10:110:1: Յամին հարիւրորդի վաթսներորդի ե՛լ Աղ՚էքսանդրոս Անտիոքեան Եպիփան, եւ ա՛ռ նա զքաղաքն Պտղոմայեցւոց. ընկալան զնա. եւ թագաւորեաց նա ա՛նդ ՚ի նմա[5814]։ [5814] Այլք. Զքաղաքն Պտղոմէացւոց։ 1 Հարիւր վաթսուն թուականին անտիոքացի Ալեքսանդր Եպիփանը գնաց ու գրաւեց պտղոմէացիների քաղաքը: Ընդունեցին նրան, եւ նա այնտեղ թագաւորեց:
Յամին հարիւրորդի վաթսներորդի ե՛լ Աղ՛էքսանդրոս Անտիոքեան Եպիփան, եւ ա՛ռ նա զքաղաքն Պտղոմայեցւոց. ընկալան զնա. եւ թագաւորեաց նա ա՛նդ ՛ի նմա[247]:
10:1: Յամին հարիւրորդի վաթսներորդի ե՛լ Աղ՚էքսանդրոս Անտիոքեան Եպիփան, եւ ա՛ռ նա զքաղաքն Պտղոմայեցւոց. ընկալան զնա. եւ թագաւորեաց նա ա՛նդ ՚ի նմա [5814]։ [5814] Այլք. Զքաղաքն Պտղոմէացւոց։ 1 Հարիւր վաթսուն թուականին անտիոքացի Ալեքսանդր Եպիփանը գնաց ու գրաւեց պտղոմէացիների քաղաքը: Ընդունեցին նրան, եւ նա այնտեղ թագաւորեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:110:1 В сто шестидесятом году выступил Александр, сын Антиоха Епифана, и овладел Птолемаидою: и приняли его, и он воцарился там. 10:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year ἑξηκοστῷ εξηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος step up; ascend Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the τοῦ ο the Ἀντιόχου αντιοχος.1 the Ἐπιφανὴς επιφανης.1 and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐκεῖ εκει there 10:1. et anno centesimo sexagesimo ascendit Alexander Antiochi filius qui cognominatus est Nobilis et occupavit Ptolomaidam et receperunt eum et regnavit illicNow in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there. 1. And in the hundred and sixtieth year Alexander Epiphanes, the son of Antiochus, went up and took possession of Ptolemais: and they received him, and he reigned there. 10:1. And in the one hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, who was surnamed the illustrious, came up and occupied Ptolemais, and they received him, and he reigned there. 10:1 In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there,
In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there:
10:1 В сто шестидесятом году выступил Александр, сын Антиоха Епифана, и овладел Птолемаидою: и приняли его, и он воцарился там. 10:1 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year ἑξηκοστῷ εξηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος step up; ascend Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the τοῦ ο the Ἀντιόχου αντιοχος.1 the Ἐπιφανὴς επιφανης.1 and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐκεῖ εκει there 10:1. et anno centesimo sexagesimo ascendit Alexander Antiochi filius qui cognominatus est Nobilis et occupavit Ptolomaidam et receperunt eum et regnavit illic Now in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there. 1. And in the hundred and sixtieth year Alexander Epiphanes, the son of Antiochus, went up and took possession of Ptolemais: and they received him, and he reigned there. 10:1. And in the one hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, who was surnamed the illustrious, came up and occupied Ptolemais, and they received him, and he reigned there. 10:1 In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Լուաւ Դեմետր արքայ, եթէ ժողովեաց զօրս բազումս, եւ ե՛լ տալ ընդ նմա մարտ պատերազմի։ 2 Երբ Դեմետրիոս արքան լսեց, բազմաթիւ զօրք հաւաքեց, վեր կացաւ, որ պատերազմի նրա դէմ:
Լուաւ Դեմետր արքայ, եթէ ժողովեաց զօրս բազումս, եւ ե՛լ տալ ընդ նմա մարտ պատերազմի:
10:2: Լուաւ Դեմետր արքայ, եթէ ժողովեաց զօրս բազումս, եւ ե՛լ տալ ընդ նմա մարտ պատերազմի։ 2 Երբ Դեմետրիոս արքան լսեց, բազմաթիւ զօրք հաւաքեց, վեր կացաւ, որ պատերազմի նրա դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:210:2 Когда услышал о том царь Димитрий, собрал весьма многочисленное войско и вышел против него на войну. 10:2 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather δυνάμεις δυναμις power; ability πολλὰς πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 10:2. et audivit Demetrius rex et congregavit exercitum valde copiosum et exivit obviam illi in proeliumAnd king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight. 2. And king Demetrius heard thereof, and he gathered together exceeding great forces, and went forth to meet him in battle. 10:2. And king Demetrius heard of it, and he gathered together an exceedingly great army, and he went forth to meet him in battle. 10:2 Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight.
Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight:
10:2 Когда услышал о том царь Димитрий, собрал весьма многочисленное войско и вышел против него на войну. 10:2 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather δυνάμεις δυναμις power; ability πολλὰς πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 10:2. et audivit Demetrius rex et congregavit exercitum valde copiosum et exivit obviam illi in proelium And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight. 2. And king Demetrius heard thereof, and he gathered together exceeding great forces, and went forth to meet him in battle. 10:2. And king Demetrius heard of it, and he gathered together an exceedingly great army, and he went forth to meet him in battle. 10:2 Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ յղեաց առ նա Դեմետր բանս խաղաղութեամբ, զի մեծարեսցեն նոքա զնա[5815]. [5815] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յղեաց առ Յովնաթան՝ Դեմետր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Դեմետրիոսը նրան խաղաղութեան պատգամ ուղարկեց, որ նրանք մեծարեն իրեն:
Եւ յղեաց առ նա Դեմետր բանս խաղաղութեամբ, զի մեծարեսցեն նոքա զնա[248]:
10:3: Եւ յղեաց առ նա Դեմետր բանս խաղաղութեամբ, զի մեծարեսցեն նոքա զնա [5815]. [5815] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յղեաց առ Յովնաթան՝ Դեմետր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Դեմետրիոսը նրան խաղաղութեան պատգամ ուղարկեց, որ նրանք մեծարեն իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:310:3 И послал Димитрий письма Ионафану с мирным предложением, как бы желая возвеличить его, 10:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν letter λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful ὥστε ωστε as such; that μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτόν αυτος he; him 10:3. et misit Demetrius ad Ionathan epistulam verbis pacificis ut magnificaret eumAnd Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him. 3. And Demetrius sent letters unto Jonathan with words of peace, so as to magnify him. 10:3. And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceful words, to magnify him. 10:3 Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him.
Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him:
10:3 И послал Димитрий письма Ионафану с мирным предложением, как бы желая возвеличить его, 10:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν letter λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful ὥστε ωστε as such; that μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify αὐτόν αυτος he; him 10:3. et misit Demetrius ad Ionathan epistulam verbis pacificis ut magnificaret eum And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him. 3. And Demetrius sent letters unto Jonathan with words of peace, so as to magnify him. 10:3. And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceful words, to magnify him. 10:3 Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Աճապարեսցուք ասէ դնել ընդ նմա ո՛ւխտ խաղաղութեամբ, մինչչեւ՛ եդեալ իցէ ընդ նոսա ուխտ Աղ՚էքսանդրեայ վասն մեր[5816]։ [5816] Ոմանք. Աճապարեսցուք դնել ընդ նոսա ուխտ խաղաղութեան։ 4 «Շտապեցէ՛ք, - ասաց, - նրա հետ խաղաղութեան դաշինք կնքել, քանի դեռ Ալեքսանդրը նրանց հետ դաշինք չի կնքել ընդդէմ մեզ:
Աճապարեսցուք ասէ դնել ընդ նմա ո՛ւխտ խաղաղութեամբ, մինչչեւ՛ եդեալ իցէ ընդ նոսա ուխտ Աղ՛էքսանդրեայ վասն մեր[249]:
10:4: Աճապարեսցուք ասէ դնել ընդ նմա ո՛ւխտ խաղաղութեամբ, մինչչեւ՛ եդեալ իցէ ընդ նոսա ուխտ Աղ՚էքսանդրեայ վասն մեր [5816]։ [5816] Ոմանք. Աճապարեսցուք դնել ընդ նոսա ուխտ խաղաղութեան։ 4 «Շտապեցէ՛ք, - ասաց, - նրա հետ խաղաղութեան դաշինք կնքել, քանի դեռ Ալեքսանդրը նրանց հետ դաշինք չի կնքել ընդդէմ մեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:410:4 ибо говорил: предупредим заключить с ним мир, прежде нежели он заключит с Александром против нас: 10:4 εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for προφθάσωμεν προφθανω anticipate; spring forth τοῦ ο the εἰρήνην ειρηνη peace θεῖναι τιθημι put; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than θεῖναι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our 10:4. dixit enim anticipemus pacem facere cum eo priusquam faciat cum Alexandro adversus nosFor he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us. 4. For he said, let us be beforehand to make peace with them, ere he make peace with Alexander against us: 10:4. For he said, “Let us first make a peace with him, before he makes one with Alexander against us. 10:4 For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:
For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:
10:4 ибо говорил: предупредим заключить с ним мир, прежде нежели он заключит с Александром против нас: 10:4 εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for προφθάσωμεν προφθανω anticipate; spring forth τοῦ ο the εἰρήνην ειρηνη peace θεῖναι τιθημι put; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than θεῖναι τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our 10:4. dixit enim anticipemus pacem facere cum eo priusquam faciat cum Alexandro adversus nos For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us. 4. For he said, let us be beforehand to make peace with them, ere he make peace with Alexander against us: 10:4. For he said, “Let us first make a peace with him, before he makes one with Alexander against us. 10:4 For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Ե՛ս գիտեմ յուշ լիցին նմա չարիքն զոր անցուցաք մեք ընդ նմա եւ ընդ եղբարս նորա եւ յազգս նորա[5817]։ [5817] Այլք. Ընդ նա եւ ընդ եղբարս։ 5 Ես գիտեմ, նա կը յիշի իր դէմ, իր եղբայրների ու իր ազգի դէմ մեր կատարած չարագործութիւնները»:
Ե՛ս գիտեմ յուշ լիցին նմա չարիքն զոր անցուցաք մեք ընդ նմա եւ ընդ եղբարս նորա եւ յազգս նորա[250]:
10:5: Ե՛ս գիտեմ յուշ լիցին նմա չարիքն զոր անցուցաք մեք ընդ նմա եւ ընդ եղբարս նորա եւ յազգս նորա [5817]։ [5817] Այլք. Ընդ նա եւ ընդ եղբարս։ 5 Ես գիտեմ, նա կը յիշի իր դէմ, իր եղբայրների ու իր ազգի դէմ մեր կատարած չարագործութիւնները»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:510:5 тогда он припомнит все зло, которое мы сделали против него и братьев его и народа его. 10:5 μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember γὰρ γαρ for πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what συνετελέσαμεν συντελεω consummate; finish πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste 10:5. recordabitur enim omnium quae fecimus in eum et in fratrem eius et in gentem eiusFor he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation. 5. for he will remember all the evils that we have done against him, and unto his brethren and unto his nation. 10:5. For he will remember all the evils that we have done to him, and to his brother, and to his nation.” 10:5 Else he will remember all the evils that we have done against him, and against his brethren and his people.
Else he will remember all the evils that we have done against him, and against his brethren and his people:
10:5 тогда он припомнит все зло, которое мы сделали против него и братьев его и народа его. 10:5 μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember γὰρ γαρ for πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what συνετελέσαμεν συντελεω consummate; finish πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste 10:5. recordabitur enim omnium quae fecimus in eum et in fratrem eius et in gentem eius For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation. 5. for he will remember all the evils that we have done against him, and unto his brethren and unto his nation. 10:5. For he will remember all the evils that we have done to him, and to his brother, and to his nation.” 10:5 Else he will remember all the evils that we have done against him, and against his brethren and his people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ ետ նմա իշխանութիւն ժողովել զօրս, եւ պատրաստել զէն, զի լիցի նա նիզակակից նորա. եւ զպատանդսն որ էին յակառն հրամայեաց տա՛լ ՚ի ձեռս նորա[5818]։ [5818] Ոմանք. Նիզակակից նմա։ 6 Եւ նա նրան իրաւունք տուեց զօրք հաւաքելու, սպառազինուելու, որպէսզի նա իր նիզակակիցը դառնայ, իսկ ամրոցում գտնուող պատանդներին հրամայեց յանձնել նրա ձեռքը:
Եւ ետ նմա իշխանութիւն ժողովել զօրս, եւ պատրաստել զէն, զի լիցի նա նիզակակից նորա. եւ զպատանդսն որ էին յակառն հրամայեաց տա՛լ ՛ի ձեռս նորա[251]:
10:6: Եւ ետ նմա իշխանութիւն ժողովել զօրս, եւ պատրաստել զէն, զի լիցի նա նիզակակից նորա. եւ զպատանդսն որ էին յակառն հրամայեաց տա՛լ ՚ի ձեռս նորա [5818]։ [5818] Ոմանք. Նիզակակից նմա։ 6 Եւ նա նրան իրաւունք տուեց զօրք հաւաքելու, սպառազինուելու, որպէսզի նա իր նիզակակիցը դառնայ, իսկ ամրոցում գտնուող պատանդներին հրամայեց յանձնել նրա ձեռքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:610:6 И он дал ему власть набирать войско и приготовлять оружия, чтобы быть союзником его, и велел отдать ему заложников, которые находились в крепости. 10:6 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence συναγαγεῖν συναγω gather δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even κατασκευάζειν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even εἶναι ειμι be αὐτὸν αυτος he; him σύμμαχον συμμαχος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὅμηρα ομηρος the ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα say; speak παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτῷ αυτος he; him 10:6. et dedit ei potestatem congregandi exercitum et fabricare arma et esse ipsum socium eius et obsides qui erant in arce iussit tradi eiAnd he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him. 6. And he gave him authority to gather together forces, and to provide arms, and that he should be his confederate: and he commanded that they should deliver up to him the hostages that were in the citadel. 10:6. And he gave him the authority to gather together an army, and to fabricate weapons, so that he would be his associate. And the hostages who were in the stronghold, he ordered to be handed over to him. 10:6 Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him.
Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him:
10:6 И он дал ему власть набирать войско и приготовлять оружия, чтобы быть союзником его, и велел отдать ему заложников, которые находились в крепости. 10:6 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence συναγαγεῖν συναγω gather δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even κατασκευάζειν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even εἶναι ειμι be αὐτὸν αυτος he; him σύμμαχον συμμαχος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὅμηρα ομηρος the ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα say; speak παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτῷ αυτος he; him 10:6. et dedit ei potestatem congregandi exercitum et fabricare arma et esse ipsum socium eius et obsides qui erant in arce iussit tradi ei And he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him. 6. And he gave him authority to gather together forces, and to provide arms, and that he should be his confederate: and he commanded that they should deliver up to him the hostages that were in the citadel. 10:6. And he gave him the authority to gather together an army, and to fabricate weapons, so that he would be his associate. And the hostages who were in the stronghold, he ordered to be handed over to him. 10:6 Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ եկն Յովնաթան յԵրուսաղէմ. ընթերցա՛ւ նա զթուղթն առաջի ամենայն ժողովրդեանն, առաջի այնոցիկ որ յամրի՛ անդ էին[5819]։ [5819] Ոմանք. Զթուղթսն առաջի։ 7 Յովնաթանն եկաւ Երուսաղէմ: Նա նամակը կարդաց ամբողջ ժողովրդի առաջ եւ նրանց առաջ, ովքեր բերդում էին:
Եւ եկն Յովնաթան յԵրուսաղէմ. ընթերցա՛ւ նա զթուղթն առաջի ամենայն ժողովրդեանն, առաջի այնոցիկ որ յամրի՛ անդ էին[252]:
10:7: Եւ եկն Յովնաթան յԵրուսաղէմ. ընթերցա՛ւ նա զթուղթն առաջի ամենայն ժողովրդեանն, առաջի այնոցիկ որ յամրի՛ անդ էին [5819]։ [5819] Ոմանք. Զթուղթսն առաջի։ 7 Յովնաթանն եկաւ Երուսաղէմ: Նա նամակը կարդաց ամբողջ ժողովրդի առաջ եւ նրանց առաջ, ովքեր բերդում էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:710:7 Ионафан пришел в Иерусалим и прочитал письма вслух всего народа и бывших в крепости; 10:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα headland; foreland 10:7. et venit Ionathas in Hierusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum qui in arce erantAnd Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle. 7. And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the citadel: 10:7. And Jonathan came to Jerusalem, and he read the letters in the hearing of all the people and of those who were in the stronghold. 10:7 Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower:
Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower:
10:7 Ионафан пришел в Иерусалим и прочитал письма вслух всего народа и бывших в крепости; 10:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read τὰς ο the ἐπιστολὰς επιστολη letter εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα headland; foreland 10:7. et venit Ionathas in Hierusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum qui in arce erant And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle. 7. And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the citadel: 10:7. And Jonathan came to Jerusalem, and he read the letters in the hearing of all the people and of those who were in the stronghold. 10:7 Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ երկեա՛ն նոքա երկիւղ յոյժ. զի լուան եթէ ետ նմա իշխանութիւն արքայն ժողովել զօրս։ 8 Նրանք խիստ վախեցան, որովհետեւ լսեցին, թէ արքան նրան իրաւունք է տուել զօրք հաւաքելու:
Եւ երկեա՛ն նոքա երկիւղ յոյժ. զի լուան եթէ ետ նմա իշխանութիւն արքայն ժողովել զօրս:
10:8: Եւ երկեա՛ն նոքա երկիւղ յոյժ. զի լուան եթէ ետ նմա իշխանութիւն արքայն ժողովել զօրս։ 8 Նրանք խիստ վախեցան, որովհետեւ լսեցին, թէ արքան նրան իրաւունք է տուել զօրք հաւաքելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:810:8 и убоялись все великим страхом, услышав, что царь дал ему власть набирать войско; 10:8 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear φόβον φοβος fear; awe μέγαν μεγας great; loud ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξουσίαν εξουσια authority; influence συναγαγεῖν συναγω gather δύναμιν δυναμις power; ability 10:8. et timuerunt timore magno quoniam audierunt quod dedit ei rex in potestatem congregandi exercitumAnd they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army. 8. and they were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together a host. 10:8. And they were struck with a great fear, because they heard that the king gave him the authority to gather together an army. 10:8 Who were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together an host.
Who were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together an host:
10:8 и убоялись все великим страхом, услышав, что царь дал ему власть набирать войско; 10:8 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear φόβον φοβος fear; awe μέγαν μεγας great; loud ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξουσίαν εξουσια authority; influence συναγαγεῖν συναγω gather δύναμιν δυναμις power; ability 10:8. et timuerunt timore magno quoniam audierunt quod dedit ei rex in potestatem congregandi exercitum And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army. 8. and they were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together a host. 10:8. And they were struck with a great fear, because they heard that the king gave him the authority to gather together an army. 10:8 Who were sore afraid, when they heard that the king had given him authority to gather together an host. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Սակայն ածին կալան զպատանդսն առաջի նորա, եւ ետ զնոսա ցընտանիս իւրեանց։ 9 Բայց պատանդներին բերեցին ու յանձնեցին նրան, իսկ նա նրանց յանձնեց իրենց ընտանիքներին:
Սակայն ածին կալան զպատանդսն առաջի նորա, եւ ետ զնոսա ցընտանիս իւրեանց:
10:9: Սակայն ածին կալան զպատանդսն առաջի նորա, եւ ետ զնոսա ցընտանիս իւրեանց։ 9 Բայց պատանդներին բերեցին ու յանձնեցին նրան, իսկ նա նրանց յանձնեց իրենց ընտանիքներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:910:9 а бывшие в крепости выдали Ионафану заложников, и он возвратил их родителям их. 10:9 καὶ και and; even παρέδωκαν παραδιδωμι betray; give over οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα the ὅμηρα ομηρος and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him τοῖς ο the γονεῦσιν γονευς parent αὐτῶν αυτος he; him 10:9. et traditi sunt Ionathae obsides et reddidit eos parentibus suisAnd the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents. 9. And they of the citadel delivered up the hostages unto Jonathan, and he restored them unto their parents. 10:9. And the hostages were handed over to Jonathan, and he restored them to their parents. 10:9 Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents.
Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents:
10:9 а бывшие в крепости выдали Ионафану заложников, и он возвратил их родителям их. 10:9 καὶ και and; even παρέδωκαν παραδιδωμι betray; give over οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα the ὅμηρα ομηρος and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him τοῖς ο the γονεῦσιν γονευς parent αὐτῶν αυτος he; him 10:9. et traditi sunt Ionathae obsides et reddidit eos parentibus suis And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents. 9. And they of the citadel delivered up the hostages unto Jonathan, and he restored them unto their parents. 10:9. And the hostages were handed over to Jonathan, and he restored them to their parents. 10:9 Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ բնակեցաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ, սկսաւ շինել եւ նորոգել զքաղաքն. 10 Յովնաթանը բնակուեց Երուսաղէմում, սկսեց բարեկարգել ու նորոգել քաղաքը:
Եւ բնակեցաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ, սկսաւ շինել եւ նորոգել զքաղաքն:
10:10: Եւ բնակեցաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ, սկսաւ շինել եւ նորոգել զքաղաքն. 10 Յովնաթանը բնակուեց Երուսաղէմում, սկսեց բարեկարգել ու նորոգել քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1010:10 И жил Ионафан в Иерусалиме; и начал строить и возобновлять город, 10:10 καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell Ιωναθαν ιωναθαν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin οἰκοδομεῖν οικοδομεω build καὶ και and; even καινίζειν καινιζω the πόλιν πολις city 10:10. et habitavit Ionathas in Hierusalem et coepit aedificare et innovare civitatemAnd Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city. 10. And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and renew the city. 10:10. And Jonathan lived in Jerusalem, and he began to rebuild and repair the city. 10:10 This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city.
This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city:
10:10 И жил Ионафан в Иерусалиме; и начал строить и возобновлять город, 10:10 καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell Ιωναθαν ιωναθαν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin οἰκοδομεῖν οικοδομεω build καὶ και and; even καινίζειν καινιζω the πόλιν πολις city 10:10. et habitavit Ionathas in Hierusalem et coepit aedificare et innovare civitatem And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city. 10. And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and renew the city. 10:10. And Jonathan lived in Jerusalem, and he began to rebuild and repair the city. 10:10 This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: եւ ասէ ցայնոսիկ, որ գործէին զգործն շինուածոց պարսպացն. Շինեցէ՛ք ասէ զպարիսպդ, եւ զլեառն Սիոն շուրջ, ՚ի չո՛րս կոյս յորձաքար վիմաց։ Եւ արարին ա՛յնպէս[5820]։ [5820] Ոմանք. Զպարիսպսդ... ՚ի չորեքկոյս յոր՛՛։ 11 Նա պարսպի շինարարութեան վրայ աշխատողներին ասաց. «Շինեցէ՛ք այդ պարիսպը եւ պատեցէ՛ք Սիոն լերան շուրջը քառանկիւն որձաքարերով»: Այդպէս էլ արեցին:
եւ ասէ ցայնոսիկ, որ գործէին զգործն շինուածոց պարսպացն. Շինեցէ՛ք ասէ զպարիսպդ, եւ զլեառն Սիոն շուրջ, ՛ի չո՛րս կոյս յորձաքար վիմաց: Եւ արարին ա՛յնպէս[253]:
10:11: եւ ասէ ցայնոսիկ, որ գործէին զգործն շինուածոց պարսպացն. Շինեցէ՛ք ասէ զպարիսպդ, եւ զլեառն Սիոն շուրջ, ՚ի չո՛րս կոյս յորձաքար վիմաց։ Եւ արարին ա՛յնպէս [5820]։ [5820] Ոմանք. Զպարիսպսդ... ՚ի չորեքկոյս յոր՛՛։ 11 Նա պարսպի շինարարութեան վրայ աշխատողներին ասաց. «Շինեցէ՛ք այդ պարիսպը եւ պատեցէ՛ք Սիոն լերան շուրջը քառանկիւն որձաքարերով»: Այդպէս էլ արեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1110:11 и сказал производившим работы, чтобы они строили стены и вокруг горы Сиона для твердости из четырехугольных камней, и делали так. 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone τετραπόδων τετραπους quadruped; beast εἰς εις into; for ὀχύρωσιν οχυρωσις and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 10:11. et dixit facientibus opera ut struerent muros et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem et ita feceruntAnd he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did. 11. And he commanded them that did the work to build the walls and the mount Sion round about with square stones for defence; and they did so. 10:11. And he told those doing the work to build up the walls, and mount Zion, all around, with square stones, as a fortification. And they did so. 10:11 And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so.
And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so:
10:11 и сказал производившим работы, чтобы они строили стены и вокруг горы Сиона для твердости из четырехугольных камней, и делали так. 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone τετραπόδων τετραπους quadruped; beast εἰς εις into; for ὀχύρωσιν οχυρωσις and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 10:11. et dixit facientibus opera ut struerent muros et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem et ita fecerunt And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did. 11. And he commanded them that did the work to build the walls and the mount Sion round about with square stones for defence; and they did so. 10:11. And he told those doing the work to build up the walls, and mount Zion, all around, with square stones, as a fortification. And they did so. 10:11 And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Փախստեայ գնացին այլազգիքն՝ որ էին յամուրս անդ. որոց շինեաց յայնժամ Բաքիդդ[5821]՝ [5821] Այլք. Փախստեայ գնային։ 12 Այն ժամանակ Բաքիդէսի կառուցած բերդում ապրող այլազգիները փախուստի դիմեցին:
Փախստեայ գնացին այլազգիքն` որ էին յամուրս անդ. որոց շինեաց յայնժամ Բաքիդդ[254]:
10:12: Փախստեայ գնացին այլազգիքն՝ որ էին յամուրս անդ. որոց շինեաց յայնժամ Բաքիդդ [5821]՝ [5821] Այլք. Փախստեայ գնային։ 12 Այն ժամանակ Բաքիդէսի կառուցած բերդում ապրող այլազգիները փախուստի դիմեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1210:12 Тогда иноплеменные, бывшие в крепостях, построенных Вакхидом, бежали: 10:12 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βακχίδης βακχιδης Bakchidēs; Vakkhithis 10:12. et fugerunt alienigenae qui erant in munitionibus quas aedificaverat BacchidesThen the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away. 12. And the strangers, that were in the strongholds which Bacchides had built, fled away; 10:12. Then the foreigners, who were in the fortifications that Bacchides had built, fled away. 10:12 Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away;
Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away:
10:12 Тогда иноплеменные, бывшие в крепостях, построенных Вакхидом, бежали: 10:12 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βακχίδης βακχιδης Bakchidēs; Vakkhithis 10:12. et fugerunt alienigenae qui erant in munitionibus quas aedificaverat Bacchides Then the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away. 12. And the strangers, that were in the strongholds which Bacchides had built, fled away; 10:12. Then the foreigners, who were in the fortifications that Bacchides had built, fled away. 10:12 Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: եւ եթող զնոսա յիւրաքանչիւր տեղւոջ. եւ գնաց նա յերկիրն ուստի էր։ 13 Նա ամէն մէկին թողեց իր տեղում, իսկ ինքը գնաց իր հայրենի երկիրը:
եւ եթող զնոսա յիւրաքանչիւր տեղւոջ. եւ գնաց նա յերկիրն ուստի էր:
10:13: եւ եթող զնոսա յիւրաքանչիւր տեղւոջ. եւ գնաց նա յերկիրն ուստի էր։ 13 Նա ամէն մէկին թողեց իր տեղում, իսկ ինքը գնաց իր հայրենի երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1310:13 каждый оставил свое место и ушел в свою землю. 10:13 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 10:13. et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suamAnd every man left his place, and departed into his own country: 13. and each man left his place, and departed into his own land. 10:13. And each one abandoned his place and departed into his own land. 10:13 Insomuch as every man left his place, and went into his own country.
Insomuch as every man left his place, and went into his own country:
10:13 каждый оставил свое место и ушел в свою землю. 10:13 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 10:13. et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suam And every man left his place, and departed into his own country: 13. and each man left his place, and departed into his own land. 10:13. And each one abandoned his place and departed into his own land. 10:13 Insomuch as every man left his place, and went into his own country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ ՚ի Բեթսովր մնացեալ էին ոմանք՝ որոց թողեալ էր զօրէնսն եւ զհրամանս. զի նա՛ էր ամուր[5822]։ [5822] Յօրինակին. Թողեալ էր զանօրէնսն եւ զհրա՛՛։ 14 Բեթսորում մնացել էին Օրէնքին ու հրամաններին չենթարկուող մի քանի մարդիկ, որովհետեւ դա նրանց ապաստարանն էր:
Եւ ՛ի Բեթսովր մնացեալ էին ոմանք` որոց թողեալ էր զօրէնսն եւ զհրամանս. զի նա՛ էր ամուր[255]:
10:14: Եւ ՚ի Բեթսովր մնացեալ էին ոմանք՝ որոց թողեալ էր զօրէնսն եւ զհրամանս. զի նա՛ էր ամուր [5822]։ [5822] Յօրինակին. Թողեալ էր զանօրէնսն եւ զհրա՛՛։ 14 Բեթսորում մնացել էին Օրէնքին ու հրամաններին չենթարկուող մի քանի մարդիկ, որովհետեւ դա նրանց ապաստարանն էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1410:14 Только в Вефсуре остались некоторые из тех, которые оставили закон и заповеди, ибо это место служило для них убежищем. 10:14 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in Βαιθσουροις βαιθσουρα leave below / behind τινες τις anyone; someone τῶν ο the καταλιπόντων καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα be γὰρ γαρ for εἰς εις into; for φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον refuge; place of refuge 10:14. tantum in Bethsuram remanserant aliqui ex his qui reliquerant legem et praecepta Dei erat enim haec eis ad refugiumOnly in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them. 14. Only at Bethsura were there left certain of those that had forsaken the law and the commandments; for it was a place of refuge unto them. 10:14. Only in Bethzur did there remain some others of these, who had forsaken the law and the precepts of God. For this was a refuge for them. 10:14 Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge.
Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge:
10:14 Только в Вефсуре остались некоторые из тех, которые оставили закон и заповеди, ибо это место служило для них убежищем. 10:14 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in Βαιθσουροις βαιθσουρα leave below / behind τινες τις anyone; someone τῶν ο the καταλιπόντων καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα be γὰρ γαρ for εἰς εις into; for φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον refuge; place of refuge 10:14. tantum in Bethsuram remanserant aliqui ex his qui reliquerant legem et praecepta Dei erat enim haec eis ad refugium Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them. 14. Only at Bethsura were there left certain of those that had forsaken the law and the commandments; for it was a place of refuge unto them. 10:14. Only in Bethzur did there remain some others of these, who had forsaken the law and the precepts of God. For this was a refuge for them. 10:14 Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Իբրեւ լուաւ Աղ՚էքսանդրոս արքայ զաւետիսն զոր ետ բերել Դեմետրիոս առ Յովնաթան, եւ պատմեցին նմա զպատերազմ քաջութեամբ, որ արարեալ էր եղբարբք իւրովք, եւ զվիշտսն որ անցուցեալ էր ընդ նոսա[5823]. [5823] Ոմանք. Եւ զվիշտն որ անցեալ էր ընդ նոսա։ 15 Երբ Ալեքսանդր արքան լսեց այն խոստումները, որ Դեմետրիոսը տուել էր Յովնաթանին, եւ պատմեցին նրան այն պատերազմի մասին, որ նա քաջաբար մղել էր իր եղբայրների հետ, եւ այն տանջանքները, որ նա կրել էր, ասաց.
Իբրեւ լուաւ Աղ՛էքսանդրոս արքայ զաւետիսն զոր ետ բերել Դեմետրիոս առ Յովնաթան, եւ պատմեցին նմա զպատերազմ քաջութեամբ, որ արարեալ էր եղբարբք իւրովք, եւ զվիշտսն որ անցուցեալ էր ընդ նոսա[256]:
10:15: Իբրեւ լուաւ Աղ՚էքսանդրոս արքայ զաւետիսն զոր ետ բերել Դեմետրիոս առ Յովնաթան, եւ պատմեցին նմա զպատերազմ քաջութեամբ, որ արարեալ էր եղբարբք իւրովք, եւ զվիշտսն որ անցուցեալ էր ընդ նոսա [5823]. [5823] Ոմանք. Եւ զվիշտն որ անցեալ էր ընդ նոսա։ 15 Երբ Ալեքսանդր արքան լսեց այն խոստումները, որ Դեմետրիոսը տուել էր Յովնաթանին, եւ պատմեցին նրան այն պատերազմի մասին, որ նա քաջաբար մղել էր իր եղբայրների հետ, եւ այն տանջանքները, որ նա կրել էր, ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1510:15 И услышал царь Александр о тех обещаниях, какие Димитрий послал Ионафану, и рассказали ему о войнах и храбрых подвигах, которые совершил Ионафан и братья его, и о трудностях, понесенных ими. 10:15 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the ἐπαγγελίας επαγγελια promise ὅσας οσος as much as; as many as ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the ἀνδραγαθίας ανδραγαθια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κόπους κοπος labor; weariness οὓς ος who; what ἔσχον εχω have; hold 10:15. et audivit Alexander rex promissa quae promisit Demetrius Ionathae et narraverunt ei proelia et virtutes quas ipse fecit et fratres eius et labores quos laboraveruntAnd king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured. 15. And king Alexander heard all the promises which Demetrius had sent unto Jonathan: and they told him of the battles and the valiant deeds which he and his brethren had done, and of the toils which they had endured; 10:15. And king Alexander heard of the promises that Demetrius promised to Jonathan. And they described the battles to him, and the virtuous deeds that he and his brothers had done, and the hardships that they had endured. 10:15 Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured,
Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured:
10:15 И услышал царь Александр о тех обещаниях, какие Димитрий послал Ионафану, и рассказали ему о войнах и храбрых подвигах, которые совершил Ионафан и братья его, и о трудностях, понесенных ими. 10:15 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰς ο the ἐπαγγελίας επαγγελια promise ὅσας οσος as much as; as many as ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the ἀνδραγαθίας ανδραγαθια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κόπους κοπος labor; weariness οὓς ος who; what ἔσχον εχω have; hold 10:15. et audivit Alexander rex promissa quae promisit Demetrius Ionathae et narraverunt ei proelia et virtutes quas ipse fecit et fratres eius et labores quos laboraverunt And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured. 15. And king Alexander heard all the promises which Demetrius had sent unto Jonathan: and they told him of the battles and the valiant deeds which he and his brethren had done, and of the toils which they had endured; 10:15. And king Alexander heard of the promises that Demetrius promised to Jonathan. And they described the battles to him, and the virtuous deeds that he and his brothers had done, and the hardships that they had endured. 10:15 Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: եւ ասէ. Միթէ կարե՞մք ուրեք գտանել ա՛յր մի այնպիսի. առէ՛ք առնեմք զնա մեզ բարեկա՛մ եւ թիկունս[5824]։ [5824] Ոսկան. Այր մի այնպիսի, զի առնիցեմք զնա մեզ։ 16 «Մի՞թէ երբեւէ կարող ենք գտնել այսպիսի մի տղամարդ: Եկէք նրան դարձնենք մեր բարեկամն ու օգնականը»:
եւ ասէ. Միթէ կարե՞մք ուրեք գտանել ա՛յր մի այնպիսի. առէ՛ք առնեմք զնա մեզ բարեկա՛մ եւ թիկունս[257]:
10:16: եւ ասէ. Միթէ կարե՞մք ուրեք գտանել ա՛յր մի այնպիսի. առէ՛ք առնեմք զնա մեզ բարեկա՛մ եւ թիկունս [5824]։ [5824] Ոսկան. Այր մի այնպիսի, զի առնիցեմք զնա մեզ։ 16 «Մի՞թէ երբեւէ կարող ենք գտնել այսպիսի մի տղամարդ: Եկէք նրան դարձնենք մեր բարեկամն ու օգնականը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1610:16 Тогда он сказал: найдем ли мы еще такого мужа, как этот? Сделаем же его нашим другом и союзником. 10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not εὑρήσομεν ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband τοιοῦτον τοιουτος such; such as these ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσομεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him φίλον φιλος friend καὶ και and; even σύμμαχον συμμαχος our 10:16. et ait numquid inveniemus aliquem virum talem et nunc faciemus eum amicum et socium nostrumAnd he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate. 16. And he said, Shall we find such another man? and now we will make him our Friend and confederate. 10:16. And he said: “Would we ever find another such man? And so now, let us make him our friend and our associate.” 10:16 He said, Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and confederate.
He said, Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and confederate:
10:16 Тогда он сказал: найдем ли мы еще такого мужа, как этот? Сделаем же его нашим другом и союзником. 10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not εὑρήσομεν ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband τοιοῦτον τοιουτος such; such as these ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσομεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him φίλον φιλος friend καὶ και and; even σύμμαχον συμμαχος our 10:16. et ait numquid inveniemus aliquem virum talem et nunc faciemus eum amicum et socium nostrum And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate. 16. And he said, Shall we find such another man? and now we will make him our Friend and confederate. 10:16. And he said: “Would we ever find another such man? And so now, let us make him our friend and our associate.” 10:16 He said, Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and confederate. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ հրամայեաց առնել առ նոսա հրովարտակ ըստ բանիցս այսոցիկ։ 17 Նա հրամայեց նրանց հրովարտակ ուղարկել հետեւեալ խօսքերով.
Եւ հրամայեաց առնել առ նոսա հրովարտակ ըստ բանիցս այսոցիկ:
10:17: Եւ հրամայեաց առնել առ նոսա հրովարտակ ըստ բանիցս այսոցիկ։ 17 Նա հրամայեց նրանց հրովարտակ ուղարկել հետեւեալ խօսքերով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1710:17 И написал и послал ему письмо в таких словах: 10:17 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐπιστολὰς επιστολη letter καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 10:17. et scripsit epistulam et misit ei secundum haec verba dicensSo he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying: 17. And he wrote letters, and sent them unto him, according to these words, saying, 10:17. And so, he wrote a letter, and he sent it to him, according to these words, saying: 10:17 Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying,
Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying:
10:17 И написал и послал ему письмо в таких словах: 10:17 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐπιστολὰς επιστολη letter καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 10:17. et scripsit epistulam et misit ei secundum haec verba dicens So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying: 17. And he wrote letters, and sent them unto him, according to these words, saying, 10:17. And so, he wrote a letter, and he sent it to him, according to these words, saying: 10:17 Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Արքայ Աղ՚էքսանդրոս՝ առ եղբայր Յովնաթան ողջոյն։ 18 «Ալեքսանդր արքայից ողջո՜յն իր եղբայր Յովնաթանին:
Արքայ Աղ՛էքսանդրոս` առ եղբայր Յովնաթան ողջոյն:
10:18: Արքայ Աղ՚էքսանդրոս՝ առ եղբայր Յովնաթան ողջոյն։ 18 «Ալեքսանդր արքայից ողջո՜յն իր եղբայր Յովնաթանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1810:18 10:18 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother Ιωναθαν ιωναθαν rejoice; hail 10:18. rex Alexander fratri Ionathae salutemKing Alexander to his brother, Jonathan, greetings. 18. King Alexander to his brother Jonathan, greeting: 10:18. “King Alexander to his brother, Jonathan: greetings. 10:18 King Alexander to his brother Jonathan sendeth greeting:
King Alexander to his brother Jonathan sendeth greeting:
10:18 <<Царь Александр брату Ионафану радоваться. 10:18 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother Ιωναθαν ιωναθαν rejoice; hail 10:18. rex Alexander fratri Ionathae salutem King Alexander to his brother, Jonathan, greetings. 18. King Alexander to his brother Jonathan, greeting: 10:18. “King Alexander to his brother, Jonathan: greetings. 10:18 King Alexander to his brother Jonathan sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Ա՛զդ եղեւ մեզ վասն քո, եթէ այր քա՛ջ զօրութեամբ ես, եւ արժանի՛ ես դու լինել մեզ բարեկամ։ 19 Քո մասին լսել ենք, թէ քաջ տղամարդ ես, եւ արժանի է, որ լինես մեր բարեկամը:
Ա՛զդ եղեւ մեզ վասն քո, եթէ այր քա՛ջ զօրութեամբ ես, եւ արժանի՛ ես դու լինել մեզ բարեկամ:
10:19: Ա՛զդ եղեւ մեզ վասն քո, եթէ այր քա՛ջ զօրութեամբ ես, եւ արժանի՛ ես դու լինել մեզ բարեկամ։ 19 Քո մասին լսել ենք, թէ քաջ տղամարդ ես, եւ արժանի է, որ լինես մեր բարեկամը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1910:19 Услышали мы о тебе, что ты муж, крепкий силою и достойный быть нашим другом. 10:19 ἀκηκόαμεν ακουω hear περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐπιτήδειος επιτηδειος necessities εἶ ειμι be τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἡμῶν ημων our φίλος φιλος friend 10:19. audivimus de te quod vir potens viribus et aptus es ut sis amicus nosterWe have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend: 19. We have heard of thee, that thou art a mighty man of valour, and meet to be our Friend. 10:19. We have heard of you, that you are a man of power and strength, and that you are fit to be our friend. 10:19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend.
We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend:
10:19 Услышали мы о тебе, что ты муж, крепкий силою и достойный быть нашим другом. 10:19 ἀκηκόαμεν ακουω hear περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἐπιτήδειος επιτηδειος necessities εἶ ειμι be τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἡμῶν ημων our φίλος φιλος friend 10:19. audivimus de te quod vir potens viribus et aptus es ut sis amicus noster We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend: 19. We have heard of thee, that thou art a mighty man of valour, and meet to be our Friend. 10:19. We have heard of you, that you are a man of power and strength, and that you are fit to be our friend. 10:19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Արդ կացուցա՛ք մեք զքեզ այսօր գլուխ քահանայապետութեան ազգի քոյ. եւ բարեկա՛մ արքայի կոչել զքեզ։ Եւ ետ տանել նմա պսակ ոսկի եւ ծիրանիս։ Արդ կա՛լ լիցի քեզ յուխտի մերում, եւ պահել զհաւատ բարեկամութեան առ մեզ. ո՛ղջ լեր։ 20 Արդ, մենք քեզ այսօր նշանակում ենք քո ազգի քահանայապետ եւ քեզ կոչում ենք արքայի բարեկամ (եւ հրամայեց նրա համար տանել ոսկէ պսակ ու ծիրանիներ): Արդ, հաստատո՛ւն մնա մեր դաշինքի վրայ եւ պահպանի՛ր մեր նկատմամբ ունեցած քո հաւատարիմ բարեկամութիւնը: Ո՛ղջ եղիր»:
Արդ կացուցա՛ք մեք զքեզ այսօր գլուխ քահանայապետութեան ազգի քոյ. եւ բարեկա՛մ արքայի կոչել զքեզ: Եւ ետ տանել նմա պսակ ոսկի եւ ծիրանիս: Արդ կա՛լ լիցի քեզ յուխտի մերում, եւ պահել զհաւատ բարեկամութեան առ մեզ. ո՛ղջ լեր:
10:20: Արդ կացուցա՛ք մեք զքեզ այսօր գլուխ քահանայապետութեան ազգի քոյ. եւ բարեկա՛մ արքայի կոչել զքեզ։ Եւ ետ տանել նմա պսակ ոսկի եւ ծիրանիս։ Արդ կա՛լ լիցի քեզ յուխտի մերում, եւ պահել զհաւատ բարեկամութեան առ մեզ. ո՛ղջ լեր։ 20 Արդ, մենք քեզ այսօր նշանակում ենք քո ազգի քահանայապետ եւ քեզ կոչում ենք արքայի բարեկամ (եւ հրամայեց նրա համար տանել ոսկէ պսակ ու ծիրանիներ): Արդ, հաստատո՛ւն մնա մեր դաշինքի վրայ եւ պահպանի՛ր մեր նկատմամբ ունեցած քո հաւատարիմ բարեկամութիւնը: Ո՛ղջ եղիր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2010:20 Итак, мы поставляем тебя ныне первосвященником народа твоего; и ты будешь именоваться другом царя (он послал ему порфиру и золотой венец) и будешь держать нашу сторону и хранить дружбу с нами>>. 10:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present καθεστάκαμέν καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your καὶ και and; even φίλον φιλος friend βασιλέως βασιλευς monarch; king καλεῖσθαί καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even φρονεῖν φρονεω feel; sense τὰ ο the ἡμῶν ημων our καὶ και and; even συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve φιλίας φιλια friendship πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 10:20. et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae et ut amicus regis voceris et misit ei purpuram et coronam auream ut quae nostra sunt sentias et conserves amicitias ad nosNow therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us. 20. And now we have appointed thee this day to be high priest of thy nation, and to be called the king’s Friend (and he sent unto him a purple robe and a crown of gold), and to take our part, and to keep friendship with us. 10:20. And so now, on this day, we appoint that you be high priest of your people, and that you be called the king’s friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that you be of one mind with us in our affairs, and that you keep friendship with us.” 10:20 Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king’s friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us.
Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king' s friend; ( and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us:
10:20 Итак, мы поставляем тебя ныне первосвященником народа твоего; и ты будешь именоваться другом царя (он послал ему порфиру и золотой венец) и будешь держать нашу сторону и хранить дружбу с нами>>. 10:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present καθεστάκαμέν καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your καὶ και and; even φίλον φιλος friend βασιλέως βασιλευς monarch; king καλεῖσθαί καλεω call; invite σε σε.1 you καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even φρονεῖν φρονεω feel; sense τὰ ο the ἡμῶν ημων our καὶ και and; even συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve φιλίας φιλια friendship πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 10:20. et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae et ut amicus regis voceris et misit ei purpuram et coronam auream ut quae nostra sunt sentias et conserves amicitias ad nos Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us. 20. And now we have appointed thee this day to be high priest of thy nation, and to be called the king’s Friend (and he sent unto him a purple robe and a crown of gold), and to take our part, and to keep friendship with us. 10:20. And so now, on this day, we appoint that you be high priest of your people, and that you be called the king’s friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that you be of one mind with us in our affairs, and that you keep friendship with us.” 10:20 Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king’s friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Եւ ա՛ռ՝ զգեցաւ Յովնաթան զա՛յն ընտիր պատմուճան։ Յամին հարիւրորդի վաթսներորդի եւթներորդի, ՚ի տօնին տարեկանաց տաղաւարահարա՛ց ժողովեցին զօրս, կազմեցին զէնս, եւ ուրա՛խ եղեն[5825]։ [5825] Ոմանք. Հինգերորդի, ՚ի տօնին... եւ կազմեցին... եւ ուրախ լինէին։ 21 Յովնաթանը հագաւ այդ ընտիր պատմուճանը: Հարիւր վաթսուն թուականին, տաղաւարահարաց տարեկան տօնի ժամանակ զօրք հաւաքեցին, սպառազինուեցին եւ ուրախութիւններ կատարեցին:
Եւ ա՛ռ` զգեցաւ Յովնաթան զա՛յն ընտիր պատմուճան: Յամին հարիւրորդի վաթսներորդի եւթներորդի, ՛ի տօնին տարեկանաց տաղաւարահարա՛ց ժողովեցին զօրս, կազմեցին զէնս, եւ ուրա՛խ եղեն[258]:
10:21: Եւ ա՛ռ՝ զգեցաւ Յովնաթան զա՛յն ընտիր պատմուճան։ Յամին հարիւրորդի վաթսներորդի եւթներորդի, ՚ի տօնին տարեկանաց տաղաւարահարա՛ց ժողովեցին զօրս, կազմեցին զէնս, եւ ուրա՛խ եղեն [5825]։ [5825] Ոմանք. Հինգերորդի, ՚ի տօնին... եւ կազմեցին... եւ ուրախ լինէին։ 21 Յովնաթանը հագաւ այդ ընտիր պատմուճանը: Հարիւր վաթսուն թուականին, տաղաւարահարաց տարեկան տօնի ժամանակ զօրք հաւաքեցին, սպառազինուեցին եւ ուրախութիւններ կատարեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2110:21 И облекся Ионафан в священную одежду в седьмом месяце сто шестидесятого года, в праздник кущей, и собрал войско и заготовил множество оружий. 10:21 καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear Ιωναθαν ιωναθαν the ἁγίαν αγιος holy στολὴν στολη robe τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month ἔτους ετος year ἑξηκοστοῦ εξηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος in ἑορτῇ εορτη festival; feast σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon πολλά πολυς much; many 10:21. et induit se Ionathas stolam sanctam septimo mense anno centesimo sexagesimo in die sollemni scenophegiae et congregavit exercitum et fecit arma copiosaThen Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms. 21. And Jonathan put on the holy garments in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of tabernacles, and he gathered together forces, and provided arms in abundance. 10:21. Then Jonathan clothed himself with the holy vestment, in the seventh month, in the one hundred and sixtieth year, on the solemn day of the Feast of Tabernacles. And he gathered together an army, and he made an abundance of weapons. 10:21 So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour.
So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour:
10:21 И облекся Ионафан в священную одежду в седьмом месяце сто шестидесятого года, в праздник кущей, и собрал войско и заготовил множество оружий. 10:21 καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear Ιωναθαν ιωναθαν the ἁγίαν αγιος holy στολὴν στολη robe τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh μηνὶ μην.1 month ἔτους ετος year ἑξηκοστοῦ εξηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος in ἑορτῇ εορτη festival; feast σκηνοπηγίας σκηνοπηγια Booths καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ὅπλα οπλον armament; weapon πολλά πολυς much; many 10:21. et induit se Ionathas stolam sanctam septimo mense anno centesimo sexagesimo in die sollemni scenophegiae et congregavit exercitum et fecit arma copiosa Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms. 21. And Jonathan put on the holy garments in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of tabernacles, and he gathered together forces, and provided arms in abundance. 10:21. Then Jonathan clothed himself with the holy vestment, in the seventh month, in the one hundred and sixtieth year, on the solemn day of the Feast of Tabernacles. And he gathered together an army, and he made an abundance of weapons. 10:21 So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եւ լուա՛ւ Դեմետր զբանս զայս, տրտմեցաւ յոյժ. 22 Այս բաները լսելով՝ Դեմետրիոսը խիստ տրտմեց
Եւ լուա՛ւ Դեմետր զբանս զայս, տրտմեցաւ յոյժ:
10:22: Եւ լուա՛ւ Դեմետր զբանս զայս, տրտմեցաւ յոյժ. 22 Այս բաները լսելով՝ Դեմետրիոսը խիստ տրտմեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2210:22 И услышал об этом Димитрий и огорчился, и сказал: 10:22 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 10:22. et audivit Demetrius verba ista et contristatus est et aitAnd Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said: 22. And Demetrius heard these things, and he was grieved, and said, 10:22. And Demetrius heard these words, and he was exceedingly sorrowful, and he said: 10:22 Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said,
Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said:
10:22 И услышал об этом Димитрий и огорчился, и сказал: 10:22 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 10:22. et audivit Demetrius verba ista et contristatus est et ait And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said: 22. And Demetrius heard these things, and he was grieved, and said, 10:22. And Demetrius heard these words, and he was exceedingly sorrowful, and he said: 10:22 Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: եւ ասէ. Զի՞նչ գործ գործեցաք, զի ո՛չ մեք մեզ արարաք զնոսա թիկունս։ Եւ արդ աճապարեա՛ց Աղէքսանդրոս, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ՚ի հաշտութիւն, եւ արար իւր ձեռն հաստատութեան զՀրէաստան։ 23 ու ասաց. «Այս ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ մենք նրանց չդարձրինք մեզ օգնական: Ալեքսանդրը կանխեց մեզ, նրանց հետ խաղաղութեան դաշինք կնքեց եւ Հրէաստանը հաստատապէս իր ձեռքն առաւ:
եւ ասէ. Զի՞նչ գործ գործեցաք, զի ո՛չ մեք մեզ արարաք զնոսա թիկունս: Եւ արդ աճապարեա՛ց Աղէքսանդրոս, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ՛ի հաշտութիւն, եւ արար իւր ձեռն հաստատութեան զՀրէաստան:
10:23: եւ ասէ. Զի՞նչ գործ գործեցաք, զի ո՛չ մեք մեզ արարաք զնոսա թիկունս։ Եւ արդ աճապարեա՛ց Աղէքսանդրոս, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա ՚ի հաշտութիւն, եւ արար իւր ձեռն հաստատութեան զՀրէաստան։ 23 ու ասաց. «Այս ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ մենք նրանց չդարձրինք մեզ օգնական: Ալեքսանդրը կանխեց մեզ, նրանց հետ խաղաղութեան դաշինք կնքեց եւ Հրէաստանը հաստատապէս իր ձեռքն առաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2310:23 что это мы сделали, что Александр предупредил нас заключить дружбу с Иудеями в подкрепление себе? 10:23 τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that προέφθακεν προφθανω anticipate; spring forth ἡμᾶς ημας us Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τοῦ ο the φιλίαν φιλια friendship καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean εἰς εις into; for στήριγμα στηριγμα support 10:23. quid hoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander adprehendere amicitiam Iudaeorum ad munimen suiWhat is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself? 23. What is this that we have done, that Alexander hath been beforehand with us in establishing friendship with the Jews, to strengthen himself? 10:23. “What have we done in this, that Alexander has gone before us to obtain the friendship of the Jews to strengthen himself? 10:23 What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself?
What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself:
10:23 что это мы сделали, что Александр предупредил нас заключить дружбу с Иудеями в подкрепление себе? 10:23 τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποιήσαμεν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that προέφθακεν προφθανω anticipate; spring forth ἡμᾶς ημας us Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τοῦ ο the φιλίαν φιλια friendship καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean εἰς εις into; for στήριγμα στηριγμα support 10:23. quid hoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander adprehendere amicitiam Iudaeorum ad munimen sui What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself? 23. What is this that we have done, that Alexander hath been beforehand with us in establishing friendship with the Jews, to strengthen himself? 10:23. “What have we done in this, that Alexander has gone before us to obtain the friendship of the Jews to strengthen himself? 10:23 What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Արդ առէ՛ք եւ մեք գրեսցուք առ նոսա բանս մխիթարութեան մեծարանաց եւ պարգեւաց, զի եղիցին նոքա մեզ յօգնականութիւն։ 24 Արդ, եկէք մենք էլ նրանց գրենք ողջոյնի ու մեծարանքի խօսքեր, պարգեւներ խոստանանք, որպէսզի նրանք դառնան մեր օգնականները»:
Արդ առէ՛ք եւ մեք գրեսցուք առ նոսա բանս մխիթարութեան մեծարանաց եւ պարգեւաց, զի եղիցին նոքա մեզ յօգնականութիւն:
10:24: Արդ առէ՛ք եւ մեք գրեսցուք առ նոսա բանս մխիթարութեան մեծարանաց եւ պարգեւաց, զի եղիցին նոքա մեզ յօգնականութիւն։ 24 Արդ, եկէք մենք էլ նրանց գրենք ողջոյնի ու մեծարանքի խօսքեր, պարգեւներ խոստանանք, որպէսզի նրանք դառնան մեր օգնականները»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2410:24 Напишу и я им слова приветствия, восхваления и обещаний, чтобы были они в помощь мне. 10:24 γράψω γραφω write αὐτοῖς αυτος he; him κἀγὼ καγω and I λόγους λογος word; log παρακλήσεως παρακλησις counseling; summons καὶ και and; even ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even δομάτων δομα gift ὅπως οπως that way; how ὦσιν ους ear σὺν συν with; [definite object marker] ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help 10:24. scribam et ego illi verba deprecatoria et dignitates et dona ut sit mecum in adiutorioI also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me. 24. I also will write unto them words of encouragement and of honour and of gifts, that they may be with me to aid me. 10:24. I also will write to them words of petition, and offer positions of rank and gifts, so that they may act in assistance to me.” 10:24 I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid.
I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid:
10:24 Напишу и я им слова приветствия, восхваления и обещаний, чтобы были они в помощь мне. 10:24 γράψω γραφω write αὐτοῖς αυτος he; him κἀγὼ καγω and I λόγους λογος word; log παρακλήσεως παρακλησις counseling; summons καὶ και and; even ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even δομάτων δομα gift ὅπως οπως that way; how ὦσιν ους ear σὺν συν with; [definite object marker] ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help 10:24. scribam et ego illi verba deprecatoria et dignitates et dona ut sit mecum in adiutorio I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me. 24. I also will write unto them words of encouragement and of honour and of gifts, that they may be with me to aid me. 10:24. I also will write to them words of petition, and offer positions of rank and gifts, so that they may act in assistance to me.” 10:24 I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ ետ տանել նոցա հրովարտակս ըստ բանիցս այսոցիկ. Արքայ Դեմետրիոս՝ առ ազգն Հրէից ողջոյն. 25 Եւ նա նրանց հրովարտակ ուղարկեց հետեւեալ խօսքերով. «Դեմետրիոս արքայից ողջո՜յն հրեայ ազգին:
Եւ ետ տանել նոցա հրովարտակս ըստ բանիցս այսոցիկ. Արքայ Դեմետրիոս` առ ազգն Հրէից ողջոյն:
10:25: Եւ ետ տանել նոցա հրովարտակս ըստ բանիցս այսոցիկ. Արքայ Դեմետրիոս՝ առ ազգն Հրէից ողջոյն. 25 Եւ նա նրանց հրովարտակ ուղարկեց հետեւեալ խօսքերով. «Դեմետրիոս արքայից ողջո՜յն հրեայ ազգին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2510:25 И послал им письмо в таких словах: 10:25 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 10:25. et scripsit in haec verba rex Demetrius genti Iudaeorum salutemAnd he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of tbe Jews, greeting. 25. And he sent unto them according to these words: King Demetrius unto the nation of the Jews, greeting: 10:25. And he wrote to them in these words: “King Demetrius to the nation of the Jews: greetings. 10:25 He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting:
He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting:
10:25 И послал им письмо в таких словах: <<Царь Димитрий народу Иудейскому радоваться. 10:25 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail 10:25. et scripsit in haec verba rex Demetrius genti Iudaeorum salutem And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of tbe Jews, greeting. 25. And he sent unto them according to these words: King Demetrius unto the nation of the Jews, greeting: 10:25. And he wrote to them in these words: “King Demetrius to the nation of the Jews: greetings. 10:25 He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: քանզի պահեցէք դուք զուխտս եւ զդաշինս զոր ընդ մեզ եդիք. կացէ՛ք մնացէք դուք ՚ի մերո՛ւմ բարեկամութեան, եւ ո՛չ ձեռնտու եղէք ՚ի թշնամի. լուա՛ք մեք եւ ուրախ եղեաք։ 26 Քանի որ դուք պահպանեցիք մեզ հետ կնքած ուխտն ու դաշինքը, շարունակեցիք մնալ մեր բարեկամը, թշնամիներին աջակից չեղաք, մենք, լսելով այդ, ուրախ եղանք:
քանզի պահեցէք դուք զուխտս եւ զդաշինս զոր ընդ մեզ եդիք. կացէ՛ք մնացէք դուք ՛ի մերո՛ւմ բարեկամութեան, եւ ո՛չ ձեռնտու եղէք ՛ի թշնամի. լուա՛ք մեք եւ ուրախ եղեաք:
10:26: քանզի պահեցէք դուք զուխտս եւ զդաշինս զոր ընդ մեզ եդիք. կացէ՛ք մնացէք դուք ՚ի մերո՛ւմ բարեկամութեան, եւ ո՛չ ձեռնտու եղէք ՚ի թշնամի. լուա՛ք մեք եւ ուրախ եղեաք։ 26 Քանի որ դուք պահպանեցիք մեզ հետ կնքած ուխտն ու դաշինքը, շարունակեցիք մնալ մեր բարեկամը, թշնամիներին աջակից չեղաք, մենք, լսելով այդ, ուրախ եղանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2610:26 Слышали мы и радовались, что вы сохраняете договоры наши, пребываете в дружбе с нами и не склоняетесь к врагам нашим. 10:26 ἐπεὶ επει since; otherwise συνετηρήσατε συντηρεω keep together; preserve τὰς ο the πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us συνθήκας συνθηκη and; even ἐνεμείνατε εμμενω abide τῇ ο the φιλίᾳ φιλια friendship ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not προσεχωρήσατε προσχωρεω the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐχάρημεν χαιρω rejoice; hail 10:26. quoniam servastis ad nos pactum et mansistis in amicitia nostra et non accessistis ad inimicos nostros audivimus et gavisi sumusWhereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad. 26. Forasmuch as ye have kept your covenants with us, and continued in our friendship, and have not joined yourselves to our enemies, we have heard hereof, and are glad. 10:26. Since you have kept the peace with us, and have remained in our friendship, and have not made agreements with our enemies, we have heard of this, and we are glad. 10:26 Whereas ye have kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad.
Whereas ye have kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad:
10:26 Слышали мы и радовались, что вы сохраняете договоры наши, пребываете в дружбе с нами и не склоняетесь к врагам нашим. 10:26 ἐπεὶ επει since; otherwise συνετηρήσατε συντηρεω keep together; preserve τὰς ο the πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us συνθήκας συνθηκη and; even ἐνεμείνατε εμμενω abide τῇ ο the φιλίᾳ φιλια friendship ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not προσεχωρήσατε προσχωρεω the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐχάρημεν χαιρω rejoice; hail 10:26. quoniam servastis ad nos pactum et mansistis in amicitia nostra et non accessistis ad inimicos nostros audivimus et gavisi sumus Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad. 26. Forasmuch as ye have kept your covenants with us, and continued in our friendship, and have not joined yourselves to our enemies, we have heard hereof, and are glad. 10:26. Since you have kept the peace with us, and have remained in our friendship, and have not made agreements with our enemies, we have heard of this, and we are glad. 10:26 Whereas ye have kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եւ արդ՝ կացէ՛ք մնացէ՛ք պահեցէ՛ք դուք առ մեզ զնոյն հաւատ. 27 Արդ, շարունակեցէ՛ք, պահպանեցէ՛ք մեր նկատմամբ ունեցած հաւատարմութիւնը,
Եւ արդ` կացէ՛ք մնացէ՛ք պահեցէ՛ք դուք առ մեզ զնոյն հաւատ:
10:27: Եւ արդ՝ կացէ՛ք մնացէ՛ք պահեցէ՛ք դուք առ մեզ զնոյն հաւատ. 27 Արդ, շարունակեցէ՛ք, պահպանեցէ՛ք մեր նկատմամբ ունեցած հաւատարմութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2710:27 Продолжайте и ныне сохранять верность к нам, и мы воздадим вам добром за то, что вы делаете для нас: 10:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐμμείνατε εμμενω abide ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the συντηρῆσαι συντηρεω keep together; preserve πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even ἀνταποδώσομεν ανταποδιδωμι repay ὑμῖν υμιν you ἀγαθὰ αγαθος good ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ποιεῖτε ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 10:27. et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem et retribuemus vobis bona pro his quae fecistis nobiscumWherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf. 27. And now continue ye still to keep faith with us, and we will recompense unto you good things in return for your dealings with us, 10:27. And so now, persevere still to remain faithful to us, and we will reward you with good things for what you have done for us. 10:27 Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf,
Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf:
10:27 Продолжайте и ныне сохранять верность к нам, и мы воздадим вам добром за то, что вы делаете для нас: 10:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐμμείνατε εμμενω abide ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the συντηρῆσαι συντηρεω keep together; preserve πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even ἀνταποδώσομεν ανταποδιδωμι repay ὑμῖν υμιν you ἀγαθὰ αγαθος good ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ποιεῖτε ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our 10:27. et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem et retribuemus vobis bona pro his quae fecistis nobiscum Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf. 27. And now continue ye still to keep faith with us, and we will recompense unto you good things in return for your dealings with us, 10:27. And so now, persevere still to remain faithful to us, and we will reward you with good things for what you have done for us. 10:27 Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: եւ մեք հատուսցուք ձեզ թողութիւնս բազումս, եւ տացուք ձեզ պարգեւս բազումս։ 28 եւ մենք դրա փոխարէն բազում բարեգործութիւններով կը հատուցենք ձեզ, բազմաթիւ պարգեւներ կը տանք:
եւ մեք հատուսցուք ձեզ թողութիւնս բազումս, եւ տացուք ձեզ պարգեւս բազումս:
10:28: եւ մեք հատուսցուք ձեզ թողութիւնս բազումս, եւ տացուք ձեզ պարգեւս բազումս։ 28 եւ մենք դրա փոխարէն բազում բարեգործութիւններով կը հատուցենք ձեզ, բազմաթիւ պարգեւներ կը տանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2810:28 сделаем вам многие уступки и дадим вам дары. 10:28 καὶ και and; even ἀφήσομεν αφιημι dismiss; leave ὑμῖν υμιν you ἀφέματα αφεμα much; many καὶ και and; even δώσομεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you δόματα δομα gift 10:28. et remittemus vobis praestationes multas et dabimus vobis donationesAnd we will remit to you many charges, and will give you gifts. 28. and will grant you many immunities, and give you gifts. 10:28. And we will repay you for your many expenses, and we will give you gifts. 10:28 And will grant you many immunities, and give you rewards.
And will grant you many immunities, and give you rewards:
10:28 сделаем вам многие уступки и дадим вам дары. 10:28 καὶ και and; even ἀφήσομεν αφιημι dismiss; leave ὑμῖν υμιν you ἀφέματα αφεμα much; many καὶ και and; even δώσομεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you δόματα δομα gift 10:28. et remittemus vobis praestationes multas et dabimus vobis donationes And we will remit to you many charges, and will give you gifts. 28. and will grant you many immunities, and give you gifts. 10:28. And we will repay you for your many expenses, and we will give you gifts. 10:28 And will grant you many immunities, and give you rewards. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ արձակեսցուք զձեզ՝ եւ թողցո՛ւք զամենայն Հրէայ ՚ի հարկաց, եւ զբաժ զաղտիցն եւ զպսակաց. եւ փոխանակ երրորդաց սերմանն[5826]։ [5826] Ոսկան. Եւ զբաժ աղիցն եւ պսակաց։ 29 Ձեզ ազատ կ’արձակենք, բոլոր հրեաներին կ’ազատենք տուրքերից, աղի ու պսակի, սերմի երրորդ բաժին հարկերից,
Եւ արձակեսցուք զձեզ` եւ թողցո՛ւք զամենայն Հրէայ ՛ի հարկաց, եւ զբաժ զաղտիցն եւ զպսակաց. եւ փոխանակ երրորդաց սերմանն[259]:
10:29: Եւ արձակեսցուք զձեզ՝ եւ թողցո՛ւք զամենայն Հրէայ ՚ի հարկաց, եւ զբաժ զաղտիցն եւ զպսակաց. եւ փոխանակ երրորդաց սերմանն [5826]։ [5826] Ոսկան. Եւ զբաժ աղիցն եւ պսակաց։ 29 Ձեզ ազատ կ’արձակենք, բոլոր հրեաներին կ’ազատենք տուրքերից, աղի ու պսակի, սերմի երրորդ բաժին հարկերից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2910:29 Ныне же разрешаю вас и освобождаю всех Иудеев от податей и пошлины с соли и с венцов; 10:29 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπολύω απολυω release; dismiss ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀφίημι αφιημι dismiss; leave πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἀπὸ απο from; away τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax καὶ και and; even τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value τοῦ ο the ἁλὸς αλς salt καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the στεφάνων στεφανος.1 wreath; laurel 10:29. et nunc absolvo vos et omnes Iudaeos a tributis et pretia salis indulgeo et coronas remitto et tertias seminisAnd now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed: 29. And now do I free you, and release all the Jews, from the tributes, and from the customs of salt, and from the crowns. 10:29. And now, I release you, and all the Jews, from tributes, and I grant to you the payments of salt, and I send back the crowns and the thirds of the seed. 10:29 And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes,
And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes:
10:29 Ныне же разрешаю вас и освобождаю всех Иудеев от податей и пошлины с соли и с венцов; 10:29 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπολύω απολυω release; dismiss ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀφίημι αφιημι dismiss; leave πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἀπὸ απο from; away τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax καὶ και and; even τῆς ο the τιμῆς τιμη honor; value τοῦ ο the ἁλὸς αλς salt καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the στεφάνων στεφανος.1 wreath; laurel 10:29. et nunc absolvo vos et omnes Iudaeos a tributis et pretia salis indulgeo et coronas remitto et tertias seminis And now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed: 29. And now do I free you, and release all the Jews, from the tributes, and from the customs of salt, and from the crowns. 10:29. And now, I release you, and all the Jews, from tributes, and I grant to you the payments of salt, and I send back the crowns and the thirds of the seed. 10:29 And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Եւ զհասարակաց այգւոյն եւ զծառոյն որ գայր ինչ, թողում ձեզ յայսմ օրէ եւ առ յապա. եւ յերիցն օրինաց որ յաւելան ՚ի ձեզ, եւ ՚ի Շամրտացիս, եւ ՚ի Գալիլեացիս. յայսմ հետէ եւ ՚ի յաւիտեանս ժամանակաց[5827]։ [5827] ՚Ի լուս՛՛. Որ գայր ինձ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զհասարակուց այգւոյն... յայսմ օրէ եւ յապա։ 30 իսկ ինձ պատկանող հանրային այգիներն ու ծառերը այսօրուանից սկսած եւ յետագայում կը թողնեմ ձեզ:
Եւ զհասարակաց այգւոյն եւ զծառոյն որ գայր ինչ, թողում ձեզ յայսմ օրէ եւ առ յապա. եւ յերիցն օրինաց որ յաւելան ՛ի ձեզ, եւ ՛ի Շամրտացիս, եւ ՛ի Գալիլեացիս. յայսմ հետէ եւ ՛ի յաւիտեանս ժամանակաց[260]:
10:30: Եւ զհասարակաց այգւոյն եւ զծառոյն որ գայր ինչ, թողում ձեզ յայսմ օրէ եւ առ յապա. եւ յերիցն օրինաց որ յաւելան ՚ի ձեզ, եւ ՚ի Շամրտացիս, եւ ՚ի Գալիլեացիս. յայսմ հետէ եւ ՚ի յաւիտեանս ժամանակաց [5827]։ [5827] ՚Ի լուս՛՛. Որ գայր ինձ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զհասարակուց այգւոյն... յայսմ օրէ եւ յապա։ 30 իսկ ինձ պատկանող հանրային այգիներն ու ծառերը այսօրուանից սկսած եւ յետագայում կը թողնեմ ձեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3010:30 и за третью часть семян и половинную часть древесных плодов, принадлежащую мне, отныне и впредь я отменяю брать с земли Иудейской и с трех областей, присоединенных к ней от Самарии и Галилеи, от нынешнего дня и на вечные времена. 10:30 καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the τρίτου τριτος third τῆς ο the σπορᾶς σπορα sowing καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood τοῦ ο the ἐπιβάλλοντός επιβαλλω impose; cast on μοι μοι me λαβεῖν λαμβανω take; get ἀφίημι αφιημι dismiss; leave ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τριῶν τρεις three νομῶν νομη grazing; spreading τῶν ο the προστιθεμένων προστιθημι add; continue αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Σαμαρίτιδος σαμαρειτις Samareitis; Samaritis καὶ και and; even Γαλιλαίας γαλιλαια Galilaia; Galilea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 10:30. et dimidiam partem fructus ligni quod est portionis meae relinquo vobis ex hodierno et deinceps ne accipiatur a terra Iuda et a tribus civitatibus quae additae sunt illi ex Samaria et Galilea ex hodierna die et in totum tempusAnd the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever: 30. And instead of the third part of the seed, and instead of the half of the fruit of the trees, which falleth to me to receive, I release it from this day and henceforth, so that I will not take it from the land of Judah, and from the three governments which are added thereunto from the country of Samaria and Galilee, from this day forth and for all time. 10:30. And the one half portion of the fruit from the trees, which is my share, I relinquish to you from this day and hereafter, so that it shall not be taken from the land of Judah, nor from the three cities that have been added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time. 10:30 And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore.
And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore:
10:30 и за третью часть семян и половинную часть древесных плодов, принадлежащую мне, отныне и впредь я отменяю брать с земли Иудейской и с трех областей, присоединенных к ней от Самарии и Галилеи, от нынешнего дня и на вечные времена. 10:30 καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the τρίτου τριτος third τῆς ο the σπορᾶς σπορα sowing καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξυλίνου ξυλινος of wood τοῦ ο the ἐπιβάλλοντός επιβαλλω impose; cast on μοι μοι me λαβεῖν λαμβανω take; get ἀφίημι αφιημι dismiss; leave ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τριῶν τρεις three νομῶν νομη grazing; spreading τῶν ο the προστιθεμένων προστιθημι add; continue αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Σαμαρίτιδος σαμαρειτις Samareitis; Samaritis καὶ και and; even Γαλιλαίας γαλιλαια Galilaia; Galilea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 10:30. et dimidiam partem fructus ligni quod est portionis meae relinquo vobis ex hodierno et deinceps ne accipiatur a terra Iuda et a tribus civitatibus quae additae sunt illi ex Samaria et Galilea ex hodierna die et in totum tempus And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever: 30. And instead of the third part of the seed, and instead of the half of the fruit of the trees, which falleth to me to receive, I release it from this day and henceforth, so that I will not take it from the land of Judah, and from the three governments which are added thereunto from the country of Samaria and Galilee, from this day forth and for all time. 10:30. And the one half portion of the fruit from the trees, which is my share, I relinquish to you from this day and hereafter, so that it shall not be taken from the land of Judah, nor from the three cities that have been added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time. 10:30 And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Եւ յԵրուսաղէմ նուիրեալ՝ սուրբ թողեալ կացցէ շուրջ զսահմանօք իւրովք հանդերձ, եւ ՚ի տասանորդէ զմաքս ձեզ թողեա՛լ լիցի[5828]։ [5828] Ոմանք. Զմաքս ձեր թո՛՛։ 31 Երուսաղէմը թող մնայ սուրբ ու նուիրական իր շրջակայ սահմաններով: Տասանորդից վերցրած մաքսը վերացնում ենք ձեզանից:
Եւ յԵրուսաղէմ նուիրեալ` սուրբ թողեալ կացցէ շուրջ զսահմանօք իւրովք հանդերձ, եւ ՛ի տասանորդէ զմաքս ձեզ թողեա՛լ լիցի[261]:
10:31: Եւ յԵրուսաղէմ նուիրեալ՝ սուրբ թողեալ կացցէ շուրջ զսահմանօք իւրովք հանդերձ, եւ ՚ի տասանորդէ զմաքս ձեզ թողեա՛լ լիցի [5828]։ [5828] Ոմանք. Զմաքս ձեր թո՛՛։ 31 Երուսաղէմը թող մնայ սուրբ ու նուիրական իր շրջակայ սահմաններով: Տասանորդից վերցրած մաքսը վերացնում ենք ձեզանից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3110:31 И Иерусалим да будет священным и свободным и пределы его, десятины и доходы его. 10:31 καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔστω ειμι be ἁγία αγιος holy καὶ και and; even ἀφειμένη αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the δεκάται δεκατος tenth καὶ και and; even τὰ ο the τέλη τελος completion; sales tax 10:31. et Hierusalem sit sancta et libera cum finibus suis et decimae et tributa ipsius sintAnd let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself. 31. And let Jerusalem be holy and free, and her borders; the tenths and the tolls 10:31. And let Jerusalem be holy and free within its borders, and let the tenths and tributes be for itself. 10:31 Let Jerusalem also be holy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes.
Let Jerusalem also be holy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes:
10:31 И Иерусалим да будет священным и свободным и пределы его, десятины и доходы его. 10:31 καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔστω ειμι be ἁγία αγιος holy καὶ και and; even ἀφειμένη αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the δεκάται δεκατος tenth καὶ και and; even τὰ ο the τέλη τελος completion; sales tax 10:31. et Hierusalem sit sancta et libera cum finibus suis et decimae et tributa ipsius sint And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself. 31. And let Jerusalem be holy and free, and her borders; the tenths and the tolls 10:31. And let Jerusalem be holy and free within its borders, and let the tenths and tributes be for itself. 10:31 Let Jerusalem also be holy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Եւ զիշխանութիւն զամրիդ ՚ի ներքս տուեալ լիցի ցքահանայապետդ, եւ կացուսցէ դա ՚ի նմա արս զոր ինքն ընտրեսցէ պահել զդա։ 32 Միջնաբերդի իշխանութիւնը յանձնում ենք քահանայապետին: Դա պահպանելու համար նա թող այնտեղ կարգի այն մարդկանց, որոնց ինքը կ’ընտրի:
Եւ զիշխանութիւն զամրիդ ՛ի ներքս տուեալ լիցի ցքահանայապետդ, եւ կացուսցէ դա ՛ի նմա արս զոր ինքն ընտրեսցէ պահել զդա:
10:32: Եւ զիշխանութիւն զամրիդ ՚ի ներքս տուեալ լիցի ցքահանայապետդ, եւ կացուսցէ դա ՚ի նմա արս զոր ինքն ընտրեսցէ պահել զդա։ 32 Միջնաբերդի իշխանութիւնը յանձնում ենք քահանայապետին: Դա պահպանելու համար նա թող այնտեղ կարգի այն մարդկանց, որոնց ինքը կ’ընտրի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3210:32 Предоставляю и власть над крепостью Иерусалимскою и даю право первосвященнику поставить в ней людей, каких он сам изберет, для охранения ее; 10:32 ἀφίημι αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τῆς ο the ἄκρας ακρα the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δίδωμι διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever καταστήσῃ καθιστημι establish; appoint ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever αὐτὸς αυτος he; him ἐκλέξηται εκλεγω select; choose τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep αὐτήν αυτος he; him 10:32. remitto etiam potestatem arcis quae est in Hierusalem et do eam summo sacerdoti et constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit qui custodiant eamI yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it. 32. I yield up also my authority over the citadel which is at Jerusalem, and give it to the high priest, that he may appoint in it such men as he shall choose to keep it. 10:32. And I even return authority over the stronghold, which is in Jerusalem, and I give it to the high priest, in order to appoint in it any such men as he will choose, who will guard it. 10:32 And as for the tower which is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it.
And as for the tower which is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it:
10:32 Предоставляю и власть над крепостью Иерусалимскою и даю право первосвященнику поставить в ней людей, каких он сам изберет, для охранения ее; 10:32 ἀφίημι αφιημι dismiss; leave καὶ και and; even τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τῆς ο the ἄκρας ακρα the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even δίδωμι διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever καταστήσῃ καθιστημι establish; appoint ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever αὐτὸς αυτος he; him ἐκλέξηται εκλεγω select; choose τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep αὐτήν αυτος he; him 10:32. remitto etiam potestatem arcis quae est in Hierusalem et do eam summo sacerdoti et constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit qui custodiant eam I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it. 32. I yield up also my authority over the citadel which is at Jerusalem, and give it to the high priest, that he may appoint in it such men as he shall choose to keep it. 10:32. And I even return authority over the stronghold, which is in Jerusalem, and I give it to the high priest, in order to appoint in it any such men as he will choose, who will guard it. 10:32 And as for the tower which is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Եւ ամենայն անձն Հրէի որ ՚ի գերութեան գտցի՝ յերկրէն Հրէաստանի յամենայն թագաւորութեան իմում, արձակեա՛լ ձրի առանց փրկանաց. զամենայն հարկս՝ հասի եւ մաքսի եւ գրաստու[5829]։ [5829] Ոմանք. Յամենայն ՚ի թագաւորութեան... արձակեալ լիցի ձրի։ 33 Հրէաստանից իմ թագաւորութեան երկրները բերուած ամէն մի գերի հրեայ առանց փրկագնի՝ ձրի թող ազատ արձակուի: Թող վերանան հասի, մաքսի ու գրաստի հարկերը:
Եւ ամենայն անձն Հրէի որ ՛ի գերութեան գտցի` յերկրէն Հրէաստանի յամենայն թագաւորութեան իմում, արձակեա՛լ ձրի առանց փրկանաց. զամենայն հարկս` հասի եւ մաքսի եւ գրաստու[262]:
10:33: Եւ ամենայն անձն Հրէի որ ՚ի գերութեան գտցի՝ յերկրէն Հրէաստանի յամենայն թագաւորութեան իմում, արձակեա՛լ ձրի առանց փրկանաց. զամենայն հարկս՝ հասի եւ մաքսի եւ գրաստու [5829]։ [5829] Ոմանք. Յամենայն ՚ի թագաւորութեան... արձակեալ լիցի ձրի։ 33 Հրէաստանից իմ թագաւորութեան երկրները բերուած ամէն մի գերի հրեայ առանց փրկագնի՝ ձրի թող ազատ արձակուի: Թող վերանան հասի, մաքսի ու գրաստի հարկերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3310:33 и всякого человека из Иудеев, взятого в плен из земли Иудейской, во всем царстве моем отпускаю на свободу даром: пусть все будут свободны от повинностей за себя и за скот свой. 10:33 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul Ιουδαίων ιουδαιος Judean τὴν ο the αἰχμαλωτισθεῖσαν αιχμαλωτιζω take captive ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἀφίημι αφιημι dismiss; leave ἐλευθέραν ελευθερος free δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even πάντες πας all; every ἀφιέτωσαν αφιημι dismiss; leave τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 10:33. et omnem animam Iudaeorum quae captiva est a terra Iuda in omni regno meo relinquo liberam gratis ut omnes a tributis resolvantur etiam pecorum suorumAnd every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle. 33. And every soul of the Jews, that hath been carried captive from the land of Judah into any part of my kingdom, I set at liberty without price; and let all remit the tributes of their cattle also. 10:33. And every soul of the Jews who were taken captive from the land of Judah in all my kingdom, I set at liberty without charge, so that they are all released from tributes, even of their cattle. 10:33 Moreover I freely set at liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle.
Moreover I freely set at liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle:
10:33 и всякого человека из Иудеев, взятого в плен из земли Иудейской, во всем царстве моем отпускаю на свободу даром: пусть все будут свободны от повинностей за себя и за скот свой. 10:33 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχὴν ψυχη soul Ιουδαίων ιουδαιος Judean τὴν ο the αἰχμαλωτισθεῖσαν αιχμαλωτιζω take captive ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine ἀφίημι αφιημι dismiss; leave ἐλευθέραν ελευθερος free δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely καὶ και and; even πάντες πας all; every ἀφιέτωσαν αφιημι dismiss; leave τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax καὶ και and; even τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 10:33. et omnem animam Iudaeorum quae captiva est a terra Iuda in omni regno meo relinquo liberam gratis ut omnes a tributis resolvantur etiam pecorum suorum And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle. 33. And every soul of the Jews, that hath been carried captive from the land of Judah into any part of my kingdom, I set at liberty without price; and let all remit the tributes of their cattle also. 10:33. And every soul of the Jews who were taken captive from the land of Judah in all my kingdom, I set at liberty without charge, so that they are all released from tributes, even of their cattle. 10:33 Moreover I freely set at liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Եւ յամենայն տօնս տարեկանաց, շաբաթք եւ գլուխք ամսոց, եւ աւուրք յառաջ քան զտօնն, եւ երեք երեք աւուրք զկնի տօնին, եղիցին ապահարկ թողեալ ամենայն Հրէից որ իցեն ՚ի թագաւորութեան իմում. 34 Իմ թագաւորութեան մէջ գտնուող բոլոր հրեաները տարեկան բոլոր տօներին, շաբաթ օրերին, ամսուայ սկզբներին, տօնին նախորդող եւ տօնին յաջորդող երեք օրերին հարկ թող չվճարեն:
Եւ յամենայն տօնս տարեկանաց, շաբաթք եւ գլուխք ամսոց, եւ աւուրք յառաջ քան զտօնն, եւ երեք երեք աւուրք զկնի տօնին, եղիցին ապահարկ թողեալ ամենայն Հրէից որ իցեն ՛ի թագաւորութեան իմում:
10:34: Եւ յամենայն տօնս տարեկանաց, շաբաթք եւ գլուխք ամսոց, եւ աւուրք յառաջ քան զտօնն, եւ երեք երեք աւուրք զկնի տօնին, եղիցին ապահարկ թողեալ ամենայն Հրէից որ իցեն ՚ի թագաւորութեան իմում. 34 Իմ թագաւորութեան մէջ գտնուող բոլոր հրեաները տարեկան բոլոր տօներին, շաբաթ օրերին, ամսուայ սկզբներին, տօնին նախորդող եւ տօնին յաջորդող երեք օրերին հարկ թող չվճարեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3410:34 Все праздники и субботы и новомесячия, и дни установленные три дня пред праздником и три дня после праздника, все эти дни пусть будут днями льготы и свободы всем Иудеям, находящимся в моем царстве. 10:34 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast καὶ και and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even νουμηνίαι νουμηνια new month καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day ἀποδεδειγμέναι αποδεικνυμι show off; demonstrate καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day πρὸ προ before; ahead of ἑορτῆς εορτη festival; feast καὶ και and; even τρεῖς τρεις three μετὰ μετα with; amid ἑορτὴν εορτη festival; feast ἔστωσαν ειμι be πᾶσαι πας all; every ἡμέραι ημερα day ἀτελείας ατελεια and; even ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the οὖσιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine 10:34. et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti et tres dies ante diem sollemnem et tres post diem sollemnem sint omnes inmunitatis et remissionis omnibus Iudaeis qui sunt in regno meoAnd I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom: 34. And all the feasts, and the sabbaths, and new moons, and appointed days, and three days before a feast, and three days after a feast, let them all be days of immunity and release for all the Jews that are in my kingdom. 10:34. And all the days of solemnities, and the Sabbaths, and the new moons, and the decreed days, and the three days before the solemn day, and three days after the solemn day, shall all be days of immunity and remission for all the Jews who are in my kingdom. 10:34 Furthermore I will that all the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm.
Furthermore I will that all the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm:
10:34 Все праздники и субботы и новомесячия, и дни установленные три дня пред праздником и три дня после праздника, все эти дни пусть будут днями льготы и свободы всем Иудеям, находящимся в моем царстве. 10:34 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἑορταὶ εορτη festival; feast καὶ και and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even νουμηνίαι νουμηνια new month καὶ και and; even ἡμέραι ημερα day ἀποδεδειγμέναι αποδεικνυμι show off; demonstrate καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day πρὸ προ before; ahead of ἑορτῆς εορτη festival; feast καὶ και and; even τρεῖς τρεις three μετὰ μετα with; amid ἑορτὴν εορτη festival; feast ἔστωσαν ειμι be πᾶσαι πας all; every ἡμέραι ημερα day ἀτελείας ατελεια and; even ἀφέσεως αφεσις dismissal; forgiveness πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean τοῖς ο the οὖσιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine 10:34. et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti et tres dies ante diem sollemnem et tres post diem sollemnem sint omnes inmunitatis et remissionis omnibus Iudaeis qui sunt in regno meo And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom: 34. And all the feasts, and the sabbaths, and new moons, and appointed days, and three days before a feast, and three days after a feast, let them all be days of immunity and release for all the Jews that are in my kingdom. 10:34. And all the days of solemnities, and the Sabbaths, and the new moons, and the decreed days, and the three days before the solemn day, and three days after the solemn day, shall all be days of immunity and remission for all the Jews who are in my kingdom. 10:34 Furthermore I will that all the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: մի՛ իշխեսցէ պահանջել նեղել զոք վասն ամենայն իրաց իմոց։ 35 Ոչ ոք թող չյանդգնի որեւէ մէկին պահանջ ներկայացնել կամ որեւէ մէկին նեղել իմ բոլոր գործերի պատճառով:
մի՛ իշխեսցէ պահանջել նեղել զոք վասն ամենայն իրաց իմոց:
10:35: մի՛ իշխեսցէ պահանջել նեղել զոք վասն ամենայն իրաց իմոց։ 35 Ոչ ոք թող չյանդգնի որեւէ մէկին պահանջ ներկայացնել կամ որեւէ մէկին նեղել իմ բոլոր գործերի պատճառով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3510:35 Никто не будет иметь права притеснять и отягощать кого-нибудь из них ни по какому делу. 10:35 καὶ και and; even οὐχ ου not ἕξει εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence οὐδεὶς ουδεις no one; not one πράσσειν πρασσω act; enact καὶ και and; even παρενοχλεῖν παρενοχλεω further annoy τινα τις anyone; someone αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter 10:35. et nemo potestatem agere aliquid habeat et movere negotii adversus aliquem eorum in omni causaAnd no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause. 35. And no man shall have authority to exact from any of them, or to trouble them concerning any matter. 10:35. And no one will have the authority to do anything, or to incite any plots, against any of them, in all cases. 10:35 Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter.
Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter:
10:35 Никто не будет иметь права притеснять и отягощать кого-нибудь из них ни по какому делу. 10:35 καὶ και and; even οὐχ ου not ἕξει εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence οὐδεὶς ουδεις no one; not one πράσσειν πρασσω act; enact καὶ και and; even παρενοχλεῖν παρενοχλεω further annoy τινα τις anyone; someone αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter 10:35. et nemo potestatem agere aliquid habeat et movere negotii adversus aliquem eorum in omni causa And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause. 35. And no man shall have authority to exact from any of them, or to trouble them concerning any matter. 10:35. And no one will have the authority to do anything, or to incite any plots, against any of them, in all cases. 10:35 Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: Եւ առաջինք գտցին նոքա ՚ի զօրս արքունի ՚ի վեց հարիւր հազար զօրական. եւ պարգեւք ելցեն նոցա որպէս օրէն է ընդ առաջին զօրս արքունի՝ ընդ մեծամեծս[5830]։ [5830] ՚Ի լուս՛՛. Եւ առաջինք գրեցին. համաձայն ոմանց ՚ի լուս՛՛։ Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. ՚Ի ՈՌ զօրական. ըստ որում ունի եւ այլ օրինակ մի. եւ միւս այլ՝ ՚ի Զ հարիւր Ռ։ Իսկ երկու օրինակք համեմատ միմեանց դնեն՝. արքունի ԶՌ զօրական. եւ Ոսկան. քսան եւ վեց հազար։ 36 Անդրանիկ զաւակները թող մտնեն արքունի զօրքի մէջ, նրանց թիւը թող լինի մինչեւ վեց հարիւր հազար[79] զօրական, եւ նրանք ըստ օրէնքի պարգեւներ թող ստանան արքունի առաջին զօրքի մեծամեծներին հաւասար:[79] 79. Այլ բնագրերում՝ մինչեւ երեսուն հազար, որ աւելի հաւանական է:
Եւ առաջինք գտցին նոքա ՛ի զօրս արքունի ՛ի վեց հարիւր հազար զօրական. եւ պարգեւք ելցեն նոցա որպէս օրէն է ընդ առաջին զօրս արքունի` ընդ մեծամեծս[263]:
10:36: Եւ առաջինք գտցին նոքա ՚ի զօրս արքունի ՚ի վեց հարիւր հազար զօրական. եւ պարգեւք ելցեն նոցա որպէս օրէն է ընդ առաջին զօրս արքունի՝ ընդ մեծամեծս [5830]։ [5830] ՚Ի լուս՛՛. Եւ առաջինք գրեցին. համաձայն ոմանց ՚ի լուս՛՛։ Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. ՚Ի ՈՌ զօրական. ըստ որում ունի եւ այլ օրինակ մի. եւ միւս այլ՝ ՚ի Զ հարիւր Ռ։ Իսկ երկու օրինակք համեմատ միմեանց դնեն՝. արքունի ԶՌ զօրական. եւ Ոսկան. քսան եւ վեց հազար։ 36 Անդրանիկ զաւակները թող մտնեն արքունի զօրքի մէջ, նրանց թիւը թող լինի մինչեւ վեց հարիւր հազար [79] զօրական, եւ նրանք ըստ օրէնքի պարգեւներ թող ստանան արքունի առաջին զօրքի մեծամեծներին հաւասար: [79] 79. Այլ բնագրերում՝ մինչեւ երեսուն հազար, որ աւելի հաւանական է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3610:36 И пусть из Иудеев записываются в царские войска до тридцати тысяч человек, и им будет даваться жалованье наравне со всеми войсками царскими. 10:36 καὶ και and; even προγραφήτωσαν προγραφω give notice; write before τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean εἰς εις into; for τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ξένια ξενιον as; how καθήκει καθηκω fitting πάσαις πας all; every ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 10:36. et ut adscribantur ex Iudaeis in exercitu regis ad triginta milia virorum et dabuntur illis copiae ut oportet omnibus exercitibus regis et ex ipsis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magniAnd let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king: 36. And let there be enrolled among the king’s forces about thirty thousand men of the Jews, and pay shall be given unto them, as belongeth to all the king’s forces. 10:36. And let there be enrolled from the Jews, into the army of the king, up to thirty thousand men. And allowances shall be given to them, just as is due to all the king’s army. And some of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king. 10:36 I will further, that there be enrolled among the king’s forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king’s forces.
I will further, that there be enrolled among the king' s forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king' s forces:
10:36 И пусть из Иудеев записываются в царские войска до тридцати тысяч человек, и им будет даваться жалованье наравне со всеми войсками царскими. 10:36 καὶ και and; even προγραφήτωσαν προγραφω give notice; write before τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean εἰς εις into; for τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ξένια ξενιον as; how καθήκει καθηκω fitting πάσαις πας all; every ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 10:36. et ut adscribantur ex Iudaeis in exercitu regis ad triginta milia virorum et dabuntur illis copiae ut oportet omnibus exercitibus regis et ex ipsis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king: 36. And let there be enrolled among the king’s forces about thirty thousand men of the Jews, and pay shall be given unto them, as belongeth to all the king’s forces. 10:36. And let there be enrolled from the Jews, into the army of the king, up to thirty thousand men. And allowances shall be given to them, just as is due to all the king’s army. And some of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king. 10:36 I will further, that there be enrolled among the king’s forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king’s forces. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: Եւ ՚ի նոցանէ դարձեալ հաստատեսցի ՚ի ձեռանէ արքունի որ են հաւատարիմ։ Եւ իշխանք եւ վերակացուք եղիցին նոցունց։ Եւ գնասցեն նոքա ըստ օրէնս իւրեանց որպէս հրաման ետ արքայ երկրին Հրէաստանի։ 37 Ովքեր հաւատարիմ են, դարձեալ նրանցի՛ց թող նշանակուեն արքունի պաշտօնեաներ, նրանք թող դառնան իշխաններ ու վերակացուներ, նրանք թող առաջնորդուեն այն օրէնքներով, որ արձակել է արքան Հրէաստանում:
Եւ ՛ի նոցանէ դարձեալ հաստատեսցի ՛ի ձեռանէ արքունի որ են հաւատարիմ: Եւ իշխանք եւ վերակացուք եղիցին նոցունց: Եւ գնասցեն նոքա ըստ օրէնս իւրեանց որպէս հրաման ետ արքայ երկրին Հրէաստանի:
10:37: Եւ ՚ի նոցանէ դարձեալ հաստատեսցի ՚ի ձեռանէ արքունի որ են հաւատարիմ։ Եւ իշխանք եւ վերակացուք եղիցին նոցունց։ Եւ գնասցեն նոքա ըստ օրէնս իւրեանց որպէս հրաման ետ արքայ երկրին Հրէաստանի։ 37 Ովքեր հաւատարիմ են, դարձեալ նրանցի՛ց թող նշանակուեն արքունի պաշտօնեաներ, նրանք թող դառնան իշխաններ ու վերակացուներ, նրանք թող առաջնորդուեն այն օրէնքներով, որ արձակել է արքան Հրէաստանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3710:37 И из них да будут поставляемы начальствующими над большими крепостями царскими, из них же да будут поставляемы и над делами царства, требующими верности, и их приставники и начальники да будут из них же, и пусть они живут по своим законам, как повелел царь в земле Иудейской. 10:37 καὶ και and; even κατασταθήσεται καθιστημι establish; appoint ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he κατασταθήσονται καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on χρειῶν χρεια need τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the οὐσῶν ειμι be εἰς εις into; for πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even οἱ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἔστωσαν ειμι be ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go τοῖς ο the νόμοις νομος.1 law αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 10:37. et ex his constituentur supra negotia regni quae aguntur ex fide et principes sint ex eis et ambulent legibus suis sicut praecepit rex in terra IudaAnd some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda. 37. And of them some shall be placed in the king’s great strongholds, and some of them shall be placed over the affairs of the kingdom, which are of trust: and let those that are over them, and their rulers, be of themselves, and let them walk after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judah. 10:37. And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, those who act with faith, and let the leaders be from them, and let them walk by their own laws, just as the king has commanded in the land of Judah. 10:37 And of them some shall be placed in the king’s strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea.
And of them some shall be placed in the king' s strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea:
10:37 И из них да будут поставляемы начальствующими над большими крепостями царскими, из них же да будут поставляемы и над делами царства, требующими верности, и их приставники и начальники да будут из них же, и пусть они живут по своим законам, как повелел царь в земле Иудейской. 10:37 καὶ και and; even κατασταθήσεται καθιστημι establish; appoint ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the μεγάλοις μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he κατασταθήσονται καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on χρειῶν χρεια need τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the οὐσῶν ειμι be εἰς εις into; for πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even οἱ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἔστωσαν ειμι be ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go τοῖς ο the νόμοις νομος.1 law αὐτῶν αυτος he; him καθὰ καθα just as καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 10:37. et ex his constituentur supra negotia regni quae aguntur ex fide et principes sint ex eis et ambulent legibus suis sicut praecepit rex in terra Iuda And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda. 37. And of them some shall be placed in the king’s great strongholds, and some of them shall be placed over the affairs of the kingdom, which are of trust: and let those that are over them, and their rulers, be of themselves, and let them walk after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judah. 10:37. And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, those who act with faith, and let the leaders be from them, and let them walk by their own laws, just as the king has commanded in the land of Judah. 10:37 And of them some shall be placed in the king’s strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Եւ զերիս օրէնս որ յառաջագոյն եդեալ էր Հրէաստանեայց, յերկրէն Շամրտացւոց անդրէն դարձուցանել ՚ի Հրէաստան, եւ համարել ընդ երկոսին մի օրէնս. զի մի՛ այլ իշխան ձեռնահա՛ս լիցի ՚ի վերայ նոցա, այլ քահանայապետն[5831]։ [5831] Ոմանք. Եւ համարել երկոսին ընդ մի օրէնս։ 38 Նախկինում Հրէաստանին պատկանող երեք գաւառները Սամարացիների երկրից թող վերադարձուի Հրէաստանին, եւ երկուսի համար թող գործի մէկ օրէնք, որ ուրիշը չկարողանայ իշխել նրանց վրայ, այլ՝ քահանայապետը:
Եւ զերիս օրէնս որ յառաջագոյն եդեալ էր Հրէաստանեայց, յերկրէն Շամրտացւոց անդրէն դարձուցանել ՛ի Հրէաստան, եւ համարել ընդ երկոսին մի օրէնս. զի մի՛ այլ իշխան ձեռնահա՛ս լիցի ՛ի վերայ նոցա, այլ քահանայապետն[264]:
10:38: Եւ զերիս օրէնս որ յառաջագոյն եդեալ էր Հրէաստանեայց, յերկրէն Շամրտացւոց անդրէն դարձուցանել ՚ի Հրէաստան, եւ համարել ընդ երկոսին մի օրէնս. զի մի՛ այլ իշխան ձեռնահա՛ս լիցի ՚ի վերայ նոցա, այլ քահանայապետն [5831]։ [5831] Ոմանք. Եւ համարել երկոսին ընդ մի օրէնս։ 38 Նախկինում Հրէաստանին պատկանող երեք գաւառները Սամարացիների երկրից թող վերադարձուի Հրէաստանին, եւ երկուսի համար թող գործի մէկ օրէնք, որ ուրիշը չկարողանայ իշխել նրանց վրայ, այլ՝ քահանայապետը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3810:38 И три области, присоединенные к Иудее от страны Самарийской, пусть останутся присоединенными к Иудее, чтобы считаться и быть им за одну и не подлежать другой власти, кроме власти первосвященника. 10:38 καὶ και and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three νομοὺς νομος.1 law τοὺς ο the προστεθέντας προστιθημι add; continue τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria προστεθήτω προστιθημι add; continue τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea πρὸς προς to; toward τὸ ο the λογισθῆναι λογιζομαι account; count τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ὑφ᾿ υπο under; by ἕνα εις.1 one; unit τοῦ ο the μὴ μη not ὑπακοῦσαι υπακουω listen to ἄλλης αλλος another; else ἐξουσίας εξουσια authority; influence ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest 10:38. et tres civitates quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae cum Iudaea reputentur ut sint sub uno et non oboediant aliae potestati nisi summi sacerdotisAnd the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest: 38. And the three governments that have been added to Judaea from the country of Samaria, let them be added to Judaea, that they may be reckoned to be under one, that they may not obey other authority than the high priest’s. 10:38. And the three cities that have been added to Judea from the region of Samaria, let them be counted with Judea, so that they may be united as one, and so that they may obey no other authority, except the high priest. 10:38 And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest’s.
And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest' s:
10:38 И три области, присоединенные к Иудее от страны Самарийской, пусть останутся присоединенными к Иудее, чтобы считаться и быть им за одну и не подлежать другой власти, кроме власти первосвященника. 10:38 καὶ και and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three νομοὺς νομος.1 law τοὺς ο the προστεθέντας προστιθημι add; continue τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria προστεθήτω προστιθημι add; continue τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea πρὸς προς to; toward τὸ ο the λογισθῆναι λογιζομαι account; count τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ὑφ᾿ υπο under; by ἕνα εις.1 one; unit τοῦ ο the μὴ μη not ὑπακοῦσαι υπακουω listen to ἄλλης αλλος another; else ἐξουσίας εξουσια authority; influence ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest 10:38. et tres civitates quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae cum Iudaea reputentur ut sint sub uno et non oboediant aliae potestati nisi summi sacerdotis And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest: 38. And the three governments that have been added to Judaea from the country of Samaria, let them be added to Judaea, that they may be reckoned to be under one, that they may not obey other authority than the high priest’s. 10:38. And the three cities that have been added to Judea from the region of Samaria, let them be counted with Judea, so that they may be united as one, and so that they may obey no other authority, except the high priest. 10:38 And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest’s. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Եւ զքաղաքն Պտղոմայեցւոց տուեալ լիցին նոցա պարգեւ ՚ի նուէրս սրբութեանցն որ յԵրուսաղէմն են, ՚ի պէտս ծախիցն որ ՚ի սուրբս անդր ծախիցին[5832]։ [5832] Ոսկան. Եւ քաղաքն Պտղօմէաց՛՛։ Ոմանք. Տուեալ լիցի նոցա ՚ի պարգեւս ՚ի նուէրս սրբոցն։ 39 Պտղոմէացիների քաղաքը թող պարգեւ տրուի Երուսաղէմում գտնուող սրբարանին, որպէսզի հոգացուեն սրբարանի համար յատկացուող ծախսերը:
Եւ զքաղաքն Պտղոմայեցւոց տուեալ լիցին նոցա պարգեւ ՛ի նուէրս սրբութեանցն որ յԵրուսաղէմն են, ՛ի պէտս ծախիցն որ ՛ի սուրբս անդր ծախիցին[265]:
10:39: Եւ զքաղաքն Պտղոմայեցւոց տուեալ լիցին նոցա պարգեւ ՚ի նուէրս սրբութեանցն որ յԵրուսաղէմն են, ՚ի պէտս ծախիցն որ ՚ի սուրբս անդր ծախիցին [5832]։ [5832] Ոսկան. Եւ քաղաքն Պտղօմէաց՛՛։ Ոմանք. Տուեալ լիցի նոցա ՚ի պարգեւս ՚ի նուէրս սրբոցն։ 39 Պտղոմէացիների քաղաքը թող պարգեւ տրուի Երուսաղէմում գտնուող սրբարանին, որպէսզի հոգացուեն սրբարանի համար յատկացուող ծախսերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:3910:39 Птолемаиду с округом ее я отдаю в дар святилищу в Иерусалиме на издержки, потребные для святилища; 10:39 Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even τὴν ο the προσκυροῦσαν προσκυροω he; him δέδωκα διδωμι give; deposit δόμα δομα gift τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy τοῖς ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὴν ο the καθήκουσαν καθηκω fitting δαπάνην δαπανη expense τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy 10:39. Ptolomaidam et confines eius quas dedi donum sanctis qui sunt in Hierusalem ad necessarios sumptus sanctorumPtolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things. 39. As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I have given it as a gift to the sanctuary that is at Jerusalem, for the expenses that befit the sanctuary. 10:39. Ptolemais and its confines, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary expenses of the holy things. 10:39 As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expences of the sanctuary.
As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expences of the sanctuary:
10:39 Птолемаиду с округом ее я отдаю в дар святилищу в Иерусалиме на издержки, потребные для святилища; 10:39 Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even τὴν ο the προσκυροῦσαν προσκυροω he; him δέδωκα διδωμι give; deposit δόμα δομα gift τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy τοῖς ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for τὴν ο the καθήκουσαν καθηκω fitting δαπάνην δαπανη expense τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy 10:39. Ptolomaidam et confines eius quas dedi donum sanctis qui sunt in Hierusalem ad necessarios sumptus sanctorum Ptolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things. 39. As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I have given it as a gift to the sanctuary that is at Jerusalem, for the expenses that befit the sanctuary. 10:39. Ptolemais and its confines, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary expenses of the holy things. 10:39 As for Ptolemais, and the land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expences of the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4010:40: Եւ ես տաց ամ յամէ հնգետասան հազար կշիռ արծաթոյ՝ յարքունի համբարուէ, ՚ի կողմանց ուստի արժան իցէ[5833]։ [5833] Ոմանք. Յարքունի համարուէ։ 40 Ամէն տարի ես արքունի գանձարանից կը տամ տասնհինգ հազար կշիռ արծաթ, որոնք կը ստացուեն ինձ ենթակայ վայրերից:
Եւ ես տաց ամ յամէ հնգետասան հազար կշիռ արծաթոյ` յարքունի համբարուէ, ՛ի կողմանց ուստի արժան իցէ[266]:
10:40: Եւ ես տաց ամ յամէ հնգետասան հազար կշիռ արծաթոյ՝ յարքունի համբարուէ, ՚ի կողմանց ուստի արժան իցէ [5833]։ [5833] Ոմանք. Յարքունի համարուէ։ 40 Ամէն տարի ես արքունի գանձարանից կը տամ տասնհինգ հազար կշիռ արծաթ, որոնք կը ստացուեն ինձ ենթակայ վայրերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4010:40 я же даю ежегодно пятнадцать тысяч сиклей серебра из царских сборов с подлежащих мест. 10:40 κἀγὼ καγω and I δίδωμι διδωμι give; deposit κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period δέκα δεκα ten πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand σίκλων σικλος silver piece; money ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality τῶν ο the ἀνηκόντων ανηκω appropriate 10:40. et ego singulis annis dabo quindecim milia siclorum argenti de rationibus regis quae me continguntAnd I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me: 40. And I give every year fifteen thousand shekels of silver from the king’s revenues from the places that are convenient. 10:40. And I give, every year, fifteen thousand shekels of silver from the allotment of the king, from what belongs to me. 10:40 Moreover I give every year fifteen thousand shekels of silver out of the king’s accounts from the places appertaining.
Moreover I give every year fifteen thousand shekels of silver out of the king' s accounts from the places appertaining:
10:40 я же даю ежегодно пятнадцать тысяч сиклей серебра из царских сборов с подлежащих мест. 10:40 κἀγὼ καγω and I δίδωμι διδωμι give; deposit κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period δέκα δεκα ten πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand σίκλων σικλος silver piece; money ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality τῶν ο the ἀνηκόντων ανηκω appropriate 10:40. et ego singulis annis dabo quindecim milia siclorum argenti de rationibus regis quae me contingunt And I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me: 40. And I give every year fifteen thousand shekels of silver from the king’s revenues from the places that are convenient. 10:40. And I give, every year, fifteen thousand shekels of silver from the allotment of the king, from what belongs to me. 10:40 Moreover I give every year fifteen thousand shekels of silver out of the king’s accounts from the places appertaining. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4110:41: Զամենայն մթեր զոր նոքա ո՛չն կարէին լնուլ՝ յարքունո՛ւստ լիցի, որպէս ընդ առաջին ազգսն, 41 Այն մթերքը, որ կը պակասի, եւ իրենք չեն կարողանայ ձեռք բերել, արքունիքից կը տրուի, ինչպէս եղել է առաջին սերունդների ժամանակ:
Զամենայն մթեր զոր նոքա ո՛չն կարէին լնուլ` յարքունո՛ւստ լիցի, որպէս ընդ առաջին ազգսն:
10:41: Զամենայն մթեր զոր նոքա ո՛չն կարէին լնուլ՝ յարքունո՛ւստ լիցի, որպէս ընդ առաջին ազգսն, 41 Այն մթերքը, որ կը պակասի, եւ իրենք չեն կարողանայ ձեռք բերել, արքունիքից կը տրուի, ինչպէս եղել է առաջին սերունդների ժամանակ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4110:41 И все остальное, чего не отдали заведующие сборами, как в прежние годы, отныне будут отдавать на работы храма. 10:41 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀπεδίδοσαν αποδιδωμι render; surrender ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χρειῶν χρεια need ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τοῖς ο the πρώτοις πρωτος first; foremost ἔτεσιν ετος year ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present δώσουσιν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 10:41. et omne quod reliquum fuit quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus ex hoc dabunt in opera domusAnd all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house. 41. And all the overplus, which they that manage the king’s affairs paid not in as in the first years, they shall give from henceforth toward the works of the house. 10:41. And all that has been left over, which those who were set over the affairs in prior years have not paid: from this time, they will give it to the works of the house. 10:41 And all the overplus, which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple.
And all the overplus, which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple:
10:41 И все остальное, чего не отдали заведующие сборами, как в прежние годы, отныне будут отдавать на работы храма. 10:41 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλεονάζον πλεοναζω increase ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀπεδίδοσαν αποδιδωμι render; surrender ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χρειῶν χρεια need ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τοῖς ο the πρώτοις πρωτος first; foremost ἔτεσιν ετος year ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present δώσουσιν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 10:41. et omne quod reliquum fuit quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus ex hoc dabunt in opera domus And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house. 41. And all the overplus, which they that manage the king’s affairs paid not in as in the first years, they shall give from henceforth toward the works of the house. 10:41. And all that has been left over, which those who were set over the affairs in prior years have not paid: from this time, they will give it to the works of the house. 10:41 And all the overplus, which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4210:42: յայսմ հետէ տացեն յարքունի՛ տարազէ։ Եւ ՚ի վերայ այսորիկ զհինգ հազար կշիռ արծաթոյն՝ զոր առնուն ՚ի մտիցն սրբութեանն ըստ համարոյ տարւոյն. եւ ա՛յդ թողեալ լիցի, զի ա՛նկ է այդ քահանայից եւ պաշտօնէից[5834]։ [5834] Ոմանք. Զոր առնուին ՚ի մտիցն սրբութեան։ 42 Դրանք սրանից յետոյ թող տրուեն արքունի միջոցներից: Բացի այդ, սրբարանի եկամուտներից ամէն տարի գանձուող հինգ հազար կշիռ արծաթը զեղչում եմ, որովհետեւ դա պէտք է քահանաներին ու պաշտօնեաներին:
յայսմ հետէ տացեն յարքունի՛ տարազէ: Եւ ՛ի վերայ այսորիկ զհինգ հազար կշիռ արծաթոյն` զոր առնուն ՛ի մտիցն սրբութեանն ըստ համարոյ տարւոյն. եւ ա՛յդ թողեալ լիցի, զի ա՛նկ է այդ քահանայից եւ պաշտօնէից[267]:
10:42: յայսմ հետէ տացեն յարքունի՛ տարազէ։ Եւ ՚ի վերայ այսորիկ զհինգ հազար կշիռ արծաթոյն՝ զոր առնուն ՚ի մտիցն սրբութեանն ըստ համարոյ տարւոյն. եւ ա՛յդ թողեալ լիցի, զի ա՛նկ է այդ քահանայից եւ պաշտօնէից [5834]։ [5834] Ոմանք. Զոր առնուին ՚ի մտիցն սրբութեան։ 42 Դրանք սրանից յետոյ թող տրուեն արքունի միջոցներից: Բացի այդ, սրբարանի եկամուտներից ամէն տարի գանձուող հինգ հազար կշիռ արծաթը զեղչում եմ, որովհետեւ դա պէտք է քահանաներին ու պաշտօնեաներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4210:42 Сверх того пять тысяч сиклей серебра, которые брали от доходов святилища из ежегодного сбора, и те уступаются, как принадлежащие служащим священникам. 10:42 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand σίκλους σικλος silver piece; money οὓς ος who; what ἐλάμβανον λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χρειῶν χρεια need τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λόγου λογος word; log κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἀφίεται αφιημι dismiss; leave διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀνήκειν ανηκω appropriate αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister 10:42. et super haec quinque milia siclorum argenti quae accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos et haec ad sacerdotes pertineant qui ministerio fungunturMoreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry. 42. And beside this, the five thousand shekels of silver, which they received from the uses of the sanctuary from the revenue year by year, this also is released, because it appertaineth to the priests that minister. 10:42. And beyond this, they shall receive five thousand shekels of silver from the allotment of the holy places each year, and this will belong to the priests who perform the ministry. 10:42 And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister.
And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister:
10:42 Сверх того пять тысяч сиклей серебра, которые брали от доходов святилища из ежегодного сбора, и те уступаются, как принадлежащие служащим священникам. 10:42 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand σίκλους σικλος silver piece; money οὓς ος who; what ἐλάμβανον λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χρειῶν χρεια need τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λόγου λογος word; log κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἀφίεται αφιημι dismiss; leave διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀνήκειν ανηκω appropriate αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister 10:42. et super haec quinque milia siclorum argenti quae accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos et haec ad sacerdotes pertineant qui ministerio funguntur Moreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry. 42. And beside this, the five thousand shekels of silver, which they received from the uses of the sanctuary from the revenue year by year, this also is released, because it appertaineth to the priests that minister. 10:42. And beyond this, they shall receive five thousand shekels of silver from the allotment of the holy places each year, and this will belong to the priests who perform the ministry. 10:42 And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4310:43: Որ միանգամ դիմեսցէն ոք փախստեայ անկանե՛լ ՚ի տաճար անդր յԵրուսաղէմ, կամ որ միանգամ ՚ի սահմանաց դորա իցէ որ պարտիցի ոք ինչ յարքունիս, թողեա՛լ լիցի նմա. եւ ինքեանք արձակեա՛լ լիցին[5835]։ [5835] Ոմանք. Դիմեսցէ ոք... որ պարտիցէ ոք։ 43 Ով արքունիքին պարտք ունենալու պատճառով կը ցանկանայ փախչել ու մտնել Երուսաղէմի տաճարը, կամ ով դրա սահմաններում է գտնւում, թող ներում ստանայ: Նրանք թող ազատ արձակուեն:
Որ միանգամ դիմեսցէն ոք փախստեայ անկանե՛լ ՛ի տաճար անդր յԵրուսաղէմ, կամ որ միանգամ ՛ի սահմանաց դորա իցէ որ պարտիցի ոք ինչ յարքունիս, թողեա՛լ լիցի նմա. եւ ինքեանք արձակեա՛լ լիցին[268]:
10:43: Որ միանգամ դիմեսցէն ոք փախստեայ անկանե՛լ ՚ի տաճար անդր յԵրուսաղէմ, կամ որ միանգամ ՚ի սահմանաց դորա իցէ որ պարտիցի ոք ինչ յարքունիս, թողեա՛լ լիցի նմա. եւ ինքեանք արձակեա՛լ լիցին [5835]։ [5835] Ոմանք. Դիմեսցէ ոք... որ պարտիցէ ոք։ 43 Ով արքունիքին պարտք ունենալու պատճառով կը ցանկանայ փախչել ու մտնել Երուսաղէմի տաճարը, կամ ով դրա սահմաններում է գտնւում, թող ներում ստանայ: Նրանք թող ազատ արձակուեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4310:43 И все, которые убегут в храм Иерусалимский и во все пределы его по причине повинностей царских и всех других, пусть будут свободны со всем, что принадлежит им в царстве моем. 10:43 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless φύγωσιν φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple τὸ ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him ὀφείλων οφειλω owe; ought βασιλικὰ βασιλικος regal; royal καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ἀπολελύσθωσαν απολυω release; dismiss καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine 10:43. et quicumque fugerint in templum quod est in Hierosolymis et in omnibus finibus eius obnoxios regi in omni negotio dimittatis et universa quae sunt eis in regno meo libera habeantAnd whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free. 43. And whosoever shall flee unto the temple that is at Jerusalem, and within all the borders thereof, whether one owe moneys to the king, or any other matter, let them go free, and all that they have in my kingdom. 10:43. And whoever will flee into the temple that is in Jerusalem, or in any of its parts, being liable before the king in any matter, let them be released, and all that is theirs in my kingdom, let them have it freely. 10:43 And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm.
And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm:
10:43 И все, которые убегут в храм Иерусалимский и во все пределы его по причине повинностей царских и всех других, пусть будут свободны со всем, что принадлежит им в царстве моем. 10:43 καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless φύγωσιν φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple τὸ ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him ὀφείλων οφειλω owe; ought βασιλικὰ βασιλικος regal; royal καὶ και and; even πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ἀπολελύσθωσαν απολυω release; dismiss καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine 10:43. et quicumque fugerint in templum quod est in Hierosolymis et in omnibus finibus eius obnoxios regi in omni negotio dimittatis et universa quae sunt eis in regno meo libera habeant And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free. 43. And whosoever shall flee unto the temple that is at Jerusalem, and within all the borders thereof, whether one owe moneys to the king, or any other matter, let them go free, and all that they have in my kingdom. 10:43. And whoever will flee into the temple that is in Jerusalem, or in any of its parts, being liable before the king in any matter, let them be released, and all that is theirs in my kingdom, let them have it freely. 10:43 And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4410:44: Եւ ամենայն ինչ որ արատեալ կործանեալ իցէ շինուածոց սրբոցդ, շինեսցին նորոգեսցին, եւ ծախ համարոյն յարքունո՛ւստ վճարեսցի։ 44 Սուրբ շինութիւններից ամէն ինչ, որ աւերուած-կործանուած կը լինի, թող կառուցուի ու նորոգուի, իսկ ծախսերը թող վճարուի արքունիքից:
Եւ ամենայն ինչ որ արատեալ կործանեալ իցէ շինուածոց սրբոցդ, շինեսցին նորոգեսցին, եւ ծախ համարոյն յարքունո՛ւստ վճարեսցի:
10:44: Եւ ամենայն ինչ որ արատեալ կործանեալ իցէ շինուածոց սրբոցդ, շինեսցին նորոգեսցին, եւ ծախ համարոյն յարքունո՛ւստ վճարեսցի։ 44 Սուրբ շինութիւններից ամէն ինչ, որ աւերուած-կործանուած կը լինի, թող կառուցուի ու նորոգուի, իսկ ծախսերը թող վճարուի արքունիքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4410:44 И на строение и возобновление святилища издержки будут выдаваемы из сборов царских. 10:44 καὶ και and; even τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build καὶ και and; even ἐπικαινισθῆναι επικαινιζω the ἔργα εργον work τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 10:44. et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorum sumptus dabuntur de ratione regisFor the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues: 44. And for the building and renewing of the works of the sanctuary the expense shall be given also out of the king’s revenue. 10:44. And as to the works of rebuilding and repairing the holy places, the expenses shall be given from the king’s revenues. 10:44 For the building also and repairing of the works of the sanctuary expences shall be given of the king’s accounts.
For the building also and repairing of the works of the sanctuary expences shall be given of the king' s accounts:
10:44 И на строение и возобновление святилища издержки будут выдаваемы из сборов царских. 10:44 καὶ και and; even τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build καὶ και and; even ἐπικαινισθῆναι επικαινιζω the ἔργα εργον work τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 10:44. et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorum sumptus dabuntur de ratione regis For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues: 44. And for the building and renewing of the works of the sanctuary the expense shall be given also out of the king’s revenue. 10:44. And as to the works of rebuilding and repairing the holy places, the expenses shall be given from the king’s revenues. 10:44 For the building also and repairing of the works of the sanctuary expences shall be given of the king’s accounts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4510:45: Եւ շինեսցեն զպարիսպն Երուսաղեմի, ամրացուսցեն շուրջանակի. եւ ծախ համարոյն յարքունո՛ւստ վճարեսցի։ Եւ ամենայն պարիսպք ամրա՛ց Հրէաստանի շինեսցին[5836]։ [5836] Ոսկան. Ամրոցաց Հրէաստանի։ 45 Թող կառուցեն Երուսաղէմի պարիսպը, չորս կողմը թող ամրացնեն, իսկ ծախսերը թող վճարուի արքունիքից: Թող կառուցուեն Հրէաստանի բոլոր բերդապարիսպները»:
Եւ շինեսցեն զպարիսպն Երուսաղեմի, ամրացուսցեն շուրջանակի. եւ ծախ համարոյն յարքունո՛ւստ վճարեսցի: Եւ ամենայն պարիսպք ամրա՛ց Հրէաստանի շինեսցին[269]:
10:45: Եւ շինեսցեն զպարիսպն Երուսաղեմի, ամրացուսցեն շուրջանակի. եւ ծախ համարոյն յարքունո՛ւստ վճարեսցի։ Եւ ամենայն պարիսպք ամրա՛ց Հրէաստանի շինեսցին [5836]։ [5836] Ոսկան. Ամրոցաց Հրէաստանի։ 45 Թող կառուցեն Երուսաղէմի պարիսպը, չորս կողմը թող ամրացնեն, իսկ ծախսերը թող վճարուի արքունիքից: Թող կառուցուեն Հրէաստանի բոլոր բերդապարիսպները»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4510:45 И на построение стен Иерусалима и укрепление их вокруг издержки будут выдаваемы из доходов царских, а также на построение стен в Иудее>>. 10:45 καὶ και and; even τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὀχυρῶσαι οχυροω circling; from all around καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea 10:45. et ad extruendos muros Hierusalem et communiendos in circuitu sumptus dabuntur de ratione regis et ad construendos muros in IudaeaFor the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea. 45. And for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, shall the expense be given also out of the king’s revenue, and for the building of the walls in Judaea. 10:45. And as to the raising of the walls of Jerusalem and the fortifications all around it, the expenses shall be given from the king’s revenues, as also for the building of the walls in Judea.” 10:45 Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expences shall be given out of the king’s accounts, as also for the building of the walls in Judea.
Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expences shall be given out of the king' s accounts, as also for the building of the walls in Judea:
10:45 И на построение стен Иерусалима и укрепление их вокруг издержки будут выдаваемы из доходов царских, а также на построение стен в Иудее>>. 10:45 καὶ και and; even τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὀχυρῶσαι οχυροω circling; from all around καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λόγου λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the οἰκοδομηθῆναι οικοδομεω build τὰ ο the τείχη τειχος wall ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea 10:45. et ad extruendos muros Hierusalem et communiendos in circuitu sumptus dabuntur de ratione regis et ad construendos muros in Iudaea For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea. 45. And for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, shall the expense be given also out of the king’s revenue, and for the building of the walls in Judaea. 10:45. And as to the raising of the walls of Jerusalem and the fortifications all around it, the expenses shall be given from the king’s revenues, as also for the building of the walls in Judea.” 10:45 Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expences shall be given out of the king’s accounts, as also for the building of the walls in Judea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4610:46: Եւ իբրեւ լուաւ Յովնաթան եւ ժողովուրդն զբանս զայս, ո՛չ ինչ հաստատեցին՝ եւ ո՛չ յանձն առին, զի յիշեցին զչարիսն մեծամեծս որ արարեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ նեղութիւնս յոյժ զոր նեղեցին նոքա զնոսա[5837]։ [5837] Այլք. Ոչինչ հաւատացին, եւ ո՛չ յանձն ա՛՛։ Ոմանք. Արարեալ էր ընդ Երուսաղէմ։ 46 Երբ Յովնաթանն ու ժողովուրդը լսեցին այս բանը, երբեք չհաւատացին ու չընդունեցին նրանց, որովհետեւ յիշեցին Երուսաղէմում նրանց կատարած մեծամեծ չարագործութիւնները, նրանց պատճառած նեղութիւնները:
Եւ իբրեւ լուաւ Յովնաթան եւ ժողովուրդն զբանս զայս, ո՛չ ինչ հաստատեցին` եւ ո՛չ յանձն առին, զի յիշեցին զչարիսն մեծամեծս որ արարեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ նեղութիւնս յոյժ զոր նեղեցին նոքա զնոսա[270]:
10:46: Եւ իբրեւ լուաւ Յովնաթան եւ ժողովուրդն զբանս զայս, ո՛չ ինչ հաստատեցին՝ եւ ո՛չ յանձն առին, զի յիշեցին զչարիսն մեծամեծս որ արարեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ նեղութիւնս յոյժ զոր նեղեցին նոքա զնոսա [5837]։ [5837] Այլք. Ոչինչ հաւատացին, եւ ո՛չ յանձն ա՛՛։ Ոմանք. Արարեալ էր ընդ Երուսաղէմ։ 46 Երբ Յովնաթանն ու ժողովուրդը լսեցին այս բանը, երբեք չհաւատացին ու չընդունեցին նրանց, որովհետեւ յիշեցին Երուսաղէմում նրանց կատարած մեծամեծ չարագործութիւնները, նրանց պատճառած նեղութիւնները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4610:46 Ионафан и народ, выслушав эти слова, не поверили им и не приняли их, ибо вспомнили о тех великих бедствиях, которые нанес Димитрий Израильтянам, жестоко притеснив их, 10:46 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome ὅτι οτι since; that ἐπεμνήσθησαν επιμιμνησκομαι the κακίας κακια badness; vice τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ἧς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 10:46. ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos non crediderunt eis nec receperunt eos quia recordati sunt malitiae magnae quam fecerat in Israhel et tribulaverat eos valdeNow when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly. 46. Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credence unto them, nor received them, because they remembered the great evil which he had done in Israel, and that he had afflicted them very sore. 10:46. So when Jonathan and the people heard these words, they did not believe or accept them, because they remembered the great malice that he had done in Israel, for he had troubled them greatly. 10:46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore.
Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore:
10:46 Ионафан и народ, выслушав эти слова, не поверили им и не приняли их, ибо вспомнили о тех великих бедствиях, которые нанес Димитрий Израильтянам, жестоко притеснив их, 10:46 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome ὅτι οτι since; that ἐπεμνήσθησαν επιμιμνησκομαι the κακίας κακια badness; vice τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud ἧς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 10:46. ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos non crediderunt eis nec receperunt eos quia recordati sunt malitiae magnae quam fecerat in Israhel et tribulaverat eos valde Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly. 46. Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credence unto them, nor received them, because they remembered the great evil which he had done in Israel, and that he had afflicted them very sore. 10:46. So when Jonathan and the people heard these words, they did not believe or accept them, because they remembered the great malice that he had done in Israel, for he had troubled them greatly. 10:46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4710:47: Այլ հաճեցան՝ հաւանեցան ընդ հաշտութիւնն Աղ՚էքսանդրի. զի նա եղեւ նոցա նախ առաջնորդ բանիցն խաղաղութեան. եւ էին նոքա նմա նիզակակիցք եւ թիկունք զամենայն աւուրս կենաց իւրեանց[5838]։[5838] Ոսկան. Ընդ հաստատութիւն Աղէքսանդրեայ զի։ Այլք. Բանիցն ՚ի խաղաղութիւն։ 47 Նրանք գերադասեցին Ալեքսանդրի հետ հաշտութիւնը, որովհետեւ նախ նա էր խաղաղութիւն առաջարկողը, իրենք նրա նիզակակիցներն էին, եւ նա իրենց օգնականն էր եղել իրենց կեանքի բոլոր օրերում:
Այլ հաճեցան` հաւանեցան ընդ հաշտութիւնն Աղ՛էքսանդրի. զի նա եղեւ նոցա նախ առաջնորդ բանիցն խաղաղութեան. եւ էին նոքա նմա նիզակակիցք եւ թիկունք զամենայն աւուրս կենաց իւրեանց[271]:
10:47: Այլ հաճեցան՝ հաւանեցան ընդ հաշտութիւնն Աղ՚էքսանդրի. զի նա եղեւ նոցա նախ առաջնորդ բանիցն խաղաղութեան. եւ էին նոքա նմա նիզակակիցք եւ թիկունք զամենայն աւուրս կենաց իւրեանց [5838]։ [5838] Ոսկան. Ընդ հաստատութիւն Աղէքսանդրեայ զի։ Այլք. Բանիցն ՚ի խաղաղութիւն։ 47 Նրանք գերադասեցին Ալեքսանդրի հետ հաշտութիւնը, որովհետեւ նախ նա էր խաղաղութիւն առաջարկողը, իրենք նրա նիզակակիցներն էին, եւ նա իրենց օգնականն էր եղել իրենց կեանքի բոլոր օրերում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4710:47 и предпочли союз с Александром, ибо он первый сделал им мирные предложения, и помогали ему в войнах во все дни. 10:47 καὶ και and; even εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied ἐν εν in Ἀλεξάνδρῳ αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀρχηγὸς αρχηγος original; originator λόγων λογος word; log εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful καὶ και and; even συνεμάχουν συμμαχεω he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 10:47. et conplacuit eis in Alexandrum quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis et ipsi auxilium ferebant omnibus diebusAnd their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped. 47. And they were well pleased with Alexander, because he was the first that spake words of peace unto them, and they were confederate with him always. 10:47. And so they were pleased with Alexander, because he had been to them a leader with words of peace, and they were of assistance to him every day. 10:47 But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always.
But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always:
10:47 и предпочли союз с Александром, ибо он первый сделал им мирные предложения, и помогали ему в войнах во все дни. 10:47 καὶ και and; even εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied ἐν εν in Ἀλεξάνδρῳ αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ἀρχηγὸς αρχηγος original; originator λόγων λογος word; log εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful καὶ και and; even συνεμάχουν συμμαχεω he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 10:47. et conplacuit eis in Alexandrum quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped. 47. And they were well pleased with Alexander, because he was the first that spake words of peace unto them, and they were confederate with him always. 10:47. And so they were pleased with Alexander, because he had been to them a leader with words of peace, and they were of assistance to him every day. 10:47 But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4810:48: Զօրաժողո՛վ լինէր արքայ, եւ կուտէր զօրս բազումս գա՛լ տալ պատերազմ ընդ Դեմետրեայ[5839]։ [5839] Ոսկան յաւելու. Արքայ Աղէքսանդրոս. եւ կուտէր։ 48 Ալեքսանդր արքան զօրաժողով արեց, բազմաթիւ զօրքեր հաւաքեց, որ գայ, պատերազմ տայ Դեմետրիոսի դէմ:
Զօրաժողո՛վ լինէր արքայ, եւ կուտէր զօրս բազումս գա՛լ տալ պատերազմ ընդ Դեմետրեայ[272]:
10:48: Զօրաժողո՛վ լինէր արքայ, եւ կուտէր զօրս բազումս գա՛լ տալ պատերազմ ընդ Դեմետրեայ [5839]։ [5839] Ոսկան յաւելու. Արքայ Աղէքսանդրոս. եւ կուտէր։ 48 Ալեքսանդր արքան զօրաժողով արեց, բազմաթիւ զօրքեր հաւաքեց, որ գայ, պատերազմ տայ Դեմետրիոսի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4810:48 Царь Александр собрал большое войско и ополчился против Димитрия. 10:48 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δυνάμεις δυναμις power; ability μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios 10:48. et congregavit Alexander rex exercitum magnum et admovit castra ad DemetriumAnd king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius. 48. And king Alexander gathered together great forces, and encamped over against Demetrius. 10:48. And so king Alexander gathered together a great army, and he moved his camp against Demetrius. 10:48 Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius.
Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius:
10:48 Царь Александр собрал большое войско и ополчился против Димитрия. 10:48 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δυνάμεις δυναμις power; ability μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios 10:48. et congregavit Alexander rex exercitum magnum et admovit castra ad Demetrium And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius. 48. And king Alexander gathered together great forces, and encamped over against Demetrius. 10:48. And so king Alexander gathered together a great army, and he moved his camp against Demetrius. 10:48 Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4910:49: Եւ եկին բախեցան թագաւորքն երկոքին ընդ միմեանս. ՚ի փախո՛ւստ դառնայր գունդն Դեմետրեայ, յաղթական լինէր նոցա Աղ՚էքսանդրոս. 49 Երկու թագաւորները եկան միմեանց բախուեցին, եւ Դեմետրիոսի զօրագունդը փախուստի դիմեց: Ալեքսանդրը հետապնդեց նրանց.
Եւ եկին բախեցան թագաւորքն երկոքին ընդ միմեանս. ՛ի փախո՛ւստ դառնայր գունդն Դեմետրեայ, յաղթական լինէր նոցա Աղ՛էքսանդրոս:
10:49: Եւ եկին բախեցան թագաւորքն երկոքին ընդ միմեանս. ՚ի փախո՛ւստ դառնայր գունդն Դեմետրեայ, յաղթական լինէր նոցա Աղ՚էքսանդրոս. 49 Երկու թագաւորները եկան միմեանց բախուեցին, եւ Դեմետրիոսի զօրագունդը փախուստի դիմեց: Ալեքսանդրը հետապնդեց նրանց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:4910:49 И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог, 10:49 καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω battle οἱ ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἴσχυσεν ισχυω have means; have force ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 10:49. et commiserunt proelium reges et fugit exercitus Alexandri et insecutus est eum Demetrius et incubuit super eosAnd the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close. 49. And the two kings joined battle, and the army of Alexander fled; and Demetrius followed after him, and prevailed against them. 10:49. And the two kings joined together in battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander followed after him, and he closed in on them. 10:49 And after the two kings had joined battle, Demetrius’ host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them.
And after the two kings had joined battle, Demetrius' host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them:
10:49 И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог, 10:49 καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω battle οἱ ο the δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἴσχυσεν ισχυω have means; have force ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 10:49. et commiserunt proelium reges et fugit exercitus Alexandri et insecutus est eum Demetrius et incubuit super eos And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close. 49. And the two kings joined battle, and the army of Alexander fled; and Demetrius followed after him, and prevailed against them. 10:49. And the two kings joined together in battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander followed after him, and he closed in on them. 10:49 And after the two kings had joined battle, Demetrius’ host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5010:50: եւ սաստկացուցանէր զճակատ մարտին ՚ի վերայ նոցա մինչեւ արեւուն մտանելոյ։ Ա՛նդ յայնմ աւուր անկանէր Դեմետր առաջի Աղ՚էքսանդրի. հարկանէին վանէին եւ առ օրին զգործն վճարէին[5840]։ [5840] Այլք. Եւ սաստկացուցանէր զճակատամարտն ՚ի վերայ նոցա։ 50 ճակատամարտը սաստկացաւ մինչեւ արեւի մայր մտնելը: Այդ օրն այդտեղ, Ալեքսանդրի առաջ սպանուեց Դեմետրիոսը: Հարուածեցին, հալածեցին եւ նոյն օրն էլ ամէն ինչ աւարտի հասցրին:
եւ սաստկացուցանէր զճակատ մարտին ՛ի վերայ նոցա մինչեւ արեւուն մտանելոյ: Ա՛նդ յայնմ աւուր անկանէր Դեմետր առաջի Աղ՛էքսանդրի. հարկանէին վանէին եւ առ օրին զգործն վճարէին[273]:
10:50: եւ սաստկացուցանէր զճակատ մարտին ՚ի վերայ նոցա մինչեւ արեւուն մտանելոյ։ Ա՛նդ յայնմ աւուր անկանէր Դեմետր առաջի Աղ՚էքսանդրի. հարկանէին վանէին եւ առ օրին զգործն վճարէին [5840]։ [5840] Այլք. Եւ սաստկացուցանէր զճակատամարտն ՚ի վերայ նոցա։ 50 ճակատամարտը սաստկացաւ մինչեւ արեւի մայր մտնելը: Այդ օրն այդտեղ, Ալեքսանդրի առաջ սպանուեց Դեմետրիոսը: Հարուածեցին, հալածեցին եւ նոյն օրն էլ ամէն ինչ աւարտի հասցրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5010:50 и весьма настойчиво продолжал сражение до самого захождения солнца, и пал Димитрий в этот день. 10:50 καὶ και and; even ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 10:50. et invaluit proelium nimis donec occidit sol et cecidit Demetrius in illa dieAnd the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day. 50. And he strengthened the battle exceedingly until the sun went down: and Demetrius fell that day. 10:50. And the battle was hard fought, until the sun went down. And Demetrius was slain on that day. 10:50 And he continued the battle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain.
And he continued the battle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain:
10:50 и весьма настойчиво продолжал сражение до самого захождения солнца, и пал Димитрий в этот день. 10:50 καὶ και and; even ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 10:50. et invaluit proelium nimis donec occidit sol et cecidit Demetrius in illa die And the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day. 50. And he strengthened the battle exceedingly until the sun went down: and Demetrius fell that day. 10:50. And the battle was hard fought, until the sun went down. And Demetrius was slain on that day. 10:50 And he continued the battle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5110:51: Հրեշտա՛կս արձակէր Աղ՚էքսանդրոս յերկիրն Եգիպտացւոց՝ զի դարձաւ տէրութիւն իմ յիս, առ Պտղոմէոս արքայ. պատգա՛մ տայր ՚ի բանից ըստ օրինակիս ըստ այսմիկ. Ա՛յս ինչ յայտնի լիցի քեզ արքայդ Եգիպտացւոց[5841], [5841] Յոմանս պակասի. Եգիպտացւոց, զի դարձաւ տէրութիւն իմ յիս, առ Պտղո՛՛։ Ոմանք. Պատգամ տայր բանից։ 51 Ալեքսանդրը Եգիպտացիների երկիր՝ Պտղոմէոս արքայի մօտ բանագնացներ ուղարկեց եւ հետեւեալը պատուիրեց. «Թող յայտնի լինի քեզ, ո՜վ արքայ Եգիպտոսի,
Հրեշտա՛կս արձակէր Աղ՛էքսանդրոս յերկիրն Եգիպտացւոց` զի դարձաւ տէրութիւն իմ յիս, առ Պտղոմէոս արքայ. պատգա՛մ տայր ՛ի բանից ըստ օրինակիս ըստ այսմիկ. Ա՛յս ինչ յայտնի լիցի քեզ արքայդ Եգիպտացւոց[274]:
10:51: Հրեշտա՛կս արձակէր Աղ՚էքսանդրոս յերկիրն Եգիպտացւոց՝ զի դարձաւ տէրութիւն իմ յիս, առ Պտղոմէոս արքայ. պատգա՛մ տայր ՚ի բանից ըստ օրինակիս ըստ այսմիկ. Ա՛յս ինչ յայտնի լիցի քեզ արքայդ Եգիպտացւոց [5841], [5841] Յոմանս պակասի. Եգիպտացւոց, զի դարձաւ տէրութիւն իմ յիս, առ Պտղո՛՛։ Ոմանք. Պատգամ տայր բանից։ 51 Ալեքսանդրը Եգիպտացիների երկիր՝ Պտղոմէոս արքայի մօտ բանագնացներ ուղարկեց եւ հետեւեալը պատուիրեց. «Թող յայտնի լինի քեզ, ո՜վ արքայ Եգիպտոսի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5110:51 После того Александр отправил послов к Птоломею, царю Египетскому, с такими словами: 10:51 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros πρὸς προς to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρέσβεις πρεσβυς down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 10:51. et misit Alexander ad Ptolomeum regem Aegypti legatos secundum haec verba dicensAnd Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying: 51. And Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt according to these words, saying, 10:51. And Alexander sent ambassadors to Ptolemy, the king of Egypt, according to these words, saying: 10:51 Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect:
Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect:
10:51 После того Александр отправил послов к Птоломею, царю Египетскому, с такими словами: 10:51 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros πρὸς προς to; toward Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρέσβεις πρεσβυς down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 10:51. et misit Alexander ad Ptolomeum regem Aegypti legatos secundum haec verba dicens And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying: 51. And Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt according to these words, saying, 10:51. And Alexander sent ambassadors to Ptolemy, the king of Egypt, according to these words, saying: 10:51 Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5210:52: զի դարձա՛ւ տէրութիւն իմ յիս, եւ նստա՛յ ես յաթոռ հարց իմոց, ՚ի ձե՛ռն առի զիշխանութիւն իմ, հարի վանեցի զԴեմետրիոս զօրօք իւրովք, եւ նուաճեցի՛ անդրէն զաշխարհն իմ[5842]. [5842] Ոմանք. ՚Ի ձեռին առի զիշխ՛՛։ 52 որ ես տէր դարձայ իմ տէրութեանը, ես նստեցի իմ հայրերի գահին, իշխանութիւնը վերցրի իմ ձեռքը, հարուածեցի ու վանեցի Դեմետրիոսին իր զօրքով հանդերձ եւ վերանուաճեցի իմ երկիրը:
զի դարձա՛ւ տէրութիւն իմ յիս, եւ նստա՛յ ես յաթոռ հարց իմոց, ՛ի ձե՛ռն առի զիշխանութիւն իմ, հարի վանեցի զԴեմետրիոս զօրօք իւրովք, եւ նուաճեցի՛ անդրէն զաշխարհն իմ[275]:
10:52: զի դարձա՛ւ տէրութիւն իմ յիս, եւ նստա՛յ ես յաթոռ հարց իմոց, ՚ի ձե՛ռն առի զիշխանութիւն իմ, հարի վանեցի զԴեմետրիոս զօրօք իւրովք, եւ նուաճեցի՛ անդրէն զաշխարհն իմ [5842]. [5842] Ոմանք. ՚Ի ձեռին առի զիշխ՛՛։ 52 որ ես տէր դարձայ իմ տէրութեանը, ես նստեցի իմ հայրերի գահին, իշխանութիւնը վերցրի իմ ձեռքը, հարուածեցի ու վանեցի Դեմետրիոսին իր զօրքով հանդերձ եւ վերանուաճեցի իմ երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5210:52 10:52 ἐπεὶ επει since; otherwise ἀνέστρεψα αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐνεκάθισα εγκαθιζω in; on θρόνου θρονος throne πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπεκράτησα επικρατεω the χώρας χωρα territory; estate ἡμῶν ημων our 10:52. quoniam ingressus sum in regnum meum et sedi in sede patrum meorum et obtinui principatum et contrivi Demetrium et possedi regionem nostramForasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country, 52. Forasmuch as I am returned to my kingdom, and am set on the throne of my fathers, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius, and have gotten possession of our country; 10:52. “Know that I have returned to my kingdom, and I am seated upon the throne of my fathers, and I have obtained the leadership, and I have crushed Demetrius, and I have taken possession of our country, 10:52 Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country;
Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country:
10:52 <<Я возвратился в землю царства моего и воссел на престоле отцов моих, принял верховную власть, сокрушил Димитрия и стал обладателем страны нашей. 10:52 ἐπεὶ επει since; otherwise ἀνέστρεψα αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐνεκάθισα εγκαθιζω in; on θρόνου θρονος throne πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπεκράτησα επικρατεω the χώρας χωρα territory; estate ἡμῶν ημων our 10:52. quoniam ingressus sum in regnum meum et sedi in sede patrum meorum et obtinui principatum et contrivi Demetrium et possedi regionem nostram Forasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country, 52. Forasmuch as I am returned to my kingdom, and am set on the throne of my fathers, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius, and have gotten possession of our country; 10:52. “Know that I have returned to my kingdom, and I am seated upon the throne of my fathers, and I have obtained the leadership, and I have crushed Demetrius, and I have taken possession of our country, 10:52 Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5310:53: ՚ի մա՛րտ պատերազմի հարի վանեցի զնա եւ զզօրս իւր, եւ նստա՛յ յաթոռ թագաւորութեան նորա։ 53 Պատերազմում հարուածեցի ու վանեցի նրան ու իր զօրքերը, նստեցի նրա թագաւորական գահին:
՛ի մա՛րտ պատերազմի հարի վանեցի զնա եւ զզօրս իւր, եւ նստա՛յ յաթոռ թագաւորութեան նորա:
10:53: ՚ի մա՛րտ պատերազմի հարի վանեցի զնա եւ զզօրս իւր, եւ նստա՛յ յաթոռ թագաւորութեան նորա։ 53 Պատերազմում հարուածեցի ու վանեցի նրան ու իր զօրքերը, նստեցի նրա թագաւորական գահին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5310:53 Я вступил с ним в сражение, и он разбит нами и войско его, и воссели мы на престоле царства его. 10:53 καὶ και and; even συνῆψα συναπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him μάχην μαχη fight; battle καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὑφ᾿ υπο under; by ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 10:53. et commisi cum eo pugnam et contritus est ipse et castra eius a nobis et sedimus in sede regni eiusAnd have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom: 53. yea, I joined the battle with him, and he and his army were discomfited by us, and we sat upon the throne of his kingdom: 10:53. and I have joined battle with him, and both he and his camp have been crushed by us, and we are seated on the throne of his kingdom. 10:53 For after I had joined battle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom:
For after I had joined battle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom:
10:53 Я вступил с ним в сражение, и он разбит нами и войско его, и воссели мы на престоле царства его. 10:53 καὶ και and; even συνῆψα συναπτω to; toward αὐτὸν αυτος he; him μάχην μαχη fight; battle καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὑφ᾿ υπο under; by ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 10:53. et commisi cum eo pugnam et contritus est ipse et castra eius a nobis et sedimus in sede regni eius And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom: 53. yea, I joined the battle with him, and he and his army were discomfited by us, and we sat upon the throne of his kingdom: 10:53. and I have joined battle with him, and both he and his camp have been crushed by us, and we are seated on the throne of his kingdom. 10:53 For after I had joined battle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5410:54: Արդ ե՛կ հաստատեսցուք ՚ի միջի մերում զհաստատութիւն խաղաղութեան. տո՛ւր ինձ դու զդուստր քո կնութեան, զի արժանի՛ լիցի ինձ, եւ ես քեզ եղէց արժանի փեսայութեան[5843]։ [5843] Յօրինակին պակասէր. Եւ ես քեզ եղէց արժա՛՛։ 54 Արդ, ե՛կ միմեանց միջեւ խաղաղութիւն հաստատենք. դու քո դստերն ինձ կնութեա՛ն տուր, որ նա ինձ արժանի կին լինի, իսկ ես էլ՝ քո արժանի փեսան»:
Արդ ե՛կ հաստատեսցուք ՛ի միջի մերում զհաստատութիւն խաղաղութեան. տո՛ւր ինձ դու զդուստր քո կնութեան, զի արժանի՛ լիցի ինձ, եւ ես քեզ եղէց արժանի փեսայութեան[276]:
10:54: Արդ ե՛կ հաստատեսցուք ՚ի միջի մերում զհաստատութիւն խաղաղութեան. տո՛ւր ինձ դու զդուստր քո կնութեան, զի արժանի՛ լիցի ինձ, եւ ես քեզ եղէց արժանի փեսայութեան [5843]։ [5843] Յօրինակին պակասէր. Եւ ես քեզ եղէց արժա՛՛։ 54 Արդ, ե՛կ միմեանց միջեւ խաղաղութիւն հաստատենք. դու քո դստերն ինձ կնութեա՛ն տուր, որ նա ինձ արժանի կին լինի, իսկ ես էլ՝ քո արժանի փեսան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5410:54 Итак, заключим теперь дружбу между нами, и ты дай мне дочь твою в жену, и буду я тебе зятем и дам тебе и ей дары, достойные тебя>>. 10:54 καὶ και and; even νῦν νυν now; present στήσωμεν ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward αὑτοὺς εαυτου of himself; his own φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even νῦν νυν now; present δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐπιγαμβρεύσω επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry σοι σοι you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δόματα δομα gift καὶ και and; even αὐτῇ αυτος he; him ἄξιά αξιος worthy; deserving σου σου of you; your 10:54. et nunc statuamus ad invicem amicitiam et da mihi filiam tuam uxorem et ero gener tuus et ipsi dignitatemNow, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee. 54. now also let us establish amity one with the other, and give me now thy daughter to wife: and I will make affinity with thee, and will give both thee and her gifts worthy of thee. 10:54. And now, let us establish a friendship with one with another. And give me your daughter as a wife, and I will be your son-in-law, and I will give gifts that are worthy of you, to both you and her.” 10:54 Now therefore let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity.
Now therefore let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity:
10:54 Итак, заключим теперь дружбу между нами, и ты дай мне дочь твою в жену, и буду я тебе зятем и дам тебе и ей дары, достойные тебя>>. 10:54 καὶ και and; even νῦν νυν now; present στήσωμεν ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward αὑτοὺς εαυτου of himself; his own φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even νῦν νυν now; present δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter σου σου of you; your εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐπιγαμβρεύσω επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry σοι σοι you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δόματα δομα gift καὶ και and; even αὐτῇ αυτος he; him ἄξιά αξιος worthy; deserving σου σου of you; your 10:54. et nunc statuamus ad invicem amicitiam et da mihi filiam tuam uxorem et ero gener tuus et ipsi dignitatem Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee. 54. now also let us establish amity one with the other, and give me now thy daughter to wife: and I will make affinity with thee, and will give both thee and her gifts worthy of thee. 10:54. And now, let us establish a friendship with one with another. And give me your daughter as a wife, and I will be your son-in-law, and I will give gifts that are worthy of you, to both you and her.” 10:54 Now therefore let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5510:55: Ե՛տ պատասխանի արքայն Եգիպտացւոց եւ ասէ. Օրն յաւուրս բարութեան յորում դարձա՛ր դու յերկիր նախնեաց քոց, եւ նստար դու յաթոռ արքայութեան հարց քոց[5844]։ [5844] Ոմանք. Յաւուրս բարութեամբ։ 55 Եգիպտացիների արքան պատասխան տուեց ու ասաց. «Բարի է այն օրը, երբ դու վերադարձար քո նախնիների երկիրը եւ նստեցիր քո հայրերի արքայական գահին:
Ե՛տ պատասխանի արքայն Եգիպտացւոց եւ ասէ. Օրն յաւուրս բարութեան յորում դարձա՛ր դու յերկիր նախնեաց քոց, եւ նստար դու յաթոռ արքայութեան հարց քոց[277]:
10:55: Ե՛տ պատասխանի արքայն Եգիպտացւոց եւ ասէ. Օրն յաւուրս բարութեան յորում դարձա՛ր դու յերկիր նախնեաց քոց, եւ նստար դու յաթոռ արքայութեան հարց քոց [5844]։ [5844] Ոմանք. Յաւուրս բարութեամբ։ 55 Եգիպտացիների արքան պատասխան տուեց ու ասաց. «Բարի է այն օրը, երբ դու վերադարձար քո նախնիների երկիրը եւ նստեցիր քո հայրերի արքայական գահին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5510:55 И отвечал царь Птоломей так: 10:55 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἀγαθὴ αγαθος good ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐπέστρεψας επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισας καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτῶν αυτος he; him 10:55. et respondit Ptolomeus rex dicens felix dies in qua reversus es ad terram patrum tuorum et sedisti in sede regni eorumAnd king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom. 55. And Ptolemy the king answered, saying, Happy is the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and didst sit on the throne of their kingdom. 10:55. And king Ptolemy responded by saying: “Happy is the day on which you were returned to the land of your fathers, and you sat on the throne of their kingdom. 10:55 Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom.
Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom:
10:55 И отвечал царь Птоломей так: <<Счастлив день, в который ты возвратился в землю отцов твоих и воссел на престоле царства их. 10:55 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare ἀγαθὴ αγαθος good ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐπέστρεψας επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκάθισας καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτῶν αυτος he; him 10:55. et respondit Ptolomeus rex dicens felix dies in qua reversus es ad terram patrum tuorum et sedisti in sede regni eorum And king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom. 55. And Ptolemy the king answered, saying, Happy is the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and didst sit on the throne of their kingdom. 10:55. And king Ptolemy responded by saying: “Happy is the day on which you were returned to the land of your fathers, and you sat on the throne of their kingdom. 10:55 Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5610:56: Եւ ես պատրաստեալ եմ ՚ի կամս քաղցրութեան առնել զայս ամենայն որպէս գրեցե՛ր դու առ իս. բայց ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց ՚ի քաղաքն Պտղոմացւոց, զի տեսցուք զմիմեանս. եւ փեսայացուցից զքեզ ինձ՝ որպէս եւ ասացեր[5845]։ [5845] Ոմանք. Լիցուք մեք միմեանց ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց։ 56 Ես պատրաստ եմ յօժար կամքով անել այն ամէնը, ինչ դու գրել ես ինձ: Եկ հանդիպենք իրար պտղոմէացիների քաղաքում, տեսնենք միմեանց, եւ քեզ իմ փեսան դարձնեմ, ինչպէս որ դու ես ասել»:
Եւ ես պատրաստեալ եմ ՛ի կամս քաղցրութեան առնել զայս ամենայն որպէս գրեցե՛ր դու առ իս. բայց ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց ՛ի քաղաքն Պտղոմացւոց, զի տեսցուք զմիմեանս. եւ փեսայացուցից զքեզ ինձ` որպէս եւ ասացեր[278]:
10:56: Եւ ես պատրաստեալ եմ ՚ի կամս քաղցրութեան առնել զայս ամենայն որպէս գրեցե՛ր դու առ իս. բայց ե՛կ յանդիմա՛ն լիցուք միմեանց ՚ի քաղաքն Պտղոմացւոց, զի տեսցուք զմիմեանս. եւ փեսայացուցից զքեզ ինձ՝ որպէս եւ ասացեր [5845]։ [5845] Ոմանք. Լիցուք մեք միմեանց ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց։ 56 Ես պատրաստ եմ յօժար կամքով անել այն ամէնը, ինչ դու գրել ես ինձ: Եկ հանդիպենք իրար պտղոմէացիների քաղաքում, տեսնենք միմեանց, եւ քեզ իմ փեսան դարձնեմ, ինչպէս որ դու ես ասել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5610:56 Ныне я исполню для тебя то, о чем ты писал, только ты выйди ко мне в Птолемаиду, чтобы нам видеть друг друга, и я породнюсь с тобою, как ты сказал>>. 10:56 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ἃ ος who; what ἔγραψας γραφω write ἀλλὰ αλλα but ἀπάντησον απανταω meet; plead εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὅπως οπως that way; how ἴδωμεν οραω view; see ἀλλήλους αλληλων one another καὶ και and; even ἐπιγαμβρεύσω επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry σοι σοι you καθὼς καθως just as / like εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned 10:56. et nunc faciam tibi quae scripsisti sed occurre Ptolomaidae ut videamus nos invicem et spondeam tibi sicut dixistiAnd now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said. 56. And now will I do to thee, as thou hast written: but meet me at Ptolemais, that we may see one another; and I will make affinity with thee, even as thou hast said. 10:56. And now, I will do for you as you have written. But meet with me at Ptolemais, so that we may see one another, and so that I may espouse her to you, just as you have said.” 10:56 And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire.
And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire:
10:56 Ныне я исполню для тебя то, о чем ты писал, только ты выйди ко мне в Птолемаиду, чтобы нам видеть друг друга, и я породнюсь с тобою, как ты сказал>>. 10:56 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ἃ ος who; what ἔγραψας γραφω write ἀλλὰ αλλα but ἀπάντησον απανταω meet; plead εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὅπως οπως that way; how ἴδωμεν οραω view; see ἀλλήλους αλληλων one another καὶ και and; even ἐπιγαμβρεύσω επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry σοι σοι you καθὼς καθως just as / like εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned 10:56. et nunc faciam tibi quae scripsisti sed occurre Ptolomaidae ut videamus nos invicem et spondeam tibi sicut dixisti And now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said. 56. And now will I do to thee, as thou hast written: but meet me at Ptolemais, that we may see one another; and I will make affinity with thee, even as thou hast said. 10:56. And now, I will do for you as you have written. But meet with me at Ptolemais, so that we may see one another, and so that I may espouse her to you, just as you have said.” 10:56 And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5710:57: Եւ ե՛լ Պտղոմէոս արքայ յերկրէն Եգիպտացւոց, ինքն Կղէ՛ոպատրաւ դստերբն հանդերձ ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց. յամին հարիւրորդի վաթսներորդի երկրորդի։ 57 Պտղոմէոս արքան ելաւ Եգիպտացիների երկրից հարիւր վաթսուներկու թուականին եւ իր Կլէոպատրա դստեր հետ եկաւ պտղոմէացիների քաղաքը:
Եւ ե՛լ Պտղոմէոս արքայ յերկրէն Եգիպտացւոց, ինքն Կղէ՛ոպատրաւ դստերբն հանդերձ ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց. յամին հարիւրորդի վաթսներորդի երկրորդի:
10:57: Եւ ե՛լ Պտղոմէոս արքայ յերկրէն Եգիպտացւոց, ինքն Կղէ՛ոպատրաւ դստերբն հանդերձ ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց. յամին հարիւրորդի վաթսներորդի երկրորդի։ 57 Պտղոմէոս արքան ելաւ Եգիպտացիների երկրից հարիւր վաթսուներկու թուականին եւ իր Կլէոպատրա դստեր հետ եկաւ պտղոմէացիների քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5710:57 И отправился Птоломей из Египта сам и Клеопатра, дочь его, и прибыли в Птолемаиду в сто шестьдесят втором году. 10:57 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Κλεοπάτρα κλεοπατρα the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even ἑξηκοστοῦ εξηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος hundredth 10:57. et exiit Ptolomeus de Aegypto ipse et Cleopatra filia eius et venit Ptolomaidae anno centesimo sexagesimo secundoSo Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year. 57. And Ptolemy went out of Egypt, himself and Cleopatra his daughter, and came unto Ptolemais in the hundred and threescore and second year: 10:57. And so Ptolemy departed from Egypt, both he and his daughter Cleopatra, and he arrived at Ptolemais in the one hundred and sixty-second year. 10:57 So Ptolemee went out of Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year:
So Ptolemee went out of Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year:
10:57 И отправился Птоломей из Египта сам и Клеопатра, дочь его, и прибыли в Птолемаиду в сто шестьдесят втором году. 10:57 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Κλεοπάτρα κλεοπατρα the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even ἑξηκοστοῦ εξηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος hundredth 10:57. et exiit Ptolomeus de Aegypto ipse et Cleopatra filia eius et venit Ptolomaidae anno centesimo sexagesimo secundo So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year. 57. And Ptolemy went out of Egypt, himself and Cleopatra his daughter, and came unto Ptolemais in the hundred and threescore and second year: 10:57. And so Ptolemy departed from Egypt, both he and his daughter Cleopatra, and he arrived at Ptolemais in the one hundred and sixty-second year. 10:57 So Ptolemee went out of Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5810:58: Եւ յանդիմա՛ն եղեն թագաւորքն երկոքեան միմեանց, եւ ետ զԿղէոպատրա զդուստր իւր. եւ արարին հարսանիս մեծաւ պատրաստութեամբ՝ մեծաւ փառօք ըստ օրէնս թագաւորաց ՚ի քաղաքին Պտղոմէացւոց[5846]։ [5846] Ոմանք. Եւ ետ նմա զԿղէո՛՛։ Ոսկան. Ըստ օրինաց թագաւորաց։ 58 Երկու թագաւորները հանդիպեցին միմեանց, եւ Պտղոմէոսը իր Կլէոպատրա դստերը տուեց նրան: Պտղոմէացիների քաղաքում հարսանիք արեցին մեծ ճոխութեամբ ու մեծ շուքով, ինչպէս վայել է թագաւորներին:
Եւ յանդիմա՛ն եղեն թագաւորքն երկոքեան միմեանց, եւ ետ զԿղէոպատրա զդուստր իւր. եւ արարին հարսանիս մեծաւ պատրաստութեամբ` մեծաւ փառօք ըստ օրէնս թագաւորաց ՛ի քաղաքին Պտղոմէացւոց[279]:
10:58: Եւ յանդիմա՛ն եղեն թագաւորքն երկոքեան միմեանց, եւ ետ զԿղէոպատրա զդուստր իւր. եւ արարին հարսանիս մեծաւ պատրաստութեամբ՝ մեծաւ փառօք ըստ օրէնս թագաւորաց ՚ի քաղաքին Պտղոմէացւոց [5846]։ [5846] Ոմանք. Եւ ետ նմա զԿղէո՛՛։ Ոսկան. Ըստ օրինաց թագաւորաց։ 58 Երկու թագաւորները հանդիպեցին միմեանց, եւ Պտղոմէոսը իր Կլէոպատրա դստերը տուեց նրան: Պտղոմէացիների քաղաքում հարսանիք արեցին մեծ ճոխութեամբ ու մեծ շուքով, ինչպէս վայել է թագաւորներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5810:58 Царь Александр встретил его, и он выдал за него Клеопатру, дочь свою, и устроил брак ее в Птолемаиде, как прилично царям, с великою пышностью. 10:58 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξέδετο εκδιδωμι give out αὐτῷ αυτος he; him Κλεοπάτραν κλεοπατρα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the γάμον γαμος wedding αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in Πτολεμαίδι πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καθὼς καθως just as / like οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐν εν in δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud 10:58. et occurrit ei Alexander rex et dedit ei Cleopatram filiam suam et fecit nuptias eius Ptolomaidae sicut reges in magna gloriaAnd king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings. 58. and king Alexander met him, and he bestowed on him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great pomp, as the manner of kings is. 10:58. And king Alexander met him, and he gave him Cleopatra, his daughter. And he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, just as befits kings. 10:58 Where king Alexander meeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is.
Where king Alexander meeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is:
10:58 Царь Александр встретил его, и он выдал за него Клеопатру, дочь свою, и устроил брак ее в Птолемаиде, как прилично царям, с великою пышностью. 10:58 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξέδετο εκδιδωμι give out αὐτῷ αυτος he; him Κλεοπάτραν κλεοπατρα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the γάμον γαμος wedding αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in Πτολεμαίδι πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καθὼς καθως just as / like οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐν εν in δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud 10:58. et occurrit ei Alexander rex et dedit ei Cleopatram filiam suam et fecit nuptias eius Ptolomaidae sicut reges in magna gloria And king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings. 58. and king Alexander met him, and he bestowed on him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great pomp, as the manner of kings is. 10:58. And king Alexander met him, and he gave him Cleopatra, his daughter. And he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, just as befits kings. 10:58 Where king Alexander meeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:5910:59: Ե՛տ հրովարտակս Աղ՚էքսանդրոս առ Յովնաթան, զի եկեսցէ նա առ նա։ 59 Ալեքսանդրը Յովնաթանին հրովարտակ ուղարկեց, որ սա գայ իր մօտ:
Ե՛տ հրովարտակս Աղ՛էքսանդրոս առ Յովնաթան, զի եկեսցէ նա առ նա:
10:59: Ե՛տ հրովարտակս Աղ՚էքսանդրոս առ Յովնաթան, զի եկեսցէ նա առ նա։ 59 Ալեքսանդրը Յովնաթանին հրովարտակ ուղարկեց, որ սա գայ իր մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:5910:59 Писал также царь Александр Ионафану, чтобы он вышел к нему навстречу. 10:59 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωναθη ιωναθαν come; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him 10:59. et scripsit rex Alexander Ionathae ut veniret obviam sibiAnd king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him. 59. And king Alexander wrote unto Jonathan, that he should come to meet him. 10:59. And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come to meet him. 10:59 Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him.
Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him:
10:59 Писал также царь Александр Ионафану, чтобы он вышел к нему навстречу. 10:59 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωναθη ιωναθαν come; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him 10:59. et scripsit rex Alexander Ionathae ut veniret obviam sibi And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him. 59. And king Alexander wrote unto Jonathan, that he should come to meet him. 10:59. And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come to meet him. 10:59 Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6010:60: Խաղա՛ց գնաց Յովնաթան մեծաւ փառօք ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ եկն յանդիման եղեւ թագաւորացն երկոցուն մեծապէս պատարագօք. եւ եգիտ շնո՛րհս ՚ի նոցանէ։ 60 Յովնաթանը մեծ շուքով գնաց պտղոմէացիների քաղաքը, երկու թագաւորներին հանդիպելով մեծամեծ նուէրներ տուեց եւ ինքն էլ նրանցից նուէրներ ստացաւ:
Խաղա՛ց գնաց Յովնաթան մեծաւ փառօք ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ եկն յանդիման եղեւ թագաւորացն երկոցուն մեծապէս պատարագօք. եւ եգիտ շնո՛րհս ՛ի նոցանէ:
10:60: Խաղա՛ց գնաց Յովնաթան մեծաւ փառօք ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ եկն յանդիման եղեւ թագաւորացն երկոցուն մեծապէս պատարագօք. եւ եգիտ շնո՛րհս ՚ի նոցանէ։ 60 Յովնաթանը մեծ շուքով գնաց պտղոմէացիների քաղաքը, երկու թագաւորներին հանդիպելով մեծամեծ նուէրներ տուեց եւ ինքն էլ նրանցից նուէրներ ստացաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6010:60 И отправился Ионафан в Птолемаиду с пышностью, и представлялся обоим царям и одарил их и приближенных их серебром и золотом и многими дарами, и приобрел благоволение их. 10:60 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead τοῖς ο the δυσὶν δυο two βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δόματα δομα gift πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 10:60. et abiit cum gloria Ptolomaidem et occurrit ibi duobus regibus et dedit illis argentum multum et aurum et dona et invenit gratiam in conspectu eorumAnd he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight. 60. And he went with pomp to Ptolemais, and met the two kings, and gave them and their Friends silver and gold, and many gifts, and found favour in their sight. 10:60. And he went forth with glory to Ptolemais, and he met the two kings there, and he gave them much silver, and gold, and gifts. And he found favor in their sight. 10:60 Who thereupon went honourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight.
Who thereupon went honourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight:
10:60 И отправился Ионафан в Птолемаиду с пышностью, и представлялся обоим царям и одарил их и приближенных их серебром и золотом и многими дарами, и приобрел благоволение их. 10:60 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead τοῖς ο the δυσὶν δυο two βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῖς ο the φίλοις φιλος friend αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δόματα δομα gift πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 10:60. et abiit cum gloria Ptolomaidem et occurrit ibi duobus regibus et dedit illis argentum multum et aurum et dona et invenit gratiam in conspectu eorum And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight. 60. And he went with pomp to Ptolemais, and met the two kings, and gave them and their Friends silver and gold, and many gifts, and found favour in their sight. 10:60. And he went forth with glory to Ptolemais, and he met the two kings there, and he gave them much silver, and gold, and gifts. And he found favor in their sight. 10:60 Who thereupon went honourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6110:61: Եւ կուտեցա՛ն ՚ի վերայ նորա արք անօրէնք յԵրուսաղեմէ, ամբաստան լինել զնմանէ. եւ ո՛չինչ անսայր թագաւորն նոցա։ 61 Երուսաղէմի անօրէն մարդիկ հաւաքուեցին, որպէսզի ամբաստանեն նրան, սակայն թագաւորը նրանց չլսեց:
Եւ կուտեցա՛ն ՛ի վերայ նորա արք անօրէնք յԵրուսաղեմէ, ամբաստան լինել զնմանէ. եւ ո՛չինչ անսայր թագաւորն նոցա:
10:61: Եւ կուտեցա՛ն ՚ի վերայ նորա արք անօրէնք յԵրուսաղեմէ, ամբաստան լինել զնմանէ. եւ ո՛չինչ անսայր թագաւորն նոցա։ 61 Երուսաղէմի անօրէն մարդիկ հաւաքուեցին, որպէսզի ամբաստանեն նրան, սակայն թագաւորը նրանց չլսեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6110:61 И собрались против него мужи зловредные из среды Израиля, мужи беззаконные, чтобы оклеветать его; но царь не внял им. 10:61 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος intercede κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 10:61. et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israhel viri iniqui interpellantes adversus eum et non intendit ad eos rexAnd some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them. 61. And there were gathered together against him certain pestilent fellows out of Israel, men that were transgressors of the law, to complain against him: and the king gave no heed to them. 10:61. And some of the pestilent men of Israel, men of iniquity, came together against him, interrupting with objections against him. And the king did not attend to them. 10:61 At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them.
At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them:
10:61 И собрались против него мужи зловредные из среды Израиля, мужи беззаконные, чтобы оклеветать его; но царь не внял им. 10:61 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος intercede κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 10:61. et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israhel viri iniqui interpellantes adversus eum et non intendit ad eos rex And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them. 61. And there were gathered together against him certain pestilent fellows out of Israel, men that were transgressors of the law, to complain against him: and the king gave no heed to them. 10:61. And some of the pestilent men of Israel, men of iniquity, came together against him, interrupting with objections against him. And the king did not attend to them. 10:61 At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6210:62: Հրամա՛ն ետ արքայ մերկացուցանել զՅովնաթան ՚ի հանդերձից իւրոց. եւ զգեցուցին նմա ծիրանիս, եւ ընդ ի՛ւր նստոյց զնա։ 62 Արքան հրամայեց հանել Յովնաթանի զգեստները. նրան հագցրին ծիրանի զգեստներ. արքան նրան նստեցրեց իր կողքը
Հրամա՛ն ետ արքայ մերկացուցանել զՅովնաթան ՛ի հանդերձից իւրոց. եւ զգեցուցին նմա ծիրանիս, եւ ընդ ի՛ւր նստոյց զնա:
10:62: Հրամա՛ն ետ արքայ մերկացուցանել զՅովնաթան ՚ի հանդերձից իւրոց. եւ զգեցուցին նմա ծիրանիս, եւ ընդ ի՛ւր նստոյց զնա։ 62 Արքան հրամայեց հանել Յովնաթանի զգեստները. նրան հագցրին ծիրանի զգեստներ. արքան նրան նստեցրեց իր կողքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6210:62 И повелел царь снять с Ионафана одежды его и облечь его в порфиру, и сделали так. 10:62 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off Ιωναθαν ιωναθαν the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέδυσαν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 10:62. et iussit expoliari Ionathan vestimentis suis et induit eum purpura et ita fecerunt et conlocavit eum rex sedere secumAnd he commanded that Jonathan's garments should he taken off, and that he shonld be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself. 62. And the king commanded, and they took off Jonathan’s garments, and clothed him in purple: and thus they did. 10:62. And he ordered that Jonathan’s garments be taken away from him, and that he be clothed in purple. And they did so. And the king arranged for him to sit with him. 10:62 Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so.
Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so:
10:62 И повелел царь снять с Ионафана одежды его и облечь его в порфиру, и сделали так. 10:62 καὶ και and; even προσέταξεν προστασσω ordain; order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off Ιωναθαν ιωναθαν the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέδυσαν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 10:62. et iussit expoliari Ionathan vestimentis suis et induit eum purpura et ita fecerunt et conlocavit eum rex sedere secum And he commanded that Jonathan's garments should he taken off, and that he shonld be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself. 62. And the king commanded, and they took off Jonathan’s garments, and clothed him in purple: and thus they did. 10:62. And he ordered that Jonathan’s garments be taken away from him, and that he be clothed in purple. And they did so. And the king arranged for him to sit with him. 10:62 Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6310:63: Եւ ասէ ցիշխանսն. Արդ երթիջի՛ք դուք ընդ նմա, եւ ընդ ամենայն քաղաքս քարո՛զ տաջիք կարդալ. զի մի ոք իշխեսցէ ամբաստան լինել վասն դորա. եւ մի ոք նեղեսցէ զդա մինչեւ բանի՛ւ միով։ 63 եւ ասաց իշխաններին. «Կը գնաք նրա հետ, բոլոր քաղաքներում կը յայտնէք իմ հրամանը, որ ոչ ոք չյանդգնի ամբաստանել նրան, եւ ոչ ոք չնեղացնի նրան ոչ մի բանով»:
Եւ ասէ ցիշխանսն. Արդ երթիջի՛ք դուք ընդ նմա, եւ ընդ ամենայն քաղաքս քարո՛զ տաջիք կարդալ. զի մի ոք իշխեսցէ ամբաստան լինել վասն դորա. եւ մի ոք նեղեսցէ զդա մինչեւ բանի՛ւ միով:
10:63: Եւ ասէ ցիշխանսն. Արդ երթիջի՛ք դուք ընդ նմա, եւ ընդ ամենայն քաղաքս քարո՛զ տաջիք կարդալ. զի մի ոք իշխեսցէ ամբաստան լինել վասն դորա. եւ մի ոք նեղեսցէ զդա մինչեւ բանի՛ւ միով։ 63 եւ ասաց իշխաններին. «Կը գնաք նրա հետ, բոլոր քաղաքներում կը յայտնէք իմ հրամանը, որ ոչ ոք չյանդգնի ամբաստանել նրան, եւ ոչ ոք չնեղացնի նրան ոչ մի բանով»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6310:63 И посадил его царь с собою и сказал своим правителям: выйдите с ним на средину города и провозгласите, чтобы никто не смел клеветать на него ни в каком деле и никто не тревожил его никаким делом. 10:63 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim τοῦ ο the μηδένα μηδεις not even one; no one ἐντυγχάνειν εντυγχανω intercede κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around μηδενὸς μηδεις not even one; no one πράγματος πραγμα act; matter καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one αὐτῷ αυτος he; him παρενοχλείτω παρενοχλεω further annoy περὶ περι about; around παντὸς πας all; every λόγου λογος word; log 10:63. dixitque principibus exite cum eo in medio civitatis et praedicate ut nemo interpellet adversus eum de ullo negotio nec quisquam ei molestus sit de ulla rationeAnd he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. 63. And the king made him sit with him, and said unto his princes, Go forth with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and let no man trouble him for any manner of cause. 10:63. And he said to his princes, “Go out with him into the midst of the city, and make a proclamation, so that no one may raise objections against him in any matter, and so that no one may bother him for any reason.” 10:63 And he made him sit by himself, and said unto his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
And he made him sit by himself, and said into his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause:
10:63 И посадил его царь с собою и сказал своим правителям: выйдите с ним на средину города и провозгласите, чтобы никто не смел клеветать на него ни в каком деле и никто не тревожил его никаким делом. 10:63 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim τοῦ ο the μηδένα μηδεις not even one; no one ἐντυγχάνειν εντυγχανω intercede κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around μηδενὸς μηδεις not even one; no one πράγματος πραγμα act; matter καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one αὐτῷ αυτος he; him παρενοχλείτω παρενοχλεω further annoy περὶ περι about; around παντὸς πας all; every λόγου λογος word; log 10:63. dixitque principibus exite cum eo in medio civitatis et praedicate ut nemo interpellet adversus eum de ullo negotio nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. 63. And the king made him sit with him, and said unto his princes, Go forth with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and let no man trouble him for any manner of cause. 10:63. And he said to his princes, “Go out with him into the midst of the city, and make a proclamation, so that no one may raise objections against him in any matter, and so that no one may bother him for any reason.” 10:63 And he made him sit by himself, and said unto his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6410:64: Եւ եղեւ իբրեւ տեսանէին զփառս նորա, եւ լսէին զձայն բարբառոյ քարոզին, եւ տեսանէին զի զգեցեալ էր ծիրանիս՝ փախչէին, թաքչէին, կորնչէին ամենայն չարախօսքն։ 64 Երբ չարագործները տեսան նրա նկատմամբ ցուցաբերուած պատիւը, լսեցին հրամանի խօսքերը եւ տեսան ծիրանի զգեստները, բոլորը փախան, թաքնուեցին, անհետացան:
Եւ եղեւ իբրեւ տեսանէին զփառս նորա, եւ լսէին զձայն բարբառոյ քարոզին, եւ տեսանէին զի զգեցեալ էր ծիրանիս` փախչէին, թաքչէին, կորնչէին ամենայն չարախօսքն:
10:64: Եւ եղեւ իբրեւ տեսանէին զփառս նորա, եւ լսէին զձայն բարբառոյ քարոզին, եւ տեսանէին զի զգեցեալ էր ծիրանիս՝ փախչէին, թաքչէին, կորնչէին ամենայն չարախօսքն։ 64 Երբ չարագործները տեսան նրա նկատմամբ ցուցաբերուած պատիւը, լսեցին հրամանի խօսքերը եւ տեսան ծիրանի զգեստները, բոլորը փախան, թաքնուեցին, անհետացան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6410:64 Когда клеветавшие увидели славу его, как он был провозглашаем и как облечен в порфиру, все разбежались. 10:64 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἐντυγχάνοντες εντυγχανω intercede τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim καὶ και and; even περιβεβλημένον περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πάντες πας all; every 10:64. et factum est ut viderunt qui interpellabant gloriam eius quae praedicabatur et opertum eum purpura fugerunt omnesSo when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away. 64. And it came to pass, when they that complained against him saw his glory according as made proclamation, and him clothed in purple, they all fled away. 10:64. And so it happened that, when his accusers saw his glory being proclaimed, and him clothed in purple, they all fled away. 10:64 Now when his accusers saw that he was honored according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away.
Now when his accusers saw that he was honored according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away:
10:64 Когда клеветавшие увидели славу его, как он был провозглашаем и как облечен в порфиру, все разбежались. 10:64 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἐντυγχάνοντες εντυγχανω intercede τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim καὶ και and; even περιβεβλημένον περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πάντες πας all; every 10:64. et factum est ut viderunt qui interpellabant gloriam eius quae praedicabatur et opertum eum purpura fugerunt omnes So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away. 64. And it came to pass, when they that complained against him saw his glory according as made proclamation, and him clothed in purple, they all fled away. 10:64. And so it happened that, when his accusers saw his glory being proclaimed, and him clothed in purple, they all fled away. 10:64 Now when his accusers saw that he was honored according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6510:65: Եւ փառաւորեաց զնա թագաւորն ընդ առաջին բարեկամսն, եւ արա՛ր զնա սպարապե՛տ կուսակալ[5847]։ [5847] Յօրինակին պակասէր. Եւ արար զնա սպարա՛՛։ 65 Թագաւորը պատիւ տուեց նրան առաջին բարեկամների հետ հաւասար, նրան նշանակեց սպարապետ եւ կուսակալ:
Եւ փառաւորեաց զնա թագաւորն ընդ առաջին բարեկամսն, եւ արա՛ր զնա սպարապե՛տ կուսակալ[280]:
10:65: Եւ փառաւորեաց զնա թագաւորն ընդ առաջին բարեկամսն, եւ արա՛ր զնա սպարապե՛տ կուսակալ [5847]։ [5847] Յօրինակին պակասէր. Եւ արար զնա սպարա՛՛։ 65 Թագաւորը պատիւ տուեց նրան առաջին բարեկամների հետ հաւասար, նրան նշանակեց սպարապետ եւ կուսակալ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6510:65 Так прославил его царь и вписал его в число первых друзей, и назначил его военачальником и областным правителем. 10:65 καὶ και and; even ἐδόξασεν δοξαζω glorify αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost φίλων φιλος friend καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him στρατηγὸν στρατηγος general καὶ και and; even μεριδάρχην μεριδαρχη governor 10:65. et magnificavit eum rex et scripsit eum inter primos amicos et posuit eum ducem et participem principatusAnd the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion. 65. And the king gave him honour, and wrote him among his Chief Friends, and made him a captain, and governor of a province. 10:65. And the king magnified him, and he enrolled him among his foremost friends, and he gave him a position as governor and as a participant in his dominion. 10:65 So the king honoured him, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion.
So the king honoured him, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion:
10:65 Так прославил его царь и вписал его в число первых друзей, и назначил его военачальником и областным правителем. 10:65 καὶ και and; even ἐδόξασεν δοξαζω glorify αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost φίλων φιλος friend καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him στρατηγὸν στρατηγος general καὶ και and; even μεριδάρχην μεριδαρχη governor 10:65. et magnificavit eum rex et scripsit eum inter primos amicos et posuit eum ducem et participem principatus And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion. 65. And the king gave him honour, and wrote him among his Chief Friends, and made him a captain, and governor of a province. 10:65. And the king magnified him, and he enrolled him among his foremost friends, and he gave him a position as governor and as a participant in his dominion. 10:65 So the king honoured him, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6610:66: Եւ գնաց Յովնաթան յԵրուսաղէմ լի՛ ուրախութեամբ եւ խաղաղութեամբ։ 66 Յովնաթանը վերադարձաւ Երուսաղէմ՝ լցուած ուրախութեամբ ու խաղաղութեամբ:
Եւ գնաց Յովնաթան յԵրուսաղէմ լի՛ ուրախութեամբ եւ խաղաղութեամբ:
10:66: Եւ գնաց Յովնաթան յԵրուսաղէմ լի՛ ուրախութեամբ եւ խաղաղութեամբ։ 66 Յովնաթանը վերադարձաւ Երուսաղէմ՝ լցուած ուրախութեամբ ու խաղաղութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6610:66 И возвратился Ионафан в Иерусалим с миром и веселием. 10:66 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 10:66. et reversus est Ionathan in Hierusalem cum pace et laetitiaAnd Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy. 66. And Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. 10:66. And Jonathan returned to Jerusalem with peace and joy. 10:66 Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness.
Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness:
10:66 И возвратился Ионафан в Иерусалим с миром и веселием. 10:66 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 10:66. et reversus est Ionathan in Hierusalem cum pace et laetitia And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy. 66. And Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. 10:66. And Jonathan returned to Jerusalem with peace and joy. 10:66 Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6710:67: Դարձեալ յամին հարիւրորդի վաթսներորդի՝ հինգերորդի. ե՛կն Դեմետրիոս որդի Դեմետրեայ ՚ի կողմանց Կրետացւոց՝ յերկիրն հարց իւրոց։ 67 Հարիւր վաթսունհինգ թուականին Դեմետրիոսի որդի Դեմետրիոսը կրետացիների կողմերից եկաւ իր հայրերի երկիրը:
Դարձեալ յամին հարիւրորդի վաթսներորդի` հինգերորդի. ե՛կն Դեմետրիոս որդի Դեմետրեայ ՛ի կողմանց Կրետացւոց` յերկիրն հարց իւրոց:
10:67: Դարձեալ յամին հարիւրորդի վաթսներորդի՝ հինգերորդի. ե՛կն Դեմետրիոս որդի Դեմետրեայ ՚ի կողմանց Կրետացւոց՝ յերկիրն հարց իւրոց։ 67 Հարիւր վաթսունհինգ թուականին Դեմետրիոսի որդի Դեմետրիոսը կրետացիների կողմերից եկաւ իր հայրերի երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6710:67 Но в сто шестьдесят пятом году пришел из Крита Димитрий, сын Димитрия, в землю отцов своих. 10:67 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even ἑξηκοστῷ εξηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος come; go Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios υἱὸς υιος son Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἐκ εκ from; out of Κρήτης κρητη Krētē; Kriti εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 10:67. in anno centesimo sexagesimo quinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorumIn the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers. 67. And in the hundred and threescore and fifth year came Demetrius, son of Demetrius, out of Crete into the land of his fathers: 10:67. In the one hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers. 10:67 Furthermore in the hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers:
Furthermore in the; hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers:
10:67 Но в сто шестьдесят пятом году пришел из Крита Димитрий, сын Димитрия, в землю отцов своих. 10:67 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even ἑξηκοστῷ εξηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος come; go Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios υἱὸς υιος son Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἐκ εκ from; out of Κρήτης κρητη Krētē; Kriti εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 10:67. in anno centesimo sexagesimo quinto venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers. 67. And in the hundred and threescore and fifth year came Demetrius, son of Demetrius, out of Crete into the land of his fathers: 10:67. In the one hundred and sixty-fifth year, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers. 10:67 Furthermore in the hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6810:68: Տրտմեցա՛ւ յոյժ Աղ՚էքսանդրոս՝ դարձա՛ւ անդրէն ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց։ 68 Ալեքսանդրը խիստ տրտմեց ու այնտեղից վերադարձաւ անտիոքացիների քաղաքը:
Տրտմեցա՛ւ յոյժ Աղ՛էքսանդրոս` դարձա՛ւ անդրէն ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց:
10:68: Տրտմեցա՛ւ յոյժ Աղ՚էքսանդրոս՝ դարձա՛ւ անդրէն ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց։ 68 Ալեքսանդրը խիստ տրտմեց ու այնտեղից վերադարձաւ անտիոքացիների քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6810:68 Услышав о том, царь Александр весьма огорчился и возвратился в Антиохию. 10:68 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia 10:68. et audivit Alexander rex et contristatus est valde et reversus est AntiochiamAnd king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch. 68. and king Alexander heard thereof, and he grieved exceedingly, and returned unto Antioch. 10:68. And king Alexander heard of it, and he was very sorrowful, and he returned to Antioch. 10:68 Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch.
Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch:
10:68 Услышав о том, царь Александр весьма огорчился и возвратился в Антиохию. 10:68 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia 10:68. et audivit Alexander rex et contristatus est valde et reversus est Antiochiam And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch. 68. and king Alexander heard thereof, and he grieved exceedingly, and returned unto Antioch. 10:68. And king Alexander heard of it, and he was very sorrowful, and he returned to Antioch. 10:68 Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:6910:69: Եւ կացո՛յց անդ Դեմետրիոս՝ զԱպողոնիոս, որ էր յառաջ ՚ի վերայ ստորին Ասորեստանեայց, եւ ժողովեաց նա զօրս բազումս. եւ եկն բանակեցաւ նա զՅամնեաւ։ Առաքեաց նա առ Յովնաթան քահանայապետ, եւ ասէ[5848]. [5848] Ոմանք. Որ էր ՚ի վերայ ստորին Ասորեաց... նա զյամենեաւ։ 69 Դեմետրիոսն այնտեղ նշանակեց Ապոլոնիոսին, որն առաջ Ստորին Ասորիքի վերակացուն էր: Նա բազմաթիւ զօրք հաւաքեց, եկաւ, բանակ դրեց Յամնիայի շրջակայքում: Նա Յովնաթան քահանայապետի մօտ մարդ ուղարկեց, որ ասի հետեւեալը.
Եւ կացո՛յց անդ Դեմետրիոս` զԱպողոնիոս, որ էր յառաջ ՛ի վերայ ստորին Ասորեստանեայց, եւ ժողովեաց նա զօրս բազումս. եւ եկն բանակեցաւ նա զՅամնեաւ: Առաքեաց նա առ Յովնաթան քահանայապետ, եւ ասէ[281]:
10:69: Եւ կացո՛յց անդ Դեմետրիոս՝ զԱպողոնիոս, որ էր յառաջ ՚ի վերայ ստորին Ասորեստանեայց, եւ ժողովեաց նա զօրս բազումս. եւ եկն բանակեցաւ նա զՅամնեաւ։ Առաքեաց նա առ Յովնաթան քահանայապետ, եւ ասէ [5848]. [5848] Ոմանք. Որ էր ՚ի վերայ ստորին Ասորեաց... նա զյամենեաւ։ 69 Դեմետրիոսն այնտեղ նշանակեց Ապոլոնիոսին, որն առաջ Ստորին Ասորիքի վերակացուն էր: Նա բազմաթիւ զօրք հաւաքեց, եկաւ, բանակ դրեց Յամնիայի շրջակայքում: Նա Յովնաթան քահանայապետի մօտ մարդ ուղարկեց, որ ասի հետեւեալը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:6910:69 И поставил Димитрий военачальником Аполлония, правителя Келе-Сирии, и он собрал большое войско и расположился станом при Иамнии и послал к первосвященнику Ионафану сказать: 10:69 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Ἀπολλώνιον απολλωνιος the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on Κοίλης κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather δύναμιν δυναμις power; ability μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιάμνειαν ιαμνεια and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν the ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest λέγων λεγω tell; declare 10:69. et constituit Demetrius Apollonium qui praeerat Coelesyriae et congregavit exercitum magnum et accessit ad Iamniam et misit ad Ionathan summum sacerdotemAnd king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest, 69. And Demetrius appointed Apollonius, who was over Coelesyria, and he gathered together a great host, and encamped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying, 10:69. And king Demetrius appointed Apollonius as his general, who was in charge of Coelesyria. And he gathered together a great army, and he drew near to Jamnia. And he sent to Jonathan, the high priest, 10:69 Then Demetrius made Apollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying,
Then Demetrius made Apollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying:
10:69 И поставил Димитрий военачальником Аполлония, правителя Келе-Сирии, и он собрал большое войско и расположился станом при Иамнии и послал к первосвященнику Ионафану сказать: 10:69 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Ἀπολλώνιον απολλωνιος the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on Κοίλης κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather δύναμιν δυναμις power; ability μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιάμνειαν ιαμνεια and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν the ἀρχιερέα αρχιερευς ruling priest λέγων λεγω tell; declare 10:69. et constituit Demetrius Apollonium qui praeerat Coelesyriae et congregavit exercitum magnum et accessit ad Iamniam et misit ad Ionathan summum sacerdotem And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest, 69. And Demetrius appointed Apollonius, who was over Coelesyria, and he gathered together a great host, and encamped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying, 10:69. And king Demetrius appointed Apollonius as his general, who was in charge of Coelesyria. And he gathered together a great army, and he drew near to Jamnia. And he sent to Jonathan, the high priest, 10:69 Then Demetrius made Apollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7010:70: Դու միայն վերացեալ հպարտացեալ կա՛ս ՚ի վերայ մեր, եւ ես եղէ ծաղր նախատանաց վասն քո. ընդէ՞ր դու նազիս ՚ի վերայ մեր լերամբքդ[5849]։ [5849] Ոսկան. Ընդէր դու զինիս ՚ի վերայ մեր։ 70 «Դու ես միայն, որ գլուխդ բարձրացրել, գոռոզացել ես մեզ վրայ, իսկ ես քո պատճառով նախատինքի ու ծաղրի եմ ենթարկուել: Ի՞նչ ես փքուել ու նստել քո լեռներում:
Դու միայն վերացեալ հպարտացեալ կա՛ս ՛ի վերայ մեր, եւ ես եղէ ծաղր նախատանաց վասն քո. ընդէ՞ր դու նազիս ՛ի վերայ մեր լերամբքդ[282]:
10:70: Դու միայն վերացեալ հպարտացեալ կա՛ս ՚ի վերայ մեր, եւ ես եղէ ծաղր նախատանաց վասն քո. ընդէ՞ր դու նազիս ՚ի վերայ մեր լերամբքդ [5849]։ [5849] Ոսկան. Ընդէր դու զինիս ՚ի վերայ մեր։ 70 «Դու ես միայն, որ գլուխդ բարձրացրել, գոռոզացել ես մեզ վրայ, իսկ ես քո պատճառով նախատինքի ու ծաղրի եմ ենթարկուել: Ի՞նչ ես փքուել ու նստել քո լեռներում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7010:70 ты только один превозносишься над нами, я же подвергся осмеянию и посрамлению через тебя. Зачем ты противостоишь нам в горах? 10:70 σὺ συ you μονώτατος μονος only; alone ἐπαίρῃ επαιρω lift up; rear up ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐγενήθην γινομαι happen; become εἰς εις into; for καταγέλωτα καταγελως and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach διὰ δια through; because of σέ σε.1 you καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐξουσιάζῃ εξουσιαζω influence; have authority ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσι ορος mountain; mount 10:70. dicens tu solus resistis nobis ego autem factus sum in derisum et in obprobrium propterea quia tu potestatem exerces in montibusSaying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountuins. 70. Thou alone liftest up thyself against us, but I am had in derision and in reproach because of thee. And why dost thou vaunt thy power against us in the mountains? 10:70. saying: “You alone resist us, and so I have been brought to derision and disgrace, because you exercise your power against us in the mountains. 10:70 Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains?
Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains:
10:70 ты только один превозносишься над нами, я же подвергся осмеянию и посрамлению через тебя. Зачем ты противостоишь нам в горах? 10:70 σὺ συ you μονώτατος μονος only; alone ἐπαίρῃ επαιρω lift up; rear up ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐγενήθην γινομαι happen; become εἰς εις into; for καταγέλωτα καταγελως and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach διὰ δια through; because of σέ σε.1 you καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐξουσιάζῃ εξουσιαζω influence; have authority ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσι ορος mountain; mount 10:70. dicens tu solus resistis nobis ego autem factus sum in derisum et in obprobrium propterea quia tu potestatem exerces in montibus Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountuins. 70. Thou alone liftest up thyself against us, but I am had in derision and in reproach because of thee. And why dost thou vaunt thy power against us in the mountains? 10:70. saying: “You alone resist us, and so I have been brought to derision and disgrace, because you exercise your power against us in the mountains. 10:70 Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7110:71: Արդ աղէ՛ դու՝ եթէ յուսացեալ ես ՚ի զօրսդ քո. ե՛կ է՛ջ դու ՚ի դաշտ այսր առ մեզ զի յանդիման լիցուք միմեանց. զի գո՛ն եւ աստ ընդ իս զօրք քաղաքաց[5850]։ [5850] Ոմանք. ՚Ի դաշտ այսօր առ մեզ։ 71 Արդ, եթէ յոյսդ քո զօրքի վրայ է, ե՛կ, իջի՛ր դաշտ, մեզ մօտ, հանդիպենք միմեանց, որովհետեւ ես էլ այստեղ ինձ հետ քաղաքի զօրք ունեմ:
Արդ աղէ՛ դու` եթէ յուսացեալ ես ՛ի զօրսդ քո. ե՛կ է՛ջ դու ՛ի դաշտ այսր առ մեզ զի յանդիման լիցուք միմեանց. զի գո՛ն եւ աստ ընդ իս զօրք քաղաքաց[283]:
10:71: Արդ աղէ՛ դու՝ եթէ յուսացեալ ես ՚ի զօրսդ քո. ե՛կ է՛ջ դու ՚ի դաշտ այսր առ մեզ զի յանդիման լիցուք միմեանց. զի գո՛ն եւ աստ ընդ իս զօրք քաղաքաց [5850]։ [5850] Ոմանք. ՚Ի դաշտ այսօր առ մեզ։ 71 Արդ, եթէ յոյսդ քո զօրքի վրայ է, ե՛կ, իջի՛ր դաշտ, մեզ մօտ, հանդիպենք միմեանց, որովհետեւ ես էլ այստեղ ինձ հետ քաղաքի զօրք ունեմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7110:71 Если ты надеешься на твои военные силы, то сойди к нам на равнину, и там мы померяемся, ибо со мною войско городов. 10:71 νῦν νυν now; present οὖν ουν then εἰ ει if; whether πέποιθας πειθω persuade ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δυνάμεσίν δυναμις power; ability σου σου of you; your κατάβηθι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even συγκριθῶμεν συγκρινω compare; interpret ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the πόλεων πολις city 10:71. nunc ergo si confidis in virtutibus tuis descende ad nos in campum et conparemus illic invicem quia mecum est virtus bellorumNow, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war. 71. Now therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try the matter together; for with me is the power of the cities. 10:71. Now, therefore, if you trust in your forces, descend to us in the plains, and there let us contest one another. For the power of war is with me. 10:71 Now therefore, if thou trustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities.
Now therefore, if thou trustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities:
10:71 Если ты надеешься на твои военные силы, то сойди к нам на равнину, и там мы померяемся, ибо со мною войско городов. 10:71 νῦν νυν now; present οὖν ουν then εἰ ει if; whether πέποιθας πειθω persuade ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δυνάμεσίν δυναμις power; ability σου σου of you; your κατάβηθι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even συγκριθῶμεν συγκρινω compare; interpret ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐστιν ειμι be δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the πόλεων πολις city 10:71. nunc ergo si confidis in virtutibus tuis descende ad nos in campum et conparemus illic invicem quia mecum est virtus bellorum Now, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war. 71. Now therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try the matter together; for with me is the power of the cities. 10:71. Now, therefore, if you trust in your forces, descend to us in the plains, and there let us contest one another. For the power of war is with me. 10:71 Now therefore, if thou trustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7210:72: Արդ՝ հա՛րց փորձեա՛ դու՝ տե՛ս՝ ո՛ իցեմ ես, կամ ո՛ այն իցեն որ օգնականն իցեն ձեզ։ Եւ ասեն. Ո՛չ գոյ ձեզ ոտից կռիւ առաջի մեր. զի երկիթս անգամ ՚ի պարտութիւն մատնեցան հարքն ձեր յերկրին իւրեանց[5851]։ [5851] Ոսկան. Կամ ոյք այնք իցեն, որք օգնականք։ ՚Ի լուս՛՛. Զի երկիցս անգամ. համաձայն միոյ եւ եթ օրինակի ՚ի բնաբանի։ Ուր այլ գրչագիրք միաբան համեմատ մերումս ունին՝ երկիթս։ 72 Արդ, հարցրո՛ւ, փորձի՛ր, տե՛ս, թէ ով եմ ես, կամ ովքեր են մեր օգնականները. նրանք քեզ կ’ասեն. “Դու մեզ հետ կռիւ անել չես կարող, որովհետեւ ձեր հայրերին իրենց իսկ երկրում երկու անգամ պարտութեան ենք մատնել մենք”:
Արդ` հա՛րց փորձեա՛ դու` տե՛ս` ո՛ իցեմ ես, կամ ո՛ այն իցեն որ օգնականն իցեն ձեզ: Եւ ասեն. Ո՛չ գոյ ձեզ ոտից կռիւ առաջի մեր. զի երկիցս անգամ ՛ի պարտութիւն մատնեցան հարքն ձեր յերկրին իւրեանց[284]:
10:72: Արդ՝ հա՛րց փորձեա՛ դու՝ տե՛ս՝ ո՛ իցեմ ես, կամ ո՛ այն իցեն որ օգնականն իցեն ձեզ։ Եւ ասեն. Ո՛չ գոյ ձեզ ոտից կռիւ առաջի մեր. զի երկիթս անգամ ՚ի պարտութիւն մատնեցան հարքն ձեր յերկրին իւրեանց [5851]։ [5851] Ոսկան. Կամ ոյք այնք իցեն, որք օգնականք։ ՚Ի լուս՛՛. Զի երկիցս անգամ. համաձայն միոյ եւ եթ օրինակի ՚ի բնաբանի։ Ուր այլ գրչագիրք միաբան համեմատ մերումս ունին՝ երկիթս։ 72 Արդ, հարցրո՛ւ, փորձի՛ր, տե՛ս, թէ ով եմ ես, կամ ովքեր են մեր օգնականները. նրանք քեզ կ’ասեն. “Դու մեզ հետ կռիւ անել չես կարող, որովհետեւ ձեր հայրերին իրենց իսկ երկրում երկու անգամ պարտութեան ենք մատնել մենք”: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7210:72 Спроси и узнай, кто я и прочие помогающие нам, и скажут тебе: невозможно вам устоять пред лицем нашим, ибо дважды обращены были в бегство отцы твои в земле своей. 10:72 ἐρώτησον ερωταω question; request καὶ και and; even μάθε μανθανω learn τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains οἱ ο the βοηθοῦντες βοηθεω help ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you στάσις στασις stance; standoff ποδὸς πους foot; pace κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that δὶς δις twice ἐτροπώθησαν τροποω the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 10:72. interroga et disce qui sim ego et ceteri qui auxilio sunt mihi qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra suaAsk, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land: 72. Ask and learn who I am, and the rest that help us; and they say, Your foot cannot stand before our face; for thy fathers have been twice put to flight in their own land. 10:72. Inquire, and learn who I am, and the others, who are auxiliaries to me, who also say that your feet cannot stand before our face, for your fathers have twice been put to flight in their own land. 10:72 Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to stand before our face; for thy fathers have been twice put to flight in their own land.
Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to to flight in their own land:
10:72 Спроси и узнай, кто я и прочие помогающие нам, и скажут тебе: невозможно вам устоять пред лицем нашим, ибо дважды обращены были в бегство отцы твои в земле своей. 10:72 ἐρώτησον ερωταω question; request καὶ και and; even μάθε μανθανω learn τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains οἱ ο the βοηθοῦντες βοηθεω help ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you στάσις στασις stance; standoff ποδὸς πους foot; pace κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that δὶς δις twice ἐτροπώθησαν τροποω the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 10:72. interroga et disce qui sim ego et ceteri qui auxilio sunt mihi qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land: 72. Ask and learn who I am, and the rest that help us; and they say, Your foot cannot stand before our face; for thy fathers have been twice put to flight in their own land. 10:72. Inquire, and learn who I am, and the others, who are auxiliaries to me, who also say that your feet cannot stand before our face, for your fathers have twice been put to flight in their own land. 10:72 Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to stand before our face; for thy fathers have been twice put to flight in their own land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7310:73: Եւ արդ ո՛չ կարէք դուք զդէմ ունել զայդչափ այրուձիոյ, ՚ի դաշտի ուր ո՛չ գուցէ թուփ թաքստի, եւ ո՛չ տեղի փախստեան. եւ ո՛չ վէմ ապաւինի. եւ ո՛չ խի՛ճ ՚ի ձեռն՝ ՚ի քար ձգելոյ[5852]։ [5852] Ոմանք. Ուրուք գուցէ թուփ թագ՛՛... եւ ո՛չ խիճ ձեռն ՚ի քար ձգ՛՛։ 73 Արդ, դու չես կարող դիմադրել այսքան հեծելազօրին այս դաշտում, ուր թաքնուելու համար ո՛չ թուփ կայ, ո՛չ փախուստի տեղ, ո՛չ ապաւինելու ժայռ եւ ո՛չ էլ նետելու քար»:
Եւ արդ ո՛չ կարէք դուք զդէմ ունել զայդչափ այրուձիոյ, ՛ի դաշտի ուր ո՛չ գուցէ թուփ թաքստի, եւ ո՛չ տեղի փախստեան. եւ ո՛չ վէմ ապաւինի. եւ ո՛չ խի՛ճ ՛ի ձեռն` ՛ի քար ձգելոյ[285]:
10:73: Եւ արդ ո՛չ կարէք դուք զդէմ ունել զայդչափ այրուձիոյ, ՚ի դաշտի ուր ո՛չ գուցէ թուփ թաքստի, եւ ո՛չ տեղի փախստեան. եւ ո՛չ վէմ ապաւինի. եւ ո՛չ խի՛ճ ՚ի ձեռն՝ ՚ի քար ձգելոյ [5852]։ [5852] Ոմանք. Ուրուք գուցէ թուփ թագ՛՛... եւ ո՛չ խիճ ձեռն ՚ի քար ձգ՛՛։ 73 Արդ, դու չես կարող դիմադրել այսքան հեծելազօրին այս դաշտում, ուր թաքնուելու համար ո՛չ թուփ կայ, ո՛չ փախուստի տեղ, ո՛չ ապաւինելու ժայռ եւ ո՛չ էլ նետելու քար»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7310:73 И ныне ты не можешь устоять против такой конницы и такого войска на равнине, где нет ни камней, ни ущелий, ни места для убежища. 10:73 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι the ἵππον ιππος horse καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability τοιαύτην τοιουτος such; such as these ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον where οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λίθος λιθος stone οὐδὲ ουδε not even; neither κόχλαξ κοχλαξ not even; neither τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee 10:73. et nunc quomodo poteris sustinere equitatum exercitum tantum in campo ubi non est lapis neque saxum neque locus fugiendiAnd now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to? 73. And now thou shalt not be able to abide the horse and such a host as this in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto. 10:73. And now, how will you be able to withstand the horsemen, and so great an army in the plains, where there is no stone, or rock, or place to flee?” 10:73 Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto.
Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto:
10:73 И ныне ты не можешь устоять против такой конницы и такого войска на равнине, где нет ни камней, ни ущелий, ни места для убежища. 10:73 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι the ἵππον ιππος horse καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability τοιαύτην τοιουτος such; such as these ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον where οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λίθος λιθος stone οὐδὲ ουδε not even; neither κόχλαξ κοχλαξ not even; neither τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee 10:73. et nunc quomodo poteris sustinere equitatum exercitum tantum in campo ubi non est lapis neque saxum neque locus fugiendi And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to? 73. And now thou shalt not be able to abide the horse and such a host as this in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto. 10:73. And now, how will you be able to withstand the horsemen, and so great an army in the plains, where there is no stone, or rock, or place to flee?” 10:73 Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7410:74: Իբրեւ լուաւ Յովնաթան զպատգամն զայն զԱպողոնեայ՝ բարկացաւ ՚ի միտս իւր, յո՛տն եկաց վաղվաղակի. ընտրէր զընտիր ընտիր զօրացն իբրեւ արս տասն հազար. եւ գա՛յր ՚ի դուրս յԵրուսաղեմէ. ընդ առաջ եղեւ նմա Շմաւոն եղբայր նորա, ձեռնտո՛ւ լինէր նմա յօգնականութիւն[5853]։ [5853] Ոմանք. Ձեռնտու լինել նմա։ 74 Երբ Ապոլոնիոսի այս խօսքերը լսեց Յովնաթանը, բարկացաւ իր մտքում, անմիջապէս ոտքի ելաւ, իր զօրքից ընտրեց մօտ տասը հազար ընտիր զինուոր եւ դուրս եկաւ Երուսաղէմից: Նրան ընդառաջ եկաւ իր եղբայր Շմաւոնը՝ օգնելու նրան:
Իբրեւ լուաւ Յովնաթան զպատգամն զայն զԱպողոնեայ` բարկացաւ ՛ի միտս իւր, յո՛տն եկաց վաղվաղակի. ընտրէր զընտիր ընտիր զօրացն իբրեւ արս տասն հազար. եւ գա՛յր ՛ի դուրս յԵրուսաղեմէ. ընդ առաջ եղեւ նմա Շմաւոն եղբայր նորա, ձեռնտո՛ւ լինէր նմա յօգնականութիւն[286]:
10:74: Իբրեւ լուաւ Յովնաթան զպատգամն զայն զԱպողոնեայ՝ բարկացաւ ՚ի միտս իւր, յո՛տն եկաց վաղվաղակի. ընտրէր զընտիր ընտիր զօրացն իբրեւ արս տասն հազար. եւ գա՛յր ՚ի դուրս յԵրուսաղեմէ. ընդ առաջ եղեւ նմա Շմաւոն եղբայր նորա, ձեռնտո՛ւ լինէր նմա յօգնականութիւն [5853]։ [5853] Ոմանք. Ձեռնտու լինել նմա։ 74 Երբ Ապոլոնիոսի այս խօսքերը լսեց Յովնաթանը, բարկացաւ իր մտքում, անմիջապէս ոտքի ելաւ, իր զօրքից ընտրեց մօտ տասը հազար ընտիր զինուոր եւ դուրս եկաւ Երուսաղէմից: Նրան ընդառաջ եկաւ իր եղբայր Շմաւոնը՝ օգնելու նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7410:74 Когда Ионафан выслушал эти слова Аполлония, то подвигся духом и, избрав десять тысяч мужей, вышел из Иерусалима, и брат его Симон сошелся с ним на помощь ему. 10:74 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν the λόγων λογος word; log Ἀπολλωνίου απολλωνιος stir; shake τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on βοήθειαν βοηθεια help αὐτῷ αυτος he; him 10:74. ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii motus est animo et elegit decem milia virorum et exiit ab Hierusalem et concurrit ei Simon frater eius in adiutoriumNow when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him. 74. Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind, and he chose out ten thousand men, and went forth from Jerusalem, and Simon his brother met him for to help him. 10:74. But when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his soul. And he chose ten thousand men, and he departed from Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him. 10:74 So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him.
So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him:
10:74 Когда Ионафан выслушал эти слова Аполлония, то подвигся духом и, избрав десять тысяч мужей, вышел из Иерусалима, и брат его Симон сошелся с ним на помощь ему. 10:74 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν the λόγων λογος word; log Ἀπολλωνίου απολλωνιος stir; shake τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on βοήθειαν βοηθεια help αὐτῷ αυτος he; him 10:74. ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii motus est animo et elegit decem milia virorum et exiit ab Hierusalem et concurrit ei Simon frater eius in adiutorium Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him. 74. Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind, and he chose out ten thousand men, and went forth from Jerusalem, and Simon his brother met him for to help him. 10:74. But when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his soul. And he chose ten thousand men, and he departed from Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him. 10:74 So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7510:75: Եւ եկին հասին ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց. քաղաքացիքն զդուրս ընդդէ՛մ դնէին, զի պահապանք ոստիկանութեամբ կային Ապողոնեայ ՚ի վերայ նոցա, հարին՝ մա՛րտ պատերազմի եդին ՚ի վերայ քաղաքին։ 75 Նրանք եկան հասան յոպպէացիների քաղաքը: Քաղաքացիները դռները փակեցին նրանց դէմ, որովհետեւ Ապոլոնիոսը սրանց վրայ պահապան ոստիկաններ էր նշանակել: Նրանք յարձակուեցին, պատերազմ մղեցին քաղաքի դէմ:
Եւ եկին հասին ՛ի քաղաքն Յոպպէացւոց. քաղաքացիքն զդուրս ընդդէ՛մ դնէին, զի պահապանք ոստիկանութեամբ կային Ապողոնեայ ՛ի վերայ նոցա, հարին` մա՛րտ պատերազմի եդին ՛ի վերայ քաղաքին:
10:75: Եւ եկին հասին ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց. քաղաքացիքն զդուրս ընդդէ՛մ դնէին, զի պահապանք ոստիկանութեամբ կային Ապողոնեայ ՚ի վերայ նոցա, հարին՝ մա՛րտ պատերազմի եդին ՚ի վերայ քաղաքին։ 75 Նրանք եկան հասան յոպպէացիների քաղաքը: Քաղաքացիները դռները փակեցին նրանց դէմ, որովհետեւ Ապոլոնիոսը սրանց վրայ պահապան ոստիկաններ էր նշանակել: Նրանք յարձակուեցին, պատերազմ մղեցին քաղաքի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7510:75 И расположился станом при Иоппии; но не впустили его в город, ибо в Иоппии была стража Аполлония, и они начали воевать против нее. 10:75 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ὅτι οτι since; that φρουρὰ φρουρα in Ιοππη ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτήν αυτος he; him 10:75. et adplicuerunt castra in Ioppen et exclusit eum a civitate quia custodia Apollonii Ioppe erat et obpugnavit eamAnd they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it. 75. And he encamped against Joppa: and they of the city shut him out, because Apollonius had a garrison in Joppa: 10:75. And they positioned their tents near Joppa, but they excluded him from the city, because a garrison from Apollonius was in Joppa. And so, he attacked it. 10:75 And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there.
And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there:
10:75 И расположился станом при Иоппии; но не впустили его в город, ибо в Иоппии была стража Аполлония, и они начали воевать против нее. 10:75 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ὅτι οτι since; that φρουρὰ φρουρα in Ιοππη ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle αὐτήν αυτος he; him 10:75. et adplicuerunt castra in Ioppen et exclusit eum a civitate quia custodia Apollonii Ioppe erat et obpugnavit eam And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it. 75. And he encamped against Joppa: and they of the city shut him out, because Apollonius had a garrison in Joppa: 10:75. And they positioned their tents near Joppa, but they excluded him from the city, because a garrison from Apollonius was in Joppa. And so, he attacked it. 10:75 And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7610:76: Նոքա առ երկիւղի բացին զդրունսն. սոքա մտին եւ տիրեցին ՚ի վերայ քաղաքին։ 76 Քաղաքի բնակիչները վախից բաց արեցին քաղաքի դռները, եւ նրանք մտան ու գրաւեցին քաղաքը:
Նոքա առ երկիւղի բացին զդրունսն. սոքա մտին եւ տիրեցին ՛ի վերայ քաղաքին:
10:76: Նոքա առ երկիւղի բացին զդրունսն. սոքա մտին եւ տիրեցին ՚ի վերայ քաղաքին։ 76 Քաղաքի բնակիչները վախից բաց արեցին քաղաքի դռները, եւ նրանք մտան ու գրաւեցին քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7610:76 Тогда устрашенные жители отворили ему город, и Ионафан овладел Иоппиею. 10:76 καὶ και and; even φοβηθέντες φοβεω afraid; fear ἤνοιξαν ανοιγω open up οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master Ιωναθαν ιωναθαν Ioppē; Ioppi 10:76. et exterriti qui erant intra civitatem aperuerunt ei et obtinuit Ionathas IoppenAnd they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe. 76. and they fought against it. And they of the city were afraid, and opened unto him: and Jonathan became master of Joppa. 10:76. And those who were in the city, being terrified, opened to him. And so Jonathan obtained Joppa. 10:76 Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa.
Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa:
10:76 Тогда устрашенные жители отворили ему город, и Ионафан овладел Иоппиею. 10:76 καὶ και and; even φοβηθέντες φοβεω afraid; fear ἤνοιξαν ανοιγω open up οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master Ιωναθαν ιωναθαν Ioppē; Ioppi 10:76. et exterriti qui erant intra civitatem aperuerunt ei et obtinuit Ionathas Ioppen And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe. 76. and they fought against it. And they of the city were afraid, and opened unto him: and Jonathan became master of Joppa. 10:76. And those who were in the city, being terrified, opened to him. And so Jonathan obtained Joppa. 10:76 Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7710:77: Եւ իբրեւ զա՛յն լուաւ Ապողոնիոս, կազմեցաւ պատրաստեցաւ՝ ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս սպառազէնս, եւ այլ զօրս բազումս. 77 Երբ դա լսեց Ապոլոնիոսը, պատրաստութիւն տեսաւ, իր հետ վերցրեց երեք հազար սպառազէն մարդ ու բազմաթիւ այլ զօրքեր,
Եւ իբրեւ զա՛յն լուաւ Ապողոնիոս, կազմեցաւ պատրաստեցաւ` ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս սպառազէնս, եւ այլ զօրս բազումս:
10:77: Եւ իբրեւ զա՛յն լուաւ Ապողոնիոս, կազմեցաւ պատրաստեցաւ՝ ա՛ռ ընդ իւր երիս հազարս սպառազէնս, եւ այլ զօրս բազումս. 77 Երբ դա լսեց Ապոլոնիոսը, պատրաստութիւն տեսաւ, իր հետ վերցրեց երեք հազար սպառազէն մարդ ու բազմաթիւ այլ զօրքեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7710:77 Услышав о сем, Аполлоний взял три тысячи конницы и большое войско и пошел в Азот, как бы делая переход, а между тем прошел на равнину, ибо имел множество конницы и надеялся на нее. 10:77 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀπολλώνιος απολλωνιος and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose τρισχιλίαν τρισχιλιος horse καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos ὡς ως.1 as; how διοδεύων διοδευω on the way through καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together προῆγεν προαγω precede; lead forth εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον through; because of τὸ ο the ἔχειν εχω have; hold αὐτὸν αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity ἵππου ιππος horse καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him 10:77. et audivit Apollonius et admovit tria milia equitum et exercitum multumAnd Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army. 77. And Apollonius heard, and he gathered an army of three thousand horse, and a great host, and went to Azotus as though he were on a journey, and therewithal drew onward into the plain, because he had a multitude of horse, and trusted therein. 10:77. And Apollonius heard of it, and he moved three thousand horsemen, and a great army. 10:77 Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust.
Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust:
10:77 Услышав о сем, Аполлоний взял три тысячи конницы и большое войско и пошел в Азот, как бы делая переход, а между тем прошел на равнину, ибо имел множество конницы и надеялся на нее. 10:77 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀπολλώνιος απολλωνιος and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose τρισχιλίαν τρισχιλιος horse καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability πολλὴν πολυς much; many καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos ὡς ως.1 as; how διοδεύων διοδευω on the way through καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together προῆγεν προαγω precede; lead forth εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον through; because of τὸ ο the ἔχειν εχω have; hold αὐτὸν αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity ἵππου ιππος horse καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him 10:77. et audivit Apollonius et admovit tria milia equitum et exercitum multum And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army. 77. And Apollonius heard, and he gathered an army of three thousand horse, and a great host, and went to Azotus as though he were on a journey, and therewithal drew onward into the plain, because he had a multitude of horse, and trusted therein. 10:77. And Apollonius heard of it, and he moved three thousand horsemen, and a great army. 10:77 Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7810:78: եւ գնաց ՚ի կողմանս Ազովտայ, մօտ քերէր առ դաշտիւն, զի յուսացեալ էր ՚ի զօրս իւր։ Զկնի՛ լինէր նորա Յովնաթան տա՛լ մարտ պատերազմի։ 78 գնաց Ազոտի կողմերը, իբր պիտի անցնէր դաշտի մօտով, մինչդեռ նա ուղիղ գնում էր դէպի դաշտավայրը, որովհետեւ վստահ էր իր հեծելազօրի վրայ: Յովնաթանը հետապնդեց նրան, որպէսզի ճակատամարտ տայ:
եւ գնաց ՛ի կողմանս Ազովտայ, մօտ քերէր առ դաշտիւն, զի յուսացեալ էր ՛ի զօրս իւր: Զկնի՛ լինէր նորա Յովնաթան տա՛լ մարտ պատերազմի:
10:78: եւ գնաց ՚ի կողմանս Ազովտայ, մօտ քերէր առ դաշտիւն, զի յուսացեալ էր ՚ի զօրս իւր։ Զկնի՛ լինէր նորա Յովնաթան տա՛լ մարտ պատերազմի։ 78 գնաց Ազոտի կողմերը, իբր պիտի անցնէր դաշտի մօտով, մինչդեռ նա ուղիղ գնում էր դէպի դաշտավայրը, որովհետեւ վստահ էր իր հեծելազօրի վրայ: Յովնաթանը հետապնդեց նրան, որպէսզի ճակատամարտ տայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7810:78 Ионафан же преследовал его до Азота, и вступили войска в сражение. 10:78 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 10:78. et abiit Azotum tamquam iter faciens et statim exiit in campum eo quod haberet multitudinem equitum et confideret in eis et insecutus est eum Ionathas in Azotum et proelium commiseruntAnd he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle. 78. And he pursued after him to Azotus, and the armies joined battle. 10:78. And he went toward Azotus, like one making a journey, but he suddenly departed into the plains, because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined together in battle. 10:78 Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle.
Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle:
10:78 Ионафан же преследовал его до Азота, и вступили войска в сражение. 10:78 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 10:78. et abiit Azotum tamquam iter faciens et statim exiit in campum eo quod haberet multitudinem equitum et confideret in eis et insecutus est eum Ionathas in Azotum et proelium commiserunt And he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle. 78. And he pursued after him to Azotus, and the armies joined battle. 10:78. And he went toward Azotus, like one making a journey, but he suddenly departed into the plains, because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined together in battle. 10:78 Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:7910:79: Նա եթող հազար հեծեալ ՚ի դարանի զհե՛տ նորա[5854]։ [5854] Ոմանք. ՚Ի դարանի զկնի նորա։ 79 Ապոլոնիոսը նրա հետքերով դարան էր դրել հազար հեծեալ:
Նա եթող հազար հեծեալ ՛ի դարանի զհե՛տ նորա[287]:
10:79: Նա եթող հազար հեծեալ ՚ի դարանի զհե՛տ նորա [5854]։ [5854] Ոմանք. ՚Ի դարանի զկնի նորա։ 79 Ապոլոնիոսը նրա հետքերով դարան էր դրել հազար հեծեալ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:7910:79 Между тем Аполлоний оставил тысячу всадников в скрытном месте позади них; 10:79 καὶ και and; even ἀπέλιπεν απολειπω leave behind Απολλώνιος απολλωνιος horse κρυπτῶς κρυπτως he; him 10:79. et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulteAnd Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them. 79. And Apollonius had left a thousand horse behind them privily. 10:79. And Apollonius secretly left behind them in the camp a thousand horsemen. 10:79 Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush.
Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush:
10:79 Между тем Аполлоний оставил тысячу всадников в скрытном месте позади них; 10:79 καὶ και and; even ἀπέλιπεν απολειπω leave behind Απολλώνιος απολλωνιος horse κρυπτῶς κρυπτως he; him 10:79. et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them. 79. And Apollonius had left a thousand horse behind them privily. 10:79. And Apollonius secretly left behind them in the camp a thousand horsemen. 10:79 Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8010:80: Իբրեւ ետես Յովնաթան եթէ դարան գործեցին զհետ նորա, եկի՛ն փակեցին պաշարեցին զամրո՛ց դարանակալացն, եւ շուրջ զնոքօք արկին պատնէշ, եւ կային պահէին յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ. որպէս հրամա՛ն ետ նոցա Յովնաթան։ 80 Յովնաթանն իմացաւ, որ իր համար դարան են դրել, ուստի եկաւ, փակեց, պաշարեց դարանակալների ամրոցը եւ դրա շուրջը պատնէշ կառուցեց: Դրանց պաշարուած էին պահում առաւօտից մինչեւ երեկոյ, ինչպէս հրամայել էր նրանց Յովնաթանը:
Իբրեւ ետես Յովնաթան եթէ դարան գործեցին զհետ նորա, եկի՛ն փակեցին պաշարեցին զամրո՛ց դարանակալացն, եւ շուրջ զնոքօք արկին պատնէշ, եւ կային պահէին յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ. որպէս հրամա՛ն ետ նոցա Յովնաթան:
10:80: Իբրեւ ետես Յովնաթան եթէ դարան գործեցին զհետ նորա, եկի՛ն փակեցին պաշարեցին զամրո՛ց դարանակալացն, եւ շուրջ զնոքօք արկին պատնէշ, եւ կային պահէին յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ. որպէս հրամա՛ն ետ նոցա Յովնաթան։ 80 Յովնաթանն իմացաւ, որ իր համար դարան են դրել, ուստի եկաւ, փակեց, պաշարեց դարանակալների ամրոցը եւ դրա շուրջը պատնէշ կառուցեց: Դրանց պաշարուած էին պահում առաւօտից մինչեւ երեկոյ, ինչպէս հրամայել էր նրանց Յովնաթանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8010:80 но Ионафан узнал, что есть засада сзади него. И обступили войско его и бросали в народ стрелы с утра до вечера, 10:80 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν since; that ἔστιν ειμι be ἔνεδρον ενεδρον ambush κατόπισθεν κατοπισθεν he; him καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐξετίναξαν εκτινασσω shake off τὰς ο the σχίζας σχιζα into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐκ εκ from; out of πρωίθεν πρωιθεν till; until δείλης δειλος timid; intimidated 10:80. et cognovit Ionathas quoniam sunt insidiae post se et circuierunt castra eius a mane usque ad vesperamAnd Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening. 80. And Jonathan knew that there was an ambushment behind him. And they compassed round his army, and cast their darts at the people, from morning until evening: 10:80. And Jonathan realized that there was an ambush behind him, and they surrounded his camp, and they cast darts at the people from morning until evening. 10:80 And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening.
And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening:
10:80 но Ионафан узнал, что есть засада сзади него. И обступили войско его и бросали в народ стрелы с утра до вечера, 10:80 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν since; that ἔστιν ειμι be ἔνεδρον ενεδρον ambush κατόπισθεν κατοπισθεν he; him καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐξετίναξαν εκτινασσω shake off τὰς ο the σχίζας σχιζα into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐκ εκ from; out of πρωίθεν πρωιθεν till; until δείλης δειλος timid; intimidated 10:80. et cognovit Ionathas quoniam sunt insidiae post se et circuierunt castra eius a mane usque ad vesperam And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening. 80. And Jonathan knew that there was an ambushment behind him. And they compassed round his army, and cast their darts at the people, from morning until evening: 10:80. And Jonathan realized that there was an ambush behind him, and they surrounded his camp, and they cast darts at the people from morning until evening. 10:80 And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8110:81: Վաստակեցին՝ տաժանեցան հեծեալքն, եւ լուծան։ 81 Հեծեալները յոգնեցին, տանջուեցին ու թուլացան:
Վաստակեցին` տաժանեցան հեծեալքն, եւ լուծան:
10:81: Վաստակեցին՝ տաժանեցան հեծեալքն, եւ լուծան։ 81 Հեծեալները յոգնեցին, տանջուեցին ու թուլացան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8110:81 народ же стоял, как приказал Ионафан; наконец всадники утомились. 10:81 ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population εἱστήκει ιστημι stand; establish καθὼς καθως just as / like ἐπέταξεν επιτασσω order Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐκοπίασαν κοπιαω exhausted; labor οἱ ο the ἵπποι ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him 10:81. populus autem stabat sicut praecepit Ionathas et laboraverunt equi eorumBut the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued. 81. but the people stood still, as Jonathan commanded them: and their horses were wearied. 10:81. But the people stood firm, just as Jonathan had instructed them, and their horses suffered hardships. 10:81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies’ horses were tired.
But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies' horses were tired:
10:81 народ же стоял, как приказал Ионафан; наконец всадники утомились. 10:81 ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population εἱστήκει ιστημι stand; establish καθὼς καθως just as / like ἐπέταξεν επιτασσω order Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐκοπίασαν κοπιαω exhausted; labor οἱ ο the ἵπποι ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him 10:81. populus autem stabat sicut praecepit Ionathas et laboraverunt equi eorum But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued. 81. but the people stood still, as Jonathan commanded them: and their horses were wearied. 10:81. But the people stood firm, just as Jonathan had instructed them, and their horses suffered hardships. 10:81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies’ horses were tired. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8210:82: Զգողուղի կալաւ Շմաւոն գնդիւն իւրով, եւ գայր ձորակին ՚ի վերայ, եւ անկանէր զնոքօք՝ մինչդեռ նոքա կային լուծեալք եւ ձանձրացեալք, անկանէր ՚ի վերայ. զբազումս անդրէն ՚ի դարանի՛ անդ սատակէր[5855]. [5855] Ոմանք. Եւ գայր ձորձորակին ՚ի վերայ։ Բազումք. Անդէն ՚ի դարանի։ 82 Շմաւոնն իր գնդով բռնեց գաղտնի ճանապարհը, եկաւ կանգնեց ձորակի գլխին ու յարձակուեց նրանց վրայ: Քանի դեռ սրանք թուլացած էին ու յոգնած, յարձակուեց սրանց վրայ, շատերին սպանեց հէնց դարանում,
Զգողուղի կալաւ Շմաւոն գնդիւն իւրով, եւ գայր ձորակին ՛ի վերայ, եւ անկանէր զնոքօք` մինչդեռ նոքա կային լուծեալք եւ ձանձրացեալք, անկանէր ՛ի վերայ. զբազումս անդրէն ՛ի դարանի՛ անդ սատակէր[288]:
10:82: Զգողուղի կալաւ Շմաւոն գնդիւն իւրով, եւ գայր ձորակին ՚ի վերայ, եւ անկանէր զնոքօք՝ մինչդեռ նոքա կային լուծեալք եւ ձանձրացեալք, անկանէր ՚ի վերայ. զբազումս անդրէն ՚ի դարանի՛ անդ սատակէր [5855]. [5855] Ոմանք. Եւ գայր ձորձորակին ՚ի վերայ։ Բազումք. Անդէն ՚ի դարանի։ 82 Շմաւոնն իր գնդով բռնեց գաղտնի ճանապարհը, եկաւ կանգնեց ձորակի գլխին ու յարձակուեց նրանց վրայ: Քանի դեռ սրանք թուլացած էին ու յոգնած, յարձակուեց սրանց վրայ, շատերին սպանեց հէնց դարանում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8210:82 Тогда Симон подвел войско свое и напал на отряд, ибо всадники изнемогли, и были разбиты им и обратились в бегство. 10:82 καὶ και and; even εἵλκυσεν ελκυω draw; drag Σιμων σιμων Simōn; Simon τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψεν συναπτω to; toward τὴν ο the φάλαγγα φαλαγξ the γὰρ γαρ for ἵππος ιππος horse ἐξελύθη εκλυω faint; let loose καὶ και and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 10:82. et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem equites enim fatigati erant et contriti sunt ab eo et fugeruntThen Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled. 82. And Simon drew forth his host, and joined battle with the phalanx (for the horsemen were spent), and they were discomfited by him, and fled. 10:82. Then Simon drew forth his army, and he sent them against the legion. For the horsemen were wearied. And they were crushed by him, and they fled. 10:82 Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled.
Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, ( for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled:
10:82 Тогда Симон подвел войско свое и напал на отряд, ибо всадники изнемогли, и были разбиты им и обратились в бегство. 10:82 καὶ και and; even εἵλκυσεν ελκυω draw; drag Σιμων σιμων Simōn; Simon τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψεν συναπτω to; toward τὴν ο the φάλαγγα φαλαγξ the γὰρ γαρ for ἵππος ιππος horse ἐξελύθη εκλυω faint; let loose καὶ και and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 10:82. et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem equites enim fatigati erant et contriti sunt ab eo et fugerunt Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled. 82. And Simon drew forth his host, and joined battle with the phalanx (for the horsemen were spent), and they were discomfited by him, and fled. 10:82. Then Simon drew forth his army, and he sent them against the legion. For the horsemen were wearied. And they were crushed by him, and they fled. 10:82 Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8310:83: զբազումս հեծելազօրս ընդ երե՛սս դաշտին փախստեայ առաջի երեսաց իւրոց տանէր, հատուցանէր մինչեւ ՚ի կողմանս Հազովտայ. ա՛յնչափ շտապ տագնապի ՚ի վերայ հասուցանէր, զի փախստեայքն գնային ՚ի մեհեանն Դագովնայ ամրանա՛լ անկանէին[5856]։ [5856] Այլք. Հասուցանէր մինչեւ ՚ի կող՛՛։ 83 հեծելազօրից շատերին դաշտի վրայ փախուստի մատնեց ու հալածեց մինչեւ Ազոտի կողմերը: Նա այնպիսի իրարանցում գցեց սրանց մէջ, որ փախստականները եկան Դագոնի մեհեանում պատսպարուելու:
զբազումս հեծելազօրս ընդ երե՛սս դաշտին փախստեայ առաջի երեսաց իւրոց տանէր, հատուցանէր մինչեւ ՛ի կողմանս Հազովտայ. ա՛յնչափ շտապ տագնապի ՛ի վերայ հասուցանէր, զի փախստեայքն գնային ՛ի մեհեանն Դագովնայ ամրանա՛լ անկանէին[289]:
10:83: զբազումս հեծելազօրս ընդ երե՛սս դաշտին փախստեայ առաջի երեսաց իւրոց տանէր, հատուցանէր մինչեւ ՚ի կողմանս Հազովտայ. ա՛յնչափ շտապ տագնապի ՚ի վերայ հասուցանէր, զի փախստեայքն գնային ՚ի մեհեանն Դագովնայ ամրանա՛լ անկանէին [5856]։ [5856] Այլք. Հասուցանէր մինչեւ ՚ի կող՛՛։ 83 հեծելազօրից շատերին դաշտի վրայ փախուստի մատնեց ու հալածեց մինչեւ Ազոտի կողմերը: Նա այնպիսի իրարանցում գցեց սրանց մէջ, որ փախստականները եկան Դագոնի մեհեանում պատսպարուելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8310:83 И рассеялись всадники по равнине и убежали в Азот, и вошли в Бетдагон, капище их, чтобы спастись. 10:83 καὶ και and; even ἡ ο the ἵππος ιππος horse ἐσκορπίσθη σκορπιζω scatter ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Βηθδαγων βηθδαγων the εἰδώλιον ειδωλιον he; him τοῦ ο the σωθῆναι σωζω save 10:83. et qui dispersi sunt in campum fugerunt in Azotum et intraverunt in Bethdagon idolum suum ut se liberarentAnd they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves. 83. And the horsemen were scattered in the plain, and they fled to Azotus, and entered into Beth-dagon, their idol’s temple, to save themselves. 10:83. And those who were scattered throughout the plains fled to Azotus, and they entered into Bethdagon, so that, by their idol in that place, they might save themselves. 10:83 The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol’s temple, for safety.
The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol' s temple, for safety:
10:83 И рассеялись всадники по равнине и убежали в Азот, и вошли в Бетдагон, капище их, чтобы спастись. 10:83 καὶ και and; even ἡ ο the ἵππος ιππος horse ἐσκορπίσθη σκορπιζω scatter ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Βηθδαγων βηθδαγων the εἰδώλιον ειδωλιον he; him τοῦ ο the σωθῆναι σωζω save 10:83. et qui dispersi sunt in campum fugerunt in Azotum et intraverunt in Bethdagon idolum suum ut se liberarent And they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves. 83. And the horsemen were scattered in the plain, and they fled to Azotus, and entered into Beth-dagon, their idol’s temple, to save themselves. 10:83. And those who were scattered throughout the plains fled to Azotus, and they entered into Bethdagon, so that, by their idol in that place, they might save themselves. 10:83 The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol’s temple, for safety. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8410:84: Հասանէ՛ր Յովնաթան զօրօքն հանդերձ. պատէր զմեհեանն Դագոնայ եւ զքաղաքն Ազովտացւոց, եւ որ շուրջ զնովաւ քաղաքքն էին առնո՛յր յաւարի. զմեհեանն Դագովնայ ամրացելովքն հանդերձ այրէր հրով։ 84 Յովնաթանն իր զօրքով եկաւ, պաշարեց Դագոնի մեհեանն ու ազոտացիների քաղաքը եւ աւարի մատնեց դրա շրջակայքի քաղաքները, հրկիզեց Դագոնի մեհեանն այնտեղ պատսպարուողներով հանդերձ:
Հասանէ՛ր Յովնաթան զօրօքն հանդերձ. պատէր զմեհեանն Դագոնայ եւ զքաղաքն Ազովտացւոց, եւ որ շուրջ զնովաւ քաղաքքն էին առնո՛յր յաւարի. զմեհեանն Դագովնայ ամրացելովքն հանդերձ այրէր հրով:
10:84: Հասանէ՛ր Յովնաթան զօրօքն հանդերձ. պատէր զմեհեանն Դագոնայ եւ զքաղաքն Ազովտացւոց, եւ որ շուրջ զնովաւ քաղաքքն էին առնո՛յր յաւարի. զմեհեանն Դագովնայ ամրացելովքն հանդերձ այրէր հրով։ 84 Յովնաթանն իր զօրքով եկաւ, պաշարեց Դագոնի մեհեանն ու ազոտացիների քաղաքը եւ աւարի մատնեց դրա շրջակայքի քաղաքները, հրկիզեց Դագոնի մեհեանն այնտեղ պատսպարուողներով հանդերձ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8410:84 Но Ионафан сжег Азот и окрестные города и взял добычу их, и капище Дагона с убежавшими в него сжег огнем. 10:84 καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple Δαγων δαγων and; even τοὺς ο the συμφυγόντας συμφευγω into; for αὐτὸ αυτος he; him ἐνεπύρισεν εμπυριζω fire 10:84. et succendit Ionathas Azotum et civitates quae erant in circuitu eius et accepit spolia eorum et templum Dagon et eos qui fugerunt in illud succendit igniBut Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire. 84. And Jonathan burned Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, and them that fled into it, he burned with fire. 10:84. But Jonathan set fire to Azotus and to the cities that were all around it, and he captured their spoils and the temple of Dagon. And he burned with fire all those who had fled into it. 10:84 But Jonathan set fire on Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire.
But Jonathan set fire on Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire:
10:84 Но Ионафан сжег Азот и окрестные города и взял добычу их, и капище Дагона с убежавшими в него сжег огнем. 10:84 καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple Δαγων δαγων and; even τοὺς ο the συμφυγόντας συμφευγω into; for αὐτὸ αυτος he; him ἐνεπύρισεν εμπυριζω fire 10:84. et succendit Ionathas Azotum et civitates quae erant in circuitu eius et accepit spolia eorum et templum Dagon et eos qui fugerunt in illud succendit igni But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire. 84. And Jonathan burned Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, and them that fled into it, he burned with fire. 10:84. But Jonathan set fire to Azotus and to the cities that were all around it, and he captured their spoils and the temple of Dagon. And he burned with fire all those who had fled into it. 10:84 But Jonathan set fire on Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8510:85: Եւ եղեն անկեալքն ՚ի սրոյ՝ այրեցելովքն հանդերձ՝ իբրեւ արք ութ հարիւր հազար[5857]։ [5857] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի՝ Արք ՊՌ. համաձայն այլոց երկուց օրինակաց։ Եւ օրինակ մի՝ Ը հարիւր Ռ։ Իսկ երկու օրինակք համեմատք միմեանց ունին՝ ԸՌ։ Եւ Ոսկան. արք ութ հարիւր։ 85 Սրից ընկածների ու այրուածների թիւը հասաւ մօտ ութ հազարի:
Եւ եղեն անկեալքն ՛ի սրոյ` այրեցելովքն հանդերձ` իբրեւ արք ութ հարիւր հազար[290]:
10:85: Եւ եղեն անկեալքն ՚ի սրոյ՝ այրեցելովքն հանդերձ՝ իբրեւ արք ութ հարիւր հազար [5857]։ [5857] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի՝ Արք ՊՌ. համաձայն այլոց երկուց օրինակաց։ Եւ օրինակ մի՝ Ը հարիւր Ռ։ Իսկ երկու օրինակք համեմատք միմեանց ունին՝ ԸՌ։ Եւ Ոսկան. արք ութ հարիւր։ 85 Սրից ընկածների ու այրուածների թիւը հասաւ մօտ ութ հազարի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8510:85 И было павших от меча с сожженными до восьми тысяч мужей. 10:85 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἐμπυρισθεῖσιν εμπυριζω into; for ἄνδρας ανηρ man; husband ὀκτακισχιλίους οκτακισχιλιοι eight thousand 10:85. et fuerunt qui ceciderunt gladio cum his qui succensi sunt fere octo milia virorumSo they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men. 85. And they that had fallen by the sword, with them that were burned, were about eight thousand men. 10:85. And so it was that those who fell by the sword, with those who were burned, were nearly eight thousand men. 10:85 Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men.
Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men:
10:85 И было павших от меча с сожженными до восьми тысяч мужей. 10:85 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the πεπτωκότες πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ἐμπυρισθεῖσιν εμπυριζω into; for ἄνδρας ανηρ man; husband ὀκτακισχιλίους οκτακισχιλιοι eight thousand 10:85. et fuerunt qui ceciderunt gladio cum his qui succensi sunt fere octo milia virorum So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men. 85. And they that had fallen by the sword, with them that were burned, were about eight thousand men. 10:85. And so it was that those who fell by the sword, with those who were burned, were nearly eight thousand men. 10:85 Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8610:86: Չուեա՛ց խաղաց գնաց Յովնաթան անտի, եւ եկն բանակեցաւ ՚ի կողմանս Ասկաղոնեայ, եկին ելին ՚ի քաղաքէ անտի ընդ առա՛ջ նմա փառօք[5858]։ [5858] Ոմանք. Ընդ առաջ նմա մեծաւ փառօք. կամ՝ փառօք մեծօք։ 86 Յովնաթանն այնտեղից շարժուեց գնաց ու բանակ դրեց Ասկաղոնի կողմերում: Այդ քաղաքից մարդիկ ընդառաջ եկան նրան եւ պատիւներ մատուցեցին:
Չուեա՛ց խաղաց գնաց Յովնաթան անտի, եւ եկն բանակեցաւ ՛ի կողմանս Ասկաղոնեայ, եկին ելին ՛ի քաղաքէ անտի ընդ առա՛ջ նմա փառօք[291]:
10:86: Չուեա՛ց խաղաց գնաց Յովնաթան անտի, եւ եկն բանակեցաւ ՚ի կողմանս Ասկաղոնեայ, եկին ելին ՚ի քաղաքէ անտի ընդ առա՛ջ նմա փառօք [5858]։ [5858] Ոմանք. Ընդ առաջ նմա մեծաւ փառօք. կամ՝ փառօք մեծօք։ 86 Յովնաթանն այնտեղից շարժուեց գնաց ու բանակ դրեց Ասկաղոնի կողմերում: Այդ քաղաքից մարդիկ ընդառաջ եկան նրան եւ պատիւներ մատուցեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8610:86 Отправившись оттуда, Ионафан расположился станом против Аскалона; но жители города вышли к нему навстречу с великою почестью. 10:86 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there Ιωναθαν ιωναθαν and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud 10:86. et movit inde Ionathas castra et adplicuit ea Ascalona et exierunt de civitate obviam illi in magna gloriaAnd Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour. 86. And from thence Jonathan removed, and encamped against Ascalon, and they of the city came forth to meet him with great pomp. 10:86. And Jonathan, removed his encampment from there, and he took up a position against Askalon. And they went out of the city to meet him with great glory. 10:86 And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp.
And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp:
10:86 Отправившись оттуда, Ионафан расположился станом против Аскалона; но жители города вышли к нему навстречу с великою почестью. 10:86 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there Ιωναθαν ιωναθαν and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud 10:86. et movit inde Ionathas castra et adplicuit ea Ascalona et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour. 86. And from thence Jonathan removed, and encamped against Ascalon, and they of the city came forth to meet him with great pomp. 10:86. And Jonathan, removed his encampment from there, and he took up a position against Askalon. And they went out of the city to meet him with great glory. 10:86 And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8710:87: Եւ դարձաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ գնդաւն իւրով, եւ բազում աւարաւ. զի բերէ՛ր զկապուտ զկողոպուտ բազում զթշնամեաց[5859]։ [5859] Ոմանք. Զկապուտ կողոպուտ բազում թշնա՛՛։ 87 Յովնաթանն իր զօրագնդով վերադարձաւ Երուսաղէմ հարուստ աւարով, որովհետեւ կողոպտել ու յափշտակել էր բազում թշնամիների:
Եւ դարձաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ գնդաւն իւրով, եւ բազում աւարաւ. զի բերէ՛ր զկապուտ զկողոպուտ բազում զթշնամեաց[292]:
10:87: Եւ դարձաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ գնդաւն իւրով, եւ բազում աւարաւ. զի բերէ՛ր զկապուտ զկողոպուտ բազում զթշնամեաց [5859]։ [5859] Ոմանք. Զկապուտ կողոպուտ բազում թշնա՛՛։ 87 Յովնաթանն իր զօրագնդով վերադարձաւ Երուսաղէմ հարուստ աւարով, որովհետեւ կողոպտել ու յափշտակել էր բազում թշնամիների: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8710:87 И возвратился Ионафан со всеми бывшими при нем в Иерусалим, имея при себе много добычи. 10:87 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἔχοντες εχω have; hold σκῦλα σκυλον spoil πολλά πολυς much; many 10:87. et reversus est Ionathas in Hierusalem cum suis habentibus spolia multaAnd Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils. 87. And Jonathan, with them that were on his side, returned unto Jerusalem, having many spoils. 10:87. And Jonathan returned to Jerusalem with his own, having many spoils. 10:87 After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils.
After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils:
10:87 И возвратился Ионафан со всеми бывшими при нем в Иерусалим, имея при себе много добычи. 10:87 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἔχοντες εχω have; hold σκῦλα σκυλον spoil πολλά πολυς much; many 10:87. et reversus est Ionathas in Hierusalem cum suis habentibus spolia multa And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils. 87. And Jonathan, with them that were on his side, returned unto Jerusalem, having many spoils. 10:87. And Jonathan returned to Jerusalem with his own, having many spoils. 10:87 After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8810:88: Եւ իբրեւ լուա՛ւ զայս Աղ՚էքսանդրոս, յաւե՛լ փառաւորել առաւե՛լ եւս զՅովնաթան. 88 Երբ դա լսեց Ալեքսանդրը, առաւել եւս սկսեց փառաւորել Յովնաթանին:
Եւ իբրեւ լուա՛ւ զայս Աղ՛էքսանդրոս, յաւե՛լ փառաւորել առաւե՛լ եւս զՅովնաթան:
10:88: Եւ իբրեւ լուա՛ւ զայս Աղ՚էքսանդրոս, յաւե՛լ փառաւորել առաւե՛լ եւս զՅովնաթան. 88 Երբ դա լսեց Ալեքսանդրը, առաւել եւս սկսեց փառաւորել Յովնաթանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8810:88 Когда царь Александр услышал о сих событиях, то вновь почтил Ионафана 10:88 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 10:88. et factum est ut audivit Alexander rex sermones istos addidit adhuc glorificare IonathanAnd it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more. 88. And it came to pass, when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more; 10:88. And it happened that, when king Alexander heard these words, he added still more glory to Jonathan. 10:88 Now when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more.
Now when king ALexander heard these things, he honoured Jonathan yet more:
10:88 Когда царь Александр услышал о сих событиях, то вновь почтил Ионафана 10:88 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still δοξάσαι δοξαζω glorify τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 10:88. et factum est ut audivit Alexander rex sermones istos addidit adhuc glorificare Ionathan And it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more. 88. And it came to pass, when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more; 10:88. And it happened that, when king Alexander heard these words, he added still more glory to Jonathan. 10:88 Now when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:8910:89: եւ ետ տանել նմա շի՛նգղ ոսկի զորօրինակ օրէ՛ն էր ունել եղբա՛րց թագաւորին. եւ ետ նմա զԱկկարոն ամենայն սահմանօքն հանդերձ ՚ի ժառանգութիւն։ 89 Նրան ուղարկեց ոսկէ ճարմանդ, որ աւանդաբար տալիս էին թագաւորի եղբայրներին, եւ, իբրեւ ժառանգութիւն, նրան տուեց Ակկարոնն իր բոլոր սահմաններով:
եւ ետ տանել նմա շի՛նգղ ոսկի զորօրինակ օրէ՛ն էր ունել եղբա՛րց թագաւորին. եւ ետ նմա զԱկկարոն ամենայն սահմանօքն հանդերձ ՛ի ժառանգութիւն:
10:89: եւ ետ տանել նմա շի՛նգղ ոսկի զորօրինակ օրէ՛ն էր ունել եղբա՛րց թագաւորին. եւ ետ նմա զԱկկարոն ամենայն սահմանօքն հանդերձ ՚ի ժառանգութիւն։ 89 Նրան ուղարկեց ոսկէ ճարմանդ, որ աւանդաբար տալիս էին թագաւորի եղբայրներին, եւ, իբրեւ ժառանգութիւն, նրան տուեց Ակկարոնն իր բոլոր սահմաններով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:8910:89 и послал ему золотую пряжку, какая по обычаю давалась царским родственникам, и подарил ему Аккарон и всю область его в наследственное владение. 10:89 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him πόρπην πορπη of gold; golden ὡς ως.1 as; how ἔθος εθος custom ἐστὶν ειμι be δίδοσθαι διδωμι give; deposit τοῖς ο the συγγενέσιν συγγενης relative τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for κληροδοσίαν κληροδοσια distribution of land; heritage 10:89. et misit ei fibulam auream sicuti est consuetudo dari cognatis regum et dedit ei Accaron et omnes fines eius in possessionemAnd he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession. 89. and he sent unto him a buckle of gold, as the use is to give to such as are of the kindred of the kings: and he gave him Ekron and all the coasts thereof for a possession. 10:89. And he sent him a clasp of gold, as is customary to be given to those who are of royal lineage. And he gave him Ekron, and all its borders, as a possession. 10:89 And sent him a buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the king’s blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession.
And sent him a buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the king' s blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession:
10:89 и послал ему золотую пряжку, какая по обычаю давалась царским родственникам, и подарил ему Аккарон и всю область его в наследственное владение. 10:89 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him πόρπην πορπη of gold; golden ὡς ως.1 as; how ἔθος εθος custom ἐστὶν ειμι be δίδοσθαι διδωμι give; deposit τοῖς ο the συγγενέσιν συγγενης relative τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for κληροδοσίαν κληροδοσια distribution of land; heritage 10:89. et misit ei fibulam auream sicuti est consuetudo dari cognatis regum et dedit ei Accaron et omnes fines eius in possessionem And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession. 89. and he sent unto him a buckle of gold, as the use is to give to such as are of the kindred of the kings: and he gave him Ekron and all the coasts thereof for a possession. 10:89. And he sent him a clasp of gold, as is customary to be given to those who are of royal lineage. And he gave him Ekron, and all its borders, as a possession. 10:89 And sent him a buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the king’s blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|