11:111:1: Եւ թագաւորն Եգիպտացւոց զօրաժողո՛վ լինէր՝ կուտէ՛ր զօրս բազումս իբրեւ զաւազ առ ափն ծովուն, եւ նա՛ւս բազումս. եւ խնդրէր նա ունե՛լ զարքայութիւնն Աղ՚էքսանդրեայ նենգութեամբ, եւ յաւելուլ յի՛ւր արքայութիւնն։ 1 Եգիպտացիների թագաւորը զօրք կազմեց, ծովափի աւազի չափ բազմաթիւ զինուորներ եւ շատ նաւեր հաւաքեց: Նա ուզում էր նենգութեամբ Ալեքսանդրի թագաւորութեանը տիրանալ եւ այն միացնել իր թագաւորութեանը:
Եւ թագաւորն Եգիպտացւոց զօրաժողո՛վ լինէր` կուտէ՛ր զօրս բազումս իբրեւ զաւազ առ ափն ծովուն, եւ նա՛ւս բազումս. եւ խնդրէր նա ունե՛լ զարքայութիւնն Աղ՛էքսանդրեայ նենգութեամբ, եւ յաւելուլ յի՛ւր արքայութիւնն:
11:1: Եւ թագաւորն Եգիպտացւոց զօրաժողո՛վ լինէր՝ կուտէ՛ր զօրս բազումս իբրեւ զաւազ առ ափն ծովուն, եւ նա՛ւս բազումս. եւ խնդրէր նա ունե՛լ զարքայութիւնն Աղ՚էքսանդրեայ նենգութեամբ, եւ յաւելուլ յի՛ւր արքայութիւնն։ 1 Եգիպտացիների թագաւորը զօրք կազմեց, ծովափի աւազի չափ բազմաթիւ զինուորներ եւ շատ նաւեր հաւաքեց: Նա ուզում էր նենգութեամբ Ալեքսանդրի թագաւորութեանը տիրանալ եւ այն միացնել իր թագաւորութեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:111:1 Между тем царь Египетский, собрав многочисленное войско, как песок на берегу морском, и множество кораблей, домогался овладеть царством Александра хитростью и присоединить его к своему царству. 11:1 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἤθροισεν αθροιζω gather round δυνάμεις δυναμις power; ability πολλὰς πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even πλοῖα πλοιον boat πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐζήτησε ζητεω seek; desire κατακρατῆσαι κατακρατεω the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even προσθεῖναι προστιθημι add; continue αὐτὴν αυτος he; him τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 11:1. et rex Aegypti congregavit exercitum sicut harena quae est circa ora maris et naves multas et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo et addere illud regno suoAnd the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom. 1. And the king of Egypt gathered together great forces, as the sand which is by the sea shore, and many ships, and sought to make himself master of Alexander’s kingdom by deceit, and to add it to his own kingdom. 11:1. And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that is along the shore of the sea, and many ships. And he sought to obtain the kingdom of Alexander by deceit, and to add it to his own kingdom. 11:1 And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander’s kingdom, and join it to his own.
And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander' s kingdom, and join it to his own:
11:1 Между тем царь Египетский, собрав многочисленное войско, как песок на берегу морском, и множество кораблей, домогался овладеть царством Александра хитростью и присоединить его к своему царству. 11:1 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἤθροισεν αθροιζω gather round δυνάμεις δυναμις power; ability πολλὰς πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even πλοῖα πλοιον boat πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐζήτησε ζητεω seek; desire κατακρατῆσαι κατακρατεω the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even προσθεῖναι προστιθημι add; continue αὐτὴν αυτος he; him τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 11:1. et rex Aegypti congregavit exercitum sicut harena quae est circa ora maris et naves multas et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo et addere illud regno suo And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom. 1. And the king of Egypt gathered together great forces, as the sand which is by the sea shore, and many ships, and sought to make himself master of Alexander’s kingdom by deceit, and to add it to his own kingdom. 11:1. And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that is along the shore of the sea, and many ships. And he sought to obtain the kingdom of Alexander by deceit, and to add it to his own kingdom. 11:1 And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander’s kingdom, and join it to his own. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ ել ընդ կողմանս Ասորեստանեայց բանիւ խաղաղութեամբ. եւ նոքա դուռն բանային նմա, եւ ընդ առաջ երթային նորա. քանզի պատուէ՛ր էր յԱղ՚էքսանդրեայ արքայէ՝ քանզի անե՛ր էր նորա[5860]։ [5860] Ոմանք. Ընդ առաջ երթային նմա։ 2 Նա խաղաղութեան պատգամներով եկաւ Ասորիքի կողմերը: Դարպաս էին բաց անում նրա առաջ եւ ընդառաջ գնում նրան: Դա Ալեքսանդր արքայի պատուէրն էր, որովհետեւ Պտղոմէոսն իր աներն էր:
Եւ ել ընդ կողմանս Ասորեստանեայց բանիւ խաղաղութեամբ. եւ նոքա դուռն բանային նմա, եւ ընդ առաջ երթային նորա. քանզի պատուէ՛ր էր յԱղ՛էքսանդրեայ արքայէ` քանզի անե՛ր էր նորա[293]:
11:2: Եւ ել ընդ կողմանս Ասորեստանեայց բանիւ խաղաղութեամբ. եւ նոքա դուռն բանային նմա, եւ ընդ առաջ երթային նորա. քանզի պատուէ՛ր էր յԱղ՚էքսանդրեայ արքայէ՝ քանզի անե՛ր էր նորա [5860]։ [5860] Ոմանք. Ընդ առաջ երթային նմա։ 2 Նա խաղաղութեան պատգամներով եկաւ Ասորիքի կողմերը: Դարպաս էին բաց անում նրա առաջ եւ ընդառաջ գնում նրան: Դա Ալեքսանդր արքայի պատուէրն էր, որովհետեւ Պտղոմէոսն իր աներն էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:211:2 Он пришел в Сирию с мирными речами, и жители отворяли ему города и выходили навстречу, ибо дано было от царя Александра повеление встречать его, потому что он был тесть его. 11:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for Συρίαν συρια Syria; Siria λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἤνοιγον ανοιγω open up αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city καὶ και and; even συνήντων συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐντολὴ εντολη direction; injunction ἦν ειμι be Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king συναντᾶν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the πενθερὸν πενθερος father-in-law αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be 11:2. et exiit in Syriam verbis pacificis et aperiebant ei quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam eo quod socer suus essetAnd he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law. 2. And he went forth into Syria with words of peace, and they of the cities opened unto him, and met him; For king Alexander’s commandment was that they should meet him, because he was his father in law. 11:2. And he departed into Syria with words of peace, and they opened the cities to him, and they were meeting with him. For king Alexander had commanded them to go out to meet him, because he was his father-in-law. 11:2 Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law.
Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law:
11:2 Он пришел в Сирию с мирными речами, и жители отворяли ему города и выходили навстречу, ибо дано было от царя Александра повеление встречать его, потому что он был тесть его. 11:2 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for Συρίαν συρια Syria; Siria λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἤνοιγον ανοιγω open up αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city καὶ και and; even συνήντων συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐντολὴ εντολη direction; injunction ἦν ειμι be Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king συναντᾶν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the πενθερὸν πενθερος father-in-law αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be 11:2. et exiit in Syriam verbis pacificis et aperiebant ei quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam eo quod socer suus esset And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law. 2. And he went forth into Syria with words of peace, and they of the cities opened unto him, and met him; For king Alexander’s commandment was that they should meet him, because he was his father in law. 11:2. And he departed into Syria with words of peace, and they opened the cities to him, and they were meeting with him. For king Alexander had commanded them to go out to meet him, because he was his father-in-law. 11:2 Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ իբրեւ մտանէր Պտղոմէոս ՚ի քաղաքսն, յիւրոց զօրացն պահապա՛ն թողոյր իւրաքանչիւր քաղաքաց[5861]։ [5861] Ոմանք. Պահապանս թողոյր յիւրա՛՛։ 3 Երբ Պտղոմէոսը մտնում էր քաղաքները, ամէն մի քաղաքում իր զօրքից պահապաններ էր թողնում:
Եւ իբրեւ մտանէր Պտղոմէոս ՛ի քաղաքսն, յիւրոց զօրացն պահապա՛ն թողոյր իւրաքանչիւր քաղաքաց[294]:
11:3: Եւ իբրեւ մտանէր Պտղոմէոս ՚ի քաղաքսն, յիւրոց զօրացն պահապա՛ն թողոյր իւրաքանչիւր քաղաքաց [5861]։ [5861] Ոմանք. Պահապանս թողոյր յիւրա՛՛։ 3 Երբ Պտղոմէոսը մտնում էր քաղաքները, ամէն մի քաղաքում իր զօրքից պահապաններ էր թողնում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:311:3 Когда же Птоломей входил в города, то оставлял войско для стражи в каждом городе. 11:3 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπέτασσε αποτασσω arrange to leave; say goodbye τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability φρουρὰν φρουρα in ἑκάστῃ εκαστος each πόλει πολις city 11:3. cum introiret autem civitatem Ptolomeus ponebat custodias militum in singulis civitatibusNow when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city. 3. Now as he entered into the cities of Ptolemais, he set his forces for a garrison in each city. 11:3. But when Ptolemy entered a city, he placed garrisons of soldiers in each of the cities. 11:3 Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it.
Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it:
11:3 Когда же Птоломей входил в города, то оставлял войско для стражи в каждом городе. 11:3 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπέτασσε αποτασσω arrange to leave; say goodbye τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability φρουρὰν φρουρα in ἑκάστῃ εκαστος each πόλει πολις city 11:3. cum introiret autem civitatem Ptolomeus ponebat custodias militum in singulis civitatibus Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city. 3. Now as he entered into the cities of Ptolemais, he set his forces for a garrison in each city. 11:3. But when Ptolemy entered a city, he placed garrisons of soldiers in each of the cities. 11:3 Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Իբրեւ եկին մերձեցան նոքա ՚ի քաղաքն Ազովտացւոց, ցուցի՛ն նմա զմեհեանն Դագովնայ այրեցեալ, զքաղաքն եւ որ շուրջ զիւրեւ էին այրեցեա՛լ ՚ի ժամանակի պատերազմի, եւ զդիակունսն որ այրեցեալ էր՝ բերեալ կուտեալ էր կոյտս կոյտս ՚ի վերայ ճանապարհին[5862]։ [5862] Ոմանք. Բերեալ կուտէր կոյտս կոյտս։ 4 Երբ նրանք եկան մօտեցան ազոտացիների քաղաքին, նրան ցոյց տուեցին Դագոնի հրկիզուած մեհեանը, քաղաքը եւ պատերազմի ժամանակ կրակի մատնուած նրա շրջակայ քաղաքների այրուած դիակները, որ բերել կոյտ-կոյտ դիզել էին ճանապարհի վրայ:
Իբրեւ եկին մերձեցան նոքա ՛ի քաղաքն Ազովտացւոց, ցուցի՛ն նմա զմեհեանն Դագովնայ այրեցեալ, զքաղաքն եւ որ շուրջ զիւրեւ էին այրեցեա՛լ ՛ի ժամանակի պատերազմի, եւ զդիակունսն որ այրեցեալ էր` բերեալ կուտեալ էր կոյտս կոյտս ՛ի վերայ ճանապարհին[295]:
11:4: Իբրեւ եկին մերձեցան նոքա ՚ի քաղաքն Ազովտացւոց, ցուցի՛ն նմա զմեհեանն Դագովնայ այրեցեալ, զքաղաքն եւ որ շուրջ զիւրեւ էին այրեցեա՛լ ՚ի ժամանակի պատերազմի, եւ զդիակունսն որ այրեցեալ էր՝ բերեալ կուտեալ էր կոյտս կոյտս ՚ի վերայ ճանապարհին [5862]։ [5862] Ոմանք. Բերեալ կուտէր կոյտս կոյտս։ 4 Երբ նրանք եկան մօտեցան ազոտացիների քաղաքին, նրան ցոյց տուեցին Դագոնի հրկիզուած մեհեանը, քաղաքը եւ պատերազմի ժամանակ կրակի մատնուած նրա շրջակայ քաղաքների այրուած դիակները, որ բերել կոյտ-կոյտ դիզել էին ճանապարհի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:411:4 Когда приблизился он к Азоту, то показали ему сожженное капище Дагона, и Азот и окрестные города разрушенные, и тела пораженные и сожженные во время сражения, ибо сложили их в груды по пути его, 11:4 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤγγισαν εγγιζω get close; near Αζώτου αζωτος Azōtos; Azotos ἔδειξαν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple Δαγων δαγων and; even Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even τὰ ο the περιπόλια περιπολιον he; him καθῃρημένα καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰ ο the σώματα σωμα body ἐρριμμένα ριπτω fling; disperse καὶ και and; even τοὺς ο the ἐμπεπυρισμένους εμπυριζω who; what ἐνεπύρισεν εμπυριζω in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle ἐποίησαν ποιεω do; make γὰρ γαρ for θιμωνιὰς θιμωνια he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 11:4. et ut adpropiavit Azoto ostenderunt ei templum Dagon succensum et Azotum et cetera eius demolita et corpora proiecta et eorum qui caesi erant in bello tumulos quos fecerat secus viamAnd when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way. 4. But when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon burned with fire, and Azotus and the suburbs thereof pulled down, and the bodies cast abroad, and them that had been burned, whom he burned in the war, for they had made heaps of them in his way. 11:4. And when he drew near to Azotus, they revealed to him that the temple of Dagon had been burned with fire, and Azotus and its suburbs had been demolished, and bodies had been abandoned, and that, for those who had been cut to pieces in the war, they had made a tomb along the way. 11:4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass.
And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass:
11:4 Когда приблизился он к Азоту, то показали ему сожженное капище Дагона, и Азот и окрестные города разрушенные, и тела пораженные и сожженные во время сражения, ибо сложили их в груды по пути его, 11:4 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤγγισαν εγγιζω get close; near Αζώτου αζωτος Azōtos; Azotos ἔδειξαν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple Δαγων δαγων and; even Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even τὰ ο the περιπόλια περιπολιον he; him καθῃρημένα καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even τὰ ο the σώματα σωμα body ἐρριμμένα ριπτω fling; disperse καὶ και and; even τοὺς ο the ἐμπεπυρισμένους εμπυριζω who; what ἐνεπύρισεν εμπυριζω in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle ἐποίησαν ποιεω do; make γὰρ γαρ for θιμωνιὰς θιμωνια he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 11:4. et ut adpropiavit Azoto ostenderunt ei templum Dagon succensum et Azotum et cetera eius demolita et corpora proiecta et eorum qui caesi erant in bello tumulos quos fecerat secus viam And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way. 4. But when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon burned with fire, and Azotus and the suburbs thereof pulled down, and the bodies cast abroad, and them that had been burned, whom he burned in the war, for they had made heaps of them in his way. 11:4. And when he drew near to Azotus, they revealed to him that the temple of Dagon had been burned with fire, and Azotus and its suburbs had been demolished, and bodies had been abandoned, and that, for those who had been cut to pieces in the war, they had made a tomb along the way. 11:4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ պատմէին առաջի արքային որ զինչ միանգամ գործեաց Յովնաթան, եւ յաչա՛ց հանէին զնա. եւ թագաւորն լռի՛կ կայր[5863]։ [5863] Ոմանք. Զոր ինչ միանգամ... եւ թագաւորն լռի՛ կայր։ 5 Արքային պատմեցին այն ամենի մասին, ինչ կատարել էր Յովնաթանը, եւ աչքից գցեցին նրան: Թագաւորը լուռ էր:
Եւ պատմէին առաջի արքային որ զինչ միանգամ գործեաց Յովնաթան, եւ յաչա՛ց հանէին զնա. եւ թագաւորն լռի՛կ կայր[296]:
11:5: Եւ պատմէին առաջի արքային որ զինչ միանգամ գործեաց Յովնաթան, եւ յաչա՛ց հանէին զնա. եւ թագաւորն լռի՛կ կայր [5863]։ [5863] Ոմանք. Զոր ինչ միանգամ... եւ թագաւորն լռի՛ կայր։ 5 Արքային պատմեցին այն ամենի մասին, ինչ կատարել էր Յովնաթանը, եւ աչքից գցեցին նրան: Թագաւորը լուռ էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:511:5 и рассказали царю о всем, что сделал Ионафан, жалуясь на него; но царь промолчал. 11:5 καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωναθαν ιωναθαν into; for τὸ ο the ψογίσαι ψογιζω he; him καὶ και and; even ἐσίγησεν σιγαω keep silent ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 11:5. et narraverunt regi quia haec fecit Ionathas ut invidiam facerent ei et tacuit rexAnd they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace. 5. And they told the king what things Jonathan had done, that they might cast blame on him: and the king held his peace. 11:5. And they told the king that Jonathan had done these things, so as to make him hated. But the king remained silent. 11:5 Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace.
Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace:
11:5 и рассказали царю о всем, что сделал Ионафан, жалуясь на него; но царь промолчал. 11:5 καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωναθαν ιωναθαν into; for τὸ ο the ψογίσαι ψογιζω he; him καὶ και and; even ἐσίγησεν σιγαω keep silent ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 11:5. et narraverunt regi quia haec fecit Ionathas ut invidiam facerent ei et tacuit rex And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace. 5. And they told the king what things Jonathan had done, that they might cast blame on him: and the king held his peace. 11:5. And they told the king that Jonathan had done these things, so as to make him hated. But the king remained silent. 11:5 Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ եկն յանդիման եղեւ Յովնաթան թագաւորին ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց փառօք մեծօք. ողջոյն ետուն միմեանց, եւ եղեն ա՛յն օր առ միմեանս[5864]։ [5864] Ոմանք. Փառօք մեծաւ։ 6 Յովնաթանը մեծ պատիւներով դիմաւորեց թագաւորին յոպպէացիների քաղաքում: Իրար ողջոյն տուեցին ու միասին անցկացրին այդ օրը:
Եւ եկն յանդիման եղեւ Յովնաթան թագաւորին ՛ի քաղաքն Յոպպէացւոց փառօք մեծօք. ողջոյն ետուն միմեանց, եւ եղեն ա՛յն օր առ միմեանս[297]:
11:6: Եւ եկն յանդիման եղեւ Յովնաթան թագաւորին ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց փառօք մեծօք. ողջոյն ետուն միմեանց, եւ եղեն ա՛յն օր առ միմեանս [5864]։ [5864] Ոմանք. Փառօք մեծաւ։ 6 Յովնաթանը մեծ պատիւներով դիմաւորեց թագաւորին յոպպէացիների քաղաքում: Իրար ողջոյն տուեցին ու միասին անցկացրին այդ օրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:611:6 Тогда вышел Ионафан навстречу царю в Иоппию с почетом, и приветствовали друг друга и ночевали там. 11:6 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with Ιωναθαν ιωναθαν the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there 11:6. et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria et invicem se salutaverunt et dormierunt illicAnd Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there. 6. And Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they saluted one another, and they slept there. 11:6. And Jonathan went to meet the king at Joppa with glory, and they greeted one another, and they stayed there. 11:6 Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged.
Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged:
11:6 Тогда вышел Ионафан навстречу царю в Иоппию с почетом, и приветствовали друг друга и ночевали там. 11:6 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with Ιωναθαν ιωναθαν the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there 11:6. et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria et invicem se salutaverunt et dormierunt illic And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there. 6. And Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they saluted one another, and they slept there. 11:6. And Jonathan went to meet the king at Joppa with glory, and they greeted one another, and they stayed there. 11:6 Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ գնա՛ց Յովնաթան ընդ արքային մինչեւ ՚ի կողմանս գետոյն որ անուանեալ կոչի Ազատ։ Եւ դարձաւ Յովնաթան անդրէն յԵրուսաղէմ։ 7 Յովնաթանն արքայի հետ գնաց մինչեւ Ազատ կոչուող գետի կողմերը եւ այդտեղից վերադարձաւ Երուսաղէմ,
Եւ գնա՛ց Յովնաթան ընդ արքային մինչեւ ՛ի կողմանս գետոյն որ անուանեալ կոչի Ազատ: Եւ դարձաւ Յովնաթան անդրէն յԵրուսաղէմ:
11:7: Եւ գնա՛ց Յովնաթան ընդ արքային մինչեւ ՚ի կողմանս գետոյն որ անուանեալ կոչի Ազատ։ Եւ դարձաւ Յովնաթան անդրէն յԵրուսաղէմ։ 7 Յովնաթանն արքայի հետ գնաց մինչեւ Ազատ կոչուող գետի կողմերը եւ այդտեղից վերադարձաւ Երուսաղէմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:711:7 И шел Ионафан с царем до реки, называемой Елевфера, и потом возвратился в Иерусалим. 11:7 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωναθαν ιωναθαν with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the καλουμένου καλεω call; invite Ἐλευθέρου ελευθερος.1 and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:7. et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus et reversus est HierusalemAnd Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem. 7. And Jonathan went with the king as far as the river that is called Eleutherus, and returned to Jerusalem. 11:7. And Jonathan went with the king as far as the river, which is called Eleutherus. And he returned to Jerusalem. 11:7 Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem.
Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem:
11:7 И шел Ионафан с царем до реки, называемой Елевфера, и потом возвратился в Иерусалим. 11:7 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωναθαν ιωναθαν with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the καλουμένου καλεω call; invite Ἐλευθέρου ελευθερος.1 and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:7. et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus et reversus est Hierusalem And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem. 7. And Jonathan went with the king as far as the river that is called Eleutherus, and returned to Jerusalem. 11:7. And Jonathan went with the king as far as the river, which is called Eleutherus. And he returned to Jerusalem. 11:7 Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Իսկ արքայ Պտղոմէոս տիրեաց ՚ի վերայ քաղաքացն ծովեզերեայց՝ մինչեւ ՚ի քաղաքն Սելեւկացւոց. եւ խորհէր ՚ի վերայ Աղ՚էքսանդրեայ խորհո՛ւրդ չարութեան[5865]։ [5865] Ոմանք. Ծովեզերեաց՝ մինչ ՚ի քաղաքն։ 8 իսկ Պտղոմէոս արքան գրաւեց ծովեզրեայ քաղաքները մինչեւ սելեւկացիների քաղաքը. նա Ալեքսանդրի դէմ դաւադրութիւն էր պատրաստում:
Իսկ արքայ Պտղոմէոս տիրեաց ՛ի վերայ քաղաքացն ծովեզերեայց` մինչեւ ՛ի քաղաքն Սելեւկացւոց. եւ խորհէր ՛ի վերայ Աղ՛էքսանդրեայ խորհո՛ւրդ չարութեան[298]:
11:8: Իսկ արքայ Պտղոմէոս տիրեաց ՚ի վերայ քաղաքացն ծովեզերեայց՝ մինչեւ ՚ի քաղաքն Սելեւկացւոց. եւ խորհէր ՚ի վերայ Աղ՚էքսանդրեայ խորհո՛ւրդ չարութեան [5865]։ [5865] Ոմանք. Ծովեզերեաց՝ մինչ ՚ի քաղաքն։ 8 իսկ Պտղոմէոս արքան գրաւեց ծովեզրեայ քաղաքները մինչեւ սելեւկացիների քաղաքը. նա Ալեքսանդրի դէմ դաւադրութիւն էր պատրաստում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:811:8 Царь же Птоломей овладел городами на морском берегу до Селевкии приморской и составлял злые замыслы против Александра. 11:8 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master τῶν ο the πόλεων πολις city τῆς ο the παραλίας παραλια till; until Σελευκείας σελευκεια Seleukeia; Selefkia τῆς ο the παραθαλασσίας παραθαλασσιος by the seaside καὶ και and; even διελογίζετο διαλογιζομαι reason; argue περὶ περι about; around Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros λογισμοὺς λογισμος account πονηρούς πονηρος harmful; malignant 11:8. rex autem Ptolomeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam et cogitabat in Alexandrum consilia malaAnd king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander. 8. But king Ptolemy became master of the cities upon the sea coast, unto Selucia which is by the sea, and he devised evil devices concerning Alexander. 11:8. But king Ptolemy obtained the dominion of the coastal cities, as far as Seleucia, and he devised evil plans against Alexander. 11:8 King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander.
King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander:
11:8 Царь же Птоломей овладел городами на морском берегу до Селевкии приморской и составлял злые замыслы против Александра. 11:8 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἐκυρίευσεν κυριευω lord; master τῶν ο the πόλεων πολις city τῆς ο the παραλίας παραλια till; until Σελευκείας σελευκεια Seleukeia; Selefkia τῆς ο the παραθαλασσίας παραθαλασσιος by the seaside καὶ και and; even διελογίζετο διαλογιζομαι reason; argue περὶ περι about; around Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros λογισμοὺς λογισμος account πονηρούς πονηρος harmful; malignant 11:8. rex autem Ptolomeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam et cogitabat in Alexandrum consilia mala And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander. 8. But king Ptolemy became master of the cities upon the sea coast, unto Selucia which is by the sea, and he devised evil devices concerning Alexander. 11:8. But king Ptolemy obtained the dominion of the coastal cities, as far as Seleucia, and he devised evil plans against Alexander. 11:8 King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ արձակեա՛ց նա հրովարտակս առ Դեմետր արքայ եւ ասէ. Ե՛կ ո՛ւխտ դիցուք առ միմեանս՝ եւ դաշինս կռեսցուք, եւ տա՛ց քեզ զդուստր իմ զոր ունի Աղ՚էքսանդրոս արքայ, եւ տիրեսցես դու ՚ի վերայ արքայութեան հօր քոյ[5866]. [5866] Այլք. Եւ արձակեաց նա հրեշտակս առ... ուխտ դիցուք ընդ միմեանս։ 9 Նա Դեմետրիոս արքայի մօտ բանագնացներ ուղարկեց ու ասաց. «Եկ իրար հետ ուխտ դնենք ու դաշինք կնքենք: Ես քեզ կը տամ Ալեքսանդրի մօտ գտնուող իմ դստերը, եւ դու կը տիրանաս քո հօր թագաւորութեանը:
Եւ արձակեա՛ց նա հրովարտակս առ Դեմետր արքայ եւ ասէ. Ե՛կ ո՛ւխտ դիցուք առ միմեանս` եւ դաշինս կռեսցուք, եւ տա՛ց քեզ զդուստր իմ զոր ունի Աղ՛էքսանդրոս արքայ, եւ տիրեսցես դու ՛ի վերայ արքայութեան հօր քոյ[299]:
11:9: Եւ արձակեա՛ց նա հրովարտակս առ Դեմետր արքայ եւ ասէ. Ե՛կ ո՛ւխտ դիցուք առ միմեանս՝ եւ դաշինս կռեսցուք, եւ տա՛ց քեզ զդուստր իմ զոր ունի Աղ՚էքսանդրոս արքայ, եւ տիրեսցես դու ՚ի վերայ արքայութեան հօր քոյ [5866]. [5866] Այլք. Եւ արձակեաց նա հրեշտակս առ... ուխտ դիցուք ընդ միմեանս։ 9 Նա Դեմետրիոս արքայի մօտ բանագնացներ ուղարկեց ու ասաց. «Եկ իրար հետ ուխտ դնենք ու դաշինք կնքենք: Ես քեզ կը տամ Ալեքսանդրի մօտ գտնուող իմ դստերը, եւ դու կը տիրանաս քո հօր թագաւորութեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:911:9 И послал послов к царю Димитрию, говоря: приди сюда, заключим между собою союз, и я дам тебе дочь мою, которую имеет Александр, и ты будешь царствовать в царстве отца твоего. 11:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς to; toward Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point συνθώμεθα συντιθημι conspire; conclude πρὸς προς to; toward ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἣν ος who; what εἶχεν εχω have; hold Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even βασιλεύσεις βασιλευω reign τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 11:9. et misit legatos ad Demetrium dicens veni conponamus inter nos pactum et dabo tibi filiam meam quam habet Alexander et regnabis in regno patris tuiAnd he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father. 9. And he sent ambassadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a covenant with one another, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign over thy father’s kingdom; 11:9. And he sent ambassadors to Demetrius, saying: “Come, let us compose a pact between us, and I will give you my daughter, whom Alexander had, and you will reign in the kingdom of your father. 11:9 Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father’s kingdom:
Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father' s kingdom:
11:9 И послал послов к царю Димитрию, говоря: приди сюда, заключим между собою союз, и я дам тебе дочь мою, которую имеет Александр, и ты будешь царствовать в царстве отца твоего. 11:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς to; toward Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point συνθώμεθα συντιθημι conspire; conclude πρὸς προς to; toward ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἣν ος who; what εἶχεν εχω have; hold Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even βασιλεύσεις βασιλευω reign τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 11:9. et misit legatos ad Demetrium dicens veni conponamus inter nos pactum et dabo tibi filiam meam quam habet Alexander et regnabis in regno patris tui And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father. 9. And he sent ambassadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a covenant with one another, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign over thy father’s kingdom; 11:9. And he sent ambassadors to Demetrius, saying: “Come, let us compose a pact between us, and I will give you my daughter, whom Alexander had, and you will reign in the kingdom of your father. 11:9 Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father’s kingdom: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: զի զղջացեա՛լ եմ թէ ընդէ՞ր ետու ես զդուստր իմ նմա կնութեան. զի խորհեցաւ նա ՚ի վերայ իմ մա՛հ[5867]։ [5867] Ոմանք. Զի զղջացեալ եմ ես։ 10 Ես զղջում եմ, թէ ինչու իմ դստերը տուեցի նրան կնութեան, քանի որ նա մահուան դաւ է նիւթում իմ դէմ»:
զի զղջացեա՛լ եմ թէ ընդէ՞ր ետու ես զդուստր իմ նմա կնութեան. զի խորհեցաւ նա ՛ի վերայ իմ մա՛հ[300]:
11:10: զի զղջացեա՛լ եմ թէ ընդէ՞ր ետու ես զդուստր իմ նմա կնութեան. զի խորհեցաւ նա ՚ի վերայ իմ մա՛հ [5867]։ [5867] Ոմանք. Զի զղջացեալ եմ ես։ 10 Ես զղջում եմ, թէ ինչու իմ դստերը տուեցի նրան կնութեան, քանի որ նա մահուան դաւ է նիւթում իմ դէմ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1011:10 Я раскаиваюсь, что отдал ему дочь мою, ибо он старался убить меня. 11:10 μεταμεμέλημαι μεταμελομαι regret γὰρ γαρ for δοὺς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἐζήτησεν ζητεω seek; desire γὰρ γαρ for ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill με με me 11:10. paenituit enim me quod dederim illi filiam meam quaesivit enim me occidereFor I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me. 10. for I have repented that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. 11:10. For I regret that I have given him my daughter. For he has sought to kill me.” 11:10 For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me.
For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me:
11:10 Я раскаиваюсь, что отдал ему дочь мою, ибо он старался убить меня. 11:10 μεταμεμέλημαι μεταμελομαι regret γὰρ γαρ for δοὺς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἐζήτησεν ζητεω seek; desire γὰρ γαρ for ἀποκτεῖναί αποκτεινω kill με με me 11:10. paenituit enim me quod dederim illi filiam meam quaesivit enim me occidere For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me. 10. for I have repented that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. 11:10. For I regret that I have given him my daughter. For he has sought to kill me.” 11:10 For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ ա՛յսպէս յաչաց հանէր զնա, զի ի՛ւր ակն եդեալ էր տէրութեան նորա։ 11 Այսպէս նա զրպարտեց Ալեքսանդրին, որովհետեւ աչք էր դրել նրա տէրութեան վրայ: Նա իր դստերը յետ բերեց ու տուեց Դեմետրիոսին:
Եւ ա՛յսպէս յաչաց հանէր զնա, զի ի՛ւր ակն եդեալ էր տէրութեան նորա:
11:11: Եւ ա՛յսպէս յաչաց հանէր զնա, զի ի՛ւր ակն եդեալ էր տէրութեան նորա։ 11 Այսպէս նա զրպարտեց Ալեքսանդրին, որովհետեւ աչք էր դրել նրա տէրութեան վրայ: Նա իր դստերը յետ բերեց ու տուեց Դեմետրիոսին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1111:11 Так клеветал он на него, потому что сам домогался царства его. 11:11 καὶ και and; even ἐψόγισεν ψογιζω he; him χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the ἐπιθυμῆσαι επιθυμεω long for; aspire αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 11:11. et vituperavit eum propterea quod concupierat regnum eiusAnd he slandered him, because he coveted his kingdom, 11. And he cast blame on him, because he coveted his kingdom. 11:11. And he slandered him, because he coveted his kingdom. 11:11 Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom.
Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom:
11:11 Так клеветал он на него, потому что сам домогался царства его. 11:11 καὶ και and; even ἐψόγισεν ψογιζω he; him χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the ἐπιθυμῆσαι επιθυμεω long for; aspire αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 11:11. et vituperavit eum propterea quod concupierat regnum eius And he slandered him, because he coveted his kingdom, 11. And he cast blame on him, because he coveted his kingdom. 11:11. And he slandered him, because he coveted his kingdom. 11:11 Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ եհա՛ն զդուստրն, եւ ետ Դեմետրի. եւ խոտորեցաւ յԱղ՚էքսանդրէ, եւ յայտնեա՛ց զթշնամութիւն իւր։ Եւ եմուտ Պտղոմէոս եւ տիրեաց նա ՚ի վերայ քաղաքացն, եւ Սելեւկեայ ծովեզերեայց։ Եւ խորհէր չարութիւն ՚ի վերայ Աղ՚էքսանդրու[5868]։ [5868] Ոմանք. Եւ եկն եմուտ Պտղո՛՛։ 12 Նա երես դարձրեց Ալեքսանդրից եւ յայտնի դարձրեց իր թշնամանքը: Պտղոմէոսը մտաւ ու գրաւեց քաղաքները, ծովեզրեայ Սելեւկիան եւ Ալեքսանդրի դէմ դաւ էր նիւթում:
Եւ եհա՛ն զդուստրն, եւ ետ Դեմետրի. եւ խոտորեցաւ յԱղ՛էքսանդրէ, եւ յայտնեա՛ց զթշնամութիւն իւր: Եւ եմուտ Պտղոմէոս եւ տիրեաց նա ՛ի վերայ քաղաքացն, եւ Սելեւկեայ ծովեզերեայց: Եւ խորհէր չարութիւն ՛ի վերայ Աղ՛էքսանդրու[301]:
11:12: Եւ եհա՛ն զդուստրն, եւ ետ Դեմետրի. եւ խոտորեցաւ յԱղ՚էքսանդրէ, եւ յայտնեա՛ց զթշնամութիւն իւր։ Եւ եմուտ Պտղոմէոս եւ տիրեաց նա ՚ի վերայ քաղաքացն, եւ Սելեւկեայ ծովեզերեայց։ Եւ խորհէր չարութիւն ՚ի վերայ Աղ՚էքսանդրու [5868]։ [5868] Ոմանք. Եւ եկն եմուտ Պտղո՛՛։ 12 Նա երես դարձրեց Ալեքսանդրից եւ յայտնի դարձրեց իր թշնամանքը: Պտղոմէոսը մտաւ ու գրաւեց քաղաքները, ծովեզրեայ Սելեւկիան եւ Ալեքսանդրի դէմ դաւ էր նիւթում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1211:12 И, отняв у него дочь свою, отдал ее Димитрию, и стал чужим для Александра, и обнаружилась вражда их. 11:12 καὶ και and; even ἀφελόμενος αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Δημητρίῳ δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἠλλοιώθη αλλοιοω the Ἀλεξάνδρῳ αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἐφάνη φαινω shine; appear ἡ ο the ἔχθρα εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 11:12. et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio et abalienavit se ab Alexandro et manifestae factae sunt inimicitiae eiusAnd he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest. 12. And taking his daughter from him, he gave her to Demetrius, and was estranged from Alexander, and their enmity was openly seen. 11:12. And he took away his daughter, and he gave her to Demetrius, and he alienated himself from Alexander, and his hostilities were made manifest. 11:12 Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known.
Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known:
11:12 И, отняв у него дочь свою, отдал ее Димитрию, и стал чужим для Александра, и обнаружилась вражда их. 11:12 καὶ και and; even ἀφελόμενος αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Δημητρίῳ δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἠλλοιώθη αλλοιοω the Ἀλεξάνδρῳ αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἐφάνη φαινω shine; appear ἡ ο the ἔχθρα εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 11:12. et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio et abalienavit se ab Alexandro et manifestae factae sunt inimicitiae eius And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest. 12. And taking his daughter from him, he gave her to Demetrius, and was estranged from Alexander, and their enmity was openly seen. 11:12. And he took away his daughter, and he gave her to Demetrius, and he alienated himself from Alexander, and his hostilities were made manifest. 11:12 Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Ե՛կն եմուտ ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց. եւ եդաւ զթագ զԱսիացւոցն. եւ պսակեցաւ կրկին թագաւն Ասիացւոց՝ եւ թագաւն Եգիպտացւոց։ 13 Նա եկաւ մտաւ անտիոքացիների քաղաքը, գլխին դրեց ասիացիների թագն ու իրեն պսակեց կրկնակի թագով՝ ասիացիների թագով ու եգիպտացիների թագով:
Ե՛կն եմուտ ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց. եւ եդաւ զթագ զԱսիացւոցն. եւ պսակեցաւ կրկին թագաւն Ասիացւոց` եւ թագաւն Եգիպտացւոց:
11:13: Ե՛կն եմուտ ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց. եւ եդաւ զթագ զԱսիացւոցն. եւ պսակեցաւ կրկին թագաւն Ասիացւոց՝ եւ թագաւն Եգիպտացւոց։ 13 Նա եկաւ մտաւ անտիոքացիների քաղաքը, գլխին դրեց ասիացիների թագն ու իրեն պսակեց կրկնակի թագով՝ ասիացիների թագով ու եգիպտացիների թագով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1311:13 И вошел Птоломей в Антиохию и возложил на свою голову два венца Азии и Египта. 11:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on δύο δυο two διαδήματα διαδημα diadem περὶ περι about; around τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the τῆς ο the Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Ἀσίας ασια Asia 11:13. et intravit Ptolomeus Antiochiam et inposuit duo diademata capiti suo Aegypti et AsiaeAnd Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia. 13. And Ptolemy entered into Antioch, and put on himself the diadem of Asia; and he put two diadems upon his head, the diadem of Egypt and that of Asia. 11:13. And Ptolemy entered Antioch, and he placed two diadems upon his head, that of Egypt, and that of Asia. 11:13 Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt.
Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt:
11:13 И вошел Птоломей в Антиохию и возложил на свою голову два венца Азии и Египта. 11:13 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on δύο δυο two διαδήματα διαδημα diadem περὶ περι about; around τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the τῆς ο the Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Ἀσίας ασια Asia 11:13. et intravit Ptolomeus Antiochiam et inposuit duo diademata capiti suo Aegypti et Asiae And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia. 13. And Ptolemy entered into Antioch, and put on himself the diadem of Asia; and he put two diadems upon his head, the diadem of Egypt and that of Asia. 11:13. And Ptolemy entered Antioch, and he placed two diadems upon his head, that of Egypt, and that of Asia. 11:13 Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Բայց Աղ՚էքսանդրոս արքայ էր ՚ի կողմանս Կիւլիկեցւոց ՚ի ժամանակին յայնմիկ. զի ապստամբէին մարդիկն ՚ի նմանէ[5869]։ [5869] Ոմանք. ՚Ի կողմանս Կիւլիկէացւոց։ 14 Այդ ժամանակ, սակայն, Ալեքսանդր արքան Կիլիկիայի կողմերում էր, որովհետեւ ապստամբութիւն էին բարձրացրել նրա դէմ:
Բայց Աղ՛էքսանդրոս արքայ էր ՛ի կողմանս Կիւլիկեցւոց ՛ի ժամանակին յայնմիկ. զի ապստամբէին մարդիկն ՛ի նմանէ[302]:
11:14: Բայց Աղ՚էքսանդրոս արքայ էր ՚ի կողմանս Կիւլիկեցւոց ՚ի ժամանակին յայնմիկ. զի ապստամբէին մարդիկն ՚ի նմանէ [5869]։ [5869] Ոմանք. ՚Ի կողմանս Կիւլիկէացւոց։ 14 Այդ ժամանակ, սակայն, Ալեքսանդր արքան Կիլիկիայի կողմերում էր, որովհետեւ ապստամբութիւն էին բարձրացրել նրա դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1411:14 Царь Александр находился в то время в Киликии, потому что жители тех мест отпали от него. 11:14 Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἦν ειμι be ἐν εν in Κιλικίᾳ κιλικια Kilikia κατὰ κατα down; by τοὺς ο the καιροὺς καιρος season; opportunity ἐκείνους εκεινος that ὅτι οτι since; that ἀπεστάτουν αποστατεω the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐκείνων εκεινος that 11:14. Ptolomeus autem rex erat in Cilicia illis temporibus quia rebellabant qui erant in locis illiusNow king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled. 14. But king Alexander was in Cilicia at that season, because they of those parts were in revolt. 11:14. Now king Alexander was in Cilicia at that time, because the people of those places were rebelling. 11:14 In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him.
In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him:
11:14 Царь Александр находился в то время в Киликии, потому что жители тех мест отпали от него. 11:14 Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἦν ειμι be ἐν εν in Κιλικίᾳ κιλικια Kilikia κατὰ κατα down; by τοὺς ο the καιροὺς καιρος season; opportunity ἐκείνους εκεινος that ὅτι οτι since; that ἀπεστάτουν αποστατεω the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐκείνων εκεινος that 11:14. Ptolomeus autem rex erat in Cilicia illis temporibus quia rebellabant qui erant in locis illius Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled. 14. But king Alexander was in Cilicia at that season, because they of those parts were in revolt. 11:14. Now king Alexander was in Cilicia at that time, because the people of those places were rebelling. 11:14 In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ լուաւ Աղ՚էքսանդրոս՝ դիմեաց գալ ՚ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ։ Եւ ել Պտղոմէոս ընդ առաջ նորա զօրօք բազմօք, եւ դարձոյց զնա ՚ի պարտութիւն։ 15 Երբ դա իմացաւ Ալեքսանդրը, եկաւ պատերազմ տալու: Պտղոմէոսը նրա դէմ ելաւ բազմաթիւ զօրքով եւ նրան պարտութեան մատնեց:
Եւ լուաւ Աղ՛էքսանդրոս` դիմեաց գալ ՛ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ: Եւ ել Պտղոմէոս ընդ առաջ նորա զօրօք բազմօք, եւ դարձոյց զնա ՛ի պարտութիւն:
11:15: Եւ լուաւ Աղ՚էքսանդրոս՝ դիմեաց գալ ՚ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ։ Եւ ել Պտղոմէոս ընդ առաջ նորա զօրօք բազմօք, եւ դարձոյց զնա ՚ի պարտութիւն։ 15 Երբ դա իմացաւ Ալեքսանդրը, եկաւ պատերազմ տալու: Պտղոմէոսը նրա դէմ ելաւ բազմաթիւ զօրքով եւ նրան պարտութեան մատնեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1511:15 Услышав об этом, Александр пошел против него воевать; тогда Птоломей вывел войско и встретил его с крепкою силою, и обратил его в бегство. 11:15 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him 11:15. et audivit Alexander et venit ad eum in bello et produxit Ptolomeus rex exercitum et occurrit ei in manu valida et fugavit eumAnd when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight. 15. And Alexander heard of it, and he came against him in war: and Ptolemy led forth and met him with a strong force, and put him to flight. 11:15. And when Alexander heard of it, he came against him in warfare. And king Ptolemy led forth his army, and he met him with a strong hand, and he put him to flight. 11:15 But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight.
But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight:
11:15 Услышав об этом, Александр пошел против него воевать; тогда Птоломей вывел войско и встретил его с крепкою силою, и обратил его в бегство. 11:15 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him 11:15. et audivit Alexander et venit ad eum in bello et produxit Ptolomeus rex exercitum et occurrit ei in manu valida et fugavit eum And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight. 15. And Alexander heard of it, and he came against him in war: and Ptolemy led forth and met him with a strong force, and put him to flight. 11:15. And when Alexander heard of it, he came against him in warfare. And king Ptolemy led forth his army, and he met him with a strong hand, and he put him to flight. 11:15 But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ փախստեայ լինէր Աղ՚էքսանդրոս ՚ի կողմանս Արաբացւոց. զի անդ թաքիցէ եւ ապրիցէ ՚ի նմանէ։ Եւ արքայ Պտղոմէոս բարձրացաւ։ 16 Ալեքսանդրը փախաւ արաբացիների կողմերը, որպէսզի թաքնուի այնտեղ ու ազատուի նրանից: Հզօրացաւ Պտղոմէոս արքան:
Եւ փախստեայ լինէր Աղ՛էքսանդրոս ՛ի կողմանս Արաբացւոց. զի անդ թաքիցէ եւ ապրիցէ ՛ի նմանէ: Եւ արքայ Պտղոմէոս բարձրացաւ:
11:16: Եւ փախստեայ լինէր Աղ՚էքսանդրոս ՚ի կողմանս Արաբացւոց. զի անդ թաքիցէ եւ ապրիցէ ՚ի նմանէ։ Եւ արքայ Պտղոմէոս բարձրացաւ։ 16 Ալեքսանդրը փախաւ արաբացիների կողմերը, որպէսզի թաքնուի այնտեղ ու ազատուի նրանից: Հզօրացաւ Պտղոմէոս արքան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1611:16 И убежал Александр в Аравию, чтобы укрыться там; царь же Птоломей возвысился. 11:16 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros εἰς εις into; for τὴν ο the Ἀραβίαν αραβια Arabia; Aravia τοῦ ο the σκεπασθῆναι σκεπαζω he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὑψώθη υψοω elevate; lift up 11:16. et fugit Alexander in Arabiam ut ibi protegeretur rex autem Ptolomeus exaltatus estAnd Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted. 16. And Alexander fled into Arabia, that he might be sheltered there; but king Ptolemy was exalted. 11:16. And Alexander fled into Arabia, so as to be protected there. And king Ptolemy was exalted. 11:16 So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted:
So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted:
11:16 И убежал Александр в Аравию, чтобы укрыться там; царь же Птоломей возвысился. 11:16 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros εἰς εις into; for τὴν ο the Ἀραβίαν αραβια Arabia; Aravia τοῦ ο the σκεπασθῆναι σκεπαζω he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὑψώθη υψοω elevate; lift up 11:16. et fugit Alexander in Arabiam ut ibi protegeretur rex autem Ptolomeus exaltatus est And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted. 16. And Alexander fled into Arabia, that he might be sheltered there; but king Ptolemy was exalted. 11:16. And Alexander fled into Arabia, so as to be protected there. And king Ptolemy was exalted. 11:16 So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ ե՛կն Զաբեէլ Արուայիկ, եհա՛տ զգլուխն Աղ՚էքսանդրեայ, եւ ետ տանել Պտղոմոսի արքայի[5870]։ [5870] Ոմանք. Տանել Պտղոմէոսի. կամ՝ Պտղոմէի ար՛՛։ 17 Եկաւ արաբ Զաբեէլը, կտրեց Ալեքսանդրի գլուխը եւ տուեց, որ այն տանեն Պտղոմէոս արքային:
Եւ ե՛կն Զաբեէլ Արուայիկ, եհա՛տ զգլուխն Աղ՛էքսանդրեայ, եւ ետ տանել Պտղոմոսի արքայի[303]:
11:17: Եւ ե՛կն Զաբեէլ Արուայիկ, եհա՛տ զգլուխն Աղ՚էքսանդրեայ, եւ ետ տանել Պտղոմոսի արքայի [5870]։ [5870] Ոմանք. Տանել Պտղոմէոսի. կամ՝ Պտղոմէի ար՛՛։ 17 Եկաւ արաբ Զաբեէլը, կտրեց Ալեքսանդրի գլուխը եւ տուեց, որ այն տանեն Պտղոմէոս արքային: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1711:17 Завдиил, Аравитянин, снял голову с Александра и послал ее Птоломею. 11:17 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Ζαβδιηλ ζαβδιηλ the Ἄραψ αραψ Araps τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Πτολεμαίῳ πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes 11:17. et abstulit Gaddihel Arabs caput Alexandri et misit PtolomeoAnd Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee. 17. And Zabdiel the Arabian took off Alexander’s head, and sent it to Ptolemy. 11:17. And Zabdiel the Arab took off the head of Alexander, and he sent it to Ptolemy. 11:17 For Zabdiel the Arabian took off Alexander’s head, and sent it unto Ptolemee.
For Zabdiel the Arabian took off Alexander' s head, and sent it unto Ptolemee:
11:17 Завдиил, Аравитянин, снял голову с Александра и послал ее Птоломею. 11:17 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away Ζαβδιηλ ζαβδιηλ the Ἄραψ αραψ Araps τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Πτολεμαίῳ πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes 11:17. et abstulit Gaddihel Arabs caput Alexandri et misit Ptolomeo And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee. 17. And Zabdiel the Arabian took off Alexander’s head, and sent it to Ptolemy. 11:17. And Zabdiel the Arab took off the head of Alexander, and he sent it to Ptolemy. 11:17 For Zabdiel the Arabian took off Alexander’s head, and sent it unto Ptolemee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ Պտղոմէոս մեռաւ յաւուրն երրորդի, եւ որ էին զամրօքն սատակեցան յամրականացն։ 18 Երրորդ օրը մեռաւ Պտղոմէոսը, եւ բոլոր նրանք, ովքեր բերդի շուրջն էին գտնւում, կոտորուեցին բնակիչների կողմից:
Եւ Պտղոմէոս մեռաւ յաւուրն երրորդի, եւ որ էին զամրօքն սատակեցան յամրականացն:
11:18: Եւ Պտղոմէոս մեռաւ յաւուրն երրորդի, եւ որ էին զամրօքն սատակեցան յամրականացն։ 18 Երրորդ օրը մեռաւ Պտղոմէոսը, եւ բոլոր նրանք, ովքեր բերդի շուրջն էին գտնւում, կոտորուեցին բնակիչների կողմից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1811:18 Царь же Птоломей на третий день умер, а оставшиеся в крепостях истреблены были жителями крепостей. 11:18 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold αὐτοῦ αυτος he; him ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold 11:18. et rex Ptolomeus mortuus est in die tertia et qui erant in munitionibus perierunt ab his qui erant intra castraAnd king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp. 18. And king Ptolemy died the third day after, and they that were in his strongholds were slain by them that were in the strongholds. 11:18. And king Ptolemy died on the third day, and those who were in the strongholds were destroyed by those who were in the camp. 11:18 King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another.
King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another:
11:18 Царь же Птоломей на третий день умер, а оставшиеся в крепостях истреблены были жителями крепостей. 11:18 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold αὐτοῦ αυτος he; him ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold 11:18. et rex Ptolomeus mortuus est in die tertia et qui erant in munitionibus perierunt ab his qui erant intra castra And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp. 18. And king Ptolemy died the third day after, and they that were in his strongholds were slain by them that were in the strongholds. 11:18. And king Ptolemy died on the third day, and those who were in the strongholds were destroyed by those who were in the camp. 11:18 King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ թագաւորեաց Դեմետր, յամին հարիւրորդի վաթսներորդի եւթներորդի։ 19 Դեմետրիոսը թագաւորեց հարիւր վաթսունեօթը թուականին:
Եւ թագաւորեաց Դեմետր, յամին հարիւրորդի վաթսներորդի եւթներորդի:
11:19: Եւ թագաւորեաց Դեմետր, յամին հարիւրորդի վաթսներորդի եւթներորդի։ 19 Դեմետրիոսը թագաւորեց հարիւր վաթսունեօթը թուականին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:1911:19 И воцарился Димитрий в сто шестьдесят седьмом году. 11:19 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh καὶ και and; even ἑξηκοστοῦ εξηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος hundredth 11:19. et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimoAnd Demetrius reigned in the hundred and sixty- seventh year. 19. And Demetrius reigned in the hundred and threescore and seventh year. 11:19. And Demetrius reigned in the one hundred and sixty-seventh year. 11:19 By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year.
By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year:
11:19 И воцарился Димитрий в сто шестьдесят седьмом году. 11:19 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh καὶ και and; even ἑξηκοστοῦ εξηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος hundredth 11:19. et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo And Demetrius reigned in the hundred and sixty- seventh year. 19. And Demetrius reigned in the hundred and threescore and seventh year. 11:19. And Demetrius reigned in the one hundred and sixty-seventh year. 11:19 By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ժողովեաց Յովնաթան զօրս ՚ի Հրէաստան, գա՛լ մա՛րտ դնել զբերդաւն որ յԵրուսաղէմ էր. կազմեցին զնովաւ շուրջ մենքենայս բազումս։ 20 Այդ օրերին Յովնաթանը Հրէաստանում զօրք հաւաքեց, որ գայ պատերազմ մղի Երուսաղէմում գտնուող բերդի համար: Նրա շրջակայքում կանգնեցրին բազմաթիւ ռազմական մեքենաներ:
Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ժողովեաց Յովնաթան զօրս ՛ի Հրէաստան, գա՛լ մա՛րտ դնել զբերդաւն որ յԵրուսաղէմ էր. կազմեցին զնովաւ շուրջ մենքենայս բազումս:
11:20: Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ժողովեաց Յովնաթան զօրս ՚ի Հրէաստան, գա՛լ մա՛րտ դնել զբերդաւն որ յԵրուսաղէմ էր. կազմեցին զնովաւ շուրջ մենքենայս բազումս։ 20 Այդ օրերին Յովնաթանը Հրէաստանում զօրք հաւաքեց, որ գայ պատերազմ մղի Երուսաղէմում գտնուող բերդի համար: Նրա շրջակայքում կանգնեցրին բազմաթիւ ռազմական մեքենաներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2011:20 В те дни собрал Ионафан Иудеев, чтобы завоевать крепость Иерусалимскую, и устроил перед нею множество машин. 11:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that συνήγαγεν συναγω gather Ιωναθαν ιωναθαν the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea τοῦ ο the ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω the ἄκραν ακρα the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him μηχανὰς μηχανη much; many 11:20. in diebus illis congregavit Ionathas eos qui erant in Iudaea ut expugnarent arcem quae est in Hierusalem et fecerunt contra eam machinas multasIn those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it. 20. In those days Jonathan gathered together them of Judaea, to take the citadel that was at Jerusalem: and he made many engines of war against it. 11:20. In those days, Jonathan gathered together those who were in Judea, in order to fight against the stronghold that was in Jerusalem. And they made many machines of war against it. 11:20 At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it.
At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it:
11:20 В те дни собрал Ионафан Иудеев, чтобы завоевать крепость Иерусалимскую, и устроил перед нею множество машин. 11:20 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that συνήγαγεν συναγω gather Ιωναθαν ιωναθαν the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea τοῦ ο the ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω the ἄκραν ακρα the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him μηχανὰς μηχανη much; many 11:20. in diebus illis congregavit Ionathas eos qui erant in Iudaea ut expugnarent arcem quae est in Hierusalem et fecerunt contra eam machinas multas In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it. 20. In those days Jonathan gathered together them of Judaea, to take the citadel that was at Jerusalem: and he made many engines of war against it. 11:20. In those days, Jonathan gathered together those who were in Judea, in order to fight against the stronghold that was in Jerusalem. And they made many machines of war against it. 11:20 At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Ապա գնացին ոմանք որ թշնամի՛ էին ազգին Հրէից, ա՛րք անօրէնք պատմել թագաւորին, եթէ Յովնաթան մենքենայս կազմեալ շուրջ զբերդաւն պատեալ՝ յառնուլ պատրաստեալ[5871]։ [5871] Ոսկան. Յառնուլ պատրաստեալ է։ 21 Հրեայ ազգին թշնամի մի քանի անօրէն մարդիկ գնացին պատմեցին թագաւորին, թէ Յովնաթանը մեքենաներ է կանգնեցրել ու շրջապատել բերդը, պատրաստուել է գրաւելու այն:
Ապա գնացին ոմանք որ թշնամի՛ էին ազգին Հրէից, ա՛րք անօրէնք պատմել թագաւորին, եթէ Յովնաթան մենքենայս կազմեալ շուրջ զբերդաւն պատեալ` յառնուլ պատրաստեալ[304]:
11:21: Ապա գնացին ոմանք որ թշնամի՛ էին ազգին Հրէից, ա՛րք անօրէնք պատմել թագաւորին, եթէ Յովնաթան մենքենայս կազմեալ շուրջ զբերդաւն պատեալ՝ յառնուլ պատրաստեալ [5871]։ [5871] Ոսկան. Յառնուլ պատրաստեալ է։ 21 Հրեայ ազգին թշնամի մի քանի անօրէն մարդիկ գնացին պատմեցին թագաւորին, թէ Յովնաթանը մեքենաներ է կանգնեցրել ու շրջապատել բերդը, պատրաստուել է գրաւելու այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2111:21 Но некоторые ненавистники народа своего, отступники от закона, пошли к царю и донесли, что Ионафан облагает крепость. 11:21 καὶ και and; even ἐπορεύθησάν πορευομαι travel; go τινες τις anyone; someone μισοῦντες μισεω hate τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that Ιωναθαν ιωναθαν the ἄκραν ακρα headland; foreland 11:21. et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem et renuntiaverunt ei quod Ionathas obsideret arcemThen some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle. 21. And certain that hated their own nation, men that transgressed the law, went unto the king, and reported to him that Jonathan was besieging the citadel. 11:21. And so, certain men of iniquity, who hated their own people, went forth to king Demetrius, and they reported to him that Jonathan was besieging the stronghold. 11:21 Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower,
Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower:
11:21 Но некоторые ненавистники народа своего, отступники от закона, пошли к царю и донесли, что Ионафан облагает крепость. 11:21 καὶ και and; even ἐπορεύθησάν πορευομαι travel; go τινες τις anyone; someone μισοῦντες μισεω hate τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that Ιωναθαν ιωναθαν the ἄκραν ακρα headland; foreland 11:21. et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem et renuntiaverunt ei quod Ionathas obsideret arcem Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle. 21. And certain that hated their own nation, men that transgressed the law, went unto the king, and reported to him that Jonathan was besieging the citadel. 11:21. And so, certain men of iniquity, who hated their own people, went forth to king Demetrius, and they reported to him that Jonathan was besieging the stronghold. 11:21 Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Իբրեւ լուաւ՝ բարկացա՛ւ յոյժ. չուեաց եւ եկն ՚ի Պտղոմէոս, ե՛տ հրովարտակս առ Յովնաթան, զի մի՛ եւս զբերդն շուրջ պաշարեալ պահիցէ. այլ ինքն յարուցեալ վաղվաղակի առ նա հասանիցէ՝ ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց զի ա՛նդ յանդիման լիցին միմեանց[5872]։ [5872] Ոմանք. Չուեաց եւ եկն Պտղոմէոս։ Եւ ոմանք. Եկն ՚ի Պտղոմեցիս... ՚ի Պտղոմէացւոց քաղաքն։ 22 Երբ դա լսեց Դեմետրիոսը, խիստ բարկացաւ, վեր կացաւ ու եկաւ պտղոմէացիների մօտ, հրովարտակներ ուղարկեց Յովնաթանին, որ բերդն այլեւս պաշարման մէջ չպահի, այլ անմիջապէս վեր կենայ ու գայ պտղոմէացիների քաղաքը, որպէսզի այնտեղ հանդիպեն միմեանց:
Իբրեւ լուաւ` բարկացա՛ւ յոյժ. չուեաց եւ եկն ՛ի Պտղոմէոս, ե՛տ հրովարտակս առ Յովնաթան, զի մի՛ եւս զբերդն շուրջ պաշարեալ պահիցէ. այլ ինքն յարուցեալ վաղվաղակի առ նա հասանիցէ` ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց զի ա՛նդ յանդիման լիցին միմեանց[305]:
11:22: Իբրեւ լուաւ՝ բարկացա՛ւ յոյժ. չուեաց եւ եկն ՚ի Պտղոմէոս, ե՛տ հրովարտակս առ Յովնաթան, զի մի՛ եւս զբերդն շուրջ պաշարեալ պահիցէ. այլ ինքն յարուցեալ վաղվաղակի առ նա հասանիցէ՝ ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց զի ա՛նդ յանդիման լիցին միմեանց [5872]։ [5872] Ոմանք. Չուեաց եւ եկն Պտղոմէոս։ Եւ ոմանք. Եկն ՚ի Պտղոմեցիս... ՚ի Պտղոմէացւոց քաղաքն։ 22 Երբ դա լսեց Դեմետրիոսը, խիստ բարկացաւ, վեր կացաւ ու եկաւ պտղոմէացիների մօտ, հրովարտակներ ուղարկեց Յովնաթանին, որ բերդն այլեւս պաշարման մէջ չպահի, այլ անմիջապէս վեր կենայ ու գայ պտղոմէացիների քաղաքը, որպէսզի այնտեղ հանդիպեն միմեանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2211:22 Когда он услышал об этом, разгневался и, поспешно собравшись, отправился в Птолемаиду, и написал Ионафану, чтобы он не облагал крепости, а как можно скорее шел к нему навстречу в Птолемаиду, чтобы переговорить с ним. 11:22 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear εὐθέως ευθεως immediately ἀναζεύξας αναζευγνυω come; go εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ιωναθαν ιωναθαν the μὴ μη not περικαθῆσθαι περικαθημαι and; even τοῦ ο the ἀπαντῆσαι απανταω meet; plead αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him συμμίσγειν συμμισγω into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὴν ο the ταχίστην ταχυς quick 11:22. et ut audivit iratus est et statim venit Ptolomaidam et scripsit Ionathae ne obsideret sed occurreret sibi ad conloquium festinatoAnd when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him. 22. And he heard, and was angered; but when he heard it, he set forth immediately, and came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not besiege it, and that he should meet him and speak with him at Ptolemais with all speed. 11:22. And when he heard it, he became angry. And immediately he came to Ptolemais, and he wrote to Jonathan that he should not besiege the stronghold, but that he should meet with him promptly, for a discussion. 11:22 Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste.
Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste:
11:22 Когда он услышал об этом, разгневался и, поспешно собравшись, отправился в Птолемаиду, и написал Ионафану, чтобы он не облагал крепости, а как можно скорее шел к нему навстречу в Птолемаиду, чтобы переговорить с ним. 11:22 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear εὐθέως ευθεως immediately ἀναζεύξας αναζευγνυω come; go εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ιωναθαν ιωναθαν the μὴ μη not περικαθῆσθαι περικαθημαι and; even τοῦ ο the ἀπαντῆσαι απανταω meet; plead αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him συμμίσγειν συμμισγω into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὴν ο the ταχίστην ταχυς quick 11:22. et ut audivit iratus est et statim venit Ptolomaidam et scripsit Ionathae ne obsideret sed occurreret sibi ad conloquium festinato And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him. 22. And he heard, and was angered; but when he heard it, he set forth immediately, and came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not besiege it, and that he should meet him and speak with him at Ptolemais with all speed. 11:22. And when he heard it, he became angry. And immediately he came to Ptolemais, and he wrote to Jonathan that he should not besiege the stronghold, but that he should meet with him promptly, for a discussion. 11:22 Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Իբրեւ լուաւ Յովնաթան՝ եւ՛ս քան զեւս պնդել հրամայեաց զպահ բերդին. եւ ինքն ա՛ռ արս ընտիրս իմաստունս ՚ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի, եւ ՚ի քահանայից անտի. 23 Երբ դա լսեց Յովնաթանը, հրամայեց առաւել եւս ուժեղացնել բերդի պաշարումը, իսկ ինքը ժողովրդի ծերերից ու քահանաներից վերցրեց ազնիւ եւ իմաստուն մարդկանց,
Իբրեւ լուաւ Յովնաթան` եւ՛ս քան զեւս պնդել հրամայեաց զպահ բերդին. եւ ինքն ա՛ռ արս ընտիրս իմաստունս ՛ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի, եւ ՛ի քահանայից անտի:
11:23: Իբրեւ լուաւ Յովնաթան՝ եւ՛ս քան զեւս պնդել հրամայեաց զպահ բերդին. եւ ինքն ա՛ռ արս ընտիրս իմաստունս ՚ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի, եւ ՚ի քահանայից անտի. 23 Երբ դա լսեց Յովնաթանը, հրամայեց առաւել եւս ուժեղացնել բերդի պաշարումը, իսկ ինքը ժողովրդի ծերերից ու քահանաներից վերցրեց ազնիւ եւ իմաստուն մարդկանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2311:23 Но Ионафан, выслушав это, приказал продолжать осаду и, избрав из старейшин Израильских и священников, решился подвергнуться опасности. 11:23 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν exhort; command περικαθῆσθαι περικαθημαι and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own τῷ ο the κινδύνῳ κινδυνος danger 11:23. ut audivit autem Ionathas iussit obsideri et elegit de senioribus Israhel et de sacerdotibus et dedit se periculoBut when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger 23. But when Jonathan heard this, he commanded to besiege it and he chose certain of the elders of Israel and of the priests, and put himself in peril, 11:23. But when Jonathan heard this, he ordered them to besiege it. And he chose some from the elders of Israel and from the priests, and he put himself in danger. 11:23 Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril;
Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril:
11:23 Но Ионафан, выслушав это, приказал продолжать осаду и, избрав из старейшин Израильских и священников, решился подвергнуться опасности. 11:23 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν exhort; command περικαθῆσθαι περικαθημαι and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own τῷ ο the κινδύνῳ κινδυνος danger 11:23. ut audivit autem Ionathas iussit obsideri et elegit de senioribus Israhel et de sacerdotibus et dedit se periculo But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger 23. But when Jonathan heard this, he commanded to besiege it and he chose certain of the elders of Israel and of the priests, and put himself in peril, 11:23. But when Jonathan heard this, he ordered them to besiege it. And he chose some from the elders of Israel and from the priests, and he put himself in danger. 11:23 Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: հանդերձեցաւ պատարագօք, ոսկւով եւ արծաթով, եւ ե՛դ զանձն ՚ի մահ, գնա՛ց յանդիմա՛ն լինել թագաւորին ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց։ Եւ եգիտ նա շնորհս ՚ի նմանէ[5873]. [5873] Ոմանք. Եւ ետ զանձն ՚ի մահ։ 24 ճանապարհ ընկաւ նուէրներով, ոսկով ու արծաթով, իր անձը մահուամբ վտանգելով գնաց, որ պտղոմէացիների քաղաքում հանդիպի թագաւորին:
հանդերձեցաւ պատարագօք, ոսկւով եւ արծաթով, եւ ե՛դ զանձն ՛ի մահ, գնա՛ց յանդիմա՛ն լինել թագաւորին ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց: Եւ եգիտ նա շնորհս ՛ի նմանէ[306]:
11:24: հանդերձեցաւ պատարագօք, ոսկւով եւ արծաթով, եւ ե՛դ զանձն ՚ի մահ, գնա՛ց յանդիմա՛ն լինել թագաւորին ՚ի քաղաքն Պտղոմէացւոց։ Եւ եգիտ նա շնորհս ՚ի նմանէ [5873]. [5873] Ոմանք. Եւ ետ զանձն ՚ի մահ։ 24 ճանապարհ ընկաւ նուէրներով, ոսկով ու արծաթով, իր անձը մահուամբ վտանգելով գնաց, որ պտղոմէացիների քաղաքում հանդիպի թագաւորին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2411:24 Взяв серебра и золота, одежды и много других даров, он пошел к царю в Птолемаиду и приобрел благоволение его. 11:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἕτερα ετερος different; alternate ξένια ξενιον more; majority καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 11:24. et accepit aurum et argentum et vestem et alia xenia multa et abiit ad regem Ptolomaidae et invenit gratiam in conspectu eiusAnd he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight. 24. and taking silver and gold and raiment and divers presents besides, went to Ptolemais unto the king. And he found favour in his sight. 11:24. And he took gold, and silver, and vestments, and many other presents, and he went to the king at Ptolemais, and he found favor in his sight. 11:24 And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight.
And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight:
11:24 Взяв серебра и золота, одежды и много других даров, он пошел к царю в Птолемаиду и приобрел благоволение его. 11:24 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἕτερα ετερος different; alternate ξένια ξενιον more; majority καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Πτολεμαίδα πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 11:24. et accepit aurum et argentum et vestem et alia xenia multa et abiit ad regem Ptolomaidae et invenit gratiam in conspectu eius And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight. 24. and taking silver and gold and raiment and divers presents besides, went to Ptolemais unto the king. And he found favour in his sight. 11:24. And he took gold, and silver, and vestments, and many other presents, and he went to the king at Ptolemais, and he found favor in his sight. 11:24 And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: թէպէտ եւ բազումք էին յանօրինաց անտի ամբաստա՛ն զնմանէ։ 25 Նա նրա կողմից պատուի արժանացաւ, թէեւ շատ անօրէններ էին ամբաստանել նրան:
թէպէտ եւ բազումք էին յանօրինաց անտի ամբաստա՛ն զնմանէ:
11:25: թէպէտ եւ բազումք էին յանօրինաց անտի ամբաստա՛ն զնմանէ։ 25 Նա նրա կողմից պատուի արժանացաւ, թէեւ շատ անօրէններ էին ամբաստանել նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2511:25 И хотя некоторые отступники из того же народа клеветали на него, 11:25 καὶ και and; even ἐνετύγχανον εντυγχανω intercede κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him τινες τις anyone; someone ἄνομοι ανομος lawless τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste 11:25. et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente suaAnd certain wicked men of his nation made complaints against him. 25. And certain lawless men of them that were of the nation made complaints against him, 11:25. And some of the iniquitous from his nation came forward with objections against him. 11:25 And though certain ungodly men of the people had made complaints against him,
And though certain ungodly men of the people had made complaints against him:
11:25 И хотя некоторые отступники из того же народа клеветали на него, 11:25 καὶ και and; even ἐνετύγχανον εντυγχανω intercede κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him τινες τις anyone; someone ἄνομοι ανομος lawless τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste 11:25. et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua And certain wicked men of his nation made complaints against him. 25. And certain lawless men of them that were of the nation made complaints against him, 11:25. And some of the iniquitous from his nation came forward with objections against him. 11:25 And though certain ungodly men of the people had made complaints against him, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Եւ մեծարեա՛ց զնա թագաւորն որպէս առաջինքն իւր. եւ բարձրացոյց զնա յոյժ առաջի ամենայն բարեկամաց իւրոց. 26 Թագաւորը նրան մեծարեց, ինչպէս իր նախնիներն էին մեծարել, պատուեց նրան իր բոլոր բարեկամների մօտ,
Եւ մեծարեա՛ց զնա թագաւորն որպէս առաջինքն իւր. եւ բարձրացոյց զնա յոյժ առաջի ամենայն բարեկամաց իւրոց:
11:26: Եւ մեծարեա՛ց զնա թագաւորն որպէս առաջինքն իւր. եւ բարձրացոյց զնա յոյժ առաջի ամենայն բարեկամաց իւրոց. 26 Թագաւորը նրան մեծարեց, ինչպէս իր նախնիներն էին մեծարել, պատուեց նրան իր բոլոր բարեկամների մօտ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2611:26 но царь поступил с ним так же, как поступали с ним предшественники его, и возвысил его пред всеми друзьями своими, 11:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καθὼς καθως just as / like ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πρὸ προ before; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him πάντων πας all; every 11:26. et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante ipsum fuerant et exaltavit eum ante conspectu amicorum omniumAnd the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends. 26. and the king did unto him even as his predecessors had done unto him, and exalted him in the sight of all his Friends, 11:26. And the king treated him just as those who were before him had treated him. And he exalted him in the sight of all his friends. 11:26 Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends,
Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends:
11:26 но царь поступил с ним так же, как поступали с ним предшественники его, и возвысил его пред всеми друзьями своими, 11:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καθὼς καθως just as / like ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the πρὸ προ before; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him πάντων πας all; every 11:26. et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante ipsum fuerant et exaltavit eum ante conspectu amicorum omnium And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends. 26. and the king did unto him even as his predecessors had done unto him, and exalted him in the sight of all his Friends, 11:26. And the king treated him just as those who were before him had treated him. And he exalted him in the sight of all his friends. 11:26 Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: եւ կարգեաց նմա զիշխանութիւն քահանայապետութեանն. եւ որ ինչ ա՛յլ ինչ պատիւ ունէր յառաջագոյն քան զնա։ Կացոյց կարգեաց զնա ընդ առաջին բարեկամս[5874]։ [5874] Ոմանք. Ունէր յառաջ քան զնա։ 27 նրան տուեց քահանայապետութեան իշխանութիւն եւ այն բոլոր պատիւները, որ ունէին քահանայապետները նրանից առաջ: Նա նրան իր առաջին բարեկամների շարքը դասեց:
եւ կարգեաց նմա զիշխանութիւն քահանայապետութեանն. եւ որ ինչ ա՛յլ ինչ պատիւ ունէր յառաջագոյն քան զնա: Կացոյց կարգեաց զնա ընդ առաջին բարեկամս[307]:
11:27: եւ կարգեաց նմա զիշխանութիւն քահանայապետութեանն. եւ որ ինչ ա՛յլ ինչ պատիւ ունէր յառաջագոյն քան զնա։ Կացոյց կարգեաց զնա ընդ առաջին բարեկամս [5874]։ [5874] Ոմանք. Ունէր յառաջ քան զնա։ 27 նրան տուեց քահանայապետութեան իշխանութիւն եւ այն բոլոր պատիւները, որ ունէին քահանայապետները նրանից առաջ: Նա նրան իր առաջին բարեկամների շարքը դասեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2711:27 и утвердил за ним первосвященство и другие почетные отличия, какие он имел прежде, и сделал его одним из первых друзей своих. 11:27 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἄλλα αλλος another; else εἶχεν εχω have; hold τίμια τιμιος precious τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost φίλων φιλος friend ἡγεῖσθαι ηγεομαι lead; consider 11:27. et statuit ei principatum sacerdotii et quaecumque alia habuit prius pretiosa et fecit eum principem amicorumAnd he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends. 27. and confirmed to him the high priesthood, and all the other honours that he had before, and gave him preeminence among his Chief Friends. 11:27. And he confirmed him in the high priesthood and in all the other honors that he held before, and he made him the leader of his friends. 11:27 And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends.
And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends:
11:27 и утвердил за ним первосвященство и другие почетные отличия, какие он имел прежде, и сделал его одним из первых друзей своих. 11:27 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἄλλα αλλος another; else εἶχεν εχω have; hold τίμια τιμιος precious τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost φίλων φιλος friend ἡγεῖσθαι ηγεομαι lead; consider 11:27. et statuit ei principatum sacerdotii et quaecumque alia habuit prius pretiosa et fecit eum principem amicorum And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends. 27. and confirmed to him the high priesthood, and all the other honours that he had before, and gave him preeminence among his Chief Friends. 11:27. And he confirmed him in the high priesthood and in all the other honors that he held before, and he made him the leader of his friends. 11:27 And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ աղաչեաց Յովնաթան զարքայն, զի ապահա՛րկ արասցէ զՀրէաստան, եւ զերեսին կուսակալութիւնսն, եւ զՇամրին։ Եւ յա՛նձն առ նմա տա՛լ նմա երեք հարիւր քանքար[5875]։ [5875] Ոսկան. Եւ յանձն էառ նա տալ։ 28 Յովնաթանը խնդրեց արքային, որ վերացնի Հրէաստանի եւ Սամարիայի երեք կուսակալութիւնների հարկերը: Նա խոստացաւ նրան տալ միայն երեք հարիւր քանքար:
Եւ աղաչեաց Յովնաթան զարքայն, զի ապահա՛րկ արասցէ զՀրէաստան, եւ զերեսին կուսակալութիւնսն, եւ զՇամրին: Եւ յա՛նձն առ նմա տա՛լ նմա երեք հարիւր քանքար[308]:
11:28: Եւ աղաչեաց Յովնաթան զարքայն, զի ապահա՛րկ արասցէ զՀրէաստան, եւ զերեսին կուսակալութիւնսն, եւ զՇամրին։ Եւ յա՛նձն առ նմա տա՛լ նմա երեք հարիւր քանքար [5875]։ [5875] Ոսկան. Եւ յանձն էառ նա տալ։ 28 Յովնաթանը խնդրեց արքային, որ վերացնի Հրէաստանի եւ Սամարիայի երեք կուսակալութիւնների հարկերը: Նա խոստացաւ նրան տալ միայն երեք հարիւր քանքար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2811:28 И просил Ионафан царя освободить от податей Иудею и три области и Самарию и обещал ему триста талантов. 11:28 καὶ και and; even ἠξίωσεν αξιοω deem worthy; consider worthwhile Ιωναθαν ιωναθαν the βασιλέα βασιλευς monarch; king ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀφορολόγητον αφορολογητος and; even τὰς ο the τρεῖς τρεις three τοπαρχίας τοπαρχια and; even τὴν ο the Σαμαρῖτιν σαμαρειτις Samareitis; Samaritis καὶ και and; even ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise αὐτῷ αυτος he; him τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τριακόσια τριακοσιοι three hundred 11:28. et postulavit Ionathas a rege ut inmunem faceret Iudaeam toparcias id est et Samariam et promisit ei talenta trecentaAnd Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents. 28. And Jonathan requested of the king, that he would make Judaea free from tribute, and the three provinces, and the country of Samaria; and promised him three hundred talents. 11:28. And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, along with the three districts, and Samaria, and its confines. And he promised him three hundred talents. 11:28 Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents.
Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents:
11:28 И просил Ионафан царя освободить от податей Иудею и три области и Самарию и обещал ему триста талантов. 11:28 καὶ και and; even ἠξίωσεν αξιοω deem worthy; consider worthwhile Ιωναθαν ιωναθαν the βασιλέα βασιλευς monarch; king ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀφορολόγητον αφορολογητος and; even τὰς ο the τρεῖς τρεις three τοπαρχίας τοπαρχια and; even τὴν ο the Σαμαρῖτιν σαμαρειτις Samareitis; Samaritis καὶ και and; even ἐπηγγείλατο επαγγελλω promise αὐτῷ αυτος he; him τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τριακόσια τριακοσιοι three hundred 11:28. et postulavit Ionathas a rege ut inmunem faceret Iudaeam toparcias id est et Samariam et promisit ei talenta trecenta And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents. 28. And Jonathan requested of the king, that he would make Judaea free from tribute, and the three provinces, and the country of Samaria; and promised him three hundred talents. 11:28. And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, along with the three districts, and Samaria, and its confines. And he promised him three hundred talents. 11:28 Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ թագաւորին. եւ վասն ա՛յսր ամենայնի հրամա՛ն ետ հրովարտակս տալ առ Յովնաթան օրինակաւս այսուիկ։ 29 Թագաւորին դա ընդունելի թուաց, եւ նա այս բոլորի համար հրամայեց Յովնաթանին տալ հրովարտակ հետեւեալ բովանդակութեամբ.
Եւ հաճո՛յ թուեցաւ թագաւորին. եւ վասն ա՛յսր ամենայնի հրամա՛ն ետ հրովարտակս տալ առ Յովնաթան օրինակաւս այսուիկ:
11:29: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ թագաւորին. եւ վասն ա՛յսր ամենայնի հրամա՛ն ետ հրովարտակս տալ առ Յովնաթան օրինակաւս այսուիկ։ 29 Թագաւորին դա ընդունելի թուաց, եւ նա այս բոլորի համար հրամայեց Յովնաթանին տալ հրովարտակ հետեւեալ բովանդակութեամբ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:2911:29 Царь согласился и написал Ионафану обо всем этом письмо такого содержания: 11:29 καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν letter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he ἐχούσας εχω have; hold τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he 11:29. et consensit rex et scripsit Ionathae epistulas de his omnibus hunc modum continentesAnd the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect. 29. And the king consented, and wrote letters unto Jonathan concerning all these things after this manner: 11:29. And the king consented. And he wrote letters to Jonathan about all these things, continuing in this way: 11:29 So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner:
So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner:
11:29 Царь согласился и написал Ионафану обо всем этом письмо такого содержания: 11:29 καὶ και and; even εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν letter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τούτων ουτος this; he ἐχούσας εχω have; hold τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he 11:29. et consensit rex et scripsit Ionathae epistulas de his omnibus hunc modum continentes And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect. 29. And the king consented, and wrote letters unto Jonathan concerning all these things after this manner: 11:29. And the king consented. And he wrote letters to Jonathan about all these things, continuing in this way: 11:29 So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Արքա՛յ Դեմետր առ Յովնաթան եղբայր՝ ողջո՛յն։ 30 «Դեմետրիոս արքան ողջունում է իր եղբայր Յովնաթանին:
Արքա՛յ Դեմետր առ Յովնաթան եղբայր` ողջո՛յն:
11:30: Արքա՛յ Դեմետր առ Յովնաթան եղբայր՝ ողջո՛յն։ 30 «Դեմետրիոս արքան ողջունում է իր եղբայր Յովնաթանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3011:30 11:30 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφῷ αδελφος brother χαίρειν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean 11:30. rex Demetrius Ionathae fratri salutem et genti IudaeorumKing Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting. 30. King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, greeting: 11:30. “King Demetrius to his brother Jonathan, and to the nation of the Jews: greetings. 11:30 King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting:
King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting:
11:30 <<Царь Димитрий брату Ионафану и народу Иудейскому радоваться. 11:30 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφῷ αδελφος brother χαίρειν χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean 11:30. rex Demetrius Ionathae fratri salutem et genti Iudaeorum King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting. 30. King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, greeting: 11:30. “King Demetrius to his brother Jonathan, and to the nation of the Jews: greetings. 11:30 King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Զպատճէն հրովարտակիս այսորիկ գրեցաք մեք առ Ղասթենէս եղբայր մեր, նովին օրինակաւ եւ առ ձեզ գրեցաք զի գիտասջիք[5876]։ [5876] Յօրինակին. Առ Զասթենէս եղ՛՛։ 31 Այս հրովարտակի պատճէնը մենք ուղարկել ենք մեր եղբայր Լասթենէսին: Նոյնի օրինակն էլ ձեզ ենք գրում, որ տեղեակ լինէք:
Զպատճէն հրովարտակիս այսորիկ գրեցաք մեք առ Ղասթենէս եղբայր մեր, նովին օրինակաւ եւ առ ձեզ գրեցաք զի գիտասջիք[309]:
11:31: Զպատճէն հրովարտակիս այսորիկ գրեցաք մեք առ Ղասթենէս եղբայր մեր, նովին օրինակաւ եւ առ ձեզ գրեցաք զի գիտասջիք [5876]։ [5876] Յօրինակին. Առ Զասթենէս եղ՛՛։ 31 Այս հրովարտակի պատճէնը մենք ուղարկել ենք մեր եղբայր Լասթենէսին: Նոյնի օրինակն էլ ձեզ ենք գրում, որ տեղեակ լինէք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3111:31 Список письма, которое мы писали о вас Ласфену, родственнику нашему, посылаем и к вам, чтобы вы знали. 11:31 τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῆς επιστολη letter ἧς ος who; what ἐγράψαμεν γραφω write Λασθένει λασθενης the συγγενεῖ συγγενης relative ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your γεγράφαμεν γραφω write καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὅπως οπως that way; how εἰδῆτε οιδα aware 11:31. exemplum epistulae quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis misimus ad vos ut sciretisWe send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it. 31. The copy of the letter which we wrote unto Lasthenes our kinsman concerning you, we have written also unto you, that ye may see it. 11:31. We are sending you a copy of the letter that we wrote to Lasthenes, our parent, about you, so that you will know. 11:31 We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it.
We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it:
11:31 Список письма, которое мы писали о вас Ласфену, родственнику нашему, посылаем и к вам, чтобы вы знали. 11:31 τὸ ο the ἀντίγραφον αντιγραφον the ἐπιστολῆς επιστολη letter ἧς ος who; what ἐγράψαμεν γραφω write Λασθένει λασθενης the συγγενεῖ συγγενης relative ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your γεγράφαμεν γραφω write καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὅπως οπως that way; how εἰδῆτε οιδα aware 11:31. exemplum epistulae quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis misimus ad vos ut sciretis We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it. 31. The copy of the letter which we wrote unto Lasthenes our kinsman concerning you, we have written also unto you, that ye may see it. 11:31. We are sending you a copy of the letter that we wrote to Lasthenes, our parent, about you, so that you will know. 11:31 We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Արքայ Դեմետր՝ առ Ղասթենէս հայր՝ ողջոյն։ 32 “Արքայ Դեմետրիոսը ողջունում է հայր Լասթենէսին:
Արքայ Դեմետր` առ Ղասթենէս հայր` ողջոյն:
11:32: Արքայ Դեմետր՝ առ Ղասթենէս հայր՝ ողջոյն։ 32 “Արքայ Դեմետրիոսը ողջունում է հայր Լասթենէսին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3211:32 Царь Димитрий Ласфену-отцу радоваться. 11:32 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Λασθένει λασθενης the πατρὶ πατηρ father χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:32. rex Demetrius Lastheni parenti salutemKing Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings. 32. King Demetrius unto Lasthenes his father, greeting: 11:32. ‘King Demetrius to Lasthenes, his parent: greetings. 11:32 King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting:
King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting:
11:32 Царь Димитрий Ласфену-отцу радоваться. 11:32 βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios Λασθένει λασθενης the πατρὶ πατηρ father χαίρειν χαιρω rejoice; hail 11:32. rex Demetrius Lastheni parenti salutem King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings. 32. King Demetrius unto Lasthenes his father, greeting: 11:32. ‘King Demetrius to Lasthenes, his parent: greetings. 11:32 King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Ազգին Հրէից օգնական նիզակակից՝ ուխտակա՛լ բարեկամաց մերոց, իրաւունս համարեցաք դիւրել բարի՛ առնել փոխանակ արդարութեան միամտութեամբ զոր պահեցին նոքա առ մեզ[5877]։ [5877] Ոմանք. Արդարութեան միամտութեան։ 33 Մեր բարեկամ, օգնական, նիզակակից, ուխտապահ հրեաներին արժանի ենք համարում, որ հանգիստ թողնենք նրանց, բարութիւն հատուցենք այն արդարութեան ու հաւատարմութեան համար, որ նրանք ցուցաբերել են մեր նկատմամբ:
Ազգին Հրէից օգնական նիզակակից` ուխտակա՛լ բարեկամաց մերոց, իրաւունս համարեցաք դիւրել բարի՛ առնել փոխանակ արդարութեան միամտութեամբ զոր պահեցին նոքա առ մեզ[310]:
11:33: Ազգին Հրէից օգնական նիզակակից՝ ուխտակա՛լ բարեկամաց մերոց, իրաւունս համարեցաք դիւրել բարի՛ առնել փոխանակ արդարութեան միամտութեամբ զոր պահեցին նոքա առ մեզ [5877]։ [5877] Ոմանք. Արդարութեան միամտութեան։ 33 Մեր բարեկամ, օգնական, նիզակակից, ուխտապահ հրեաներին արժանի ենք համարում, որ հանգիստ թողնենք նրանց, բարութիւն հատուցենք այն արդարութեան ու հաւատարմութեան համար, որ նրանք ցուցաբերել են մեր նկատմամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3311:33 Народу Иудейскому, друзьям нашим, верно исполняющим свои обязанности перед нами, мы рассудили оказать благодеяние за их доброе расположение к нам. 11:33 τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean φίλοις φιλος friend ἡμῶν ημων our καὶ και and; even συντηροῦσιν συντηρεω keep together; preserve τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us δίκαια δικαιος right; just ἐκρίναμεν κρινω judge; decide ἀγαθὸν αγαθος good ποιῆσαι ποιεω do; make χάριν χαρις grace; regards τῆς ο the ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εὐνοίας ευνοια favor πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 11:33. genti Iudaeorum amicis nostris et conservantibus quae iusta sunt apud nos decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum quam erga nos habentWe have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us. 33. We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and observe what is just toward us, because of their good will toward us. 11:33. We have determined to do good to the people of the Jews, who are our friends and who keep to what is just with us, because of their good will, which they hold toward us. 11:33 We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us.
We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us:
11:33 Народу Иудейскому, друзьям нашим, верно исполняющим свои обязанности перед нами, мы рассудили оказать благодеяние за их доброе расположение к нам. 11:33 τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean φίλοις φιλος friend ἡμῶν ημων our καὶ και and; even συντηροῦσιν συντηρεω keep together; preserve τὰ ο the πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us δίκαια δικαιος right; just ἐκρίναμεν κρινω judge; decide ἀγαθὸν αγαθος good ποιῆσαι ποιεω do; make χάριν χαρις grace; regards τῆς ο the ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εὐνοίας ευνοια favor πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us 11:33. genti Iudaeorum amicis nostris et conservantibus quae iusta sunt apud nos decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum quam erga nos habent We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us. 33. We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and observe what is just toward us, because of their good will toward us. 11:33. We have determined to do good to the people of the Jews, who are our friends and who keep to what is just with us, because of their good will, which they hold toward us. 11:33 We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Կարգեցաք մեք զսահմանս Հրէաստանի, եւ զերիս օրէնսն՝ Ափարիմ, եւ Ղուդա, եւ Ռաթամին, յաւելցին ՚ի Հրէաստանի ՚ի կողմանս Շամրնի. եւ ամենայն որ ինչ հասի օրէն գայցէ ՚ի նոցանէ՝ լիցի՛ այն պաշտօնէից յԵրուսաղէմ. փոխանակ արքունական մտիցն որ գայր ՚ի նոցանէ ա՛մ յամէ յարմտեաց երկրին, եւ ՚ի բերոյ ծառոցն պտղոյն[5878]։ [5878] Ոսկան. ՚Ի կողմանցն Շամրնի... հասի օրէն գայր։ Ոմանք. Եւ ՚ի բերոյ ծառոցն պտղոց։ 34 Հաստատում ենք Հրէաստանի սահմանները եւ երեք գաւառները՝ Ափարիմը, Լուդան ու Ռաթամինը: Դրանք թող անջատուեն Սամարիայից եւ կցուեն Հրէաստանին: Այսուհետեւ օրէնքով սահմանուած այդ գաւառների հարկերը թող յատկացուեն Երուսաղէմի պաշտօնեաներին: Արքունի այն եկամուտները, որոնք ամէն տարի ստացւում են հողի արտադրանքից ու պտղատու ծառերի բերքից,
Կարգեցաք մեք զսահմանս Հրէաստանի, եւ զերիս օրէնսն` Ափարիմ, եւ Ղուդա, եւ Ռաթամին, յաւելցին ՛ի Հրէաստանի ՛ի կողմանս Շամրնի. եւ ամենայն որ ինչ հասի օրէն գայցէ ՛ի նոցանէ` լիցի՛ այն պաշտօնէից յԵրուսաղէմ. փոխանակ արքունական մտիցն որ գայր ՛ի նոցանէ ա՛մ յամէ յարմտեաց երկրին, եւ ՛ի բերոյ ծառոցն պտղոյն[311]:
11:34: Կարգեցաք մեք զսահմանս Հրէաստանի, եւ զերիս օրէնսն՝ Ափարիմ, եւ Ղուդա, եւ Ռաթամին, յաւելցին ՚ի Հրէաստանի ՚ի կողմանս Շամրնի. եւ ամենայն որ ինչ հասի օրէն գայցէ ՚ի նոցանէ՝ լիցի՛ այն պաշտօնէից յԵրուսաղէմ. փոխանակ արքունական մտիցն որ գայր ՚ի նոցանէ ա՛մ յամէ յարմտեաց երկրին, եւ ՚ի բերոյ ծառոցն պտղոյն [5878]։ [5878] Ոսկան. ՚Ի կողմանցն Շամրնի... հասի օրէն գայր։ Ոմանք. Եւ ՚ի բերոյ ծառոցն պտղոց։ 34 Հաստատում ենք Հրէաստանի սահմանները եւ երեք գաւառները՝ Ափարիմը, Լուդան ու Ռաթամինը: Դրանք թող անջատուեն Սամարիայից եւ կցուեն Հրէաստանին: Այսուհետեւ օրէնքով սահմանուած այդ գաւառների հարկերը թող յատկացուեն Երուսաղէմի պաշտօնեաներին: Արքունի այն եկամուտները, որոնք ամէն տարի ստացւում են հողի արտադրանքից ու պտղատու ծառերի բերքից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3411:34 Итак, мы утверждаем за ними как пределы Иудеи, так и три области: Аферему, Лидду и Рамафем, которые присоединены к Иудее от Самарии, и все, принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме, за те царские оброки, которые прежде ежегодно получал от них царь с произрастаний земли и с плодов древесных, 11:34 ἑστάκαμεν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τά ο the τε τε both; and ὅρια οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three νομοὺς νομος.1 law Αφαιρεμα αφαιρεμα and; even Λυδδα λυδδα Lydda; Liththa καὶ και and; even Ραθαμιν ραθαμιν add; continue τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Σαμαρίτιδος σαμαρειτις Samareitis; Samaritis καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the συγκυροῦντα συγκυροω he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the θυσιάζουσιν θυσιαζω into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βασιλικῶν βασιλικος regal; royal ὧν ος who; what ἐλάμβανεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the πρότερον προτερον earlier κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῶν ο the ἀκροδρύων ακροδρυα fruit-trees 11:34. statuimus ergo illis omnes fines Iudaeae et tres civitates Lyddam et Ramathae quae additae sunt Iudaeae ex Samaria et omnes confines earum sequestra omnibus sacrificantibus in Hierosolymis pro his quae ab eis rex accipiebat per singulos annos et pro fructibus terrae et pomorumWe have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees. 34. We have confirmed therefore unto them the borders of Judaea, and also the three governments of Aphaerema and Lydda and Ramathaim ( were added unto Judaea from the country of Samaria), and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the king’s dues which the king received of them yearly aforetime from the produce of the earth and the fruits of trees. 11:34. Therefore, we have assigned to them all the parts of Judea, and the three cities, Lydda and Ramatha, which were added to Judea from Samaria, and all their confines, to be set apart for all those sacrificing in Jerusalem, in place of that which the king previously received from them each year, and in place of the fruits of the land and of the fruit trees. 11:34 Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees.
Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees:
11:34 Итак, мы утверждаем за ними как пределы Иудеи, так и три области: Аферему, Лидду и Рамафем, которые присоединены к Иудее от Самарии, и все, принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме, за те царские оброки, которые прежде ежегодно получал от них царь с произрастаний земли и с плодов древесных, 11:34 ἑστάκαμεν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τά ο the τε τε both; and ὅρια οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τοὺς ο the τρεῖς τρεις three νομοὺς νομος.1 law Αφαιρεμα αφαιρεμα and; even Λυδδα λυδδα Lydda; Liththa καὶ και and; even Ραθαμιν ραθαμιν add; continue τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Σαμαρίτιδος σαμαρειτις Samareitis; Samaritis καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the συγκυροῦντα συγκυροω he; him πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the θυσιάζουσιν θυσιαζω into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βασιλικῶν βασιλικος regal; royal ὧν ος who; what ἐλάμβανεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the πρότερον προτερον earlier κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῶν ο the ἀκροδρύων ακροδρυα fruit-trees 11:34. statuimus ergo illis omnes fines Iudaeae et tres civitates Lyddam et Ramathae quae additae sunt Iudaeae ex Samaria et omnes confines earum sequestra omnibus sacrificantibus in Hierosolymis pro his quae ab eis rex accipiebat per singulos annos et pro fructibus terrae et pomorum We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees. 34. We have confirmed therefore unto them the borders of Judaea, and also the three governments of Aphaerema and Lydda and Ramathaim ( were added unto Judaea from the country of Samaria), and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the king’s dues which the king received of them yearly aforetime from the produce of the earth and the fruits of trees. 11:34. Therefore, we have assigned to them all the parts of Judea, and the three cities, Lydda and Ramatha, which were added to Judea from Samaria, and all their confines, to be set apart for all those sacrificing in Jerusalem, in place of that which the king previously received from them each year, and in place of the fruits of the land and of the fruit trees. 11:34 Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Եւ ա՛յլ որ ինչ տարազք արքունի, կամ տասանորդք, կամ մաքս, կամ ինչ որինչ մուտք յարքունիս իցեն. կամ բաժ աղտից, կամ տարազ պսակաց[5879], [5879] Ոմանք. Կամ որ ինչ մուտք յարքունիս։ 35 արքունի հարկերը, տասանորդները, մաքսերը, արքունի այլ եկամուտները, աղի տուրքը, պսակների հարկը, -
Եւ ա՛յլ որ ինչ տարազք արքունի, կամ տասանորդք, կամ մաքս, կամ ինչ որ ինչ մուտք յարքունիս իցեն. կամ բաժ աղտից, կամ տարազ պսակաց[312]:
11:35: Եւ ա՛յլ որ ինչ տարազք արքունի, կամ տասանորդք, կամ մաքս, կամ ինչ որինչ մուտք յարքունիս իցեն. կամ բաժ աղտից, կամ տարազ պսակաց [5879], [5879] Ոմանք. Կամ որ ինչ մուտք յարքունիս։ 35 արքունի հարկերը, տասանորդները, մաքսերը, արքունի այլ եկամուտները, աղի տուրքը, պսակների հարկը, - zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3511:35 и все прочее, принадлежащее нам отныне из десятин и даней, следующих нам, соленые озера и венечный сбор, нам принадлежащий, все вполне уступаем им. 11:35 καὶ και and; even τὰ ο the ἄλλα αλλος another; else τὰ ο the ἀνήκοντα ανηκω appropriate ἡμῖν ημιν us ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present τῶν ο the δεκατῶν δεκατος tenth καὶ και and; even τῶν ο the τελῶν τελος completion; sales tax τῶν ο the ἀνηκόντων ανηκω appropriate ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τὰς ο the τοῦ ο the ἁλὸς αλς salt λίμνας λιμνη lake καὶ και and; even τοὺς ο the ἀνήκοντας ανηκω appropriate ἡμῖν ημιν us στεφάνους στεφανος.1 wreath; laurel πάντα πας all; every ἐπαρκέσομεν επαρκεω ward off αὐτοῖς αυτος he; him 11:35. et alia quae ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore remittimus eis et areas salinarum et coronas quae nobis deferebanturAnd as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us. 35. And as for the other things that pertain unto us from henceforth, of the tenths and the tolls that pertain unto us, and the saltpits, and the crowns that pertain unto us, all these we will bestow upon them. 11:35. And, as for the rest of that which pertains to us from tithes and tributes, from this time forward, we release them from these, as well as from the drying areas of salt and the crowns that were presented to us. 11:35 And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief.
And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief:
11:35 и все прочее, принадлежащее нам отныне из десятин и даней, следующих нам, соленые озера и венечный сбор, нам принадлежащий, все вполне уступаем им. 11:35 καὶ και and; even τὰ ο the ἄλλα αλλος another; else τὰ ο the ἀνήκοντα ανηκω appropriate ἡμῖν ημιν us ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present τῶν ο the δεκατῶν δεκατος tenth καὶ και and; even τῶν ο the τελῶν τελος completion; sales tax τῶν ο the ἀνηκόντων ανηκω appropriate ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τὰς ο the τοῦ ο the ἁλὸς αλς salt λίμνας λιμνη lake καὶ και and; even τοὺς ο the ἀνήκοντας ανηκω appropriate ἡμῖν ημιν us στεφάνους στεφανος.1 wreath; laurel πάντα πας all; every ἐπαρκέσομεν επαρκεω ward off αὐτοῖς αυτος he; him 11:35. et alia quae ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore remittimus eis et areas salinarum et coronas quae nobis deferebantur And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us. 35. And as for the other things that pertain unto us from henceforth, of the tenths and the tolls that pertain unto us, and the saltpits, and the crowns that pertain unto us, all these we will bestow upon them. 11:35. And, as for the rest of that which pertains to us from tithes and tributes, from this time forward, we release them from these, as well as from the drying areas of salt and the crowns that were presented to us. 11:35 And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: զայս ամենայն թողցուք ՚ի նոսա. եւ մի մի ինչ մի՛ յայսցանէ անարգեալ գտցի մինչեւ յաւիտեանս ժամանակաց[5880]։ [5880] Ոմանք. ՚Ի նոսա. եւ մի մի ինչ յայսցանէ։ 36 այս բոլորը զիջում ենք նրանց: Սրանցից ոչ մէկը թող չխախտուի յաւիտենապէս:
զայս ամենայն թողցուք ՛ի նոսա. եւ մի մի ինչ մի՛ յայսցանէ անարգեալ գտցի մինչեւ յաւիտեանս ժամանակաց[313]:
11:36: զայս ամենայն թողցուք ՚ի նոսա. եւ մի մի ինչ մի՛ յայսցանէ անարգեալ գտցի մինչեւ յաւիտեանս ժամանակաց [5880]։ [5880] Ոմանք. ՚Ի նոսա. եւ մի մի ինչ յայսցանէ։ 36 այս բոլորը զիջում ենք նրանց: Սրանցից ոչ մէկը թող չխախտուի յաւիտենապէս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3611:36 И ничего не будет отменено из сего отныне и навсегда. 11:36 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀθετηθήσεται αθετεω displace; put off οὐδὲ ουδε not even; neither ἓν εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present εἰς εις into; for τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 11:36. omnia ipsis concedimus et nihil horum irritum erit ex hoc et in omne tempusWe give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever. 36. And not one of these things shall be annulled from this time forth and for ever. 11:36. All these, we concede to them, and nothing of these shall be revoked, from this time forward and for all time. 11:36 And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever.
And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever:
11:36 И ничего не будет отменено из сего отныне и навсегда. 11:36 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀθετηθήσεται αθετεω displace; put off οὐδὲ ουδε not even; neither ἓν εις.1 one; unit τούτων ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present εἰς εις into; for τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 11:36. omnia ipsis concedimus et nihil horum irritum erit ex hoc et in omne tempus We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever. 36. And not one of these things shall be annulled from this time forth and for ever. 11:36. All these, we concede to them, and nothing of these shall be revoked, from this time forward and for all time. 11:36 And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: Արդ ձեզ փո՛յթ լիցի առնել պատճէն մի հրովարտակիդ, եւ տալ առ Յովնաթան՝ զի դիցի ՚ի գանձն սրբութեան՝ ՚ի դիպա՛ն վայր ՚ի նշանաւոր տեղւոջ[5881]։ [5881] Ոմանք. Տալ ցՅովնաթան... ՚ի դիպան վայրի։ Ուր Ոսկան. ՚Ի Յօնաթան, զի դիցէ ՚ի գանձն։ 37 Արդ, հո՛գ տարէք, որ այդ հրովարտակի մի պատճէնը հանէք եւ յանձնէք Յովնաթանին, որպէսզի այն դնի սրբարանի գանձարանում, աչքի ընկնող եւ յարմար տեղում”»:
Արդ ձեզ փո՛յթ լիցի առնել պատճէն մի հրովարտակիդ, եւ տալ առ Յովնաթան` զի դիցի ՛ի գանձն սրբութեան` ՛ի դիպա՛ն վայր ՛ի նշանաւոր տեղւոջ[314]:
11:37: Արդ ձեզ փո՛յթ լիցի առնել պատճէն մի հրովարտակիդ, եւ տալ առ Յովնաթան՝ զի դիցի ՚ի գանձն սրբութեան՝ ՚ի դիպա՛ն վայր ՚ի նշանաւոր տեղւոջ [5881]։ [5881] Ոմանք. Տալ ցՅովնաթան... ՚ի դիպան վայրի։ Ուր Ոսկան. ՚Ի Յօնաթան, զի դիցէ ՚ի գանձն։ 37 Արդ, հո՛գ տարէք, որ այդ հրովարտակի մի պատճէնը հանէք եւ յանձնէք Յովնաթանին, որպէսզի այն դնի սրբարանի գանձարանում, աչքի ընկնող եւ յարմար տեղում”»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3711:37 Итак, позаботьтесь сделать список с сего, и пусть будет отдан он Ионафану и положен на святой горе в известном месте>>. 11:37 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐπιμέλεσθε επιμελεομαι care for; take care of τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τούτων ουτος this; he ἀντίγραφον αντιγραφον and; even δοθήτω διδωμι give; deposit Ιωναθαν ιωναθαν and; even τεθήτω τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἐπισήμῳ επισημος notorious; notable 11:37. nunc ergo curate facere horum exemplum et detur Ionathae et ponatur in monte sancto in loco celebriNow, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place. 37. Now therefore be careful to make a copy of these things, and let it be given unto Jonathan, and let it be set up on the holy mount in a meet and conspicuous place. 11:37. Now, therefore, take care to make a copy of these things, and let it be given to Jonathan and set upon the holy mountain, in an honorable place.’ ” 11:37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place.
Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place:
11:37 Итак, позаботьтесь сделать список с сего, и пусть будет отдан он Ионафану и положен на святой горе в известном месте>>. 11:37 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐπιμέλεσθε επιμελεομαι care for; take care of τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τούτων ουτος this; he ἀντίγραφον αντιγραφον and; even δοθήτω διδωμι give; deposit Ιωναθαν ιωναθαν and; even τεθήτω τιθημι put; make ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἐπισήμῳ επισημος notorious; notable 11:37. nunc ergo curate facere horum exemplum et detur Ionathae et ponatur in monte sancto in loco celebri Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place. 37. Now therefore be careful to make a copy of these things, and let it be given unto Jonathan, and let it be set up on the holy mount in a meet and conspicuous place. 11:37. Now, therefore, take care to make a copy of these things, and let it be given to Jonathan and set upon the holy mountain, in an honorable place.’ ” 11:37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: Իբրեւ ետես Դեմետր արքայ, եթէ հնազանդեցաւ ամենայն երկիր առաջի նորա. եւ ո՛չինչ էր յաշխարհի որ ինչ ընդդէմ դառնայր հրամանաց նորա, հրամա՛ն ետ արձակել զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս. բա՛ց ՚ի զօրաց յազգաց հեռաւորաց, եւ ՚ի մարզիկ գնդէ կղզեաց կղզեաց ոք։ Եւ ՚ի թշնամութիւն դարձան ամենայն զօրք ազգաց ընդ նմա[5882]։ [5882] Ոմանք. Որ ընդդէմ դառ՛՛... բայց ՚ի զօրաց ազգաց։ 38 Երբ Դեմետրիոս արքան տեսաւ, որ ողջ երկիրը հնազանդուել է իրեն, եւ աշխարհում չկար մի բան, որ հակառակուէր իր կամքին, հրաման տուեց, որ ամէն մի զօրք արձակուի ու վերադառնայ իր տեղը, բացի հեռաւոր ազգերի զինուորներից ու կղզիներից հաւաքուած ռազմիկների գնդից: Բոլոր ազգերի զօրքերը թշնամացան նրա դէմ:
Իբրեւ ետես Դեմետր արքայ, եթէ հնազանդեցաւ ամենայն երկիր առաջի նորա. եւ ո՛չինչ էր յաշխարհի որ ինչ ընդդէմ դառնայր հրամանաց նորա, հրամա՛ն ետ արձակել զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս. բա՛ց ՛ի զօրաց յազգաց հեռաւորաց, եւ ՛ի մարզիկ գնդէ կղզեաց կղզեաց ոք:
Եւ ՛ի թշնամութիւն դարձան ամենայն զօրք ազգաց ընդ նմա[315]:
11:38: Իբրեւ ետես Դեմետր արքայ, եթէ հնազանդեցաւ ամենայն երկիր առաջի նորա. եւ ո՛չինչ էր յաշխարհի որ ինչ ընդդէմ դառնայր հրամանաց նորա, հրամա՛ն ետ արձակել զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս. բա՛ց ՚ի զօրաց յազգաց հեռաւորաց, եւ ՚ի մարզիկ գնդէ կղզեաց կղզեաց ոք։ Եւ ՚ի թշնամութիւն դարձան ամենայն զօրք ազգաց ընդ նմա [5882]։ [5882] Ոմանք. Որ ընդդէմ դառ՛՛... բայց ՚ի զօրաց ազգաց։ 38 Երբ Դեմետրիոս արքան տեսաւ, որ ողջ երկիրը հնազանդուել է իրեն, եւ աշխարհում չկար մի բան, որ հակառակուէր իր կամքին, հրաման տուեց, որ ամէն մի զօրք արձակուի ու վերադառնայ իր տեղը, բացի հեռաւոր ազգերի զինուորներից ու կղզիներից հաւաքուած ռազմիկների գնդից: Բոլոր ազգերի զօրքերը թշնամացան նրա դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3811:38 И увидел царь Димитрий, что преклонилась земля пред ним и ничто не противилось ему, и отпустил все войска свои, каждого в свое место, кроме войск чужеземных, которые он нанял с островов чужих народов, за что все войска отцов его ненавидели его. 11:38 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one αὐτῷ αυτος he; him ἀνθειστήκει ανθιστημι resist καὶ και and; even ἀπέλυσεν απολυω release; dismiss πάσας πας all; every τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the ἴδιον ιδιος his own; private τόπον τοπος place; locality πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ξένων ξενος alien; foreigner δυνάμεων δυναμις power; ability ὧν ος who; what ἐξενολόγησεν ξενολογεω from; away τῶν ο the νήσων νησος island τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἤχθραναν εχθραινω he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατέρων πατηρ father 11:38. et vidit Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo et nihil ei resistit dimisit totum exercitum suum unumquemque in locum suum excepto peregrino exercitu quem contraxit ab insulis gentium et inimici erant ei omnis exercitus patrum eiusAnd king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him. 38. And king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made to him, and he sent away all his forces, each man to his own place, except the foreign forces, which he had raised from the isles of the Gentiles: and all the forces of his fathers hated him. 11:38. And king Demetrius, seeing that the land was quieted in his sight and that nothing resisted him, sent all his forces away, each one to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations. And so all the troops of his fathers were hostile to him. 11:38 After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him.
After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him:
11:38 И увидел царь Димитрий, что преклонилась земля пред ним и ничто не противилось ему, и отпустил все войска свои, каждого в свое место, кроме войск чужеземных, которые он нанял с островов чужих народов, за что все войска отцов его ненавидели его. 11:38 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one αὐτῷ αυτος he; him ἀνθειστήκει ανθιστημι resist καὶ και and; even ἀπέλυσεν απολυω release; dismiss πάσας πας all; every τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the ἴδιον ιδιος his own; private τόπον τοπος place; locality πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ξένων ξενος alien; foreigner δυνάμεων δυναμις power; ability ὧν ος who; what ἐξενολόγησεν ξενολογεω from; away τῶν ο the νήσων νησος island τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἤχθραναν εχθραινω he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πατέρων πατηρ father 11:38. et vidit Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo et nihil ei resistit dimisit totum exercitum suum unumquemque in locum suum excepto peregrino exercitu quem contraxit ab insulis gentium et inimici erant ei omnis exercitus patrum eius And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him. 38. And king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made to him, and he sent away all his forces, each man to his own place, except the foreign forces, which he had raised from the isles of the Gentiles: and all the forces of his fathers hated him. 11:38. And king Demetrius, seeing that the land was quieted in his sight and that nothing resisted him, sent all his forces away, each one to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations. And so all the troops of his fathers were hostile to him. 11:38 After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Տրիփոն անուն էր Աղ՚էքսանդրեան տոհմին, իբրեւ ետես եթէ զօրքն ամենայն տրտո՛ւնջ են զԴեմետրեայ՝ գնա՛ց նա առ Իմաղկուս Արուայիկ, որ սնուցանէր զԱնտիոք զպատանեակն Աղ՚էքսանդրի[5883]։ [5883] Ոմանք. Տրիփոն ոմն անուն Աղէքսան՛՛։ Այլք. Սնուցանէր զԱնտիոքոս։ 39 Ալեքսանդրի տոհմում կար Տրիփոն անունով մէկը: Երբ տեսաւ, որ բոլոր զօրքերը տրտնջում են Դեմետրիոսի դէմ, գնաց Իմալկուս Արաբացու մօտ, որը սնում ու դաստիարակում էր Ալեքսանդրի պատանի որդի Անտիոքոսին:
Տրիփոն անուն էր Աղ՛էքսանդրեան տոհմին, իբրեւ ետես եթէ զօրքն ամենայն տրտո՛ւնջ են զԴեմետրեայ` գնա՛ց նա առ Իմաղկուս Արուայիկ, որ սնուցանէր զԱնտիոք զպատանեակն Աղ՛էքսանդրի[316]:
11:39: Տրիփոն անուն էր Աղ՚էքսանդրեան տոհմին, իբրեւ ետես եթէ զօրքն ամենայն տրտո՛ւնջ են զԴեմետրեայ՝ գնա՛ց նա առ Իմաղկուս Արուայիկ, որ սնուցանէր զԱնտիոք զպատանեակն Աղ՚էքսանդրի [5883]։ [5883] Ոմանք. Տրիփոն ոմն անուն Աղէքսան՛՛։ Այլք. Սնուցանէր զԱնտիոքոս։ 39 Ալեքսանդրի տոհմում կար Տրիփոն անունով մէկը: Երբ տեսաւ, որ բոլոր զօրքերը տրտնջում են Դեմետրիոսի դէմ, գնաց Իմալկուս Արաբացու մօտ, որը սնում ու դաստիարակում էր Ալեքսանդրի պատանի որդի Անտիոքոսին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:3911:39 Трифон, один из прежних приверженцев Александра, видя, что все войска ропщут на Димитрия, отправился к Емалкую Аравитянину, который воспитывал Антиоха, малолетнего сына Александрова; 11:39 Τρύφων τρυφων though; while ἦν ειμι be τῶν ο the παρὰ παρα from; by Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καταγογγύζουσιν καταγογγυζω down; by τοῦ ο the Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ιμαλκουε ιμαλκουε the Ἄραβα αραψ Araps ὃς ος who; what ἔτρεφεν τρεφω nurture; maintain Ἀντίοχον αντιοχος.1 the παιδάριον παιδαριον little boy τὸν ο the τοῦ ο the Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros 11:39. Tryfon autem erat quidam partium Alexandri prius et vidit quoniam omnis exercitus murmurat contra Demetrium et iit ad Emalcuhel Arabum qui nutriebat Antiochum filium AlexandriNow there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander: 39. Now Tryphon was of those who aforetime had been of Alexander’s part, and he saw that all the forces murmured against Demetrius, and he went to Imalcue the Arabian, who was nourishing up Antiochus the young child of Alexander, 11:39. But there was a certain one, Trypho, who was previously on Alexander’s side. And he saw that all the army murmured against Demetrius, and so he went to Imalkue the Arab, who raised Antiochus, the son of Alexander. 11:39 Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander’s part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander,
Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander' s part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander:
11:39 Трифон, один из прежних приверженцев Александра, видя, что все войска ропщут на Димитрия, отправился к Емалкую Аравитянину, который воспитывал Антиоха, малолетнего сына Александрова; 11:39 Τρύφων τρυφων though; while ἦν ειμι be τῶν ο the παρὰ παρα from; by Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καταγογγύζουσιν καταγογγυζω down; by τοῦ ο the Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ιμαλκουε ιμαλκουε the Ἄραβα αραψ Araps ὃς ος who; what ἔτρεφεν τρεφω nurture; maintain Ἀντίοχον αντιοχος.1 the παιδάριον παιδαριον little boy τὸν ο the τοῦ ο the Ἀλεξάνδρου αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros 11:39. Tryfon autem erat quidam partium Alexandri prius et vidit quoniam omnis exercitus murmurat contra Demetrium et iit ad Emalcuhel Arabum qui nutriebat Antiochum filium Alexandri Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander: 39. Now Tryphon was of those who aforetime had been of Alexander’s part, and he saw that all the forces murmured against Demetrius, and he went to Imalcue the Arabian, who was nourishing up Antiochus the young child of Alexander, 11:39. But there was a certain one, Trypho, who was previously on Alexander’s side. And he saw that all the army murmured against Demetrius, and so he went to Imalkue the Arab, who raised Antiochus, the son of Alexander. 11:39 Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander’s part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: Եւ առ նմա՛ կանխէր՝ զի տացէ նա ցնա՛ զմանուկն, եւ ածցէ թագաւորեցուսցէ ՚ի տեղի հօր իւրոյ. եւ պատմեաց նմա որ ինչ միանգամ գործս գործեաց Դեմետր, եւ զամենայն թշնամութիւնս որ միանգամ գոռային զօրքն. եւ ա՛նդ լինէր առ նմա աւուրս բազումս[5884]։ [5884] Յօրինակին. Զի տացէ նմա ցնա։ Ոմանք. Զի ածցէ թագաւորեցուսցէ։ 40 Նա ստիպեց նրան, որ պատանուն իրեն յանձնի, որպէսզի ինքը բերի նրան ու հօր գահին նստեցնի: Նա նրան պատմեց նախկինում Դեմետրիոսի կատարած գործերի մասին եւ այն բոլոր թշնամութիւնների, որ մի ժամանակ ունէր զօրքը նրա նկատմամբ: Նա նրա մօտ մնաց շատ օրեր:
Եւ առ նմա՛ կանխէր` զի տացէ նա ցնա՛ զմանուկն, եւ ածցէ թագաւորեցուսցէ ՛ի տեղի հօր իւրոյ. եւ պատմեաց նմա որ ինչ միանգամ գործս գործեաց Դեմետր, եւ զամենայն թշնամութիւնս որ միանգամ գոռային զօրքն. եւ ա՛նդ լինէր առ նմա աւուրս բազումս[317]:
11:40: Եւ առ նմա՛ կանխէր՝ զի տացէ նա ցնա՛ զմանուկն, եւ ածցէ թագաւորեցուսցէ ՚ի տեղի հօր իւրոյ. եւ պատմեաց նմա որ ինչ միանգամ գործս գործեաց Դեմետր, եւ զամենայն թշնամութիւնս որ միանգամ գոռային զօրքն. եւ ա՛նդ լինէր առ նմա աւուրս բազումս [5884]։ [5884] Յօրինակին. Զի տացէ նմա ցնա։ Ոմանք. Զի ածցէ թագաւորեցուսցէ։ 40 Նա ստիպեց նրան, որ պատանուն իրեն յանձնի, որպէսզի ինքը բերի նրան ու հօր գահին նստեցնի: Նա նրան պատմեց նախկինում Դեմետրիոսի կատարած գործերի մասին եւ այն բոլոր թշնամութիւնների, որ մի ժամանակ ունէր զօրքը նրա նկատմամբ: Նա նրա մօտ մնաց շատ օրեր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4011:40 и настаивал, чтобы он выдал его ему, дабы сделать его царем вместо него; и рассказал ему обо всем, что сделал Димитрий, и о неприязни, которую имеют к нему войска его, и пробыл там много дней. 11:40 καὶ και and; even προσήδρευεν προσεδρευω sit near αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how παραδοῖ παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how βασιλεύσῃ βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ὁ ο the Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even τὴν ο the ἔχθραν εχθρος hostile; enemy ἣν ος who; what ἐχθραίνουσιν εχθραινω he; him αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 11:40. et adsidebat ei ut traderet eum ipsi ut regnaret loco patris sui et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius et inimicitias exercituum eius adversum illum et mansit illic diebus multisAnd he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days. 40. and pressed sore upon him that he should deliver him unto him, that he might reign in his father’s stead: and he told him all that Demetrius had done, and the hatred wherewith his forces hated him; and he abode there many days. 11:40. And he persuaded him to deliver him to him, so that he would reign in his father’s place. And he reported to him what Demetrius had done, and that his army was hostile to him. And he remained there for many days. 11:40 And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father’s stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season.
And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father' s stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season:
11:40 и настаивал, чтобы он выдал его ему, дабы сделать его царем вместо него; и рассказал ему обо всем, что сделал Димитрий, и о неприязни, которую имеют к нему войска его, и пробыл там много дней. 11:40 καὶ και and; even προσήδρευεν προσεδρευω sit near αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how παραδοῖ παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how βασιλεύσῃ βασιλευω reign ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ὁ ο the Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even τὴν ο the ἔχθραν εχθρος hostile; enemy ἣν ος who; what ἐχθραίνουσιν εχθραινω he; him αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 11:40. et adsidebat ei ut traderet eum ipsi ut regnaret loco patris sui et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius et inimicitias exercituum eius adversum illum et mansit illic diebus multis And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days. 40. and pressed sore upon him that he should deliver him unto him, that he might reign in his father’s stead: and he told him all that Demetrius had done, and the hatred wherewith his forces hated him; and he abode there many days. 11:40. And he persuaded him to deliver him to him, so that he would reign in his father’s place. And he reported to him what Demetrius had done, and that his army was hostile to him. And he remained there for many days. 11:40 And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father’s stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4111:41: Առաքեա՛ց Յովնաթան առ Դեմետր արքայ, զի հրամա՛ն տացէ իջուցանել զզօրսն որ ՚ի միջնաբերդի անդ էին, եւ որ յամուրս անդ էին. զի էին նոքա թշնամութեամբ ընդ Իսրայէլի։ 41 Յովնաթանը Դեմետրիոս արքայի մօտ մարդ ուղարկեց, որ նա հրաման տայ միջնաբերդից եւ միւս բերդերից դուրս հանելու զօրքերը, որովհետեւ սրանք թշնամաբար էին տրամադրուած Իսրայէլի նկատմամբ:
Առաքեա՛ց Յովնաթան առ Դեմետր արքայ, զի հրամա՛ն տացէ իջուցանել զզօրսն որ ՛ի միջնաբերդի անդ էին, եւ որ յամուրս անդ էին. զի էին նոքա թշնամութեամբ ընդ Իսրայէլի:
11:41: Առաքեա՛ց Յովնաթան առ Դեմետր արքայ, զի հրամա՛ն տացէ իջուցանել զզօրսն որ ՚ի միջնաբերդի անդ էին, եւ որ յամուրս անդ էին. զի էին նոքա թշնամութեամբ ընդ Իսրայէլի։ 41 Յովնաթանը Դեմետրիոս արքայի մօտ մարդ ուղարկեց, որ նա հրաման տայ միջնաբերդից եւ միւս բերդերից դուրս հանելու զօրքերը, որովհետեւ սրանք թշնամաբար էին տրամադրուած Իսրայէլի նկատմամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4111:41 И послал Ионафан к царю Димитрию, чтобы он вывел оставленных им в Иерусалимской крепости и укреплениях, ибо они нападали на Израиля. 11:41 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that ἐκβάλῃ εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for πολεμοῦντες πολεμεω battle τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:41. et misit Ionathas ad Demetrium regem ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem et qui in praesidiis erant quia inpugnabant IsrahelAnd Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel. 41. And Jonathan sent unto king Demetrius, that he should cast out of Jerusalem them of the citadel, and them that were in the strongholds; for they fought against Israel continually. 11:41. And Jonathan sent to king Demetrius, so that he would cast out those who were in the stronghold in Jerusalem and those who were with the garrisons, because they fought against Israel. 11:41 In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel.
In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel:
11:41 И послал Ионафан к царю Димитрию, чтобы он вывел оставленных им в Иерусалимской крепости и укреплениях, ибо они нападали на Израиля. 11:41 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that ἐκβάλῃ εκβαλλω expel; cast out τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὀχυρώμασιν οχυρωμα stronghold ἦσαν ειμι be γὰρ γαρ for πολεμοῦντες πολεμεω battle τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:41. et misit Ionathas ad Demetrium regem ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem et qui in praesidiis erant quia inpugnabant Israhel And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel. 41. And Jonathan sent unto king Demetrius, that he should cast out of Jerusalem them of the citadel, and them that were in the strongholds; for they fought against Israel continually. 11:41. And Jonathan sent to king Demetrius, so that he would cast out those who were in the stronghold in Jerusalem and those who were with the garrisons, because they fought against Israel. 11:41 In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4211:42: Եւ առաքեաց Դեմետրիոս առ Յովնաթան՝ եւ ասէ. Ո՛չ զայդ միայն արարից քեզ եւ ազգի քում, այլ փառօք փառաւորեցից զազգ քո՝ եթէ ժամանակ միայն գտից[5885]։ [5885] Ոսկան. Ժամանակ միայն գտցի։ 42 Դեմետրիոսը մարդ ուղարկեց Յովնաթանի մօտ ու ասաց. «Ես ոչ միայն քեզ ու քո ազգի համար կ’անեմ այդ, այլեւ պատուի կ’արժանացնեմ քո ազգը, միայն թէ ժամանակ գտնեմ:
Եւ առաքեաց Դեմետրիոս առ Յովնաթան` եւ ասէ. Ո՛չ զայդ միայն արարից քեզ եւ ազգի քում, այլ փառօք փառաւորեցից զազգ քո` եթէ ժամանակ միայն գտից[318]:
11:42: Եւ առաքեաց Դեմետրիոս առ Յովնաթան՝ եւ ասէ. Ո՛չ զայդ միայն արարից քեզ եւ ազգի քում, այլ փառօք փառաւորեցից զազգ քո՝ եթէ ժամանակ միայն գտից [5885]։ [5885] Ոսկան. Ժամանակ միայն գտցի։ 42 Դեմետրիոսը մարդ ուղարկեց Յովնաթանի մօտ ու ասաց. «Ես ոչ միայն քեզ ու քո ազգի համար կ’անեմ այդ, այլեւ պատուի կ’արժանացնեմ քո ազգը, միայն թէ ժամանակ գտնեմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4211:42 Димитрий послал сказать Ионафану: не только это сделаю для тебя и для народа твоего, но и почту тебя и народ твой великою честью, как скоро буду иметь благоприятное время. 11:42 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν tell; declare οὐ ου not ταῦτα ουτος this; he μόνον μονον only; alone ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but δόξῃ δοξα glory δοξάσω δοξαζω glorify σε σε.1 you καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless εὐκαιρίας ευκαιρια opportunity τύχω τυγχανω attain; ordinary 11:42. et misit Demetrius ad Ionathan dicens non haec tantum faciam tibi et genti tuae sed gloria inlustrabo te et gentem tuam cum fuerit oportunumAnd Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve. 42. And Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy nation, but I will greatly honour thee and thy nation, if I find fair occasion. 11:42. And Demetrius sent to Jonathan, saying: “I will not only do this for you and your people, but I will elevate your glory and your nation, when opportunity shall serve. 11:42 So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve.
So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve:
11:42 Димитрий послал сказать Ионафану: не только это сделаю для тебя и для народа твоего, но и почту тебя и народ твой великою честью, как скоро буду иметь благоприятное время. 11:42 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν tell; declare οὐ ου not ταῦτα ουτος this; he μόνον μονον only; alone ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you καὶ και and; even τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but δόξῃ δοξα glory δοξάσω δοξαζω glorify σε σε.1 you καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless εὐκαιρίας ευκαιρια opportunity τύχω τυγχανω attain; ordinary 11:42. et misit Demetrius ad Ionathan dicens non haec tantum faciam tibi et genti tuae sed gloria inlustrabo te et gentem tuam cum fuerit oportunum And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve. 42. And Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy nation, but I will greatly honour thee and thy nation, if I find fair occasion. 11:42. And Demetrius sent to Jonathan, saying: “I will not only do this for you and your people, but I will elevate your glory and your nation, when opportunity shall serve. 11:42 So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4311:43: Արդ դու բարւոք արասցե՛ս, առաքեսցես առ իս գունդ մի ՚ի թիկունս, զի զօրքս աւասիկ յինէն յե՛տս կացին։ 43 Դու լաւ կ’անես, եթէ օգնական մի գունդ ուղարկես, որովհետեւ իմ զինուորներն ինձ լքել են»:
Արդ դու բարւոք արասցե՛ս, առաքեսցես առ իս գունդ մի ՛ի թիկունս, զի զօրքս աւասիկ յինէն յե՛տս կացին:
11:43: Արդ դու բարւոք արասցե՛ս, առաքեսցես առ իս գունդ մի ՚ի թիկունս, զի զօրքս աւասիկ յինէն յե՛տս կացին։ 43 Դու լաւ կ’անես, եթէ օգնական մի գունդ ուղարկես, որովհետեւ իմ զինուորներն ինձ լքել են»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4311:43 Теперь же ты справедливо поступишь, если пришлешь мне людей на помощь в войне, ибо отложились от меня все войска мои. 11:43 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ποιήσεις ποιεω do; make ἀποστείλας αποστελλω send off / away μοι μοι me ἄνδρας ανηρ man; husband οἳ ος who; what συμμαχήσουσίν συμμαχεω me ὅτι οτι since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability μου μου of me; mine 11:43. nunc ergo recte feceris si miseris viros in auxilium quia discessit omnis exercitus meusNow, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me. 43. Now therefore thou shalt do well, if thou send me men who shall fight for me; for all my forces are revolted. 11:43. Now, therefore, you will do well if you send men as auxiliaries to me. For all my army has withdrawn from me.” 11:43 Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me.
Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me:
11:43 Теперь же ты справедливо поступишь, если пришлешь мне людей на помощь в войне, ибо отложились от меня все войска мои. 11:43 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὀρθῶς ορθως uprightly; normally ποιήσεις ποιεω do; make ἀποστείλας αποστελλω send off / away μοι μοι me ἄνδρας ανηρ man; husband οἳ ος who; what συμμαχήσουσίν συμμαχεω me ὅτι οτι since; that ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability μου μου of me; mine 11:43. nunc ergo recte feceris si miseris viros in auxilium quia discessit omnis exercitus meus Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me. 43. Now therefore thou shalt do well, if thou send me men who shall fight for me; for all my forces are revolted. 11:43. Now, therefore, you will do well if you send men as auxiliaries to me. For all my army has withdrawn from me.” 11:43 Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4411:44: Իբրեւ լուաւ զայն Յովնաթան, վաղվաղակի գունդ մի յերից հազարաց արս ընտիրս սպառազէնս արձակեաց ՚ի թիկունս թագաւորին ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց. եւ ուրա՛խ եղեւ թագաւորն ՚ի հասանել նոցա ՚ի ձեռս նորա։ 44 Երբ դա լսեց Յովնաթանը, անմիջապէս լաւ սպառազինուած երեք հազարանոց մի գունդ ուղարկեց անտիոքացիների քաղաքը իբրեւ թագաւորի օգնական: Թագաւորն ուրախացաւ, որ նրանք հասան իր մօտ:
Իբրեւ լուաւ զայն Յովնաթան, վաղվաղակի գունդ մի յերից հազարաց արս ընտիրս սպառազէնս արձակեաց ՛ի թիկունս թագաւորին ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց. եւ ուրա՛խ եղեւ թագաւորն ՛ի հասանել նոցա ՛ի ձեռս նորա:
11:44: Իբրեւ լուաւ զայն Յովնաթան, վաղվաղակի գունդ մի յերից հազարաց արս ընտիրս սպառազէնս արձակեաց ՚ի թիկունս թագաւորին ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց. եւ ուրա՛խ եղեւ թագաւորն ՚ի հասանել նոցա ՚ի ձեռս նորա։ 44 Երբ դա լսեց Յովնաթանը, անմիջապէս լաւ սպառազինուած երեք հազարանոց մի գունդ ուղարկեց անտիոքացիների քաղաքը իբրեւ թագաւորի օգնական: Թագաւորն ուրախացաւ, որ նրանք հասան իր մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4411:44 И послал к нему Ионафан в Антиохию три тысячи храбрых мужей, и пришли они к царю, и обрадовался царь прибытию их. 11:44 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωναθαν ιωναθαν man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐφόδῳ εφοδος he; him 11:44. et misit ei Ionathas tria milia virorum fortium Antiochiam et venerunt ad regem et delectatus est rex in adventu eorumAnd Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming. 44. And Jonathan sent him three thousand valiant men unto Antioch: and they came to the king, and the king was glad at their coming. 11:44. And Jonathan sent three thousand strong men to him at Antioch. And they came to the king, and the king was delighted at their arrival. 11:44 Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming.
Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming:
11:44 И послал к нему Ионафан в Антиохию три тысячи храбрых мужей, и пришли они к царю, и обрадовался царь прибытию их. 11:44 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωναθαν ιωναθαν man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand δυνατοὺς δυνατος possible; able ἰσχύι ισχυς force αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐφόδῳ εφοδος he; him 11:44. et misit ei Ionathas tria milia virorum fortium Antiochiam et venerunt ad regem et delectatus est rex in adventu eorum And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming. 44. And Jonathan sent him three thousand valiant men unto Antioch: and they came to the king, and the king was glad at their coming. 11:44. And Jonathan sent three thousand strong men to him at Antioch. And they came to the king, and the king was delighted at their arrival. 11:44 Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4511:45: Իբրեւ զայն լուան քաղաքացիքն. ժողովեցան յիւրաքանչիւր տեղւոջէ ՚ի մէջ քաղաքին՝ իբրեւ բեւրք երկոտասան։ Ա՛յն ինչ յարձակեալ էին ՚ի վերայ թագաւորին, կամէին անդէն սպանանել. 45 Երբ դա իմացան քաղաքի բնակիչները, զանազան տեղերից եկան հաւաքուեցին քաղաքի կենտրոնում հարիւր քսան հազար մարդ եւ թագաւորի վրայ յարձակուելով՝ ուզում էին նրան անմիջապէս սպանել,
Իբրեւ զայն լուան քաղաքացիքն. ժողովեցան յիւրաքանչիւր տեղւոջէ ՛ի մէջ քաղաքին` իբրեւ բեւրք երկոտասան: Ա՛յն ինչ յարձակեալ էին ՛ի վերայ թագաւորին, կամէին անդէն սպանանել:
11:45: Իբրեւ զայն լուան քաղաքացիքն. ժողովեցան յիւրաքանչիւր տեղւոջէ ՚ի մէջ քաղաքին՝ իբրեւ բեւրք երկոտասան։ Ա՛յն ինչ յարձակեալ էին ՚ի վերայ թագաւորին, կամէին անդէն սպանանել. 45 Երբ դա իմացան քաղաքի բնակիչները, զանազան տեղերից եկան հաւաքուեցին քաղաքի կենտրոնում հարիւր քսան հազար մարդ եւ թագաւորի վրայ յարձակուելով՝ ուզում էին նրան անմիջապէս սպանել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4511:45 Граждане же, собравшись на средину города до ста двадцати тысяч человек, хотели убить царя. 11:45 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for ἀνδρῶν ανηρ man; husband δώδεκα δωδεκα twelve μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even ἠβούλοντο βουλομαι want ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:45. et convenerunt qui erant de civitate centum viginti milia virorum et volebant interficere regemAnd they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king. 45. And they of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of a hundred and twenty thousand men, and they were minded to slay the king. 11:45. And those who were of the city gathered together, one hundred and twenty thousand men, and they wanted to execute the king. 11:45 Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king.
Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king:
11:45 Граждане же, собравшись на средину города до ста двадцати тысяч человек, хотели убить царя. 11:45 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for ἀνδρῶν ανηρ man; husband δώδεκα δωδεκα twelve μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even ἠβούλοντο βουλομαι want ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:45. et convenerunt qui erant de civitate centum viginti milia virorum et volebant interficere regem And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king. 45. And they of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of a hundred and twenty thousand men, and they were minded to slay the king. 11:45. And those who were of the city gathered together, one hundred and twenty thousand men, and they wanted to execute the king. 11:45 Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4611:46: նա խո՛յս ետ ՚ի նոցանէ. եւ նոքա առին վաղվաղակի զկիրճսն ամենայն գնացից քաղաքին. մա՛րտ եդին եւ սկսան մաքառել։ 46 բայց նա խոյս տուեց նրանցից: Նրանք անմիջապէս գրաւեցին քաղաքի բոլոր փողոցների մուտքերը եւ սկսեցին կռուել:
նա խո՛յս ետ ՛ի նոցանէ. եւ նոքա առին վաղվաղակի զկիրճսն ամենայն գնացից քաղաքին. մա՛րտ եդին եւ սկսան մաքառել:
11:46: նա խո՛յս ետ ՚ի նոցանէ. եւ նոքա առին վաղվաղակի զկիրճսն ամենայն գնացից քաղաքին. մա՛րտ եդին եւ սկսան մաքառել։ 46 բայց նա խոյս տուեց նրանցից: Նրանք անմիջապէս գրաւեցին քաղաքի բոլոր փողոցների մուտքերը եւ սկսեցին կռուել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4611:46 Но царь убежал во дворец, а граждане заняли все улицы города и начали осаждать его. 11:46 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city τὰς ο the διόδους διοδος the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin πολεμεῖν πολεμεω battle 11:46. et fugit rex in aulam et occupaverunt qui erant de civitate itinera civitatis et coeperunt pugnareAnd the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight. 46. And the king fled into the court of the palace, and they of the city seized the passages of the city, and began to fight. 11:46. And the king fled into the royal court. And those who were of the city, occupied the passageways of the city, and they began to fight. 11:46 Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight:
11:46 Но царь убежал во дворец, а граждане заняли все улицы города и начали осаждать его. 11:46 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city τὰς ο the διόδους διοδος the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin πολεμεῖν πολεμεω battle 11:46. et fugit rex in aulam et occupaverunt qui erant de civitate itinera civitatis et coeperunt pugnare And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight. 46. And the king fled into the court of the palace, and they of the city seized the passages of the city, and began to fight. 11:46. And the king fled into the royal court. And those who were of the city, occupied the passageways of the city, and they began to fight. 11:46 Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4711:47: Ա՛զդ եղեւ Իսրայէլեան գնդին. կուտեցա՛ն ՚ի վերայ ապարանից թագաւորին, ձա՛յն ետուն միմեանց, եւ սփռեցան ընդ ամենայն քաղաքն. 47 Իսրայէլեան գունդն այդ իմանալով՝ կուտակուեց թագաւորի ապարանքի մօտ. մարդիկ ձայն տուեցին միմեանց ու տարածուեցին ամբողջ քաղաքում:
Ա՛զդ եղեւ Իսրայէլեան գնդին. կուտեցա՛ն ՛ի վերայ ապարանից թագաւորին, ձա՛յն ետուն միմեանց, եւ սփռեցան ընդ ամենայն քաղաքն:
11:47: Ա՛զդ եղեւ Իսրայէլեան գնդին. կուտեցա՛ն ՚ի վերայ ապարանից թագաւորին, ձա՛յն ետուն միմեանց, եւ սփռեցան ընդ ամենայն քաղաքն. 47 Իսրայէլեան գունդն այդ իմանալով՝ կուտակուեց թագաւորի ապարանքի մօտ. մարդիկ ձայն տուեցին միմեանց ու տարածուեցին ամբողջ քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4711:47 Тогда царь призвал на помощь Иудеев, и все они тотчас собрались к нему, и вдруг рассыпались по городу, и умертвили в тот день в городе до ста тысяч, 11:47 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐπὶ επι in; on βοήθειαν βοηθεια help καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for μυριάδας μυριας myriad δέκα δεκα ten 11:47. et vocavit rex Iudaeos in auxilium et convenerunt omnes simul ad eum et dispersi sunt omnes per civitatemAnd the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city. 47. And the king called the Jews to help him, and they were gathered together unto him all at once, and they dispersed themselves in the city, and slew that day to the number of a hundred thousand. 11:47. And the king called the Jews to his assistance. And they came together before him at the same time, and then they all dispersed themselves throughout the city. 11:47 Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand.
Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand:
11:47 Тогда царь призвал на помощь Иудеев, и все они тотчас собрались к нему, и вдруг рассыпались по городу, и умертвили в тот день в городе до ста тысяч, 11:47 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐπὶ επι in; on βοήθειαν βοηθεια help καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for μυριάδας μυριας myriad δέκα δεκα ten 11:47. et vocavit rex Iudaeos in auxilium et convenerunt omnes simul ad eum et dispersi sunt omnes per civitatem And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city. 47. And the king called the Jews to help him, and they were gathered together unto him all at once, and they dispersed themselves in the city, and slew that day to the number of a hundred thousand. 11:47. And the king called the Jews to his assistance. And they came together before him at the same time, and then they all dispersed themselves throughout the city. 11:47 Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4811:48: իբրեւ հարին՝ սպանին կոտորեցին արս իբրեւ տասն հազար. հրձի՛գ արարին զամենայն փայտակերտն զապարանից նորա. եւ զինչս եւ զստացուածս նոցա առի՛ն յաւարի. արկին յիւրեանս զթագաւորն, եւ ապրեցուցին զնա ՚ի ձեռաց նոցա[5886]։ [5886] Ոմանք. Արկին իւրեանց զթագաւորն։ 48 Հարուածելով սպանեցին, կոտորեցին մօտ տասը հազար մարդ, հրդեհի մատնեցին քաղաքի փայտակերտ բոլոր շէնքերը եւ կողոպտեցին նրանց կայքն ու ունեցուածքը, իրենց մօտ բերեցին թագաւորին ու փրկեցին նրանց ձեռքից:
իբրեւ հարին` սպանին կոտորեցին արս իբրեւ տասն հազար. հրձի՛գ արարին զամենայն փայտակերտն զապարանից նորա. եւ զինչս եւ զստացուածս նոցա առի՛ն յաւարի. արկին յիւրեանս զթագաւորն, եւ ապրեցուցին զնա ՛ի ձեռաց նոցա[319]:
11:48: իբրեւ հարին՝ սպանին կոտորեցին արս իբրեւ տասն հազար. հրձի՛գ արարին զամենայն փայտակերտն զապարանից նորա. եւ զինչս եւ զստացուածս նոցա առի՛ն յաւարի. արկին յիւրեանս զթագաւորն, եւ ապրեցուցին զնա ՚ի ձեռաց նոցա [5886]։ [5886] Ոմանք. Արկին իւրեանց զթագաւորն։ 48 Հարուածելով սպանեցին, կոտորեցին մօտ տասը հազար մարդ, հրդեհի մատնեցին քաղաքի փայտակերտ բոլոր շէնքերը եւ կողոպտեցին նրանց կայքն ու ունեցուածքը, իրենց մօտ բերեցին թագաւորին ու փրկեցին նրանց ձեռքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4811:48 и зажгли город, и взяли в тот день много добычи, и спасли царя. 11:48 καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἔσωσαν σωζω save τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:48. et occiderunt in illa die centum milia hominum et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in illa die et liberaverunt regemAnd they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king. 48. And they set the city on fire, and gat many spoils that day, and saved the king. 11:48. And they killed, in that day, one hundred thousand men, and they set fire to the city, and they seized many spoils in that day, and they freed the king. 11:48 Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king.
Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king:
11:48 и зажгли город, и взяли в тот день много добычи, и спасли царя. 11:48 καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get σκῦλα σκυλον spoil πολλὰ πολυς much; many ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day καὶ και and; even ἔσωσαν σωζω save τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:48. et occiderunt in illa die centum milia hominum et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in illa die et liberaverunt regem And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king. 48. And they set the city on fire, and gat many spoils that day, and saved the king. 11:48. And they killed, in that day, one hundred thousand men, and they set fire to the city, and they seized many spoils in that day, and they freed the king. 11:48 Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4911:49: Իբրեւ ետես մնացեալ գունդ քաղաքին, եթէ զօրացաւ գունդն Իսրայէլեան ՚ի վերայ նոցա, եւ կամակար յաղթեցին նոցա. լքան նուաղեցա՛ն, եւ տկարացան ՚ի խորհուրդս իւրեանց. ՚ի ձայն բարբառոյ ողոքանաց սկսան աղաղակե՛լ առ թագաւորն՝ եւ ասեն. 49 Երբ քաղաքի գնդի մնացած զինուորները տեսան, որ իսրայէլեան գունդը հզօրացել է, կատարելապէս յաղթել իրենց, յուսալքուեցին, թուլացան ու հրաժարուեցին իրենց մտադրութիւնից: Նրանք աղաչական ձայնով սկսեցին դիմել թագաւորին ու ասացին.
Իբրեւ ետես մնացեալ գունդ քաղաքին, եթէ զօրացաւ գունդն Իսրայէլեան ՛ի վերայ նոցա, եւ կամակար յաղթեցին նոցա. լքան նուաղեցա՛ն, եւ տկարացան ՛ի խորհուրդս իւրեանց. ՛ի ձայն բարբառոյ ողոքանաց սկսան աղաղակե՛լ առ թագաւորն` եւ ասեն:
11:49: Իբրեւ ետես մնացեալ գունդ քաղաքին, եթէ զօրացաւ գունդն Իսրայէլեան ՚ի վերայ նոցա, եւ կամակար յաղթեցին նոցա. լքան նուաղեցա՛ն, եւ տկարացան ՚ի խորհուրդս իւրեանց. ՚ի ձայն բարբառոյ ողոքանաց սկսան աղաղակե՛լ առ թագաւորն՝ եւ ասեն. 49 Երբ քաղաքի գնդի մնացած զինուորները տեսան, որ իսրայէլեան գունդը հզօրացել է, կատարելապէս յաղթել իրենց, յուսալքուեցին, թուլացան ու հրաժարուեցին իրենց մտադրութիւնից: Նրանք աղաչական ձայնով սկսեցին դիմել թագաւորին ու ասացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:4911:49 И увидели граждане, что Иудеи овладели городом, как хотели, и упали духом, и начали взывать к царю, умоляя и говоря: 11:49 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city ὅτι οτι since; that κατεκράτησαν κατακρατεω the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean τῆς ο the πόλεως πολις city ὡς ως.1 as; how ἠβούλοντο βουλομαι want καὶ και and; even ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ταῖς ο the διανοίαις διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid δεήσεως δεησις petition λέγοντες λεγω tell; declare 11:49. et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentesAnd they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying 49. And they of the city saw that the Jews had made themselves masters of the city as they would, and they waxed faint in their hearts, and they cried out to the king with supplication, saying, 11:49. And those who were of the city saw that the Jews had taken the city, just as they wanted, and they were weakened in their resolve, and they cried out to the king with supplication, saying, 11:49 So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying,
So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying:
11:49 И увидели граждане, что Иудеи овладели городом, как хотели, и упали духом, и начали взывать к царю, умоляя и говоря: 11:49 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city ὅτι οτι since; that κατεκράτησαν κατακρατεω the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean τῆς ο the πόλεως πολις city ὡς ως.1 as; how ἠβούλοντο βουλομαι want καὶ και and; even ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ταῖς ο the διανοίαις διανοια mind; intention αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκέκραξαν κραζω cry πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid δεήσεως δεησις petition λέγοντες λεγω tell; declare 11:49. et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentes And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying 49. And they of the city saw that the Jews had made themselves masters of the city as they would, and they waxed faint in their hearts, and they cried out to the king with supplication, saying, 11:49. And those who were of the city saw that the Jews had taken the city, just as they wanted, and they were weakened in their resolve, and they cried out to the king with supplication, saying, 11:49 So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5011:50: Ձե՛ռն տուր մեզ, եւ դադարեսցէ գունդս մոլեկան ՚ի կոտորածէ քաղաքիս։ 50 «Խղճա՛ մեզ, մոլեգնած գունդը թող դադարեցնի քաղաքի բնակիչների կոտորածը»:
Ձե՛ռն տուր մեզ, եւ դադարեսցէ գունդս մոլեկան ՛ի կոտորածէ քաղաքիս:
11:50: Ձե՛ռն տուր մեզ, եւ դադարեսցէ գունդս մոլեկան ՚ի կոտորածէ քաղաքիս։ 50 «Խղճա՛ մեզ, մոլեգնած գունդը թող դադարեցնի քաղաքի բնակիչների կոտորածը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5011:50 прости нас, и пусть Иудеи перестанут нападать на нас и на город. 11:50 δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us δεξιὰς δεξιος right καὶ και and; even παυσάσθωσαν παυω stop οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean πολεμοῦντες πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city 11:50. da nobis dextras et cessent Iudaei obpugnantes nos et civitatemGrant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city. 50. Give us thy right hand, and let the Jews cease from fighting against us and the city. 11:50. “Grant us a pledge, and let the Jews cease from assailing us and the city.” 11:50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city.
Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city:
11:50 прости нас, и пусть Иудеи перестанут нападать на нас и на город. 11:50 δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us δεξιὰς δεξιος right καὶ και and; even παυσάσθωσαν παυω stop οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean πολεμοῦντες πολεμεω battle ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city 11:50. da nobis dextras et cessent Iudaei obpugnantes nos et civitatem Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city. 50. Give us thy right hand, and let the Jews cease from fighting against us and the city. 11:50. “Grant us a pledge, and let the Jews cease from assailing us and the city.” 11:50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5111:51: Զա՛յն բան ասէին, եւ զիւրաքանչիւր զէնս առ ոտս պատերազմողացն ընկենուին։ Եւ բարձրանա՛յր փառօք գունդն Իսրայէլեան առաջի թագաւորին, եւ առաջի ամենայն զօրաց նորա. եւ դառնային անդրէն յԵրուսաղէմ անուամբ մեծաւ եւ բազում աւարաւ[5887]։ [5887] Յօրինակին. Եւ դատեսցին անդրէն յԵրուսաղէմ անուամբ մե՛՛։ 51 Ասում էին այս, եւ ամէն մէկն իր զէնքը նետում էր յաղթողների ոտքերի առաջ: Իսրայէլեան գնդի փառքն ու պատիւը բարձրացաւ թագաւորի ու նրա ողջ զօրքի աչքին: Դրանից յետոյ նրանք մեծ պատուով ու բազում աւարով վերադարձան Երուսաղէմ:
Զա՛յն բան ասէին, եւ զիւրաքանչիւր զէնս առ ոտս պատերազմողացն ընկենուին: Եւ բարձրանա՛յր փառօք գունդն Իսրայէլեան առաջի թագաւորին, եւ առաջի ամենայն զօրաց նորա. եւ դառնային անդրէն յԵրուսաղէմ անուամբ մեծաւ եւ բազում աւարաւ[320]:
11:51: Զա՛յն բան ասէին, եւ զիւրաքանչիւր զէնս առ ոտս պատերազմողացն ընկենուին։ Եւ բարձրանա՛յր փառօք գունդն Իսրայէլեան առաջի թագաւորին, եւ առաջի ամենայն զօրաց նորա. եւ դառնային անդրէն յԵրուսաղէմ անուամբ մեծաւ եւ բազում աւարաւ [5887]։ [5887] Յօրինակին. Եւ դատեսցին անդրէն յԵրուսաղէմ անուամբ մե՛՛։ 51 Ասում էին այս, եւ ամէն մէկն իր զէնքը նետում էր յաղթողների ոտքերի առաջ: Իսրայէլեան գնդի փառքն ու պատիւը բարձրացաւ թագաւորի ու նրա ողջ զօրքի աչքին: Դրանից յետոյ նրանք մեծ պատուով ու բազում աւարով վերադարձան Երուսաղէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5111:51 И сложили оружие и заключили мир. И прославились Иудеи перед царем и перед всеми в царстве его и возвратились в Иерусалим с большою добычею. 11:51 καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἐδοξάσθησαν δοξαζω glorify οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔχοντες εχω have; hold σκῦλα σκυλον spoil πολλά πολυς much; many 11:51. et proiecerunt arma et fecerunt pacem et glorificati sunt Iudaei in conspectu regis et in conspectu omnium qui erant in regno eius et nominati sunt in regno et regressi sunt in Hierusalem habentes spolia multaAnd they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils. 51. And they cast away their arms, and made peace; and the Jews were glorified in the sight of the king, and before all that were in his kingdom; and they returned to Jerusalem, having many spoils. 11:51. And they threw down their arms, and they made peace. And the Jews were glorified in the sight of the king and in the sight of all who were in his realm. And they became renowned in the kingdom, and they returned to Jerusalem, holding many spoils. 11:51 With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils.
With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils:
11:51 И сложили оружие и заключили мир. И прославились Иудеи перед царем и перед всеми в царстве его и возвратились в Иерусалим с большою добычею. 11:51 καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἐδοξάσθησαν δοξαζω glorify οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔχοντες εχω have; hold σκῦλα σκυλον spoil πολλά πολυς much; many 11:51. et proiecerunt arma et fecerunt pacem et glorificati sunt Iudaei in conspectu regis et in conspectu omnium qui erant in regno eius et nominati sunt in regno et regressi sunt in Hierusalem habentes spolia multa And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils. 51. And they cast away their arms, and made peace; and the Jews were glorified in the sight of the king, and before all that were in his kingdom; and they returned to Jerusalem, having many spoils. 11:51. And they threw down their arms, and they made peace. And the Jews were glorified in the sight of the king and in the sight of all who were in his realm. And they became renowned in the kingdom, and they returned to Jerusalem, holding many spoils. 11:51 With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5211:52: Եւ նստա՛ւ Դեմետր արքայ յաթոռ տէրութեան իւրոյ, եւ սարսեաց երկիրն ամենայն առաջի նորա[5888]։ [5888] Յօրինակին կրկնի. Երկիրն ամենայն ամենայն։ 52 Դեմետրիոս արքան նստեց իր տէրութեան գահին, եւ ամբողջ երկիրը դողաց նրա առաջ:
Եւ նստա՛ւ Դեմետր արքայ յաթոռ տէրութեան իւրոյ, եւ սարսեաց երկիրն ամենայն առաջի նորա[321]:
11:52: Եւ նստա՛ւ Դեմետր արքայ յաթոռ տէրութեան իւրոյ, եւ սարսեաց երկիրն ամենայն առաջի նորա [5888]։ [5888] Յօրինակին կրկնի. Երկիրն ամենայն ամենայն։ 52 Դեմետրիոս արքան նստեց իր տէրութեան գահին, եւ ամբողջ երկիրը դողաց նրա առաջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5211:52 И воссел царь Димитрий на престоле царства своего, и успокоилась земля пред ним. 11:52 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 11:52. et sedit Demetrius rex in sede regni sui et siluit terra in conspectu eiusSo king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him. 52. And king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. 11:52. And so king Demetrius sat on the throne of his kingdom. And the land was quieted in his sight. 11:52 So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him.
So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him:
11:52 И воссел царь Димитрий на престоле царства своего, и успокоилась земля пред ним. 11:52 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 11:52. et sedit Demetrius rex in sede regni sui et siluit terra in conspectu eius So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him. 52. And king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. 11:52. And so king Demetrius sat on the throne of his kingdom. And the land was quieted in his sight. 11:52 So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5311:53: Եւ ստեաց Իսրայէլացւոցն յամենայնի որ ինչ խոստացաւ նա նոցա, եւ ամենեւին օտարացաւ յաչս Յովնաթանու. եւ ո՛չ հատոյց նմա ըստ միամտութեան վաստակոց նորա։ 53 Բայց նա դրժեց այն բոլոր խոստումները, որ տուել էր իսրայէլացիներին, բոլորովին օտարացաւ Յովնաթանից եւ չհատուցեց նրա հաւատարիմ ծառայութեան փոխարէն:
Եւ ստեաց Իսրայէլացւոցն յամենայնի որ ինչ խոստացաւ նա նոցա, եւ ամենեւին օտարացաւ յաչս Յովնաթանու. եւ ո՛չ հատոյց նմա ըստ միամտութեան վաստակոց նորա:
11:53: Եւ ստեաց Իսրայէլացւոցն յամենայնի որ ինչ խոստացաւ նա նոցա, եւ ամենեւին օտարացաւ յաչս Յովնաթանու. եւ ո՛չ հատոյց նմա ըստ միամտութեան վաստակոց նորա։ 53 Բայց նա դրժեց այն բոլոր խոստումները, որ տուել էր իսրայէլացիներին, բոլորովին օտարացաւ Յովնաթանից եւ չհատուցեց նրա հաւատարիմ ծառայութեան փոխարէն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5311:53 Но он солгал во всем, что обещал, и изменил Ионафану и не воздал за сделанное ему добро и сильно оскорбил его. 11:53 καὶ και and; even ἐψεύσατο ψευδω all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἠλλοτριώθη αλλοτριοω the Ιωναθαν ιωναθαν and; even οὐκ ου not ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay τὰς ο the εὐνοίας ευνοια favor ἃς ος who; what ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιβεν θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:53. et mentitus est omnia quaecumque dixit et alienavit se ab Ionathan et non retribuit ei secundum beneficia quae sibi tribuerat et vexabat eum valdeAnd he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble. 53. And he lied in all that he spake, and estranged himself from Jonathan, and recompensed him not according to the benefits with which he had recompensed him, and afflicted him exceedingly. 11:53. And he falsified everything whatsoever that he had said. And he alienated himself from Jonathan, and he did not repay him according to the benefits that he had received in tribute from him. And he vexed him greatly. 11:53 Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore.
Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore:
11:53 Но он солгал во всем, что обещал, и изменил Ионафану и не воздал за сделанное ему добро и сильно оскорбил его. 11:53 καὶ και and; even ἐψεύσατο ψευδω all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἠλλοτριώθη αλλοτριοω the Ιωναθαν ιωναθαν and; even οὐκ ου not ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay τὰς ο the εὐνοίας ευνοια favor ἃς ος who; what ἀνταπέδωκεν ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιβεν θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:53. et mentitus est omnia quaecumque dixit et alienavit se ab Ionathan et non retribuit ei secundum beneficia quae sibi tribuerat et vexabat eum valde And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble. 53. And he lied in all that he spake, and estranged himself from Jonathan, and recompensed him not according to the benefits with which he had recompensed him, and afflicted him exceedingly. 11:53. And he falsified everything whatsoever that he had said. And he alienated himself from Jonathan, and he did not repay him according to the benefits that he had received in tribute from him. And he vexed him greatly. 11:53 Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5411:54: Յետ այսորիկ դարձա՛ւ Տրիփոն, եւ պատանեակն Անտիոքոս ընդ նմա, թագաւորեալ եւ նստեալ յաթոռ տէրութեան։ 54 Այս դէպքերից յետոյ վերադարձան Տրիփոնն ու նրա հետ պատանի Անտիոքոսը, որն արդէն թագաւոր էր դարձել ու նստել տէրութեան գահին:
Յետ այսորիկ դարձա՛ւ Տրիփոն, եւ պատանեակն Անտիոքոս ընդ նմա, թագաւորեալ եւ նստեալ յաթոռ տէրութեան:
11:54: Յետ այսորիկ դարձա՛ւ Տրիփոն, եւ պատանեակն Անտիոքոս ընդ նմա, թագաւորեալ եւ նստեալ յաթոռ տէրութեան։ 54 Այս դէպքերից յետոյ վերադարձան Տրիփոնն ու նրա հետ պատանի Անտիոքոսը, որն արդէն թագաւոր էր դարձել ու նստել տէրութեան գահին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5411:54 После того возвратился Трифон и с ним Антиох, еще очень юный; он воцарился и возложил на себя венец. 11:54 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Τρύφων τρυφων and; even Ἀντίοχος αντιοχος.1 with; amid αὐτοῦ αυτος he; him παιδάριον παιδαριον little boy νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another διάδημα διαδημα diadem 11:54. post haec autem reversus est Tryfon et Antiochus cum eo puer adulescens et regnavit et inposuit diademaAnd after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem. 54. Now after this Tryphon returned, and with him the young child Antiochus; and he reigned, and put on a diadem. 11:54. But after this, Trypho returned, and with him was Antiochus, the adolescent boy, and he reigned, and he put a diadem on himself. 11:54 After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned.
After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned:
11:54 После того возвратился Трифон и с ним Антиох, еще очень юный; он воцарился и возложил на себя венец. 11:54 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Τρύφων τρυφων and; even Ἀντίοχος αντιοχος.1 with; amid αὐτοῦ αυτος he; him παιδάριον παιδαριον little boy νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another διάδημα διαδημα diadem 11:54. post haec autem reversus est Tryfon et Antiochus cum eo puer adulescens et regnavit et inposuit diadema And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem. 54. Now after this Tryphon returned, and with him the young child Antiochus; and he reigned, and put on a diadem. 11:54. But after this, Trypho returned, and with him was Antiochus, the adolescent boy, and he reigned, and he put a diadem on himself. 11:54 After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5511:55: Եւ առ նա՛ ժողովէին զօրքն ամենայն որ ցրուեալ էր ՚ի Դեմետրեայ։ Եւ ետուն մարտ պատերազմի ընդ Դեմետրեայ, եւ փախուցին զնա վատթարեալ[5889]։ [5889] Բազումք. Որ ցրուեալ էր Դեմետրեայ։ Ուր Ոսկան. զոր ցրուեալ էր։ 55 Նրա մօտ հաւաքուեցին Դեմետրիոսի բոլոր ցրուած զինուորները, պատերազմեցին Դեմետրիոսի դէմ ու խայտառակ կերպով նրան փախուստի մատնեցին:
Եւ առ նա՛ ժողովէին զօրքն ամենայն որ ցրուեալ էր ՛ի Դեմետրեայ: Եւ ետուն մարտ պատերազմի ընդ Դեմետրեայ, եւ փախուցին զնա վատթարեալ[322]:
11:55: Եւ առ նա՛ ժողովէին զօրքն ամենայն որ ցրուեալ էր ՚ի Դեմետրեայ։ Եւ ետուն մարտ պատերազմի ընդ Դեմետրեայ, եւ փախուցին զնա վատթարեալ [5889]։ [5889] Բազումք. Որ ցրուեալ էր Դեմետրեայ։ Ուր Ոսկան. զոր ցրուեալ էր։ 55 Նրա մօտ հաւաքուեցին Դեմետրիոսի բոլոր ցրուած զինուորները, պատերազմեցին Դեմետրիոսի դէմ ու խայտառակ կերպով նրան փախուստի մատնեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5511:55 И собрались к нему все войска, которые распустил Димитрий, и начали воевать с ним, и он обратился в бегство, и был поражен. 11:55 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability ἃς ος who; what ἀπεσκοράκισεν αποσκορακιζω Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω furnish the oar with its thong 11:55. et congregati sunt ad eum omnis exercitus quos disperserat Demetrius et pugnaverunt contra eum et fugit et terga vertitAnd there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled. 55. And there were gathered unto him all the forces which Demetrius had sent away with disgrace, and they fought against him, and he fled and was put to the rout. 11:55. And there assembled before him all the troops, which Demetrius had dispersed, and they fought against him. And he turned his back and fled. 11:55 Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled.
Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled:
11:55 И собрались к нему все войска, которые распустил Димитрий, и начали воевать с ним, и он обратился в бегство, и был поражен. 11:55 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability ἃς ος who; what ἀπεσκοράκισεν αποσκορακιζω Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω furnish the oar with its thong 11:55. et congregati sunt ad eum omnis exercitus quos disperserat Demetrius et pugnaverunt contra eum et fugit et terga vertit And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled. 55. And there were gathered unto him all the forces which Demetrius had sent away with disgrace, and they fought against him, and he fled and was put to the rout. 11:55. And there assembled before him all the troops, which Demetrius had dispersed, and they fought against him. And he turned his back and fled. 11:55 Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5611:56: Եւ եկն ա՛ռ զգազանսն Տրիփոն. եւ կալաւ զքաղաքն Անտիոքացւոց։ 56 Տրիփոնն եկաւ փղերով ու գրաւեց անտիոքացիների քաղաքը:
Եւ եկն ա՛ռ զգազանսն Տրիփոն. եւ կալաւ զքաղաքն Անտիոքացւոց:
11:56: Եւ եկն ա՛ռ զգազանսն Տրիփոն. եւ կալաւ զքաղաքն Անտիոքացւոց։ 56 Տրիփոնն եկաւ փղերով ու գրաւեց անտիոքացիների քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5611:56 И взял Трифон слонов и овладел Антиохиею. 11:56 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Τρύφων τρυφων the θηρία θηριον beast καὶ και and; even κατεκράτησεν κατακρατεω the Ἀντιοχείας αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia 11:56. et accepit Tryfon bestias et obtinuit AntiochiamAnd Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch. 56. And Tryphon took the elephants, and became master of Antioch. 11:56. And Trypho took the elephants, and he obtained Antioch. 11:56 Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch.
Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch:
11:56 И взял Трифон слонов и овладел Антиохиею. 11:56 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Τρύφων τρυφων the θηρία θηριον beast καὶ και and; even κατεκράτησεν κατακρατεω the Ἀντιοχείας αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia 11:56. et accepit Tryfon bestias et obtinuit Antiochiam And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch. 56. And Tryphon took the elephants, and became master of Antioch. 11:56. And Trypho took the elephants, and he obtained Antioch. 11:56 Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5711:57: Հրամա՛ն ետ հրովարտակ առնել մանուկն Անտիոքոս՝ առ Յովնաթան՝ եւ ասէ. Կացուցեա՛լ իմ զքեզ ՚ի գո՛րծ քահանայապետութեան, եւ հաստատեալ իմ զքեզ ՚ի վերայ չորիցն օրինաց, եւ կարգեցաք զքեզ ընդ բուն եւ ընդ առաջին բարեկամս մեր[5890]։ [5890] Ոմանք. Կացուցեալ եմ զքեզ... եւ հաստատեալ եմ։ 57 Պատանի Անտիոքոսը հրաման արձակեց, որ Յովնաթանին հրովարտակ ուղարկեն, ուր ասուած էր. «Քեզ քահանայապետ եմ նշանակում, քեզ հաստատում եմ չորս գաւառների վերակացու, քեզ համարում եմ մեր իսկական եւ առաջին բարեկամներից մէկը»:
Հրամա՛ն ետ հրովարտակ առնել մանուկն Անտիոքոս` առ Յովնաթան` եւ ասէ. Կացուցեա՛լ իմ զքեզ ՛ի գո՛րծ քահանայապետութեան, եւ հաստատեալ իմ զքեզ ՛ի վերայ չորիցն օրինաց, եւ կարգեցաք զքեզ ընդ բուն եւ ընդ առաջին բարեկամս մեր[323]:
11:57: Հրամա՛ն ետ հրովարտակ առնել մանուկն Անտիոքոս՝ առ Յովնաթան՝ եւ ասէ. Կացուցեա՛լ իմ զքեզ ՚ի գո՛րծ քահանայապետութեան, եւ հաստատեալ իմ զքեզ ՚ի վերայ չորիցն օրինաց, եւ կարգեցաք զքեզ ընդ բուն եւ ընդ առաջին բարեկամս մեր [5890]։ [5890] Ոմանք. Կացուցեալ եմ զքեզ... եւ հաստատեալ եմ։ 57 Պատանի Անտիոքոսը հրաման արձակեց, որ Յովնաթանին հրովարտակ ուղարկեն, ուր ասուած էր. «Քեզ քահանայապետ եմ նշանակում, քեզ հաստատում եմ չորս գաւառների վերակացու, քեզ համարում եմ մեր իսկական եւ առաջին բարեկամներից մէկը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5711:57 И писал юный Антиох Ионафану, говоря: предоставляю тебе первосвященство и поставляю тебя над четырьмя областями, и ты будешь в числе друзей царских. 11:57 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ἀντίοχος αντιοχος.1 the νεώτερος νεος new; young Ιωναθη ιωναθαν tell; declare ἵστημί ιστημι stand; establish σοι σοι you τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη and; even καθίστημί καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four νομῶν νομος and; even εἶναί ειμι be σε σε.1 you τῶν ο the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:57. et scripsit Antiochus adulescens Ionathae dicens constituo tibi sacerdotium et constituo te super quattuor civitates ut sis de amicis regisAnd young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends. 57. And the young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm unto thee the high priesthood, and appoint thee over the four governments, and to be one of the king’s Friends. 11:57. And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: “I confirm you in the priesthood, and I appoint you over the four cities, so as to be among the king’s friends.” 11:57 At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king’s friends.
At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king' s friends:
11:57 И писал юный Антиох Ионафану, говоря: предоставляю тебе первосвященство и поставляю тебя над четырьмя областями, и ты будешь в числе друзей царских. 11:57 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ἀντίοχος αντιοχος.1 the νεώτερος νεος new; young Ιωναθη ιωναθαν tell; declare ἵστημί ιστημι stand; establish σοι σοι you τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη and; even καθίστημί καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four νομῶν νομος and; even εἶναί ειμι be σε σε.1 you τῶν ο the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:57. et scripsit Antiochus adulescens Ionathae dicens constituo tibi sacerdotium et constituo te super quattuor civitates ut sis de amicis regis And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends. 57. And the young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm unto thee the high priesthood, and appoint thee over the four governments, and to be one of the king’s Friends. 11:57. And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: “I confirm you in the priesthood, and I appoint you over the four cities, so as to be among the king’s friends.” 11:57 At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king’s friends. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5811:58: Եւ ե՛տ տանել նմա նուագս ոսկիս, եւ սպաս տաճարին։ Եւ ետ նմա իշխանութիւն ըմպել ոսկի նուագօք, արկանել ծիրանիս, եւ իշխել կրել նշան շգեղ, ըստ նշանի թագաւորաց։ 58 Նա հրամայեց, որ նրան տանեն ոսկէ գաւաթներ ու տաճարի սպասքը: Նրան իրաւունք տուեց ըմպել ոսկէ գաւաթներով, ծիրանի զգեստներ հագնել, թագաւորական նշանի նման ճարմանդ կրել:
Եւ ե՛տ տանել նմա նուագս ոսկիս, եւ սպաս տաճարին: Եւ ետ նմա իշխանութիւն ըմպել ոսկի նուագօք, արկանել ծիրանիս, եւ իշխել կրել նշան շգեղ, ըստ նշանի թագաւորաց:
11:58: Եւ ե՛տ տանել նմա նուագս ոսկիս, եւ սպաս տաճարին։ Եւ ետ նմա իշխանութիւն ըմպել ոսկի նուագօք, արկանել ծիրանիս, եւ իշխել կրել նշան շգեղ, ըստ նշանի թագաւորաց։ 58 Նա հրամայեց, որ նրան տանեն ոսկէ գաւաթներ ու տաճարի սպասքը: Նրան իրաւունք տուեց ըմպել ոսկէ գաւաթներով, ծիրանի զգեստներ հագնել, թագաւորական նշանի նման ճարմանդ կրել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5811:58 И послал ему золотые сосуды и домашнюю утварь и дал ему право пить из золотых сосудов и носить порфиру и золотую пряжку, 11:58 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him χρυσώματα χρυσωμα and; even διακονίαν διακονια attendance; service καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence πίνειν πινω drink ἐν εν in χρυσώμασιν χρυσωμα and; even εἶναι ειμι be ἐν εν in πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἔχειν εχω have; hold πόρπην πορπη of gold; golden 11:58. et misit illi vasa aurea et ministerium et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura et habere fibulam aureamAnd he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle: 58. And he sent unto him golden vessels and furniture for the table, and gave him leave to drink in golden vessels, and to be clothed in purple, and to have a golden buckle. 11:58. And he sent him vessels of gold for his ministry, and he gave him the authority to drink from gold, and to be clothed in purple, and to have a golden clasp. 11:58 Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle.
Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:
11:58 И послал ему золотые сосуды и домашнюю утварь и дал ему право пить из золотых сосудов и носить порфиру и золотую пряжку, 11:58 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him χρυσώματα χρυσωμα and; even διακονίαν διακονια attendance; service καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence πίνειν πινω drink ἐν εν in χρυσώμασιν χρυσωμα and; even εἶναι ειμι be ἐν εν in πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἔχειν εχω have; hold πόρπην πορπη of gold; golden 11:58. et misit illi vasa aurea et ministerium et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura et habere fibulam auream And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle: 58. And he sent unto him golden vessels and furniture for the table, and gave him leave to drink in golden vessels, and to be clothed in purple, and to have a golden buckle. 11:58. And he sent him vessels of gold for his ministry, and he gave him the authority to drink from gold, and to be clothed in purple, and to have a golden clasp. 11:58 Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:5911:59: Եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա հրաման ետ իշխան զօրավար կացուցանել ՚ի կողմանցն Ծուրայ մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտացւոց։ 59 Հրաման տուեց, որ նրա եղբայր Շմաւոնը նշանակուի իշխան եւ զօրավար Ծուրից մինչեւ եգիպտացիների սահմանը:
Եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա հրաման ետ իշխան զօրավար կացուցանել ՛ի կողմանցն Ծուրայ մինչեւ ՛ի սահմանս Եգիպտացւոց:
11:59: Եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա հրաման ետ իշխան զօրավար կացուցանել ՚ի կողմանցն Ծուրայ մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտացւոց։ 59 Հրաման տուեց, որ նրա եղբայր Շմաւոնը նշանակուի իշխան եւ զօրավար Ծուրից մինչեւ եգիպտացիների սահմանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:5911:59 а Симона, брата его, поставил военачальником от области Тирской до пределов Египта. 11:59 καὶ και and; even Σιμωνα σιμων Simōn; Simon τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him κατέστησεν καθιστημι establish; appoint στρατηγὸν στρατηγος general ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κλίμακος κλιμαξ Tyros; Tiros ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:59. et Simonem fratrem eius constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines AegyptiAnd he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt. 59. And his brother Simon he made captain from the Ladder of Tyre unto the borders of Egypt. 11:59. And he appointed his brother Simon as governor, from the borders of Tyre, all the way to the borders of Egypt. 11:59 His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt.
His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt:
11:59 а Симона, брата его, поставил военачальником от области Тирской до пределов Египта. 11:59 καὶ και and; even Σιμωνα σιμων Simōn; Simon τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him κατέστησεν καθιστημι establish; appoint στρατηγὸν στρατηγος general ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κλίμακος κλιμαξ Tyros; Tiros ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:59. et Simonem fratrem eius constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Aegypti And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt. 59. And his brother Simon he made captain from the Ladder of Tyre unto the borders of Egypt. 11:59. And he appointed his brother Simon as governor, from the borders of Tyre, all the way to the borders of Egypt. 11:59 His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6011:60: Եւ ել Յովնաթան շրջել յայնկոյս Յորդանան գետոյ՝ եւ ընդ քաղաքսն, եւ ժողովեցան առ նա ամենայն զօրք Ասորւոց ՚ի թիկունս։ Եւ եկն նա ՚ի կողմանս Ասկաղոնեայ. եւ ելին նմա քաղաքացիքն ընդ առաջ մեծա՛ւ գովութեամբ։ 60 Յովնաթանը ելաւ, որ շրջագայի Յորդանան գետի այն կողմում եւ քաղաքներում: Իբրեւ օգնական նրա մօտ հաւաքուեցին Ասորիքի բոլոր զինուորները: Նա եկաւ Ասկաղոնի կողմերը: Մեծամեծ գովաբանութիւններ անելով նրան ընդառաջ ելան քաղաքացիները:
Եւ ել Յովնաթան շրջել յայնկոյս Յորդանան գետոյ` եւ ընդ քաղաքսն, եւ ժողովեցան առ նա ամենայն զօրք Ասորւոց ՛ի թիկունս: Եւ եկն նա ՛ի կողմանս Ասկաղոնեայ. եւ ելին նմա քաղաքացիքն ընդ առաջ մեծա՛ւ գովութեամբ:
11:60: Եւ ել Յովնաթան շրջել յայնկոյս Յորդանան գետոյ՝ եւ ընդ քաղաքսն, եւ ժողովեցան առ նա ամենայն զօրք Ասորւոց ՚ի թիկունս։ Եւ եկն նա ՚ի կողմանս Ասկաղոնեայ. եւ ելին նմա քաղաքացիքն ընդ առաջ մեծա՛ւ գովութեամբ։ 60 Յովնաթանը ելաւ, որ շրջագայի Յորդանան գետի այն կողմում եւ քաղաքներում: Իբրեւ օգնական նրա մօտ հաւաքուեցին Ասորիքի բոլոր զինուորները: Նա եկաւ Ասկաղոնի կողմերը: Մեծամեծ գովաբանութիւններ անելով նրան ընդառաջ ելան քաղաքացիները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6011:60 И выступил Ионафан в поход, и проходил по ту сторону реки {(Иордана)} и по городам, и собрались к нему на помощь все Сирийские войска; и пришел он к Аскалону, и встретили его жители города с честью. 11:60 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωναθαν ιωναθαν and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city καὶ και and; even ἠθροίσθησαν αθροιζω gather round πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria εἰς εις into; for συμμαχίαν συμμαχια and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἀπήντησαν απαταω delude; deceive αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously 11:60. et exiit Ionathas et perambulabat trans flumen civitates et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriae in auxilium et venit Ascalona et occurrerunt ei de civitate honorificeThen Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him hononrably out of the city. 60. And Jonathan went forth, and took his journey beyond the river and through the cities; and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to be his confederates. And he came to Ascalon, and they of the city met him honourably. 11:60. Then Jonathan went out, and he passed through the cities across the river. And all the armies of Syria were gathered together in assistance to him, and he came to Askalon, and those from the city met him honorably. 11:60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably.
Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably:
11:60 И выступил Ионафан в поход, и проходил по ту сторону реки {(Иордана)} и по городам, и собрались к нему на помощь все Сирийские войска; и пришел он к Аскалону, и встретили его жители города с честью. 11:60 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωναθαν ιωναθαν and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city καὶ και and; even ἠθροίσθησαν αθροιζω gather round πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria εἰς εις into; for συμμαχίαν συμμαχια and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἀπήντησαν απαταω delude; deceive αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἐνδόξως ενδοξως honourably; gloriously 11:60. et exiit Ionathas et perambulabat trans flumen civitates et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriae in auxilium et venit Ascalona et occurrerunt ei de civitate honorifice Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him hononrably out of the city. 60. And Jonathan went forth, and took his journey beyond the river and through the cities; and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to be his confederates. And he came to Ascalon, and they of the city met him honourably. 11:60. Then Jonathan went out, and he passed through the cities across the river. And all the armies of Syria were gathered together in assistance to him, and he came to Askalon, and those from the city met him honorably. 11:60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6111:61: Անտի գնա՛ց եկն ՚ի Գազայ, եւ Գազացիքն փակեցին նմա զդրունսն. նստա՛ւ շուրջ զնոքօք, եւ հրձիգ արար զաւանս նոցա. եւ զինչս եւ զստացուածս նոցա վարեցին ՚ի գերութեան[5891]։ [5891] Ոսկան. Նմա զդրունսն Գազայ։ Ոմանք. Եւ զինչս եւս եւ զստաց՛՛։ 61 Այնտեղից նա գնաց Գազա, բայց գազացիները նրա առաջ փակեցին դարպասները: Նա շրջապատեց նրանց, հրդեհի մատնեց նրանց աւանները, բռնագրաւեց նրանց ինչքն ու ունեցուածքը:
Անտի գնա՛ց եկն ՛ի Գազայ, եւ Գազացիքն փակեցին նմա զդրունսն. նստա՛ւ շուրջ զնոքօք, եւ հրձիգ արար զաւանս նոցա. եւ զինչս եւ զստացուածս նոցա վարեցին ՛ի գերութեան[324]:
11:61: Անտի գնա՛ց եկն ՚ի Գազայ, եւ Գազացիքն փակեցին նմա զդրունսն. նստա՛ւ շուրջ զնոքօք, եւ հրձիգ արար զաւանս նոցա. եւ զինչս եւ զստացուածս նոցա վարեցին ՚ի գերութեան [5891]։ [5891] Ոսկան. Նմա զդրունսն Գազայ։ Ոմանք. Եւ զինչս եւս եւ զստաց՛՛։ 61 Այնտեղից նա գնաց Գազա, բայց գազացիները նրա առաջ փակեցին դարպասները: Նա շրջապատեց նրանց, հրդեհի մատնեց նրանց աւանները, բռնագրաւեց նրանց ինչքն ու ունեցուածքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6111:61 Оттуда пошел он в Газу; но жители Газы заперлись; и осадил он город, и сжег огнем предместья его, и опустошил их. 11:61 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up οἱ ο the ἀπὸ απο from; away Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω about; around αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω the περιπόλια περιπολιον he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐσκύλευσεν σκυλευω he; him 11:61. et abiit inde Gazam et concluserunt se qui erant Gazae et obsedit eam et succendit quae in circuitu erant civitates et praedatus est easAnd he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils. 61. And he departed thence to Gaza, and they of Gaza shut him out; and he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. 11:61. And he went from there to Gaza. And those who were in Gaza closed themselves in. And so he besieged it, and he burned all that was around the city, and he plundered it. 11:61 From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them.
From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them:
11:61 Оттуда пошел он в Газу; но жители Газы заперлись; и осадил он город, и сжег огнем предместья его, и опустошил их. 11:61 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up οἱ ο the ἀπὸ απο from; away Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω about; around αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω the περιπόλια περιπολιον he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐσκύλευσεν σκυλευω he; him 11:61. et abiit inde Gazam et concluserunt se qui erant Gazae et obsedit eam et succendit quae in circuitu erant civitates et praedatus est eas And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils. 61. And he departed thence to Gaza, and they of Gaza shut him out; and he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. 11:61. And he went from there to Gaza. And those who were in Gaza closed themselves in. And so he besieged it, and he burned all that was around the city, and he plundered it. 11:61 From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6211:62: Ապա եկին Գազացիքն առաջի կացին՝ ձե՛ռն ետուն նմա, եւ մատուցին զորդիս իշխանացն իւրեանց ՚ի պատանդութիւն, եւ նա ա՛ռ ետ տանել զնոսա յԵրուսաղէմ. եւ ինքն անց ընդ երկիրն ՚ի կողմանս Դամասկեայ։ 62 Դրանից յետոյ եկան գազացիները, կանգնեցին ու խոնարհուեցին նրա առաջ, իրենց իշխանների որդիներին պատանդ տուեցին: Նա նրանց ուղարկեց Երուսաղէմ, իսկ ինքն անցաւ երկիրը մինչեւ Դամասկոսի կողմերը:
Ապա եկին Գազացիքն առաջի կացին` ձե՛ռն ետուն նմա, եւ մատուցին զորդիս իշխանացն իւրեանց ՛ի պատանդութիւն, եւ նա ա՛ռ ետ տանել զնոսա յԵրուսաղէմ. եւ ինքն անց ընդ երկիրն ՛ի կողմանս Դամասկեայ:
11:62: Ապա եկին Գազացիքն առաջի կացին՝ ձե՛ռն ետուն նմա, եւ մատուցին զորդիս իշխանացն իւրեանց ՚ի պատանդութիւն, եւ նա ա՛ռ ետ տանել զնոսա յԵրուսաղէմ. եւ ինքն անց ընդ երկիրն ՚ի կողմանս Դամասկեայ։ 62 Դրանից յետոյ եկան գազացիները, կանգնեցին ու խոնարհուեցին նրա առաջ, իրենց իշխանների որդիներին պատանդ տուեցին: Նա նրանց ուղարկեց Երուսաղէմ, իսկ ինքն անցաւ երկիրը մինչեւ Դամասկոսի կողմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6211:62 И упросили жители Газы Ионафана, и он примирился с ними, только взял в заложники сыновей начальников их и отослал их в Иерусалим, и прошел страну до Дамаска. 11:62 καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile οἱ ο the ἀπὸ απο from; away Γάζης γαζα Gaza Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δεξιὰς δεξιος right καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ὅμηρα ομηρος and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἕως εως till; until Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 11:62. et rogaverunt Gazenses Ionathan et dedit illis dextram et accepit filios eorum obsides et misit illos in Hierusalem et perambulavit regionem usque DamascumAnd the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus. 62. And they of Gaza made request unto Jonathan, and he gave them his right hand, and took the sons of their princes for hostages, and sent them away to Jerusalem; and he passed through the country as far as Damascus. 11:62. And those of Gaza petitioned Jonathan, and he pledged to them with his right hand, and he accepted their sons as hostages and sent them to Jerusalem. And he traveled through the country, as far as Damascus. 11:62 Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus.
Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus:
11:62 И упросили жители Газы Ионафана, и он примирился с ними, только взял в заложники сыновей начальников их и отослал их в Иерусалим, и прошел страну до Дамаска. 11:62 καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile οἱ ο the ἀπὸ απο from; away Γάζης γαζα Gaza Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δεξιὰς δεξιος right καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ὅμηρα ομηρος and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἕως εως till; until Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos 11:62. et rogaverunt Gazenses Ionathan et dedit illis dextram et accepit filios eorum obsides et misit illos in Hierusalem et perambulavit regionem usque Damascum And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus. 62. And they of Gaza made request unto Jonathan, and he gave them his right hand, and took the sons of their princes for hostages, and sent them away to Jerusalem; and he passed through the country as far as Damascus. 11:62. And those of Gaza petitioned Jonathan, and he pledged to them with his right hand, and he accepted their sons as hostages and sent them to Jerusalem. And he traveled through the country, as far as Damascus. 11:62 Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6311:63: Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ հասին իշխանք Դեմետրեայ ՚ի Կադէս ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց զօրօք բազմօք. իբրեւ կամէին իմն թէ փոխեսցուք զնա ՚ի գործոյ անտի. 63 Յովնաթանը լսեց, որ Դեմետրիոսի իշխանները բազում զօրքերով հասել են գալիլիացիների կողմերը՝ Կադէս, նրան իշխանութիւնից զրկելու դիտաւորութեամբ:
Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ հասին իշխանք Դեմետրեայ ՛ի Կադէս ՛ի կողմանս Գալիլեացւոց զօրօք բազմօք. իբրեւ կամէին իմն թէ փոխեսցուք զնա ՛ի գործոյ անտի:
11:63: Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ հասին իշխանք Դեմետրեայ ՚ի Կադէս ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց զօրօք բազմօք. իբրեւ կամէին իմն թէ փոխեսցուք զնա ՚ի գործոյ անտի. 63 Յովնաթանը լսեց, որ Դեմետրիոսի իշխանները բազում զօրքերով հասել են գալիլիացիների կողմերը՝ Կադէս, նրան իշխանութիւնից զրկելու դիտաւորութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6311:63 И услышал Ионафан, что пришли в Кадис, в Галилее, военачальники Димитрия с многочисленным войском, чтобы удалить его от страны. 11:63 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν since; that παρῆσαν παρειμι here; present οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios εἰς εις into; for Κηδες κηδες the ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many βουλόμενοι βουλομαι want μεταστῆσαι μεθιστημι stand aside; remove αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the χρείας χρεια need 11:63. et audivit Ionathas quia praevaricati sunt principes Demetrii in Cades quae est in Galilea cum exercitu multo volentes eum removere a negotio regniAnd Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom. 63. And Jonathan heard that Demetrius’ princes were come to Kedesh, which is in Galilee, with a great host, purposing to remove him from his office; 11:63. And Jonathan heard that the leaders of Demetrius were acting treacherously at Kadesh, which is in Galilee, with a great army, intending to remove him from the affairs of the kingdom. 11:63 Now when Jonathan heard that Demetrius’ princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country,
Now when Jonathan heard that Demetrius' princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country:
11:63 И услышал Ионафан, что пришли в Кадис, в Галилее, военачальники Димитрия с многочисленным войском, чтобы удалить его от страны. 11:63 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωναθαν ιωναθαν since; that παρῆσαν παρειμι here; present οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios εἰς εις into; for Κηδες κηδες the ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many βουλόμενοι βουλομαι want μεταστῆσαι μεθιστημι stand aside; remove αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the χρείας χρεια need 11:63. et audivit Ionathas quia praevaricati sunt principes Demetrii in Cades quae est in Galilea cum exercitu multo volentes eum removere a negotio regni And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom. 63. And Jonathan heard that Demetrius’ princes were come to Kedesh, which is in Galilee, with a great host, purposing to remove him from his office; 11:63. And Jonathan heard that the leaders of Demetrius were acting treacherously at Kadesh, which is in Galilee, with a great army, intending to remove him from the affairs of the kingdom. 11:63 Now when Jonathan heard that Demetrius’ princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6411:64: նա եթող զեղբայր իւր զՇմաւոն յերկրին վերայ. եւ ինքն գնա՛ց ընդ առաջ նոցա։ 64 Նա իր եղբայր Շմաւոնին վերակացու թողեց երկրի վրայ, իսկ ինքը գնաց նրանց ընդառաջ:
նա եթող զեղբայր իւր զՇմաւոն յերկրին վերայ. եւ ինքն գնա՛ց ընդ առաջ նոցա:
11:64: նա եթող զեղբայր իւր զՇմաւոն յերկրին վերայ. եւ ինքն գնա՛ց ընդ առաջ նոցա։ 64 Նա իր եղբայր Շմաւոնին վերակացու թողեց երկրի վրայ, իսկ ինքը գնաց նրանց ընդառաջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6411:64 Но он пошел навстречу им, брата же своего, Симона, оставил в стране. 11:64 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σιμωνα σιμων Simōn; Simon κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate 11:64. et occurrit illis fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciamAnd he went against them: but left his brother, Simon, in the country. 64. and he went to meet them, but Simon his brother he left in the country. 11:64. And he went to meet them. But he left his brother Simon behind in the countryside. 11:64 He went to meet them, and left Simon his brother in the country.
He went to meet them, and left Simon his brother in the country:
11:64 Но он пошел навстречу им, брата же своего, Симона, оставил в стране. 11:64 καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the δὲ δε though; while ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him Σιμωνα σιμων Simōn; Simon κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate 11:64. et occurrit illis fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam And he went against them: but left his brother, Simon, in the country. 64. and he went to meet them, but Simon his brother he left in the country. 11:64. And he went to meet them. But he left his brother Simon behind in the countryside. 11:64 He went to meet them, and left Simon his brother in the country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6511:65: Եւ Շմաւոն հասանէր պատերազմաւ ՚ի վերայ Բեթսովրայ, եւ պաշարէր զնա աւուրս բազումս, եւ յարգե՛լ արկանէր զնոսա։ 65 Շմաւոնը յարձակուեց Բեթսորի վրայ, բազում օրեր պաշարեց այն, կալանքի տակ պահեց նրա բնակիչներին:
Եւ Շմաւոն հասանէր պատերազմաւ ՛ի վերայ Բեթսովրայ, եւ պաշարէր զնա աւուրս բազումս, եւ յարգե՛լ արկանէր զնոսա:
11:65: Եւ Շմաւոն հասանէր պատերազմաւ ՚ի վերայ Բեթսովրայ, եւ պաշարէր զնա աւուրս բազումս, եւ յարգե՛լ արկանէր զնոսա։ 65 Շմաւոնը յարձակուեց Բեթսորի վրայ, բազում օրեր պաշարեց այն, կալանքի տակ պահեց նրա բնակիչներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6511:65 И расположил Симон стан свой при Вефсуре, и осаждал его многие дни, и запер его. 11:65 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐπὶ επι in; on Βαιθσουρα βαιθσουρα and; even ἐπολέμει πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch αὐτήν αυτος he; him 11:65. et adplicuit Simon ad Bethsuram et expugnabat eam diebus multis et conclusit eosAnd Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up. 65. And Simon encamped against Bethsura, and fought against it many days, and shut it up: 11:65. And Simon took a position against Bethzur, and he assailed it for many days, and he closed them in. 11:65 Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up:
Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up:
11:65 И расположил Симон стан свой при Вефсуре, и осаждал его многие дни, и запер его. 11:65 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐπὶ επι in; on Βαιθσουρα βαιθσουρα and; even ἐπολέμει πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch αὐτήν αυτος he; him 11:65. et adplicuit Simon ad Bethsuram et expugnabat eam diebus multis et conclusit eos And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up. 65. And Simon encamped against Bethsura, and fought against it many days, and shut it up: 11:65. And Simon took a position against Bethzur, and he assailed it for many days, and he closed them in. 11:65 Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6611:66: Աղաչե՛լ սկսան նոքա զնա, զի դաշի՛նս արասցէ ընդ նոսա. նա ետ ձեռն նոցա, եւ եհան զնոսա անտի. եւ կացո՛յց անդ նա պահապանս քաղաքին։ 66 Նրանք սկսեցին աղաչել նրան, որ իրենց հետ դաշինք կնքի: Շմաւոնը համաձայնեց, նրանց տեղահան արեց քաղաքից եւ այդտեղ, քաղաքի վրայ պահապաններ նշանակեց:
Աղաչե՛լ սկսան նոքա զնա, զի դաշի՛նս արասցէ ընդ նոսա. նա ետ ձեռն նոցա, եւ եհան զնոսա անտի. եւ կացո՛յց անդ նա պահապանս քաղաքին:
11:66: Աղաչե՛լ սկսան նոքա զնա, զի դաշի՛նս արասցէ ընդ նոսա. նա ետ ձեռն նոցա, եւ եհան զնոսա անտի. եւ կացո՛յց անդ նա պահապանս քաղաքին։ 66 Նրանք սկսեցին աղաչել նրան, որ իրենց հետ դաշինք կնքի: Շմաւոնը համաձայնեց, նրանց տեղահան արեց քաղաքից եւ այդտեղ, քաղաքի վրայ պահապաններ նշանակեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6611:66 И просили его о мире, и он согласился, но выгнал их оттуда, и овладел городом, и поставил в нем стражу. 11:66 καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the δεξιὰς δεξιος right λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him φρουράν φρουρα looking out; watch 11:66. et postulaverunt ab eo dextras accipere et dedit illis et eiecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea praesidiumAnd they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it. 66. and they made request to him that he would give them his right hand, and he gave it to them; and he put them out from thence, and took possession of the city, and set a garrison over it. 11:66. And they asked him to accept a pledge, and he granted this to them. And he cast them out of there, and he seized the city, and he placed a garrison in it. 11:66 But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it.
But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it:
11:66 И просили его о мире, и он согласился, но выгнал их оттуда, и овладел городом, и поставил в нем стражу. 11:66 καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the δεξιὰς δεξιος right λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him φρουράν φρουρα looking out; watch 11:66. et postulaverunt ab eo dextras accipere et dedit illis et eiecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea praesidium And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it. 66. and they made request to him that he would give them his right hand, and he gave it to them; and he put them out from thence, and took possession of the city, and set a garrison over it. 11:66. And they asked him to accept a pledge, and he granted this to them. And he cast them out of there, and he seized the city, and he placed a garrison in it. 11:66 But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6711:67: Եւ Յովնաթան զօրօքն իւրովք եկն բանակեցաւ ՚ի վերայ ջուրցն Գեննեսարեթայ, կանխեաց նա ընդ առաւօտն ՚ի դաշտն Նասովրայ[5892]. [5892] Ոմանք. Ջուրցն Գեննեսարէթ... ՚ի դաշտն Նաասովրայ. կամ՝ Ասովրայ։ 67 Յովնաթանն իր զօրքով եկաւ ու բանակ դրեց Գեննեսարեթի ջրերի մօտ: Երբ առաւօտեան հասաւ Նասորի դաշտը,
Եւ Յովնաթան զօրօքն իւրովք եկն բանակեցաւ ՛ի վերայ ջուրցն Գեննեսարեթայ, կանխեաց նա ընդ առաւօտն ՛ի դաշտն Նասովրայ[325]:
11:67: Եւ Յովնաթան զօրօքն իւրովք եկն բանակեցաւ ՚ի վերայ ջուրցն Գեննեսարեթայ, կանխեաց նա ընդ առաւօտն ՚ի դաշտն Նասովրայ [5892]. [5892] Ոմանք. Ջուրցն Գեննեսարէթ... ՚ի դաշտն Նաասովրայ. կամ՝ Ասովրայ։ 67 Յովնաթանն իր զօրքով եկաւ ու բանակ դրեց Գեննեսարեթի ջրերի մօտ: Երբ առաւօտեան հասաւ Նասորի դաշտը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6711:67 А Ионафан и войско его расположились станом при водах Геннисаретских и утром стали на равнине Насор. 11:67 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Γεννησαρ γεννησαρ and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον Asōr; Asor 11:67. et Ionatha et castra eius adplicuerunt ad aquam Gennesar et ante lucem vigilaverunt in campum AsorAnd Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor. 67. And Jonathan and his army encamped at the water of Gennesareth, and early in the morning they gat them to the plain of Hazor. 11:67. And Jonathan and his camp took a position by the water of Gennesaret, and, before first light, they were standing watch in the plains of Hazor. 11:67 As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor.
As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor:
11:67 А Ионафан и войско его расположились станом при водах Геннисаретских и утром стали на равнине Насор. 11:67 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Γεννησαρ γεννησαρ and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον Asōr; Asor 11:67. et Ionatha et castra eius adplicuerunt ad aquam Gennesar et ante lucem vigilaverunt in campum Asor And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor. 67. And Jonathan and his army encamped at the water of Gennesareth, and early in the morning they gat them to the plain of Hazor. 11:67. And Jonathan and his camp took a position by the water of Gennesaret, and, before first light, they were standing watch in the plains of Hazor. 11:67 As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6811:68: եւ գունդ մի այլազգեաց ընդ առաջ եղեւ ՚ի դաշտի անդ։ Եւ դարան գործեցին ՚ի վերայ նորա. կէսքն ՚ի դարա՛ն մտին, կէսքն ՚ի դիմի՛ հարան նմա. 68 այլազգիների մի գունդ ընդառաջ եկաւ նրան մի դաշտավայրում, բայց նրանք ծուղակ էին պատրաստել. գնդի կէսը դարան էր մտել, իսկ միւս կէսը յարձակուեց նրա վրայ:
եւ գունդ մի այլազգեաց ընդ առաջ եղեւ ՛ի դաշտի անդ: Եւ դարան գործեցին ՛ի վերայ նորա. կէսքն ՛ի դարա՛ն մտին, կէսքն ՛ի դիմի՛ հարան նմա:
11:68: եւ գունդ մի այլազգեաց ընդ առաջ եղեւ ՚ի դաշտի անդ։ Եւ դարան գործեցին ՚ի վերայ նորա. կէսքն ՚ի դարա՛ն մտին, կէսքն ՚ի դիմի՛ հարան նմա. 68 այլազգիների մի գունդ ընդառաջ եկաւ նրան մի դաշտավայրում, բայց նրանք ծուղակ էին պատրաստել. գնդի կէսը դարան էր մտել, իսկ միւս կէսը յարձակուեց նրա վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6811:68 И вот, войско иноплеменников встретилось с ним на равнине, оставив против него засаду в горах, само же шло навстречу ему с противной стороны. 11:68 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἀπήντα απαταω delude; deceive αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀπήντησαν απαταω delude; deceive ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite 11:68. et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et tendebant ei insidias in montibus ipse autem occurrit ex adversoAnd behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them. 68. And, behold, an army of strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains, but themselves met him face to face. 11:68. And behold, an army of foreigners met him in the plains. And they set up an ambush against him in the mountains. But he met them from the opposite direction. 11:68 And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him.
And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him:
11:68 И вот, войско иноплеменников встретилось с ним на равнине, оставив против него засаду в горах, само же шло навстречу ему с противной стороны. 11:68 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἀπήντα απαταω delude; deceive αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀπήντησαν απαταω delude; deceive ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite 11:68. et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et tendebant ei insidias in montibus ipse autem occurrit ex adverso And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them. 68. And, behold, an army of strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains, but themselves met him face to face. 11:68. And behold, an army of foreigners met him in the plains. And they set up an ambush against him in the mountains. But he met them from the opposite direction. 11:68 And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:6911:69: Եւ յարեան դարանակալքն յիւրաքանչիւր տեղեաց՝ զհետ եղեն նոցա, եւ զՅովնաթան ՚ի մէ՛ջ արկին զօրօքն հանդերձ[5893]։ [5893] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դնի. Զհետ են նոցա. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ եղեն. համաձայն այլոց։ 69 Դարանակալները ելան իրենց տեղերից, հետապնդեցին նրանց, Յովնաթանին զօրքով հանդերձ շրջապատեցին
Եւ յարեան դարանակալքն յիւրաքանչիւր տեղեաց` զհետ եղեն նոցա, եւ զՅովնաթան ՛ի մէ՛ջ արկին զօրօքն հանդերձ[326]:
11:69: Եւ յարեան դարանակալքն յիւրաքանչիւր տեղեաց՝ զհետ եղեն նոցա, եւ զՅովնաթան ՚ի մէ՛ջ արկին զօրօքն հանդերձ [5893]։ [5893] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դնի. Զհետ են նոցա. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ եղեն. համաձայն այլոց։ 69 Դարանակալները ելան իրենց տեղերից, հետապնդեցին նրանց, Յովնաթանին զօրքով հանդերձ շրջապատեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:6911:69 И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство, 11:69 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τόπων τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω battle 11:69. insidiae vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt proeliumAnd they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle. 69. But they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle; and all they that were of Jonathan’s side fled: 11:69. Yet those lying in ambush then rose up from their places and joined them in combat. 11:69 So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan’s side fled;
So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan' s side fled:
11:69 И вышли бывшие в засаде из своих мест, и начали сражаться: тогда все бывшие с Ионафаном обратились в бегство, 11:69 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τόπων τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω battle 11:69. insidiae vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt proelium And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle. 69. But they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle; and all they that were of Jonathan’s side fled: 11:69. Yet those lying in ambush then rose up from their places and joined them in combat. 11:69 So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan’s side fled; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:7011:70: Եւ արարին զզօրսն Յովնաթանու փախստեայս. եւ ո՛չ մնաց առ նմա, բայց միայն Մատաթի Բեսաղոմեան, եւ Յուդա Սկափեան՝ զօրավարք զօրացն[5894]։ [5894] Ոմանք. Եւ Յուդաս Կափեան։ 70 եւ Յովնաթանի զօրքը փախուստի մատնեցին: Նրա մօտ ոչ ոք չմնաց, բացի Բեսալոմի որդի Մատաթիայից ու Կափի որդի Յուդայից, որոնք զօրքի զօրավարներն էին:
Եւ արարին զզօրսն Յովնաթանու փախստեայս. եւ ո՛չ մնաց առ նմա, բայց միայն Մատաթի Բեսաղոմեան, եւ Յուդա Սկափեան` զօրավարք զօրացն[327]:
11:70: Եւ արարին զզօրսն Յովնաթանու փախստեայս. եւ ո՛չ մնաց առ նմա, բայց միայն Մատաթի Բեսաղոմեան, եւ Յուդա Սկափեան՝ զօրավարք զօրացն [5894]։ [5894] Ոմանք. Եւ Յուդաս Կափեան։ 70 եւ Յովնաթանի զօրքը փախուստի մատնեցին: Նրա մօտ ոչ ոք չմնաց, բացի Բեսալոմի որդի Մատաթիայից ու Կափի որդի Յուդայից, որոնք զօրքի զօրավարներն էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:7011:70 и ни одного из них не осталось, кроме Маттафии, сына Авессаломова, и Иуды, сына Халфиева, начальников воинских отрядов. 11:70 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the παρὰ παρα from; by Ιωναθου ιωναθαν all; every οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only Ματταθιας ματταθιας Mattathias ὁ ο the τοῦ ο the Αψαλωμου αψαλωμος and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the τοῦ ο the Χαλφι χαλφι ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 11:70. et fugerunt qui erant ex parte Ionathae omnes et nemo relictus est ex eis nisi Matthathias filius Absolomi et Iudas filius Chalfi princeps militiae exercitusAnd all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army. 70. not one of them was left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Chalphi, captains of the forces. 11:70. And all those who were from Jonathan’s side fled, and not one of them was left, except Mattathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Chalphi, the leader of military training. 11:70 Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host.
Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host:
11:70 и ни одного из них не осталось, кроме Маттафии, сына Авессаломова, и Иуды, сына Халфиева, начальников воинских отрядов. 11:70 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the παρὰ παρα from; by Ιωναθου ιωναθαν all; every οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only Ματταθιας ματταθιας Mattathias ὁ ο the τοῦ ο the Αψαλωμου αψαλωμος and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the τοῦ ο the Χαλφι χαλφι ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability 11:70. et fugerunt qui erant ex parte Ionathae omnes et nemo relictus est ex eis nisi Matthathias filius Absolomi et Iudas filius Chalfi princeps militiae exercitus And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army. 70. not one of them was left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Chalphi, captains of the forces. 11:70. And all those who were from Jonathan’s side fled, and not one of them was left, except Mattathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Chalphi, the leader of military training. 11:70 Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:7111:71: Ձեռն զօձեօք արկանէր Յովնաթան, զպատմուճանն պատառէր, հող ՚ի գլո՛ւխ լինէր։ 71 Յովնաթանը բռնեց իր օձիքից, պատառոտեց պատմուճանը, հող լցրեց գլխին:
Ձեռն զօձեօք արկանէր Յովնաթան, զպատմուճանն պատառէր, հող ՛ի գլո՛ւխ լինէր:
11:71: Ձեռն զօձեօք արկանէր Յովնաթան, զպատմուճանն պատառէր, հող ՚ի գլո՛ւխ լինէր։ 71 Յովնաթանը բռնեց իր օձիքից, պատառոտեց պատմուճանը, հող լցրեց գլխին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:7111:71 И разодрал Ионафан одежды свои, и посыпал землю на голову свою, и молился. 11:71 καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Ιωναθαν ιωναθαν the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray 11:71. et scidit Ionathas vestimenta sua et posuit terram in capite suo et oravitAnd Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed. 71. And Jonathan rent his clothes, and put earth upon his head, and prayed. 11:71. And so Jonathan tore his garments, and he placed dirt on his head, and he prayed. 11:71 Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed.
Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed:
11:71 И разодрал Ионафан одежды свои, и посыпал землю на голову свою, и молился. 11:71 καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Ιωναθαν ιωναθαν the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray 11:71. et scidit Ionathas vestimenta sua et posuit terram in capite suo et oravit And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed. 71. And Jonathan rent his clothes, and put earth upon his head, and prayed. 11:71. And so Jonathan tore his garments, and he placed dirt on his head, and he prayed. 11:71 Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:7211:72: ՚Ի վերայ յարձակէր բարկութեամբ մեծաւ, եւ ՚ի պարտութիւն մատնէր զնոսա[5895]։ [5895] Ոմանք. Բարկութեամբ բազմաւ, եւ ՚ի պար՛՛։ 72 Նա մեծ բարկութեամբ յարձակուեց ու պարտութեան մատնեց նրանց:
՛Ի վերայ յարձակէր բարկութեամբ մեծաւ, եւ ՛ի պարտութիւն մատնէր զնոսա[328]:
11:72: ՚Ի վերայ յարձակէր բարկութեամբ մեծաւ, եւ ՚ի պարտութիւն մատնէր զնոսա [5895]։ [5895] Ոմանք. Բարկութեամբ բազմաւ, եւ ՚ի պար՛՛։ 72 Նա մեծ բարկութեամբ յարձակուեց ու պարտութեան մատնեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:7211:72 Потом возвратился сражаться с ними и поразил их, и они бежали. 11:72 καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 11:72. et reversus est ad eos in proelium et convertit illos et pugnaveruntAnd Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought. 72. And he turned again unto them in battle, and put them to the rout, and they fled. 11:72. And Jonathan turned back toward them in battle, and he put them to flight, and they fought. 11:72 Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away.
Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away:
11:72 Потом возвратился сражаться с ними и поразил их, и они бежали. 11:72 καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee 11:72. et reversus est ad eos in proelium et convertit illos et pugnaverunt And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought. 72. And he turned again unto them in battle, and put them to the rout, and they fled. 11:72. And Jonathan turned back toward them in battle, and he put them to flight, and they fought. 11:72 Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:7311:73: Յա՛յնմ ժամանակի փախստեայքն ամենեքեան անդրէն ՚ի նո՛յն դառնային, հալածակա՛ն զթշնամիսն առնէին առաջի իւրեանց, մինչեւ ՚ի բանակն իւրեանց ՚ի Կադէս. եւ եկին անկան զբանակաւն այլազգեաց[5896]. [5896] Բազումք. Մինչ ՚ի բանակն իւրեանց։ 73 Այն ժամանակ բոլոր փախստականները վերադարձան ու հալածեցին թշնամուն մինչեւ իրենց բանակատեղին՝ մինչեւ Կադէս: Նրանք եկան հասան այլազգիների բանակի մօտերքը:
Յա՛յնմ ժամանակի փախստեայքն ամենեքեան անդրէն ՛ի նո՛յն դառնային, հալածակա՛ն զթշնամիսն առնէին առաջի իւրեանց, մինչեւ ՛ի բանակն իւրեանց ՛ի Կադէս. եւ եկին անկան զբանակաւն այլազգեաց[329]:
11:73: Յա՛յնմ ժամանակի փախստեայքն ամենեքեան անդրէն ՚ի նո՛յն դառնային, հալածակա՛ն զթշնամիսն առնէին առաջի իւրեանց, մինչեւ ՚ի բանակն իւրեանց ՚ի Կադէս. եւ եկին անկան զբանակաւն այլազգեաց [5896]. [5896] Բազումք. Մինչ ՚ի բանակն իւրեանց։ 73 Այն ժամանակ բոլոր փախստականները վերադարձան ու հալածեցին թշնամուն մինչեւ իրենց բանակատեղին՝ մինչեւ Կադէս: Նրանք եկան հասան այլազգիների բանակի մօտերքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:7311:73 Увидев это, убежавшие от него возвратились к нему, и с ним преследовали их до Кадиса, до самого стана их, и там остановились. 11:73 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the φεύγοντες φευγω flee παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίωκον διωκω go after; pursue μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until Κεδες κεδες till; until τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there 11:73. et viderunt qui fugiebant partis illius et reversi sunt ad eum et insequebantur cum eo usque Cades ad castra sua et pervenerunt usque illucAnd they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither. 73. And they of his side that fled saw it, and returned unto him, and pursued with him unto Kedesh unto their camp, and they encamped there. 11:73. And when those from his side, who had fled, saw this, they returned to him, and with him they all pursued them, even to Kadesh, to their camp, and they even passed beyond there. 11:73 Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped.
Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped:
11:73 Увидев это, убежавшие от него возвратились к нему, и с ним преследовали их до Кадиса, до самого стана их, и там остановились. 11:73 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the φεύγοντες φευγω flee παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίωκον διωκω go after; pursue μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until Κεδες κεδες till; until τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there 11:73. et viderunt qui fugiebant partis illius et reversi sunt ad eum et insequebantur cum eo usque Cades ad castra sua et pervenerunt usque illuc And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither. 73. And they of his side that fled saw it, and returned unto him, and pursued with him unto Kedesh unto their camp, and they encamped there. 11:73. And when those from his side, who had fled, saw this, they returned to him, and with him they all pursued them, even to Kadesh, to their camp, and they even passed beyond there. 11:73 Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:7411:74: հարին կոտորեցին յաւուր յայնմիկ իբրեւ երեք հազար հեծեալ սպառազէնս։ Եւ դարձաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ[5897]։[5897] Ոմանք. Իբրեւ երիս հազարս հեծեալս սպա՛՛։ 74 Այդ օրն սպանեցին երեք հազար սպառազէն հեծեալ, եւ Յովնաթանը վերադարձաւ Երուսաղէմ:
հարին կոտորեցին յաւուր յայնմիկ իբրեւ երեք հազար հեծեալ սպառազէնս: Եւ դարձաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ[330]:
11:74: հարին կոտորեցին յաւուր յայնմիկ իբրեւ երեք հազար հեծեալ սպառազէնս։ Եւ դարձաւ Յովնաթան յԵրուսաղէմ [5897]։ [5897] Ոմանք. Իբրեւ երիս հազարս հեծեալս սպա՛՛։ 74 Այդ օրն սպանեցին երեք հազար սպառազէն հեծեալ, եւ Յովնաթանը վերադարձաւ Երուսաղէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
11:7411:74 В тот день пало от иноплеменников до трех тысяч мужей; и возвратился Ионафан в Иерусалим. 11:74 καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:74. et ceciderunt de alienigenis in die illa tria milia virorum et regressus est Ionatha in HierusalemAnd there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem. 74. And there fell of the strangers on that day about three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem. 11:74. And there fell from the foreigners on that day three thousand men. And Jonathan returned to Jerusalem. 11:74 So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem.
So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem:
11:74 В тот день пало от иноплеменников до трех тысяч мужей; и возвратился Ионафан в Иерусалим. 11:74 καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωναθαν ιωναθαν into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:74. et ceciderunt de alienigenis in die illa tria milia virorum et regressus est Ionatha in Hierusalem And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem. 74. And there fell of the strangers on that day about three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem. 11:74. And there fell from the foreigners on that day three thousand men. And Jonathan returned to Jerusalem. 11:74 So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|