցա բերել եւ դնել զկահս եւ զսպասս ’ի տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ զտաճարս զայս Տեառն հրամայեաց շինել ’ի տեղւոջ իւրում:
6:19: եւ հրամայեաց նոցա բերել եւ դնել զկահս եւ զսպասս ’ի տաճարին Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ զտաճարս զայս Տեառն հրամայեաց շինել ’ի տեղւոջ իւրում: 19 Արքան պատուիրեց նրանց, որ այդ կայքն ու սպասքը բերեն Երուսաղէմ, դնեն Տիրոջ տաճարում եւ հրաման տուեց այս տաճարը կառուցել իր նախկին տեղում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:196:19 И повелено ему отнести все сии сосуды и положить в Иерусалимском храме и построить храм Господа на его месте. 6:18 καὶ και and; even ἐπετάγη επιτασσω order αὐτῷ αυτος he; him ἀπενέγκαντι αποφερω carry away / off πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he ἀποθεῖναι αποτιθημι put away; put off ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 18. And the holy vessels of gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set up in his own temple, those Cyrus the king brought forth again out of the temple in Babylonia, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the governor,
With commandment that he should carry away the same vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in his place:
6:19 И повелено ему отнести все сии сосуды и положить в Иерусалимском храме и построить храм Господа на его месте. 6:18 καὶ και and; even ἐπετάγη επιτασσω order αὐτῷ αυτος he; him ἀπενέγκαντι αποφερω carry away / off πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he ἀποθεῖναι αποτιθημι put away; put off ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary τῷ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦτον ουτος this; he οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 18. And the holy vessels of gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set up in his own temple, those Cyrus the king brought forth again out of the temple in Babylonia, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the governor, ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:206:20: Յայնժամ Սամանասար ելեալ յԵրուսաղէմ, արկ հիմունս տաճարիս այսորիկ. եւ յա՛յնմ ժամանակաց հետէ մինչեւ ցա՛յժմ շինեմք. եւ դեռեւս ո՛չ է կատարեալ։ 20 Երբ Սամանասարը վերադարձաւ Երուսաղէմ, այդ ժամանակ էլ գցեց այս տաճարի հիմքերը, եւ մենք այդ օրից մինչեւ այժմ կառուցում ենք այն ու դեռ չենք աւարտել”:
Յայնժամ Սամանասար ելեալ յԵրուսաղէմ, արկ հիմունս տաճարիս այսորիկ. եւ յա՛յնմ ժամանակաց հետէ մինչեւ ցա՛յժմ շինեմք. եւ դեռեւս ո՛չ է կատարեալ:
6:20: Յայնժամ Սամանասար ելեալ յԵրուսաղէմ, արկ հիմունս տաճարիս այսորիկ. եւ յա՛յնմ ժամանակաց հետէ մինչեւ ցա՛յժմ շինեմք. եւ դեռեւս ո՛չ է կատարեալ։ 20 Երբ Սամանասարը վերադարձաւ Երուսաղէմ, այդ ժամանակ էլ գցեց այս տաճարի հիմքերը, եւ մենք այդ օրից մինչեւ այժմ կառուցում ենք այն ու դեռ չենք աւարտել”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:206:20 Тогда Саманассар, придя, положил основание дома Господа в Иерусалиме, и с того времени доныне он строился и не получил совершения. 6:19 τότε τοτε at that ὁ ο the Σαναβάσσαρος σαναβασσαρος that παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐνεβάλετο εμβαλλω inject; cast in τοὺς ο the θεμελίους θεμελιος foundation τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐκείνου εκεινος that μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the νῦν νυν now; present οἰκοδομούμενος οικοδομεω build οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get συντέλειαν συντελεια consummation 19. with commandment that he should carry away all these vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in its place.
Then the same Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord at Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended:
6:20 Тогда Саманассар, придя, положил основание дома Господа в Иерусалиме, и с того времени доныне он строился и не получил совершения. 6:19 τότε τοτε at that ὁ ο the Σαναβάσσαρος σαναβασσαρος that παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐνεβάλετο εμβαλλω inject; cast in τοὺς ο the θεμελίους θεμελιος foundation τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐκείνου εκεινος that μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the νῦν νυν now; present οἰκοδομούμενος οικοδομεω build οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get συντέλειαν συντελεια consummation 19. with commandment that he should carry away all these vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in its place. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:216:21: Արդ՝ այժմ տէր մեր եւ թագաւոր Դարեհ. խնդի՛ր արա եւ տե՛ս ’ի տուն մատենագրաց, ուր կա՛ն գիրք յիշատակարանաց ’ի պահեստ թագաւորի Կիւրոսի[4870]. [4870] Ոմանք. Խնդրեա՛ եւ տե՛ս ’ի տուն: 21 Արդ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր Դարեհ, հրամայի՛ր, որ մատենադարաններում, ուր պահւում են Կիւրոս թագաւորի յիշատակարանների գրքերը, փնտռեն
Արդ` այժմ տէր մեր եւ թագաւոր Դարեհ. խնդի՛ր արա եւ տե՛ս ’ի տուն մատենագրաց, ուր կա՛ն գիրք յիշատակարանաց ’ի պահեստ թագաւորի Կիւրոսի[97]:
6:21: Արդ՝ այժմ տէր մեր եւ թագաւոր Դարեհ. խնդի՛ր արա եւ տե՛ս ’ի տուն մատենագրաց, ուր կա՛ն գիրք յիշատակարանաց ’ի պահեստ թագաւորի Կիւրոսի [4870]. [4870] Ոմանք. Խնդրեա՛ եւ տե՛ս ’ի տուն: 21 Արդ, տէ՛ր մեր եւ թագաւո՛ր Դարեհ, հրամայի՛ր, որ մատենադարաններում, ուր պահւում են Կիւրոս թագաւորի յիշատակարանների գրքերը, փնտռեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:216:21 Итак, царь, если угодно, пусть поищут в царских книгохранилищах Кира, 6:20 νῦν νυν now; present οὖν ουν then εἰ ει if; whether κρίνεται κρινω judge; decide βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal βιβλιοφυλακίοις βιβλιοφυλακιον the κυρίου κυριος lord; master βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 20. Then Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord which is in Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended.
Now therefore, if it seem good unto the king, let search be made among the records of king Cyrus:
6:21 Итак, царь, если угодно, пусть поищут в царских книгохранилищах Кира, 6:20 νῦν νυν now; present οὖν ουν then εἰ ει if; whether κρίνεται κρινω judge; decide βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἐπισκεπήτω επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal βιβλιοφυλακίοις βιβλιοφυλακιον the κυρίου κυριος lord; master βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 20. Then Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord which is in Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:226:22: եւ եթէ գտցի հրամանա՞ւ թագաւորի Կիւրոսի, եւ բանի՞ւ նորա շինիցեն զտուն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ հասեալ ’ի վերայ հրամանացն Կիւրոսի թագաւորի՝ առ մեզ տեղեկութի՛ւն տացես վասն իրացս այսր ամենայնի[4871]։ [4871] Ոմանք. Շինեսցեն զտունն յԵրուսաղէմ: 22 եւ գտնեն, որ Կիւրոս թագաւորի հրամանով եւ նրա խօսքով են Տիրոջ տունը կառուցում Երուսաղէմում, ապա վերահասու եղիր Կիւրոս թագաւորի հրամանին եւ այս բոլորի մասին տեղեկութիւն ուղարկիր մեզ»:
եւ եթէ գտցի հրամանա՞ւ թագաւորի Կիւրոսի, եւ բանի՞ւ նորա շինիցեն զտուն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ հասեալ ’ի վերայ հրամանացն Կիւրոսի թագաւորի` առ մեզ տեղեկութի՛ւն տացես վասն իրացս այսր ամենայնի[98]:
6:22: եւ եթէ գտցի հրամանա՞ւ թագաւորի Կիւրոսի, եւ բանի՞ւ նորա շինիցեն զտուն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ հասեալ ’ի վերայ հրամանացն Կիւրոսի թագաւորի՝ առ մեզ տեղեկութի՛ւն տացես վասն իրացս այսր ամենայնի [4871]։ [4871] Ոմանք. Շինեսցեն զտունն յԵրուսաղէմ: 22 եւ գտնեն, որ Կիւրոս թագաւորի հրամանով եւ նրա խօսքով են Տիրոջ տունը կառուցում Երուսաղէմում, ապա վերահասու եղիր Կիւրոս թագաւորի հրամանին եւ այս բոլորի մասին տեղեկութիւն ուղարկիր մեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:226:22 и если окажется, что строение дома Господня в Иерусалиме производилось по воле царя Кира, и угодно будет это господину царю нашему, пусть дано будет нам знать о том. 6:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εὑρίσκηται ευρισκω find μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γνώμης γνωμη resolve Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king γενομένην γινομαι happen; become τὴν ο the οἰκοδομὴν οικοδομη building τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κρίνηται κρινω judge; decide τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our προσφωνησάτω προσφωνεω call to ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he 21. Now therefore, if it seem good, O king, let search be made among the royal archives of our lord the king that are in Babylon:
And if it be found that the building of the house of the Lord at Jerusalem hath been done with the consent of king Cyrus, and if our lord the king be so minded, let him signify unto us thereof:
6:22 и если окажется, что строение дома Господня в Иерусалиме производилось по воле царя Кира, и угодно будет это господину царю нашему, пусть дано будет нам знать о том. 6:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εὑρίσκηται ευρισκω find μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γνώμης γνωμη resolve Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king γενομένην γινομαι happen; become τὴν ο the οἰκοδομὴν οικοδομη building τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κρίνηται κρινω judge; decide τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our προσφωνησάτω προσφωνεω call to ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he 21. Now therefore, if it seem good, O king, let search be made among the royal archives of our lord the king that are in Babylon: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:236:23: Յայնմ ժամանակի թագաւորն Դարեհ հրամայեաց խնդի՛ր առնել ’ի տունս մատենագրաց թագաւորացն, որ կային ’ի Բաբելոնի. եւ գտաւ ’ի Բատանբարիտենի, ’ի Մարաց աշխարհին, ’ի տեղւոջ ուր կային գիրք յիշատակարանաց. ուր էր գրեալ ա՛յսպէս[4872]. [4872] Ոմանք. Որ գրեալ էր այսպէս: 23 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը հրամայեց փնտռել թագաւորական մատենադարաններում, որոնք գտնւում էին Բաբելոնում: Մարաստանի Բատանբարիտէն քաղաքում, ուր յիշատակարանների գրքեր կային, գտնուեց մի հրովարտակ, ուր գրուած էր այսպէս.
Յայնմ ժամանակի թագաւորն Դարեհ հրամայեաց խնդի՛ր առնել ’ի տունս մատենագրաց թագաւորացն, որ կային ’ի Բաբելոնի. եւ գտաւ ’ի Բատանբարիտենի, ’ի Մարաց աշխարհին, ’ի տեղւոջ ուր կային գիրք յիշատակարանաց. ուր էր գրեալ ա՛յսպէս[99]:
6:23: Յայնմ ժամանակի թագաւորն Դարեհ հրամայեաց խնդի՛ր առնել ’ի տունս մատենագրաց թագաւորացն, որ կային ’ի Բաբելոնի. եւ գտաւ ’ի Բատանբարիտենի, ’ի Մարաց աշխարհին, ’ի տեղւոջ ուր կային գիրք յիշատակարանաց. ուր էր գրեալ ա՛յսպէս [4872]. [4872] Ոմանք. Որ գրեալ էր այսպէս: 23 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը հրամայեց փնտռել թագաւորական մատենադարաններում, որոնք գտնւում էին Բաբելոնում: Մարաստանի Բատանբարիտէն քաղաքում, ուր յիշատակարանների գրքեր կային, գտնուեց մի հրովարտակ, ուր գրուած էր այսպէս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:236:23 Тогда царь Дарий приказал искать в книгохранилищах, находящихся в Вавилоне, и найдено в Екбатанах, в городе, находящемся в Мидийской области, одно место в памятной записи, где написано: 6:22 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος ordain; order ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal βιβλιοφυλακίοις βιβλιοφυλακιον the κειμένοις κειμαι lie; laid ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα the βάρει βαρος weight; burden τῇ ο the ἐν εν in Μηδίᾳ μηδεια territory; estate τόμος τομος.1 one; unit ἐν εν in ᾧ ος who; what ὑπεμνημάτιστο υπομνηματιζομαι further; this 22. and if it be found that the building of the house of the Lord which is in Jerusalem hath been done with the consent of king Cyrus, and it seem good unto our lord the king, let him signify unto us thereof.
Then commanded king Darius to seek among the records at Babylon: and so at Ecbatane the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded:
6:23 Тогда царь Дарий приказал искать в книгохранилищах, находящихся в Вавилоне, и найдено в Екбатанах, в городе, находящемся в Мидийской области, одно место в памятной записи, где написано: 6:22 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος ordain; order ἐπισκέψασθαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal βιβλιοφυλακίοις βιβλιοφυλακιον the κειμένοις κειμαι lie; laid ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in Ἐκβατάνοις εκβατανα the βάρει βαρος weight; burden τῇ ο the ἐν εν in Μηδίᾳ μηδεια territory; estate τόμος τομος.1 one; unit ἐν εν in ᾧ ος who; what ὑπεμνημάτιστο υπομνηματιζομαι further; this 22. and if it be found that the building of the house of the Lord which is in Jerusalem hath been done with the consent of king Cyrus, and it seem good unto our lord the king, let him signify unto us thereof. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:246:24: Յամին առաջնում թագաւորութեանն Կիւրոսի՝ արքայ Կիւրոս հրամայեաց շինե՛լ զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ, ուր մատուցանեն զոհս յայտնութեամբ ’ի ձեռն հրոյ[4873]։ [4873] Ոսկան. Որք մատուցանեն: 24 «Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարի. Կիւրոս արքան հրամայեց կառուցել Տիրոջ տունը Երուսաղէմում, ուր բաց կրակի վրայ զոհեր են մատուցում:
Յամին առաջնում թագաւորութեանն Կիւրոսի` արքայ Կիւրոս հրամայեաց շինե՛լ զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ, ուր մատուցանեն զոհս յայտնութեամբ ’ի ձեռն հրոյ[100]:
6:24: Յամին առաջնում թագաւորութեանն Կիւրոսի՝ արքայ Կիւրոս հրամայեաց շինե՛լ զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ, ուր մատուցանեն զոհս յայտնութեամբ ’ի ձեռն հրոյ [4873]։ [4873] Ոսկան. Որք մատուցանեն: 24 «Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարի. Կիւրոս արքան հրամայեց կառուցել Տիրոջ տունը Երուսաղէմում, ուր բաց կրակի վրայ զոհեր են մատուցում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:246:24 в первый год царствования Кира, царь Кир повелел построить дом Господа в Иерусалиме, где приносят жертвы на огне неугасающем. 6:23 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος monarch; king Κῦρος κυρος ordain; order τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ὅπου οπου where ἐπιθύουσιν επιθυω through; because of πυρὸς πυρ fire ἐνδελεχοῦς ενδελεχης continuous; perpetual 23. Then commanded King Darius to seek among the archives that were laid up at Babylon: and so at Ekbatana the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded.
In the first year of the reign of Cyrus king Cyrus commanded that the house of the Lord at Jerusalem should be built again, where they do sacrifice with continual fire:
6:24 в первый год царствования Кира, царь Кир повелел построить дом Господа в Иерусалиме, где приносят жертвы на огне неугасающем. 6:23 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost βασιλεύοντος βασιλευω reign Κύρου κυρος monarch; king Κῦρος κυρος ordain; order τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ὅπου οπου where ἐπιθύουσιν επιθυω through; because of πυρὸς πυρ fire ἐνδελεχοῦς ενδελεχης continuous; perpetual 23. Then commanded King Darius to seek among the archives that were laid up at Babylon: and so at Ekbatana the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:256:25: Եւ հրամայեաց զա՛յս չափ օրինակ շինել. զբարձրութիւնն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութիւն կանգունս վաթսուն. եւ դնել կարգս երիս քարակոփս, եւ կարգ մի ’ի փայտէ նորոյ. եւ զծախսն հրամայեալ էր յարքունուստ տալ[4874]։ [4874] Ոսկան. Զա՛յս չափ օրինակի շինել. բարձրութիւն լիցի կանգունս տասն. եւ լայ՛՛: 25 Նա հրամայեց տաճարը կառուցել այս չափերով. բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ վաթսուն կանգուն. երեք շարք կոփածոյ քարեր դնել, մի շարք նոր շինափայտ, եւ ծախսերը տալ արքունիքից:
Եւ հրամայեաց զա՛յս չափ օրինակ շինել. զբարձրութիւնն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութիւն կանգունս վաթսուն. եւ դնել կարգս երիս քարակոփս, եւ կարգ մի ’ի փայտէ նորոյ. եւ զծախսն հրամայեալ էր յարքունուստ տալ[101]:
6:25: Եւ հրամայեաց զա՛յս չափ օրինակ շինել. զբարձրութիւնն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութիւն կանգունս վաթսուն. եւ դնել կարգս երիս քարակոփս, եւ կարգ մի ’ի փայտէ նորոյ. եւ զծախսն հրամայեալ էր յարքունուստ տալ [4874]։ [4874] Ոսկան. Զա՛յս չափ օրինակի շինել. բարձրութիւն լիցի կանգունս տասն. եւ լայ՛՛: 25 Նա հրամայեց տաճարը կառուցել այս չափերով. բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ վաթսուն կանգուն. երեք շարք կոփածոյ քարեր դնել, մի շարք նոր շինափայտ, եւ ծախսերը տալ արքունիքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:256:25 Высота {храма} шестьдесят локтей, ширина шестьдесят локтей, с тремя домами из тесаных камней и с одним новым из туземного дерева, а расходы производить из дома царя Кира, 6:24 οὗ ος who; what τὸ ο the ὕψος υψος height; on high πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πλάτος πλατος breadth πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty διὰ δια through; because of δόμων δομος stone ξυστῶν ξυστος three καὶ και and; even δόμου δομος of wood ἐγχωρίου εγχωριος innovative; fresh ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the δαπάνημα δαπανημα give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king 24. In the first year of the reign of Cyrus king Cyrus commanded to build up the house of the Lord which is in Jerusalem, where they do sacrifice with continual fire:
Whose height shall be sixty cubits and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expences thereof to be given out of the house of king Cyrus:
6:25 Высота {храма} шестьдесят локтей, ширина шестьдесят локтей, с тремя домами из тесаных камней и с одним новым из туземного дерева, а расходы производить из дома царя Кира, 6:24 οὗ ος who; what τὸ ο the ὕψος υψος height; on high πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πλάτος πλατος breadth πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty διὰ δια through; because of δόμων δομος stone ξυστῶν ξυστος three καὶ και and; even δόμου δομος of wood ἐγχωρίου εγχωριος innovative; fresh ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even τὸ ο the δαπάνημα δαπανημα give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king 24. In the first year of the reign of Cyrus king Cyrus commanded to build up the house of the Lord which is in Jerusalem, where they do sacrifice with continual fire: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:266:26: Եւ զկահ սպասու տանն Տեառն՝ զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ ’ի Բաբելոն ’ի տաճարէն Տեառն որ էր յԵրուսաղէմ, հրամայեաց տանել Կիւրոս թագաւոր ’ի տուն Տեառն որ էր յԵրուսաղէմ, զի դիցեն անդ՝ որպէս եւ է՛ր յառաջագոյն[4875]։ [4875] Ոմանք. Նաբուքոդոնոսոր արքայ ’ի Բա՛՛: 26 Իսկ այն կայքը, ոսկեղէն եւ արծաթեղէն սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսորը Բաբելոն էր բերել Տիրոջ տանից, որ գտնւում էր Երուսաղէմում, Կիւրոս թագաւորը հրամայեց տանել եւ դնել այնտեղ՝ իրենց առաջուայ տեղը»:
Եւ զկահ սպասու տանն Տեառն` զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ ’ի Բաբելոն ’ի տաճարէն Տեառն որ էր յԵրուսաղէմ, հրամայեաց տանել Կիւրոս թագաւոր ’ի տուն Տեառն որ էր յԵրուսաղէմ, զի դիցեն անդ` որպէս եւ է՛ր յառաջագոյն[102]:
6:26: Եւ զկահ սպասու տանն Տեառն՝ զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս զոր բերեալ էր Նաբուքոդոնոսորայ ’ի Բաբելոն ’ի տաճարէն Տեառն որ էր յԵրուսաղէմ, հրամայեաց տանել Կիւրոս թագաւոր ’ի տուն Տեառն որ էր յԵրուսաղէմ, զի դիցեն անդ՝ որպէս եւ է՛ր յառաջագոյն [4875]։ [4875] Ոմանք. Նաբուքոդոնոսոր արքայ ’ի Բա՛՛: 26 Իսկ այն կայքը, ոսկեղէն եւ արծաթեղէն սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսորը Բաբելոն էր բերել Տիրոջ տանից, որ գտնւում էր Երուսաղէմում, Կիւրոս թագաւորը հրամայեց տանել եւ դնել այնտեղ՝ իրենց առաջուայ տեղը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:266:26 и священные сосуды дома Господня, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из дома Иерусалимского и перенес в Вавилон, возвратить в дом Иерусалимский, чтобы поставить их там, где они находились. 6:25 καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τά ο the τε τε both; and χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀποκατασταθῆναι αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὗ ου.1 where ἦν ειμι be κείμενα κειμαι lie; laid ὅπως οπως that way; how τεθῇ τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there 25. whose height shall be sixty cubits, and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expenses therof to be given out of the house of king Cyrus:
And that the holy vessels of the house of the Lord, both of gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and brought to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before:
6:26 и священные сосуды дома Господня, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из дома Иерусалимского и перенес в Вавилон, возвратить в дом Иерусалимский, чтобы поставить их там, где они находились. 6:25 καὶ και and; even τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τά ο the τε τε both; and χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἃ ος who; what ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀποκατασταθῆναι αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὗ ου.1 where ἦν ειμι be κείμενα κειμαι lie; laid ὅπως οπως that way; how τεθῇ τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there 25. whose height shall be sixty cubits, and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expenses therof to be given out of the house of king Cyrus: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:276:27: Եւ յաւե՛լ եւս յայս հրաման՝ Դարեհ արքայ, եւ ասէ. Սիսին՝ իշխա՛ն ամենայն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան՝ եւ այլ ընկերք ձեր որ կարգեալ են ’ի գործակալութիւն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց. ’ի բա՛ց կացէք ’ի տեղւոյդ յայդմանէ. եւ մի՛ մերձենայք ’ի ծառայդ տեառն Զորաբաբէլ, որ է իշխան հրէից. եւ մի ’ի քահանայապետս հրէից, որք միանգամ շինեն զտունն Տեառն ’ի տեղւոջ իւրում։ 27 Ի յաւելումն այս հրամանի, Դարեհ արքան գրում է այսպէս. «Սիսինին՝ ամբողջ Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների իշխանին, Սաթրուբազանին եւ ձեր միւս ընկերներին, որոնք Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների գործակալներ են նշանակուած. հեռո՛ւ մնացէք այդ տեղից եւ մի՛ մօտեցէք Տիրոջ ծառայ այդ Զորոբաբէլին՝ հրեաների իշխանին, ինչպէս նաեւ հրեաների քահանայապետներին, որոնք միաբանուած կառուցում են Տիրոջ տունը իր տեղում:
Եւ յաւե՛լ եւս յայս հրաման` Դարեհ արքայ, եւ ասէ. Սիսին` իշխա՛ն ամենայն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան` եւ այլ ընկերք ձեր որ կարգեալ են ’ի գործակալութիւն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց. ’ի բա՛ց կացէք ’ի տեղւոյդ յայդմանէ. եւ մի՛ մերձենայք ’ի ծառայդ տեառն Զորաբաբէլ, որ է իշխան հրէից. եւ մի ’ի քահանայապետս հրէից, որք միանգամ շինեն զտունն Տեառն ’ի տեղւոջ իւրում:
6:27: Եւ յաւե՛լ եւս յայս հրաման՝ Դարեհ արքայ, եւ ասէ. Սիսին՝ իշխա՛ն ամենայն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց, եւ Սաթրաբուզան՝ եւ այլ ընկերք ձեր որ կարգեալ են ’ի գործակալութիւն Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց. ’ի բա՛ց կացէք ’ի տեղւոյդ յայդմանէ. եւ մի՛ մերձենայք ’ի ծառայդ տեառն Զորաբաբէլ, որ է իշխան հրէից. եւ մի ’ի քահանայապետս հրէից, որք միանգամ շինեն զտունն Տեառն ’ի տեղւոջ իւրում։ 27 Ի յաւելումն այս հրամանի, Դարեհ արքան գրում է այսպէս. «Սիսինին՝ ամբողջ Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների իշխանին, Սաթրուբազանին եւ ձեր միւս ընկերներին, որոնք Ասորիքի եւ փիւնիկեցիների գործակալներ են նշանակուած. հեռո՛ւ մնացէք այդ տեղից եւ մի՛ մօտեցէք Տիրոջ ծառայ այդ Զորոբաբէլին՝ հրեաների իշխանին, ինչպէս նաեւ հրեաների քահանայապետներին, որոնք միաբանուած կառուցում են Տիրոջ տունը իր տեղում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:276:27 Повелел также наблюдать Сисинни, правителю Сирии и Финикии, и Сафравузану и товарищам их и поставленным в Сирии и Финикии начальникам, чтобы они держали себя в стороне от сего места и оставили раба Господа Зоровавеля, князя Иудейского, и старейшин Иудейских строить этот дом Господа на его месте. 6:26 προσέταξεν προστασσω ordain; order δὲ δε though; while ἐπιμεληθῆναι επιμελεομαι care for; take care of Σισίννῃ σισιννης Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even Σαθραβουζάνῃ σαθραβουζανης and; even τοῖς ο the συνεταίροις συνεταιρος and; even τοῖς ο the ἀποτεταγμένοις αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki ἡγεμόσιν ηγεμων leader; governor ἀπέχεσθαι απεχομαι abstain τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐᾶσαι εαω allow; let δὲ δε though; while τὸν ο the παῖδα παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἔπαρχον επαρχος though; while τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐκεῖνον εκεινος that οἰκοδομεῖν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 26. and that the holy vessels of the house of the Lord, both gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and carried away to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before.
And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phenice, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judea, and the elders of the Jews, to build the house of the Lord in that place:
6:27 Повелел также наблюдать Сисинни, правителю Сирии и Финикии, и Сафравузану и товарищам их и поставленным в Сирии и Финикии начальникам, чтобы они держали себя в стороне от сего места и оставили раба Господа Зоровавеля, князя Иудейского, и старейшин Иудейских строить этот дом Господа на его месте. 6:26 προσέταξεν προστασσω ordain; order δὲ δε though; while ἐπιμεληθῆναι επιμελεομαι care for; take care of Σισίννῃ σισιννης Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki καὶ και and; even Σαθραβουζάνῃ σαθραβουζανης and; even τοῖς ο the συνεταίροις συνεταιρος and; even τοῖς ο the ἀποτεταγμένοις αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκῃ φοινικη Phoinikē; Finiki ἡγεμόσιν ηγεμων leader; governor ἀπέχεσθαι απεχομαι abstain τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐᾶσαι εαω allow; let δὲ δε though; while τὸν ο the παῖδα παις child; boy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἔπαρχον επαρχος though; while τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐκεῖνον εκεινος that οἰκοδομεῖν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 26. and that the holy vessels of the house of the Lord, both gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and carried away to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:286:28: Եւ ե՛ս հրամայեցի, զի ամենեւին բովանդա՛կ շինեսցի. եւ եղէ՛ց օգնական հրէիցդ որք ելին յԵրուսաղէմ, մինչեւ կատարեսցեն զտաճարդ տեառն Աստուծոյ իւրեանց։ 28 Ես հրամայեցի, որ այդ տունը կառուցուի ամբողջապէս, եւ դուք օգնէք Երուսաղէմ վերադարձած հրեաներին, որպէսզի նրանք աւարտեն իրենց Տէր Աստծու տաճարը:
Եւ ե՛ս հրամայեցի, զի ամենեւին բովանդա՛կ շինեսցի. եւ եղէ՛ց օգնական հրէիցդ որք ելին յԵրուսաղէմ, մինչեւ կատարեսցեն զտաճարդ տեառն Աստուծոյ իւրեանց:
6:28: Եւ ե՛ս հրամայեցի, զի ամենեւին բովանդա՛կ շինեսցի. եւ եղէ՛ց օգնական հրէիցդ որք ելին յԵրուսաղէմ, մինչեւ կատարեսցեն զտաճարդ տեառն Աստուծոյ իւրեանց։ 28 Ես հրամայեցի, որ այդ տունը կառուցուի ամբողջապէս, եւ դուք օգնէք Երուսաղէմ վերադարձած հրեաներին, որպէսզի նրանք աւարտեն իրենց Տէր Աստծու տաճարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:286:28 Я повелел совершенно отстроить его и наблюдать, чтобы возвратившимся из плена Иудеям оказываемо было содействие к совершенному окончанию дома Господня 6:27 κἀγὼ καγω and I δὲ δε though; while ἐπέταξα επιτασσω order ὁλοσχερῶς ολοσχερως build καὶ και and; even ἀτενίσαι ατενιζω stare ἵνα ινα so; that συμποιῶσιν συμποιεω the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the ἐπιτελεσθῆναι επιτελεω finish off; perform τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 27. And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phoenicia, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judaea, and the elders of the Jews, to build that house of the Lord in its place.
I have commanded also to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of the Jews, till the house of the Lord be finished:
6:28 Я повелел совершенно отстроить его и наблюдать, чтобы возвратившимся из плена Иудеям оказываемо было содействие к совершенному окончанию дома Господня 6:27 κἀγὼ καγω and I δὲ δε though; while ἐπέταξα επιτασσω order ὁλοσχερῶς ολοσχερως build καὶ και and; even ἀτενίσαι ατενιζω stare ἵνα ινα so; that συμποιῶσιν συμποιεω the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the ἐπιτελεσθῆναι επιτελεω finish off; perform τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 27. And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phoenicia, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judaea, and the elders of the Jews, to build that house of the Lord in its place. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:296:29: Եւ ’ի հարկաց կողմանցդ Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց՝ պատուիրանաւ հրամայեցի, զի տացե՛ն արանց այդոցիկ ’ի նպաստութիւն զոհից Տեառն. եւ առցէ Զորաբաբէլ իշխան՝ զուարակս եւ խոյս եւ գառինս[4876]. [4876] Ոմանք. Արանցդ այդոցիկ ’ի նպաստաւորութիւն. եւ ոմանք՝ ’ի նպաստատրութիւն: 29 Ես հրամայեցի, եւ իմ պատուէրն է, որ այդ մարդկանց նպաստ տաք Ասորիքի կողմերի եւ փիւնիկեցիների հարկերից՝ Տիրոջ տան զոհաբերութիւնների համար, եւ թող իշխան Զորոբաբէլը ձեզնից վերցնի արջառներ, խոյեր եւ գառներ.
Եւ ’ի հարկաց կողմանցդ Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց` պատուիրանաւ հրամայեցի, զի տացե՛ն արանց այդոցիկ ’ի նպաստութիւն զոհից Տեառն. եւ առցէ Զորաբաբէլ իշխան` զուարակս եւ խոյս եւ գառինս[103]:
6:29: Եւ ’ի հարկաց կողմանցդ Ասորւոց եւ Փիւնիկեցւոց՝ պատուիրանաւ հրամայեցի, զի տացե՛ն արանց այդոցիկ ’ի նպաստութիւն զոհից Տեառն. եւ առցէ Զորաբաբէլ իշխան՝ զուարակս եւ խոյս եւ գառինս [4876]. [4876] Ոմանք. Արանցդ այդոցիկ ’ի նպաստաւորութիւն. եւ ոմանք՝ ’ի նպաստատրութիւն: 29 Ես հրամայեցի, եւ իմ պատուէրն է, որ այդ մարդկանց նպաստ տաք Ասորիքի կողմերի եւ փիւնիկեցիների հարկերից՝ Տիրոջ տան զոհաբերութիւնների համար, եւ թող իշխան Զորոբաբէլը ձեզնից վերցնի արջառներ, խոյեր եւ գառներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:296:29 и чтобы из податей Келе-Сирии и Финикии исправно давалось для этих людей, на жертвы Господу, князю Зоровавелю, на тельцов, овнов и агнцев. 6:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φορολογίας φορολογια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki ἐπιμελῶς επιμελως carefully σύνταξιν συνταξις give; deposit τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human εἰς εις into; for θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἐπάρχῳ επαρχος into; for ταύρους ταυρος bull καὶ και and; even κριοὺς κριος and; even ἄρνας αρην lamb 28. And I also do command to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of Judaea, till the house of the Lord be finished:
And out of the tribute of Celosyria and Phenice a portion carefully to be given these men for the sacrifices of the Lord, that is, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs:
6:29 и чтобы из податей Келе-Сирии и Финикии исправно давалось для этих людей, на жертвы Господу, князю Зоровавелю, на тельцов, овнов и агнцев. 6:28 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φορολογίας φορολογια Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki ἐπιμελῶς επιμελως carefully σύνταξιν συνταξις give; deposit τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human εἰς εις into; for θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ἐπάρχῳ επαρχος into; for ταύρους ταυρος bull καὶ και and; even κριοὺς κριος and; even ἄρνας αρην lamb 28. And I also do command to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of Judaea, till the house of the Lord be finished: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:306:30: ըստ նմին օրինակի եւ ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ. եւ եղիցի այդ ամենայն կարգեալ ամ ըստ ամէ, որչափ եւ ժամանակս քահանայքն յԵրուսաղէմ հրամայեսցեն ’ի ծախս Տեառն. օրըստօրէ անխափան տացեն[4877]. [4877] Ոմանք. Եւ ցորեան եւ օղ եւ գինի: Ուր Ոսկան. Եւ ցորեան, այլ եւ գինի եւ ձէթ: 30 նմանապէս նաեւ՝ ցորեն, աղ, գինի ու ձէթ, եւ այդ բոլորը թող ճշտօրէն կատարուի տարէցտարի՝ ըստ այն չափերի եւ ժամկէտների, ինչպէս կը հրամայեն Երուսաղէմի քահանաները Տիրոջն սպասաւորելու ծախսերի համար:
ըստ նմին օրինակի եւ ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ. եւ եղիցի այդ ամենայն կարգեալ ամ ըստ ամէ, որչափ եւ ժամանակս քահանայքն յԵրուսաղէմ հրամայեսցեն ’ի ծախս Տեառն. օրըստօրէ անխափան տացեն[104]:
6:30: ըստ նմին օրինակի եւ ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ. եւ եղիցի այդ ամենայն կարգեալ ամ ըստ ամէ, որչափ եւ ժամանակս քահանայքն յԵրուսաղէմ հրամայեսցեն ’ի ծախս Տեառն. օրըստօրէ անխափան տացեն [4877]. [4877] Ոմանք. Եւ ցորեան եւ օղ եւ գինի: Ուր Ոսկան. Եւ ցորեան, այլ եւ գինի եւ ձէթ: 30 նմանապէս նաեւ՝ ցորեն, աղ, գինի ու ձէթ, եւ այդ բոլորը թող ճշտօրէն կատարուի տարէցտարի՝ ըստ այն չափերի եւ ժամկէտների, ինչպէս կը հրամայեն Երուսաղէմի քահանաները Տիրոջն սպասաւորելու ծախսերի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:306:30 Равным образом, чтобы постоянно каждый год беспрекословно давалась пшеница, соль, вино и масло, как скажут находящиеся в Иерусалиме священники, сколько издерживается на каждый день; 6:29 ὁμοίως ομοιως likewise δὲ δε though; while καὶ και and; even πυρὸν πυρος and; even ἅλα αλας salt καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐνδελεχῶς ενδελεχως down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑπαγορεύσωσιν υπαγορευω waste; consume καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ἀναμφισβητήτως αναμφισβητητως without further question; indisputably 29. and that out of the tribute of Coelesyria and Phoenicia a portion be carefully given these men for the sacrifices of the Lord, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs;
And also corn, salt, wine, and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent:
6:30 Равным образом, чтобы постоянно каждый год беспрекословно давалась пшеница, соль, вино и масло, как скажут находящиеся в Иерусалиме священники, сколько издерживается на каждый день; 6:29 ὁμοίως ομοιως likewise δὲ δε though; while καὶ και and; even πυρὸν πυρος and; even ἅλα αλας salt καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil ἐνδελεχῶς ενδελεχως down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑπαγορεύσωσιν υπαγορευω waste; consume καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day ἀναμφισβητήτως αναμφισβητητως without further question; indisputably 29. and that out of the tribute of Coelesyria and Phoenicia a portion be carefully given these men for the sacrifices of the Lord, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs; ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:316:31: զի մատուսցեն պատարագս տեառն Աստուծոյ բարձրելոյ՝ վասն թագաւորին եւ զօրաց նորա, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորին։ 31 Թող այդ ամէնը տրուի օր ըստ օրէ, անխափան, որպէսզի դարձեալ Տէր Աստծուն զոհեր մատուցեն յանուն թագաւորի ու նրա զօրքերի եւ աղօթեն թագաւորի կեանքի համար:
զի մատուսցեն պատարագս տեառն Աստուծոյ բարձրելոյ` վասն թագաւորին եւ զօրաց նորա, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորին:
6:31: զի մատուսցեն պատարագս տեառն Աստուծոյ բարձրելոյ՝ վասն թագաւորին եւ զօրաց նորա, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորին։ 31 Թող այդ ամէնը տրուի օր ըստ օրէ, անխափան, որպէսզի դարձեալ Տէր Աստծուն զոհեր մատուցեն յանուն թագաւորի ու նրա զօրքերի եւ աղօթեն թագաւորի կեանքի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:316:31 чтобы приносили Всевышнему Богу жертвы за царя и за детей его и молились о жизни их. 6:30 ὅπως οπως that way; how προσφέρωνται προσφερω offer; bring to σπονδαὶ σπονδη the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the παίδων παις child; boy καὶ και and; even προσεύχωνται προσευχομαι pray περὶ περι about; around τῆς ο the αὐτῶν αυτος he; him ζωῆς ζωη life; vitality 30. and also corn, salt, wine and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent:
That offerings may be made to the most high God for the king and for his children, and that they may pray for their lives:
6:31 чтобы приносили Всевышнему Богу жертвы за царя и за детей его и молились о жизни их. 6:30 ὅπως οπως that way; how προσφέρωνται προσφερω offer; bring to σπονδαὶ σπονδη the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the παίδων παις child; boy καὶ και and; even προσεύχωνται προσευχομαι pray περὶ περι about; around τῆς ο the αὐτῶν αυτος he; him ζωῆς ζωη life; vitality 30. and also corn, salt, wine and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent: ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:326:32: Եւ հրամայեցի, եթէ ոք հեղգասցի եւ կամ անցցէ զհրամանաւ իմով զոր գրեցի՝ պատժեսցի. եւ տուժեսցի զամենայն յիւրմէ. եւ կախեսցի, եւ խոշտանգեսցի. եւ զամենայն ստացուածս նորա յարքունի՛ս առցեն. 32 Ես հրամայեցի, որ նա, ով կը խուսափի կամ զանց կ’առնի իմ հրամանը, թող պատժուի, անձամբ տանջանքների ենթարկուի, թող կախեն ու խոշտանգեն նրան եւ նրա ամբողջ ունեցուածքը դարձնեն արքունական սեփականութիւն,
Եւ հրամայեցի, եթէ ոք հեղգասցի եւ կամ անցցէ զհրամանաւ իմով զոր գրեցի` պատժեսցի. եւ տուժեսցի զամենայն յիւրմէ. եւ կախեսցի, եւ խոշտանգեսցի. եւ զամենայն ստացուածս նորա յարքունի՛ս առցեն:
6:32: Եւ հրամայեցի, եթէ ոք հեղգասցի եւ կամ անցցէ զհրամանաւ իմով զոր գրեցի՝ պատժեսցի. եւ տուժեսցի զամենայն յիւրմէ. եւ կախեսցի, եւ խոշտանգեսցի. եւ զամենայն ստացուածս նորա յարքունի՛ս առցեն. 32 Ես հրամայեցի, որ նա, ով կը խուսափի կամ զանց կ’առնի իմ հրամանը, թող պատժուի, անձամբ տանջանքների ենթարկուի, թող կախեն ու խոշտանգեն նրան եւ նրա ամբողջ ունեցուածքը դարձնեն արքունական սեփականութիւն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:326:32 Притом объявить, что если кто преступит или нарушит что-нибудь из написанного, то пусть взято будет дерево из его собственных, и он повешен будет на нем, а имущество его сделается царским. 6:31 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ἵνα ινα so; that ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless παραβῶσίν παραβαινω transgress; overstep τι τις anyone; someone τῶν ο the προειρημένων προερεω predict; state before καὶ και and; even τῶν ο the προσγεγραμμένων προσγραφω or; than καὶ και and; even ἀκυρώσωσιν ακυροω negate λημφθῆναι λαμβανω take; get ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτου ουτος this; he κρεμασθῆναι κρεμαννυμι hang καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be βασιλικά βασιλικος regal; royal 31. that drink offerings may be made to the Most High God for the king and for his children, and that they may pray for their lives.
And he commanded that whosoever should transgress, yea, or make light of any thing afore spoken or written, out of his own house should a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king:
6:32 Притом объявить, что если кто преступит или нарушит что-нибудь из написанного, то пусть взято будет дерево из его собственных, и он повешен будет на нем, а имущество его сделается царским. 6:31 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ἵνα ινα so; that ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless παραβῶσίν παραβαινω transgress; overstep τι τις anyone; someone τῶν ο the προειρημένων προερεω predict; state before καὶ και and; even τῶν ο the προσγεγραμμένων προσγραφω or; than καὶ και and; even ἀκυρώσωσιν ακυροω negate λημφθῆναι λαμβανω take; get ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτου ουτος this; he κρεμασθῆναι κρεμαννυμι hang καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be βασιλικά βασιλικος regal; royal 31. that drink offerings may be made to the Most High God for the king and for his children, and that they may pray for their lives. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:336:33: վասն զի ուր անուանեցաւ անուն Տեառն, ա՛նդ հրամայեալ է զամենայն դարմանս թագաւորութեանն եւ ազգաց. եւ նա իշխեաց ձեռնարկել եւ արգելուլ՝ եւ խորհեցաւ չա՛ր վասն տաճարին Տեառն որ յԵրուսաղէմ[4878]։ [4878] Այլք. Հրամայեալ էր զամենայն դար՛՛: 33 քանի որ այն տեղի համար, որ կոչւում է Տիրոջ անունով, իմ թագաւորութեան մէջ բոլոր ազգերին հրամայուած էր տալ ամէն բան, իսկ նա համարձակուել է արգելել եւ չար խորհուրդներ է խորհել Տիրոջ տաճարի մասին, որ գտնւում Երուսաղէմում:
վասն զի ուր անուանեցաւ անուն Տեառն, ա՛նդ հրամայեալ է զամենայն դարմանս թագաւորութեանն եւ ազգաց. եւ նա իշխեաց ձեռնարկել եւ արգելուլ` եւ խորհեցաւ չա՛ր վասն տաճարին Տեառն որ յԵրուսաղէմ[105]:
6:33: վասն զի ուր անուանեցաւ անուն Տեառն, ա՛նդ հրամայեալ է զամենայն դարմանս թագաւորութեանն եւ ազգաց. եւ նա իշխեաց ձեռնարկել եւ արգելուլ՝ եւ խորհեցաւ չա՛ր վասն տաճարին Տեառն որ յԵրուսաղէմ [4878]։ [4878] Այլք. Հրամայեալ էր զամենայն դար՛՛: 33 քանի որ այն տեղի համար, որ կոչւում է Տիրոջ անունով, իմ թագաւորութեան մէջ բոլոր ազգերին հրամայուած էր տալ ամէն բան, իսկ նա համարձակուել է արգելել եւ չար խորհուրդներ է խորհել Տիրոջ տաճարի մասին, որ գտնւում Երուսաղէմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:336:33 За это и Господь, Которого имя призывается там, да погубит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтобы воспрепятствовать или сделать какое-либо зло этому дому Господа в Иерусалиме. 6:32 διὰ δια through; because of ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οὗ ος who; what τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide πάντα πας all; every βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste ὃς ος who; what ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κωλῦσαι κωλυω prevent; withhold ἢ η or; than κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32. And that commandment be given that whosoever shall transgress, yea, or neglect anything written, out of his own shall a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king.
The Lord therefore, whose name is there called upon, utterly destroy every king and nation, that stretcheth out his hand to hinder or endamage that house of the Lord in Jerusalem:
6:33 За это и Господь, Которого имя призывается там, да погубит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтобы воспрепятствовать или сделать какое-либо зло этому дому Господа в Иерусалиме. 6:32 διὰ δια through; because of ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master οὗ ος who; what τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide πάντα πας all; every βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔθνος εθνος nation; caste ὃς ος who; what ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κωλῦσαι κωλυω prevent; withhold ἢ η or; than κακοποιῆσαι κακοποιεω do bad τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 32. And that commandment be given that whosoever shall transgress, yea, or neglect anything written, out of his own shall a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
6:346:34: Ե՛ս թագաւոր Դարեհ, մեծա՛ւ զգուշութեամբ հրամայեցի լինել՝ եւ կատարե՛լ այսմ ամենայնի։ 34 Ես՝ Դարեհ թագաւորը, հրամայեցի այս բոլորը կատարել մեծագոյն ճշտութեամբ եւ խստութեամբ»:
Ե՛ս թագաւոր Դարեհ, մեծա՛ւ զգուշութեամբ հրամայեցի լինել` եւ կատարե՛լ այսմ ամենայնի:
6:34: Ե՛ս թագաւոր Դարեհ, մեծա՛ւ զգուշութեամբ հրամայեցի լինել՝ եւ կատարե՛լ այսմ ամենայնի։ 34 Ես՝ Դարեհ թագաւորը, հրամայեցի այս բոլորը կատարել մեծագոյն ճշտութեամբ եւ խստութեամբ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:346:34 Я, царь Дарий, определил, чтобы в точности было по сему. 6:33 ἐγὼ εγω I βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος dogmatize; follow decrees ἐπιμελῶς επιμελως carefully κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he γίγνεσθαι γινομαι happen; become 33. The Lord therefore, whose name is there called upon, utterly destroy every king and nation, that shall stretch out his hand to hinder or endamage that house of the Lord in Jerusalem.
I Darius the king have ordained that according unto these things it be done with diligence:
6:34 Я, царь Дарий, определил, чтобы в точности было по сему. 6:33 ἐγὼ εγω I βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος dogmatize; follow decrees ἐπιμελῶς επιμελως carefully κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he γίγνεσθαι γινομαι happen; become 33. The Lord therefore, whose name is there called upon, utterly destroy every king and nation, that shall stretch out his hand to hinder or endamage that house of the Lord in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|