Ա Մակաբայեցիներ / 1 Maccabees - 15 |

Text:
< PreviousԱ Մակաբայեցիներ - 15 1 Maccabees - 15Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Письма нового царя Антиоха к Симону и иудеям (Antt. XIII, 7, 1–2) (1–9). Высадка Антиоха в царстве своих отцов и борьба с Трифоном (10–14). Возвращение иудейских послов из Рима с письмами о заключении союза (15–24). Вторичная осада Доры Антиохом. Вероломное отношение Антиоха к Симону (25–36). Бегство Трифона и нападение царского военачальника Кендевея на Иудею (37–41).
15:115:1: Եւ առաքեաց Անտիոքոս որդի Դեմետրեայ արքայի՝ հրովարտակս ՚ի կղզեա՛ց անտի առ Շմաւոն քահանայապետ՝ եւ կուսակալ ազգին Հրէից՝ եւ առ ամենայն ազգս նորա[5983]. [5983] Ոմանք. Եւ առ ամենայն ազգս նոցա։
1 Դեմետրիոս արքայի որդի Անտիոքոսը կղզիներից հրովարտակներ ուղարկեց քահանայապետ Շմաւոնին, Հրէաստանի կուսակալին ու նրա ամբողջ ազգին:
Եւ առաքեաց Անտիոքոս որդի Դեմետրեայ արքայի` հրովարտակս ՛ի կղզեա՛ց անտի առ Շմաւոն քահանայապետ` եւ կուսակալ ազգին Հրէից` եւ առ ամենայն ազգս նորա[416]:

15:1: Եւ առաքեաց Անտիոքոս որդի Դեմետրեայ արքայի՝ հրովարտակս ՚ի կղզեա՛ց անտի առ Շմաւոն քահանայապետ՝ եւ կուսակալ ազգին Հրէից՝ եւ առ ամենայն ազգս նորա[5983].
[5983] Ոմանք. Եւ առ ամենայն ազգս նոցա։
1 Դեմետրիոս արքայի որդի Անտիոքոսը կղզիներից հրովարտակներ ուղարկեց քահանայապետ Շմաւոնին, Հրէաստանի կուսակալին ու նրա ամբողջ ազգին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:115:1 И прислал Антиох, сын царя Димитрия, письма с островов морских к Симону, великому священнику и правителю народа Иудейского, и всему народу.
15:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἀντίοχος αντιοχος.1 son Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπιστολὰς επιστολη letter ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νήσων νησος island τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even ἐθνάρχῃ εθναρχης national ruler τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste
15:1. et misit rex Antiochus filius Demetrii epistulas ab insulis maris Simoni sacerdoti et principi gentis Iudaeorum et universae gentiAnd king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:
1. And Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and governor of the Jews, and to all the nation;
15:1. And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the islands of the sea to Simon, the priest and leader of the nation of the Jews, and to all the people.
15:1 Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people;
Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people:

15:1 И прислал Антиох, сын царя Димитрия, письма с островов морских к Симону, великому священнику и правителю народа Иудейского, и всему народу.
15:1
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ἀντίοχος αντιοχος.1 son
Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐπιστολὰς επιστολη letter
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
νήσων νησος island
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
Σιμωνι σιμων Simōn; Simon
ἱερεῖ ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐθνάρχῃ εθναρχης national ruler
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
ἔθνει εθνος nation; caste
15:1. et misit rex Antiochus filius Demetrii epistulas ab insulis maris Simoni sacerdoti et principi gentis Iudaeorum et universae genti
And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the isles of the sea to Simon, the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people:
1. And Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and governor of the Jews, and to all the nation;
15:1. And king Antiochus, the son of Demetrius, sent letters from the islands of the sea to Simon, the priest and leader of the nation of the Jews, and to all the people.
15:1 Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Антиох VII Сидет, сын Димитрия I и младший брат взятого в плен парфянами Димитрия II. Прозвище свое — Σιδήτης — получил от Памфилийского города Sida, где он воспитывался. — «C островов мopcкиx…» Пo Appian Syr. с. 65: Антиох узнал о пленении своего брата на острове Родос. В это время Трифон вел упорную борьбу с военачальниками и сатрапами Димитрия — Дионисием в Месопотамии, Сарпедоном и Паламедом в Сирии и Эсхионом в Селевкии приморской, где находилась и царица Клеопатра. Антиох, между тем, блуждал беспомощно от одного места к другому не принимаемый нигде из страха пред Трифоном, пока, наконец, Клеопатра — по совету своих друзей и из опасения, что город отпадет на сторону Трифона — не предложила ему руку и трон.
15:215:2: եւ էին հրովարտակքն օրինակ զայս. Արքայ Անտիոքոս՝ առ Շմաւոն մեծ քահանայապետ՝ եւ առ կուսակալ ազգին Հրէից՝ ողջո՛յն[5984]։ [5984] Ոսկան. Եւ ունէին հրովար՛՛։ Ոմանք. Զօրինակ զայս... առ կուսակալ։
2 Հրովարտակներն ունէին այսպիսի բովանդակութիւն. «Անտիոքոս արքայից ողջո՜յն մեծ քահանայապետ Շմաւոնին եւ հրեայ ազգի կուսակալին:
եւ էին հրովարտակքն օրինակ զայս. Արքայ Անտիոքոս` առ Շմաւոն մեծ քահանայապետ` եւ առ կուսակալ ազգին Հրէից` ողջո՛յն[417]:

15:2: եւ էին հրովարտակքն օրինակ զայս. Արքայ Անտիոքոս՝ առ Շմաւոն մեծ քահանայապետ՝ եւ առ կուսակալ ազգին Հրէից՝ ողջո՛յն[5984]։
[5984] Ոսկան. Եւ ունէին հրովար՛՛։ Ոմանք. Զօրինակ զայս... առ կուսակալ։
2 Հրովարտակներն ունէին այսպիսի բովանդակութիւն. «Անտիոքոս արքայից ողջո՜յն մեծ քահանայապետ Շմաւոնին եւ հրեայ ազգի կուսակալին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:215:2 Они были такого содержания:
15:2 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be περιέχουσαι περιεχω constrain; contain τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means τοῦτον ουτος this; he βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 Simōn; Simon ἱερεῖ ιερευς priest μεγάλῳ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐθνάρχῃ εθναρχης national ruler καὶ και and; even ἔθνει εθνος nation; caste Ιουδαίων ιουδαιος Judean χαίρειν χαιρω rejoice; hail
15:2. et erant continentes hunc modum rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et genti Iudaeorum salutemAnd the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.
2. and the contents thereof were after this manner: King Antiochus to Simon the chief priest and governor, and to the nation of the Jews, greeting:
15:2. And these continued in this way: “King Antiochus to Simon, the great priest, and to the people of the Jews: greetings.
15:2 The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:
The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:

15:2 Они были такого содержания: <<Царь Антиох Симону, первосвященнику и правителю народа, и народу Иудейскому радоваться.
15:2
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
περιέχουσαι περιεχω constrain; contain
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
τοῦτον ουτος this; he
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ἀντίοχος αντιοχος.1 Simōn; Simon
ἱερεῖ ιερευς priest
μεγάλῳ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐθνάρχῃ εθναρχης national ruler
καὶ και and; even
ἔθνει εθνος nation; caste
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
χαίρειν χαιρω rejoice; hail
15:2. et erant continentes hunc modum rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et genti Iudaeorum salutem
And the contents were these: King Antiochus to Simon, the high priest, and to the nation of the Jews, greeting.
2. and the contents thereof were after this manner:
King Antiochus to Simon the chief priest and governor, and to the nation of the Jews, greeting:
15:2. And these continued in this way: “King Antiochus to Simon, the great priest, and to the people of the Jews: greetings.
15:2 The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:315:3: Քանզի ոմանք անօրէնք եկին՝ բո՛ւռն եղեն արքայութեան հարցն իմոց. եւ արդ՝ ես ա՛ւասիկ ՚ի խնդիր եմ անդրէն շինել կանգնե՛լ հաստատել զնոյն արքայութիւն որպէս էր զառաջինն։ Արդ ես՝ զօրաժողո՛վ եմ զօրօք բազմօք՝ պատրաստեալ նաւս պատերազմի[5985], [5985] Ոմանք. Աւասիկ խնդրեմ շինել։
3 Քանի որ մի քանի անօրէններ եկան ու խլեցին իմ հայրերի թագաւորութիւնը, ուստի ուզում եմ նոյն թագաւորութիւնը վերականգնել եւ հաստատել ինչպէս առաջ: Արդ, ես մեծ զօրք եմ հաւաքել, ռազմանաւեր պատրաստել,
Քանզի ոմանք անօրէնք եկին` բո՛ւռն եղեն արքայութեան հարցն իմոց. եւ արդ` ես ա՛ւասիկ ՛ի խնդիր եմ անդրէն շինել կանգնե՛լ հաստատել զնոյն արքայութիւն որպէս էր զառաջինն: Արդ ես` զօրաժողո՛վ եմ զօրօք բազմօք` պատրաստեալ նաւս պատերազմի[418]:

15:3: Քանզի ոմանք անօրէնք եկին՝ բո՛ւռն եղեն արքայութեան հարցն իմոց. եւ արդ՝ ես ա՛ւասիկ ՚ի խնդիր եմ անդրէն շինել կանգնե՛լ հաստատել զնոյն արքայութիւն որպէս էր զառաջինն։ Արդ ես՝ զօրաժողո՛վ եմ զօրօք բազմօք՝ պատրաստեալ նաւս պատերազմի[5985],
[5985] Ոմանք. Աւասիկ խնդրեմ շինել։
3 Քանի որ մի քանի անօրէններ եկան ու խլեցին իմ հայրերի թագաւորութիւնը, ուստի ուզում եմ նոյն թագաւորութիւնը վերականգնել եւ հաստատել ինչպէս առաջ: Արդ, ես մեծ զօրք եմ հաւաքել, ռազմանաւեր պատրաստել,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:315:3 Так как люди зловредные овладели царством отцов наших, то я хочу возвратить царство, чтобы восстановить его, как оно было прежде. Я набрал множество войска и приготовил военные корабли;
15:3 ἐπεί επει since; otherwise τινες τις anyone; someone λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest κατεκράτησαν κατακρατεω the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our βούλομαι βουλομαι want δὲ δε though; while ἀντιποιήσασθαι αντιποιεω the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ὅπως οπως that way; how ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἦν ειμι be τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἐξενολόγησα ξενολογεω though; while πλῆθος πληθος multitude; quantity δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even κατεσκεύασα κατασκευαζω furnish; prepare πλοῖα πλοιον boat πολεμικά πολεμικος of battle
15:3. quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum volo autem vindicare regnum et restituere illud sicut erat antea electum feci multitudinem exercitus et feci naves bellicasForasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war.
3. Forasmuch as certain pestilent fellows have made themselves masters of the kingdom of our fathers, but my purpose is to claim the kingdom, that I may restore it as it was before; and moreover I have raised a multitude of foreign soldiers, and have prepared ships of war;
15:3. Since certain pestilent persons have obtained the kingdom of our fathers, it is my will, then, to vindicate the kingdom and to restore it, just as it was before. And so, I have chosen a great army, and I have built ships of war.
15:3 Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war;
Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war:

15:3 Так как люди зловредные овладели царством отцов наших, то я хочу возвратить царство, чтобы восстановить его, как оно было прежде. Я набрал множество войска и приготовил военные корабли;
15:3
ἐπεί επει since; otherwise
τινες τις anyone; someone
λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest
κατεκράτησαν κατακρατεω the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
βούλομαι βουλομαι want
δὲ δε though; while
ἀντιποιήσασθαι αντιποιεω the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
ὅπως οπως that way; how
ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay
αὐτὴν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἦν ειμι be
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
ἐξενολόγησα ξενολογεω though; while
πλῆθος πληθος multitude; quantity
δυνάμεων δυναμις power; ability
καὶ και and; even
κατεσκεύασα κατασκευαζω furnish; prepare
πλοῖα πλοιον boat
πολεμικά πολεμικος of battle
15:3. quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum volo autem vindicare regnum et restituere illud sicut erat antea electum feci multitudinem exercitus et feci naves bellicas
Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate; and I have chosen a great army, and have built ships of war.
3. Forasmuch as certain pestilent fellows have made themselves masters of the kingdom of our fathers, but my purpose is to claim the kingdom, that I may restore it as it was before; and moreover I have raised a multitude of foreign soldiers, and have prepared ships of war;
15:3. Since certain pestilent persons have obtained the kingdom of our fathers, it is my will, then, to vindicate the kingdom and to restore it, just as it was before. And so, I have chosen a great army, and I have built ships of war.
15:3 Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:415:4: ելանել խնդրել զվրէժ հարցն իմոց յազգաց վնասակարաց երկրին մերոյ, եւ որ աւերեցին զքաղաքսն մեր զմեծամեծս։
4 որպէսզի ելնեմ ու իմ հայրերի վրէժը լուծեմ այն ազգերից, որոնք մեր երկրին վնաս պատճառեցին, աւերեցին մեր մեծամեծ քաղաքները:
ելանել խնդրել զվրէժ հարցն իմոց յազգաց վնասակարաց երկրին մերոյ, եւ որ աւերեցին զքաղաքսն մեր զմեծամեծս:

15:4: ելանել խնդրել զվրէժ հարցն իմոց յազգաց վնասակարաց երկրին մերոյ, եւ որ աւերեցին զքաղաքսն մեր զմեծամեծս։
4 որպէսզի ելնեմ ու իմ հայրերի վրէժը լուծեմ այն ազգերից, որոնք մեր երկրին վնաս պատճառեցին, աւերեցին մեր մեծամեծ քաղաքները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:415:4 и хочу пройти по области, чтобы наказать тех, которые опустошили область нашу и разорили многие города в царстве.
15:4 βούλομαι βουλομαι want δὲ δε though; while ἐκβῆναι εκβαινω step out of κατὰ κατα down; by τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ὅπως οπως that way; how μετέλθω μετερχομαι the κατεφθαρκότας καταφθειρω decompose; corrupt τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἠρημωκότας ερημοω desolate; desert πόλεις πολις city πολλὰς πολυς much; many ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine
15:4. volo autem procedere per regiones ut ulciscar in eos qui corruperunt regionem nostram et qui desolaverunt civitates multas in regno meoAnd I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm.
4. moreover I am minded to land in the country, that I may punish them that have destroyed our country, and them that have made many cities in the kingdom desolate:
15:4. Furthermore, I intend to pass through the region, so that I may take revenge on those who have corrupted our country and who have desolated many cities in my kingdom.
15:4 My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate:
My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate:

15:4 и хочу пройти по области, чтобы наказать тех, которые опустошили область нашу и разорили многие города в царстве.
15:4
βούλομαι βουλομαι want
δὲ δε though; while
ἐκβῆναι εκβαινω step out of
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
χώραν χωρα territory; estate
ὅπως οπως that way; how
μετέλθω μετερχομαι the
κατεφθαρκότας καταφθειρω decompose; corrupt
τὴν ο the
χώραν χωρα territory; estate
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἠρημωκότας ερημοω desolate; desert
πόλεις πολις city
πολλὰς πολυς much; many
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
μου μου of me; mine
15:4. volo autem procedere per regiones ut ulciscar in eos qui corruperunt regionem nostram et qui desolaverunt civitates multas in regno meo
And I design to go through the country, that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm.
4. moreover I am minded to land in the country, that I may punish them that have destroyed our country, and them that have made many cities in the kingdom desolate:
15:4. Furthermore, I intend to pass through the region, so that I may take revenge on those who have corrupted our country and who have desolated many cities in my kingdom.
15:4 My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:515:5: Արդ հաստատեալ իմ զքեզ, զամենայն ուխտ հարկին զոր թողին ձեզ թագաւորքն առաջինք, եւ որ ինչ այլինչ հա՛ս օրէն հարկի իցէ՝ թողեա՛լ լիցի քեզ[5986]։ [5986] Օրինակ մի. Արդ պատրաստեալ իմ զքեզ։ Ուր Ոսկան. Հաստատեալ եմ քեզ զամենայն։
5 Արդ, ես վերահաստատում եմ նախկին թագաւորների այն բոլոր պայմանագրերը, որոնցով վերացւում էին ամէն տեսակի հասոյթի հարկերը:
Արդ հաստատեալ իմ զքեզ, զամենայն ուխտ հարկին զոր թողին ձեզ թագաւորքն առաջինք, եւ որ ինչ այլինչ հա՛ս օրէն հարկի իցէ` թողեա՛լ լիցի քեզ[419]:

15:5: Արդ հաստատեալ իմ զքեզ, զամենայն ուխտ հարկին զոր թողին ձեզ թագաւորքն առաջինք, եւ որ ինչ այլինչ հա՛ս օրէն հարկի իցէ՝ թողեա՛լ լիցի քեզ[5986]։
[5986] Օրինակ մի. Արդ պատրաստեալ իմ զքեզ։ Ուր Ոսկան. Հաստատեալ եմ քեզ զամենայն։
5 Արդ, ես վերահաստատում եմ նախկին թագաւորների այն բոլոր պայմանագրերը, որոնցով վերացւում էին ամէն տեսակի հասոյթի հարկերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:515:5 Оставляю теперь за тобою все дани, какие уступали тебе цари, бывшие прежде меня, и другие дары, какие они уступали тебе;
15:5 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἵστημί ιστημι stand; establish σοι σοι you πάντα πας all; every τὰ ο the ἀφέματα αφεμα who; what ἀφῆκάν αφιημι dismiss; leave σοι σοι you οἱ ο the πρὸ προ before; ahead of ἐμοῦ εμου my βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἄλλα αλλος another; else δόματα δομα gift ἀφῆκάν αφιημι dismiss; leave σοι σοι you
15:5. nunc ergo statuo tibi omnes oblationes quas remiserunt tibi ante me reges et quaecumque alia dona remiserunt tibiNow, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee:
5. Now therefore I confirm unto thee all the exactions which the kings that were before me remitted unto thee, and whatsoever gifts besides they remitted unto thee:
15:5. Now, therefore, I confirm to you all the oblations that all the kings before me have remitted to you, and whatever other gifts they remitted to you.
15:5 Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted.
Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted:

15:5 Оставляю теперь за тобою все дани, какие уступали тебе цари, бывшие прежде меня, и другие дары, какие они уступали тебе;
15:5
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
ἵστημί ιστημι stand; establish
σοι σοι you
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀφέματα αφεμα who; what
ἀφῆκάν αφιημι dismiss; leave
σοι σοι you
οἱ ο the
πρὸ προ before; ahead of
ἐμοῦ εμου my
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἄλλα αλλος another; else
δόματα δομα gift
ἀφῆκάν αφιημι dismiss; leave
σοι σοι you
15:5. nunc ergo statuo tibi omnes oblationes quas remiserunt tibi ante me reges et quaecumque alia dona remiserunt tibi
Now, therefore, I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee:
5. Now therefore I confirm unto thee all the exactions which the kings that were before me remitted unto thee, and whatsoever gifts besides they remitted unto thee:
15:5. Now, therefore, I confirm to you all the oblations that all the kings before me have remitted to you, and whatever other gifts they remitted to you.
15:5 Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:615:6: Եւ հրաման եւս տուաք, զի իշխա՛ն լիցիս հատանել առանձինն դահեկան յաշխարհի քում[5987]. [5987] Ոմանք. Յաշխարհի քում (7) յԵրուսաղէմ... ազատ լիցի յամենայնէ... զոր ամրացուցեր՝ քեզ լի՛՛։
6 Միաժամանակ հրաման ենք տալիս, որ դու իրաւունք ունես քո երկրում առանձին դրամ հատելու:
Եւ հրաման եւս տուաք, զի իշխա՛ն լիցիս հատանել առանձինն դահեկան յաշխարհի քում[420]:

15:6: Եւ հրաման եւս տուաք, զի իշխա՛ն լիցիս հատանել առանձինն դահեկան յաշխարհի քում[5987].
[5987] Ոմանք. Յաշխարհի քում (7) յԵրուսաղէմ... ազատ լիցի յամենայնէ... զոր ամրացուցեր՝ քեզ լի՛՛։
6 Միաժամանակ հրաման ենք տալիս, որ դու իրաւունք ունես քո երկրում առանձին դրամ հատելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:615:6 дозволяю тебе чеканить свою монету в стране твоей.
15:6 καὶ και and; even ἐπέτρεψά επιτρεπω turn over; permit σοι σοι you ποιῆσαι ποιεω do; make κόμμα κομμα his own; private νόμισμα νομισμα currency τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate σου σου of you; your
15:6. et permitto tibi facere percussuram proprii nomismatis in regione tuaAnd I give thee leave to coin thy own money in thy country:
6. and I give thee leave to coin money for thy country with thine own stamp,
15:6. And I permit you to make a striking of your own coins for your country.
15:6 I give thee leave also to coin money for thy country with thine own stamp.
I give thee leave also to coin money for thy country with thine own stamp:

15:6 дозволяю тебе чеканить свою монету в стране твоей.
15:6
καὶ και and; even
ἐπέτρεψά επιτρεπω turn over; permit
σοι σοι you
ποιῆσαι ποιεω do; make
κόμμα κομμα his own; private
νόμισμα νομισμα currency
τῇ ο the
χώρᾳ χωρα territory; estate
σου σου of you; your
15:6. et permitto tibi facere percussuram proprii nomismatis in regione tua
And I give thee leave to coin thy own money in thy country:
6. and I give thee leave to coin money for thy country with thine own stamp,
15:6. And I permit you to make a striking of your own coins for your country.
15:6 I give thee leave also to coin money for thy country with thine own stamp.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. См. к XIII:42.
15:715:7: եւ Երուսաղէմ։ Եւ սրբութիւնդ ազա՛տ լիցին յամենայնէ. եւ զէնդ եւ զարդդ զոր գործեցեր, եւ զամուրսդ որ ամրացուցեր՝ քե՛զ լիցին այդ։
7 Երուսաղէմն ու սրբավայրերը ամէն ինչից թող ազատ լինեն, քո պատրաստած զէնքն ու զրահը, քո ամրացրած բերդերը թող պատկանեն քեզ:
եւ Երուսաղէմ: Եւ սրբութիւնդ ազա՛տ լիցին յամենայնէ. եւ զէնդ եւ զարդդ զոր գործեցեր, եւ զամուրսդ որ ամրացուցեր` քե՛զ լիցին այդ:

15:7: եւ Երուսաղէմ։ Եւ սրբութիւնդ ազա՛տ լիցին յամենայնէ. եւ զէնդ եւ զարդդ զոր գործեցեր, եւ զամուրսդ որ ամրացուցեր՝ քե՛զ լիցին այդ։
7 Երուսաղէմն ու սրբավայրերը ամէն ինչից թող ազատ լինեն, քո պատրաստած զէնքն ու զրահը, քո ամրացրած բերդերը թող պատկանեն քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:715:7 Иерусалим и святилище пусть будут свободны; и все оружия, которые ты заготовил, и крепости, построенные тобою, которыми ты владеешь, пусть остаются у тебя.
15:7 Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δὲ δε though; while καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy εἶναι ειμι be ἐλεύθερα ελευθερος free καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon ὅσα οσος as much as; as many as κατεσκεύασας κατασκευαζω furnish; prepare καὶ και and; even τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἃ ος who; what ᾠκοδόμησας οικοδομεω build ὧν ος who; what κρατεῖς κρατεω seize; retain μενέτω μενω stay; stand fast σοι σοι you
15:7. Hierusalem autem sanctam esse et liberam et omnia arma quae fabricata sunt et praesidia quae struxisti quae tenes maneant tibiAnd let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee.
7. but that Jerusalem and the sanctuary should be free: and all the arms that thou hast prepared, and the strongholds that thou hast built, which thou hast in thy possession, let them remain unto thee:
15:7. Moreover, let Jerusalem be holy and free. And all the weapons that have been made, and the fortresses that you have constructed, or that you hold, let them remain with you.
15:7 And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee.
And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee:

15:7 Иерусалим и святилище пусть будут свободны; и все оружия, которые ты заготовил, и крепости, построенные тобою, которыми ты владеешь, пусть остаются у тебя.
15:7
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
εἶναι ειμι be
ἐλεύθερα ελευθερος free
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
ὅσα οσος as much as; as many as
κατεσκεύασας κατασκευαζω furnish; prepare
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold
ος who; what
ᾠκοδόμησας οικοδομεω build
ὧν ος who; what
κρατεῖς κρατεω seize; retain
μενέτω μενω stay; stand fast
σοι σοι you
15:7. Hierusalem autem sanctam esse et liberam et omnia arma quae fabricata sunt et praesidia quae struxisti quae tenes maneant tibi
And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee.
7. but that Jerusalem and the sanctuary should be free: and all the arms that thou hast prepared, and the strongholds that thou hast built, which thou hast in thy possession, let them remain unto thee:
15:7. Moreover, let Jerusalem be holy and free. And all the weapons that have been made, and the fortresses that you have constructed, or that you hold, let them remain with you.
15:7 And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7.См. к X:31; ср. XIII:38.
15:815:8: Եւ ամենայն պարտք արքունի, հասք եւ օրէնք որ այտի գային՝ քե՛զ լիցին յայսմ հետէ մինչեւ յաւիտեանս ժամանակաց։
8 Արքունի բոլոր պարտքերը, նաեւ հարկերն ու տուրքերը, որ դուք տալիս էք, այսուհետեւ յաւիտեան թող պատկանեն քեզ:
Եւ ամենայն պարտք արքունի, հասք եւ օրէնք որ այտի գային` քե՛զ լիցին յայսմ հետէ մինչեւ յաւիտեանս ժամանակաց:

15:8: Եւ ամենայն պարտք արքունի, հասք եւ օրէնք որ այտի գային՝ քե՛զ լիցին յայսմ հետէ մինչեւ յաւիտեանս ժամանակաց։
8 Արքունի բոլոր պարտքերը, նաեւ հարկերն ու տուրքերը, որ դուք տալիս էք, այսուհետեւ յաւիտեան թող պատկանեն քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:815:8 И всякий долг царский и будущие царские долги отныне и навсегда пусть будут отпущены тебе.
15:8 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὀφείλημα οφειλημα obligation βασιλικὸν βασιλικος regal; royal καὶ και and; even τὰ ο the ἐσόμενα ειμι be βασιλικὰ βασιλικος regal; royal ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while ἀφιέσθω αφιημι dismiss; leave σοι σοι you
15:8. []And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
8. and everything owing to the king, and the things that shall be owing to the king from henceforth and for evermore, let them be remitted unto thee:
15:8. And all that is owed to the king, and what should belong to the king in the future, from this time and for all time, is remitted to you.
15:8 And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore.
And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore:

15:8 И всякий долг царский и будущие царские долги отныне и навсегда пусть будут отпущены тебе.
15:8
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ὀφείλημα οφειλημα obligation
βασιλικὸν βασιλικος regal; royal
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐσόμενα ειμι be
βασιλικὰ βασιλικος regal; royal
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἅπαντα απας all at once; everything
χρόνον χρονος time; while
ἀφιέσθω αφιημι dismiss; leave
σοι σοι you
15:8. []
And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee.
8. and everything owing to the king, and the things that shall be owing to the king from henceforth and for evermore, let them be remitted unto thee:
15:8. And all that is owed to the king, and what should belong to the king in the future, from this time and for all time, is remitted to you.
15:8 And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. См. к XIII:39.
15:915:9: Այլ իբրեւ հասցուք ՚ի տէրութիւն մեր, փառաւորեսցուք զքեզ եւ զազգդ քո, եւ զտաճարդ ՚ի փառս մեծութեան. զի յայտնի լիցին փառքն ձեր ընդ ամենայն երկիր։
9 Երբ վերականգնենք մեր տէրութիւնը, մեծ փառքով կը պատուենք քեզ, քո ազգն ու քո տաճարը, որպէսզի քո փառքը յայտնի լինի ամբողջ երկրում»:
Այլ իբրեւ հասցուք ՛ի տէրութիւն մեր, փառաւորեսցուք զքեզ եւ զազգդ քո, եւ զտաճարդ ՛ի փառս մեծութեան. զի յայտնի լիցին փառքն ձեր ընդ ամենայն երկիր:

15:9: Այլ իբրեւ հասցուք ՚ի տէրութիւն մեր, փառաւորեսցուք զքեզ եւ զազգդ քո, եւ զտաճարդ ՚ի փառս մեծութեան. զի յայտնի լիցին փառքն ձեր ընդ ամենայն երկիր։
9 Երբ վերականգնենք մեր տէրութիւնը, մեծ փառքով կը պատուենք քեզ, քո ազգն ու քո տաճարը, որպէսզի քո փառքը յայտնի լինի ամբողջ երկրում»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:915:9 Когда же мы овладеем царством нашим, тогда почтим тебя и народ твой и храм великою честью, чтобы слава ваша стала известна по всей земле>>.
15:9 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever κρατήσωμεν κρατεω seize; retain τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἡμῶν ημων our δοξάσομέν δοξαζω glorify σε σε.1 you καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple δόξῃ δοξα glory μεγάλῃ μεγας great; loud ὥστε ωστε as such; that φανερὰν φανερος exposed; exposure γενέσθαι γινομαι happen; become τὴν ο the δόξαν δοξα glory ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land
15:9. cum autem obtinuerimus regnum nostrum glorificabimus te et gentem tuam et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terraAnd when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
9. moreover, when we shall have established our kingdom, we will glorify thee and thy nation and the temple with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
15:9. Yet, when we have obtained our kingdom, we will glorify you, and your nation, and the temple with great glory, so much so that your glory shall be made manifest in all the earth.”
15:9 Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world.
Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world:

15:9 Когда же мы овладеем царством нашим, тогда почтим тебя и народ твой и храм великою честью, чтобы слава ваша стала известна по всей земле>>.
15:9
ὡς ως.1 as; how
δ᾿ δε though; while
ἂν αν perhaps; ever
κρατήσωμεν κρατεω seize; retain
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
ἡμῶν ημων our
δοξάσομέν δοξαζω glorify
σε σε.1 you
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἱερὸν ιερον temple
δόξῃ δοξα glory
μεγάλῃ μεγας great; loud
ὥστε ωστε as such; that
φανερὰν φανερος exposed; exposure
γενέσθαι γινομαι happen; become
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
15:9. cum autem obtinuerimus regnum nostrum glorificabimus te et gentem tuam et templum gloria magna ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra
And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple, with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
9. moreover, when we shall have established our kingdom, we will glorify thee and thy nation and the temple with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth.
15:9. Yet, when we have obtained our kingdom, we will glorify you, and your nation, and the temple with great glory, so much so that your glory shall be made manifest in all the earth.”
15:9 Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1015:10: Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի չորրորդի՝ եկն եհաս Անտիոքոս յերկիրն հարց իւրոց։ Ժողովեցան առ նա ամենայն զօրք, եւ սակաւք ինչ մնացին առ Տրիփոնեայ։
10 Հարիւր եօթանասունչորս թուականին Անտիոքոսն եկաւ հասաւ իր հայրերի երկիրը: Նրա մօտ հաւաքուեցին բոլոր զօրքերը, իսկ Տրիփոնի մօտ մնացին սակաւաթիւ մարդիկ:
Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի չորրորդի` եկն եհաս Անտիոքոս յերկիրն հարց իւրոց: Ժողովեցան առ նա ամենայն զօրք, եւ սակաւք ինչ մնացին առ Տրիփոնեայ:

15:10: Յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի չորրորդի՝ եկն եհաս Անտիոքոս յերկիրն հարց իւրոց։ Ժողովեցան առ նա ամենայն զօրք, եւ սակաւք ինչ մնացին առ Տրիփոնեայ։
10 Հարիւր եօթանասունչորս թուականին Անտիոքոսն եկաւ հասաւ իր հայրերի երկիրը: Նրա մօտ հաւաքուեցին բոլոր զօրքերը, իսկ Տրիփոնի մօտ մնացին սակաւաթիւ մարդիկ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1015:10 В сто семьдесят четвертом году вступил Антиох в землю отцов своих, и собрались к нему все войска, так что оставшихся с Трифоном было немного.
15:10 ἔτους ετος year τετάρτου τεταρτος fourth καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος come out; go out Ἀντίοχος αντιοχος.1 into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆλθον συνερχομαι come with; come together πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability ὥστε ωστε as such; that ὀλίγους ολιγος few; sparse εἶναι ειμι be σὺν συν with; [definite object marker] Τρύφωνι τρυφων Tryphōn; Trifon
15:10. anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum et convenerunt ad eum omnis exercitus ita ut pauci relicti essent cum TryfoneIn the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon.
10. In the hundred and seventy and fourth year went Antiochus forth into the land of his fathers; and all the forces came together unto him, so that there were few men with Tryphon.
15:10. In the one hundred and seventy-fourth year, Antiochus went into the land of his fathers, and all the armies came over to him, so that few were left with Trypho.
15:10 In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon.
In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon:

15:10 В сто семьдесят четвертом году вступил Антиох в землю отцов своих, и собрались к нему все войска, так что оставшихся с Трифоном было немного.
15:10
ἔτους ετος year
τετάρτου τεταρτος fourth
καὶ και and; even
ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even
ἑκατοστοῦ εκατοστος come out; go out
Ἀντίοχος αντιοχος.1 into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συνῆλθον συνερχομαι come with; come together
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
δυνάμεις δυναμις power; ability
ὥστε ωστε as such; that
ὀλίγους ολιγος few; sparse
εἶναι ειμι be
σὺν συν with; [definite object marker]
Τρύφωνι τρυφων Tryphōn; Trifon
15:10. anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum et convenerunt ad eum omnis exercitus ita ut pauci relicti essent cum Tryfone
In the year one hundred and seventy-four, Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon.
10. In the hundred and seventy and fourth year went Antiochus forth into the land of his fathers; and all the forces came together unto him, so that there were few men with Tryphon.
15:10. In the one hundred and seventy-fourth year, Antiochus went into the land of his fathers, and all the armies came over to him, so that few were left with Trypho.
15:10 In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «В 174: г.» э. Сел. = 139–138: г. до Р. Х. Антиох вступил «в землю отцов своих», т. е. в Селевкию, где Клеопатра обещала ему руку и трон.
15:1115:11: Եւ հալածեաց զնա Անտիոքոս, եւ ած արկ զնա ՚ի Դովրա ծովեզերեայց[5988]. [5988] Ոմանք. Եւ արկած զնա ՚ի Դով՛՛։
11 Անտիոքոսը նրան հալածեց, նրան քշեց ծովեզրեայ Դորա բնակավայրը:
Եւ հալածեաց զնա Անտիոքոս, եւ ած արկ զնա ՛ի Դովրա ծովեզերեայց[421]:

15:11: Եւ հալածեաց զնա Անտիոքոս, եւ ած արկ զնա ՚ի Դովրա ծովեզերեայց[5988].
[5988] Ոմանք. Եւ արկած զնա ՚ի Դով՛՛։
11 Անտիոքոսը նրան հալածեց, նրան քշեց ծովեզրեայ Դորա բնակավայրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1115:11 И преследовал его царь Антиох, и он убежал в Дору, которая при море;
15:11 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him Ἀντίοχος αντιοχος.1 and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Δωρα δωρα flee τὴν ο the ἐπὶ επι in; on θαλάσσης θαλασσα sea
15:11. et insecutus est eum Antiochus rex et venit Doram fugiens per maritimamAnd king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora.
11. And king Antiochus pursued him, and he came, as he fled, unto Dor, which is by the sea:
15:11. And king Antiochus followed him as he fled along the sea coast and came to Dora.
15:11 Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side:
Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side:

15:11 И преследовал его царь Антиох, и он убежал в Дору, которая при море;
15:11
καὶ και and; even
ἐδίωξεν διωκω go after; pursue
αὐτὸν αυτος he; him
Ἀντίοχος αντιοχος.1 and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Δωρα δωρα flee
τὴν ο the
ἐπὶ επι in; on
θαλάσσης θαλασσα sea
15:11. et insecutus est eum Antiochus rex et venit Doram fugiens per maritimam
And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora.
11. And king Antiochus pursued him, and he came, as he fled, unto Dor, which is by the sea:
15:11. And king Antiochus followed him as he fled along the sea coast and came to Dora.
15:11 Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Дора — греч. τά Δώρα и η Δώρα, сооруженная финикиянами, на Средиземном море, в глубине мыса Кармил, в 9: милях севернее Кесарии (близ нынешней Tantura или Tortura). Описание осады этой Доры Антиохом прерывается рассказом о возвращении послов Симона из Рима (15–24: с.) (ср. XIV:24).
15:1215:12: եւ թողին զնա ամենայն զօրքն. եւ իբրեւ տեսին զչարիսն որ անցին ընդ նա։
12 Երբ բոլոր զինուորները տեսան նրա գլխին եկած չարիքները, լքեցին նրան:
եւ թողին զնա ամենայն զօրքն. եւ իբրեւ տեսին զչարիսն որ անցին ընդ նա:

15:12: եւ թողին զնա ամենայն զօրքն. եւ իբրեւ տեսին զչարիսն որ անցին ընդ նա։
12 Երբ բոլոր զինուորները տեսան նրա գլխին եկած չարիքները, լքեցին նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1215:12 ибо он увидел, что обрушились на него беды и оставили его войска.
15:12 ᾔδει οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐπισυνῆκται επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability
15:12. sciebat enim quod congregata sunt in eum mala et reliquit eum exercitusFor he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him.
12. for he knew that troubles were come upon him all at once, and that his forces had forsaken him.
15:12. For he knew that evils had gathered together upon him, and that his troops had forsaken him.
15:12 For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him.
For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him:

15:12 ибо он увидел, что обрушились на него беды и оставили его войска.
15:12
ᾔδει οιδα aware
γὰρ γαρ for
ὅτι οτι since; that
ἐπισυνῆκται επισυναγω gather together; bring in
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
καὶ και and; even
ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave
αὐτὸν αυτος he; him
αἱ ο the
δυνάμεις δυναμις power; ability
15:12. sciebat enim quod congregata sunt in eum mala et reliquit eum exercitus
For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him.
12. for he knew that troubles were come upon him all at once, and that his forces had forsaken him.
15:12. For he knew that evils had gathered together upon him, and that his troops had forsaken him.
15:12 For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1315:13: Անտիոքոս եկն բանակեցաւ շուրջ զԴովրաւ երկոտասան հազարաւ՝ մարտիկ պատերազմօղ արամբ, եւ ութ հազար հեծեալ սպառազինաւ[5989]. [5989] Ոսկան. Մարտիւ պատերազմօղ ա՛՛։
13 Անտիոքոսն եկաւ տասներկու հազար[81] հետեւակ զինուորներով եւ ութ հազար սպառազէն հեծեալներով, բանակ դրեց Դորայի շուրջը:[81] 81. Այլ բնագրերում՝ հարիւր քսան հազար:
Անտիոքոս եկն բանակեցաւ շուրջ զԴովրաւ երկոտասան հազարաւ` մարտիկ պատերազմօղ արամբ, եւ ութ հազար հեծեալ սպառազինաւ[422]:

15:13: Անտիոքոս եկն բանակեցաւ շուրջ զԴովրաւ երկոտասան հազարաւ՝ մարտիկ պատերազմօղ արամբ, եւ ութ հազար հեծեալ սպառազինաւ[5989].
[5989] Ոսկան. Մարտիւ պատերազմօղ ա՛՛։
13 Անտիոքոսն եկաւ տասներկու հազար[81] հետեւակ զինուորներով եւ ութ հազար սպառազէն հեծեալներով, բանակ դրեց Դորայի շուրջը:
[81] 81. Այլ բնագրերում՝ հարիւր քսան հազար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1315:13 И пришел Антиох к Доре и с ним сто двадцать тысяч воинов и восемь тысяч конницы
15:13 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose Ἀντίοχος αντιοχος.1 in; on Δωρα δωρα and; even σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve μυριάδες μυριας myriad ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης and; even ὀκτακισχιλία οκτακισχιλιος horse
15:13. et adplicuit Antiochus super Doram cum centum viginti milibus virorum belligeratorum et octo milibus equitumAnd Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:
13. And Antiochus encamped against Dor, and with him a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horse.
15:13. And Antiochus took up a position above Dora, with one hundred and twenty thousand men of warfare and eight thousand horsemen.
15:13 Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen.
Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:

15:13 И пришел Антиох к Доре и с ним сто двадцать тысяч воинов и восемь тысяч конницы
15:13
καὶ και and; even
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
Ἀντίοχος αντιοχος.1 in; on
Δωρα δωρα and; even
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
δώδεκα δωδεκα twelve
μυριάδες μυριας myriad
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
πολεμιστῶν πολεμιστης and; even
ὀκτακισχιλία οκτακισχιλιος horse
15:13. et adplicuit Antiochus super Doram cum centum viginti milibus virorum belligeratorum et octo milibus equitum
And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen:
13. And Antiochus encamped against Dor, and with him a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horse.
15:13. And Antiochus took up a position above Dora, with one hundred and twenty thousand men of warfare and eight thousand horsemen.
15:13 Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1415:14: եւ զծովակողմն փակեաց նաւօք. եւ ՚ի նե՛ղ արկ զքաղաքն ՚ի ծովէ եւ ՚ի ցամաք կուսէ. եւ ո՛չ զոք թողուին ելանել[5990]։[5990] Յօրինակին. Փակեաց նոքօք եւ ՚ի նեղ արկ զցամաքն ՚ի ծովէ եւ ՚ի ցա՛՛... թողին ելանել։ Ոմանք. Թողուին ելանել կամ մտանել։
14 Նա նաւերով փակեց ծովի կողմը եւ քաղաքը շրջափակեց ծովի ու ցամաքի կողմից: Ոչ ոքի չէին թողնում ելնել կամ մտնել:
եւ զծովակողմն փակեաց նաւօք. եւ ՛ի նե՛ղ արկ զքաղաքն ՛ի ծովէ եւ ՛ի ցամաք կուսէ. եւ ո՛չ զոք թողուին ելանել[423]:

15:14: եւ զծովակողմն փակեաց նաւօք. եւ ՚ի նե՛ղ արկ զքաղաքն ՚ի ծովէ եւ ՚ի ցամաք կուսէ. եւ ո՛չ զոք թողուին ելանել[5990]։
[5990] Յօրինակին. Փակեաց նոքօք եւ ՚ի նեղ արկ զցամաքն ՚ի ծովէ եւ ՚ի ցա՛՛... թողին ելանել։ Ոմանք. Թողուին ելանել կամ մտանել։
14 Նա նաւերով փակեց ծովի կողմը եւ քաղաքը շրջափակեց ծովի ու ցամաքի կողմից: Ոչ ոքի չէին թողնում ելնել կամ մտնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1415:14 и окружил город, а корабли подошли с моря, и теснил он город с суши и моря, и не давал никому ни выйти, ни войти.
15:14 καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὰ ο the πλοῖα πλοιον boat ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea συνῆψαν συναπτω and; even ἔθλιβε θλιβω pressure; press against τὴν ο the πόλιν πολις city ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even οὐκ ου not εἴασεν εαω allow; let οὐδένα ουδεις no one; not one ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out οὐδὲ ουδε not even; neither εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
15:14. et circuivit civitatem et naves a mari accesserunt et vexabant civitatem a terra et mari et neminem sinebant egrediAnd he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
14. And he compassed the city round about, and the ships joined in the attack from the sea; and he vexed the city by land and sea, and suffered no man to go out or in.
15:14. And he encircled the city, and the ships drew near by sea. And they assailed the city by land and by sea, and they permitted no one to go in or out.
15:14 And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in.
And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in:

15:14 и окружил город, а корабли подошли с моря, и теснил он город с суши и моря, и не давал никому ни выйти, ни войти.
15:14
καὶ και and; even
ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
τὰ ο the
πλοῖα πλοιον boat
ἀπὸ απο from; away
θαλάσσης θαλασσα sea
συνῆψαν συναπτω and; even
ἔθλιβε θλιβω pressure; press against
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἴασεν εαω allow; let
οὐδένα ουδεις no one; not one
ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out
οὐδὲ ουδε not even; neither
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
15:14. et circuivit civitatem et naves a mari accesserunt et vexabant civitatem a terra et mari et neminem sinebant egredi
And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out.
14. And he compassed the city round about, and the ships joined in the attack from the sea; and he vexed the city by land and sea, and suffered no man to go out or in.
15:14. And he encircled the city, and the ships drew near by sea. And they assailed the city by land and by sea, and they permitted no one to go in or out.
15:14 And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1515:15: Եւ եկն Նումէնիոս եւ որ ընդ նմա էին, բերին հրովարտակս ՚ի Հռովմ քաղաքէ առ թագաւորս երկրին, յորս գրեալ էր այսպէս[5991]. [5991] Ոմանք. Առ թագաւորն երկրին։
15 Նումենիոսն ու նրա ուղեկիցները եկան, Հռոմ քաղաքից երկրի թագաւորներին հրովարտակներ բերեցին, ուր գրուած էր հետեւեալը.
Եւ եկն Նումէնիոս եւ որ ընդ նմա էին, բերին հրովարտակս ՛ի Հռովմ քաղաքէ առ թագաւորս երկրին, յորս գրեալ էր այսպէս[424]:

15:15: Եւ եկն Նումէնիոս եւ որ ընդ նմա էին, բերին հրովարտակս ՚ի Հռովմ քաղաքէ առ թագաւորս երկրին, յորս գրեալ էր այսպէս[5991].
[5991] Ոմանք. Առ թագաւորն երկրին։
15 Նումենիոսն ու նրա ուղեկիցները եկան, Հռոմ քաղաքից երկրի թագաւորներին հրովարտակներ բերեցին, ուր գրուած էր հետեւեալը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1515:15 Тогда пришел из Рима Нуминий и сопровождавшие его с письмами к царям и странам, в которых было написано следующее:
15:15 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Νουμήνιος νουμηνιος and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Ῥώμης ρωμη.1 Rome ἔχοντες εχω have; hold ἐπιστολὰς επιστολη letter τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate ἐν εν in αἷς ος who; what ἐγέγραπτο γραφω write τάδε οδε further; this
15:15. venit autem Numenius et qui cum eo fuerant ab urbe Roma habentes epistulas regibus et regionibus scriptas in quibus continebantur haecAnd Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these:
15. And Numenius and his company came from Rome, having letters to the kings and to the countries, wherein were written these things:
15:15. But Numenius, and those who had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings and the regions, in which was contained these things:
15:15 In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things:
In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things:

15:15 Тогда пришел из Рима Нуминий и сопровождавшие его с письмами к царям и странам, в которых было написано следующее:
15:15
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Νουμήνιος νουμηνιος and; even
οἱ ο the
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
Ῥώμης ρωμη.1 Rome
ἔχοντες εχω have; hold
ἐπιστολὰς επιστολη letter
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
ἐν εν in
αἷς ος who; what
ἐγέγραπτο γραφω write
τάδε οδε further; this
15:15. venit autem Numenius et qui cum eo fuerant ab urbe Roma habentes epistulas regibus et regionibus scriptas in quibus continebantur haec
And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these:
15. And Numenius and his company came from Rome, having letters to the kings and to the countries, wherein were written these things:
15:15. But Numenius, and those who had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings and the regions, in which was contained these things:
15:15 In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «С письмами к царям и странам…» — в копиях, как узнаем из ст.
15:1615:16: Ղեւկիոս հիւպատոս Հռոմայեցւոց՝ առ արքայ Պտղոմէոս ողջոյն[5992]։ [5992] Ոսկան. Ղուկիոս հիւպատոս։
16 «Հռոմէացիների հիւպատոս Լեւկիոսից ողջո՜յն Պտղոմէոս արքային:
Ղեւկիոս հիւպատոս Հռոմայեցւոց` առ արքայ Պտղոմէոս ողջոյն[425]:

15:16: Ղեւկիոս հիւպատոս Հռոմայեցւոց՝ առ արքայ Պտղոմէոս ողջոյն[5992]։
[5992] Ոսկան. Ղուկիոս հիւպատոս։
16 «Հռոմէացիների հիւպատոս Լեւկիոսից ողջո՜յն Պտղոմէոս արքային:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1615:16
15:16 Λεύκιος λευκιος Roman Πτολεμαίῳ πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes βασιλεῖ βασιλευς monarch; king χαίρειν χαιρω rejoice; hail
15:16. Lucius consul Romanorum Ptolomeo regi salutemLucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.
16. Lucius, consul of the Romans, unto king Ptolemy, greeting:
15:16. “Lucius, consul of the Romans, to king Ptolemy: greetings.
15:16 Lucius, consul of the Romans unto king Ptolemee, greeting:
Lucius, consul of the Romans unto king Ptolemee, greeting:

15:16 <<Левкий, консул Римский, царю Птоломею радоваться.
15:16
Λεύκιος λευκιος Roman
Πτολεμαίῳ πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
χαίρειν χαιρω rejoice; hail
15:16. Lucius consul Romanorum Ptolomeo regi salutem
Lucius, the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting.
16. Lucius, consul of the Romans, unto king Ptolemy, greeting:
15:16. “Lucius, consul of the Romans, to king Ptolemy: greetings.
15:16 Lucius, consul of the Romans unto king Ptolemee, greeting:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Письмо, содержание коего для образца приводится здесь, адресовано «царю Птоломею», т. е. Птоломею Евергету II или Фискону, который после смерти своего брата Филометора (XI:16) царствовал еще 29: лет. Подписаны письма именем консула Левкия — Λεύκιος, греч. форма имени Lucius. Это был, следовательно, или Luсius Caecilius Metellus или Lucius Calpurnius Piso — современники Симона. Более вероятно, что здесь разумеется второй Люций, бывший консулом (с Μ. Попиллием Леною) в 615: г. от осн. Рима = 139: г. до Р. Х.
15:1715:17: Ծերքդ ՚ի Հրէաստանէ եկին առ մեզ նորոգել զառաջին սէր բարեկամութեան, նիզակակիցս եւ թիկունս մեզ. զորս արձակեալ առ մեզ Շմաւոնի քահանայապետի՝ եւ գնդին Հրէից.
17 Հրէաստանից աւագներ եկան մեզ մօտ, որպէսզի նորոգեն նախկին բարեկամութիւնը, նիզակակցութիւնն ու օգնութիւնը: Նրանց մեզ մօտ էին ուղարկել քահանայապետ Շմաւոնն ու հրեաների բանակը:
Ծերքդ ՛ի Հրէաստանէ եկին առ մեզ նորոգել զառաջին սէր բարեկամութեան, նիզակակիցս եւ թիկունս մեզ. զորս արձակեալ առ մեզ Շմաւոնի քահանայապետի` եւ գնդին Հրէից:

15:17: Ծերքդ ՚ի Հրէաստանէ եկին առ մեզ նորոգել զառաջին սէր բարեկամութեան, նիզակակիցս եւ թիկունս մեզ. զորս արձակեալ առ մեզ Շմաւոնի քահանայապետի՝ եւ գնդին Հրէից.
17 Հրէաստանից աւագներ եկան մեզ մօտ, որպէսզի նորոգեն նախկին բարեկամութիւնը, նիզակակցութիւնն ու օգնութիւնը: Նրանց մեզ մօտ էին ուղարկել քահանայապետ Շմաւոնն ու հրեաների բանակը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1715:17 Пришли к нам Иудейские послы, друзья наши и союзники, посланные от первосвященника Симона и народа Иудейского, возобновить давнюю дружбу и союз,
15:17 οἱ ο the πρεσβευταὶ πρεσβευτης the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us φίλοι φιλος friend ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σύμμαχοι συμμαχος renew τὴν ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning φιλίαν φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίαν συμμαχια send off / away ἀπὸ απο from; away Σιμωνος σιμων Simōn; Simon τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest καὶ και and; even τοῦ ο the δήμου δημος public τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean
15:17. legati Iudaeorum venerunt ad nos amici nostri renovantes pristinam amicitiam et societatem missi a Simone principe sacerdotum et populo IudaeorumThe ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews.
17. The Jews’ ambassadors came unto us as our friends and confederates, to renew the old friendship and confederacy, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:
15:17. The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, having been sent from Simon, the leader of the priests and the people of the Jews.
15:17 The Jews’ ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:
The Jews' ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:

15:17 Пришли к нам Иудейские послы, друзья наши и союзники, посланные от первосвященника Симона и народа Иудейского, возобновить давнюю дружбу и союз,
15:17
οἱ ο the
πρεσβευταὶ πρεσβευτης the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
ἦλθον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
φίλοι φιλος friend
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
σύμμαχοι συμμαχος renew
τὴν ο the
ἐξ εκ from; out of
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
φιλίαν φιλια friendship
καὶ και and; even
συμμαχίαν συμμαχια send off / away
ἀπὸ απο from; away
Σιμωνος σιμων Simōn; Simon
τοῦ ο the
ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest
καὶ και and; even
τοῦ ο the
δήμου δημος public
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
15:17. legati Iudaeorum venerunt ad nos amici nostri renovantes pristinam amicitiam et societatem missi a Simone principe sacerdotum et populo Iudaeorum
The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon, the high priest, and the people of the Jews.
17. The Jews’ ambassadors came unto us as our friends and confederates, to renew the old friendship and confederacy, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:
15:17. The ambassadors of the Jews, our friends, came to us, to renew the former friendship and alliance, having been sent from Simon, the leader of the priests and the people of the Jews.
15:17 The Jews’ ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:1815:18: բերին մեզ վահան ոսկի ՚ի հինգ հազար քանքարէ[5993]։ [5993] Ոմանք. Վահան ոսկի ՚ի Ռ քանքարէ։
18 Նրանք մեզ բերեցին հինգ հազար քանքարի ոսկեայ վահան:
բերին մեզ վահան ոսկի ՛ի հինգ հազար քանքարէ[426]:

15:18: բերին մեզ վահան ոսկի ՚ի հինգ հազար քանքարէ[5993]։
[5993] Ոմանք. Վահան ոսկի ՚ի Ռ քանքարէ։
18 Նրանք մեզ բերեցին հինգ հազար քանքարի ոսկեայ վահան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1815:18 и принесли золотой щит в тысячу мин.
15:18 ἤνεγκαν φερω carry; bring δὲ δε though; while ἀσπίδα ασπις asp χρυσῆν χρυσεος of gold; golden ἀπὸ απο from; away μνῶν μνα 5000 dollars χιλίων χιλιοι thousand
15:18. adtulerunt autem et clypeum aureum minarum milleAnd they brought also a shield of gold of a thousand pounds.
18. moreover they brought a shield of gold of a thousand pound.
15:18. And they also brought a shield of gold of over a thousand pounds.
15:18 And they brought a shield of gold of a thousand pound.
And they brought a shield of gold of a thousand pound:

15:18 и принесли золотой щит в тысячу мин.
15:18
ἤνεγκαν φερω carry; bring
δὲ δε though; while
ἀσπίδα ασπις asp
χρυσῆν χρυσεος of gold; golden
ἀπὸ απο from; away
μνῶν μνα 5000 dollars
χιλίων χιλιοι thousand
15:18. adtulerunt autem et clypeum aureum minarum mille
And they brought also a shield of gold of a thousand pounds.
18. moreover they brought a shield of gold of a thousand pound.
15:18. And they also brought a shield of gold of over a thousand pounds.
15:18 And they brought a shield of gold of a thousand pound.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. См. к XIV:24.
15:1915:19: Վասն այսորիկ հաճո՛յ թուեցաւ մեզ գրել առ թագաւորս երկրիդ՝ եւ ամենայն ազգացդ, զի մի՛ ոք ինչ յոռի խորհիցի ՚ի վերայ նոցա. եւ մի՛ տայցեն մա՛րտ պատերազմի ընդ քաղաքս դոցա՝ եւ ընդ երկրի. զի մի՛ դոքա ընկեր լիցին մարտի թշնամեաց[5994]։ [5994] Ոմանք. Խորհիցի ՚ի վերոյ դոցա։ Ոսկան. Ընդ քաղաքս դոցա՝ եւ ընդ երկիր։
19 Դրա համար հաճելի է մեզ գրել ձեր երկրի թագաւորներին եւ բոլոր ազգերին, որ ոչ ոք չար բան չխորհի նրանց նկատմամբ, պատերազմ չմղի նրանց քաղաքների ու երկրի դէմ, որպէսզի նրանք մեր թշնամիներին բարեկամ չլինեն:
Վասն այսորիկ հաճո՛յ թուեցաւ մեզ գրել առ թագաւորս երկրիդ` եւ ամենայն ազգացդ, զի մի՛ ոք ինչ յոռի խորհիցի ՛ի վերայ նոցա. եւ մի՛ տայցեն մա՛րտ պատերազմի ընդ քաղաքս դոցա` եւ ընդ երկրի. զի մի՛ դոքա ընկեր լիցին մարտի թշնամեաց[427]:

15:19: Վասն այսորիկ հաճո՛յ թուեցաւ մեզ գրել առ թագաւորս երկրիդ՝ եւ ամենայն ազգացդ, զի մի՛ ոք ինչ յոռի խորհիցի ՚ի վերայ նոցա. եւ մի՛ տայցեն մա՛րտ պատերազմի ընդ քաղաքս դոցա՝ եւ ընդ երկրի. զի մի՛ դոքա ընկեր լիցին մարտի թշնամեաց[5994]։
[5994] Ոմանք. Խորհիցի ՚ի վերոյ դոցա։ Ոսկան. Ընդ քաղաքս դոցա՝ եւ ընդ երկիր։
19 Դրա համար հաճելի է մեզ գրել ձեր երկրի թագաւորներին եւ բոլոր ազգերին, որ ոչ ոք չար բան չխորհի նրանց նկատմամբ, պատերազմ չմղի նրանց քաղաքների ու երկրի դէմ, որպէսզի նրանք մեր թշնամիներին բարեկամ չլինեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1915:19 Итак, мы заблагорассудили написать царям и странам, чтобы они не причиняли им зла, и не воевали против них и городов их и страны их, и не помогали воюющим против них.
15:19 ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please οὖν ουν then ἡμῖν ημιν us γράψαι γραφω write τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἐκζητήσωσιν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτοῖς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even μὴ μη not πολεμήσωσιν πολεμεω battle αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not συμμαχῶσιν συμμαχεω the πολεμοῦσιν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him
15:19. placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus ut non inferant illis mala neque inpugnent eos et civitates eorum et regiones eorum et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eosIt hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them.
19. It pleased us therefore to write unto the kings and unto the countries, that they should not seek their hurt, nor fight against them, and their cities, and their country, nor be confederates with such as fight against them.
15:19. And so, it was pleasing to us to write to the kings and the regions, that they should do no harm to them, nor fight against them, and their cities, and their regions, and that they should bear no assistance to those fighting against them.
15:19 We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them.
We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them:

15:19 Итак, мы заблагорассудили написать царям и странам, чтобы они не причиняли им зла, и не воевали против них и городов их и страны их, и не помогали воюющим против них.
15:19
ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please
οὖν ουν then
ἡμῖν ημιν us
γράψαι γραφω write
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
ὅπως οπως that way; how
μὴ μη not
ἐκζητήσωσιν εκζητεω seek out / thoroughly
αὐτοῖς αυτος he; him
κακὰ κακος bad; ugly
καὶ και and; even
μὴ μη not
πολεμήσωσιν πολεμεω battle
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
χώραν χωρα territory; estate
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
συμμαχῶσιν συμμαχεω the
πολεμοῦσιν πολεμεω battle
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
15:19. placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus ut non inferant illis mala neque inpugnent eos et civitates eorum et regiones eorum et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos
It hath seemed good therefore to us, to write to the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them.
19. It pleased us therefore to write unto the kings and unto the countries, that they should not seek their hurt, nor fight against them, and their cities, and their country, nor be confederates with such as fight against them.
15:19. And so, it was pleasing to us to write to the kings and the regions, that they should do no harm to them, nor fight against them, and their cities, and their regions, and that they should bear no assistance to those fighting against them.
15:19 We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2015:20: Հաճո՛յ թուեցաւ մեզ առնուլ զվահանն ՚ի դոցանէ։
20 Մեզ համար հաճելի եղաւ նրանցից ընդունել վահանը:
Հաճո՛յ թուեցաւ մեզ առնուլ զվահանն ՛ի դոցանէ:

15:20: Հաճո՛յ թուեցաւ մեզ առնուլ զվահանն ՚ի դոցանէ։
20 Մեզ համար հաճելի եղաւ նրանցից ընդունել վահանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2015:20 Мы рассудили принять от них щит.
15:20 ἔδοξεν δοκεω imagine; seem δὲ δε though; while ἡμῖν ημιν us δέξασθαι δεχομαι accept; take τὴν ο the ἀσπίδα ασπις asp παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him
15:20. visum est autem nobis accipere ab eis clypeumAnd it hath seemed good to us to receive the shield of them.
20. Moreover it seemed good to us to receive the shield of them.
15:20. And it seemed good to us to receive the shield from them.
15:20 It seemed also good to us to receive the shield of them.
It seemed also good to us to receive the shield of them:

15:20 Мы рассудили принять от них щит.
15:20
ἔδοξεν δοκεω imagine; seem
δὲ δε though; while
ἡμῖν ημιν us
δέξασθαι δεχομαι accept; take
τὴν ο the
ἀσπίδα ασπις asp
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῶν αυτος he; him
15:20. visum est autem nobis accipere ab eis clypeum
And it hath seemed good to us to receive the shield of them.
20. Moreover it seemed good to us to receive the shield of them.
15:20. And it seemed good to us to receive the shield from them.
15:20 It seemed also good to us to receive the shield of them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. «Мы рассудили принять от них щит…» — как бы в знак благоволения иудеям, но отнюдь не как одолжение с их стороны побуждавшее принять и условия договора, ради чего некоторые находили более естественным читать этот стих между 18: и 19.
15:2115:21: Արդ եթէ իցեն ոք արք անօրէնք փախուցեալք յերկրէ նոցա՝ ՚ի ձե՛ռս տաջիք Շմաւոնի քահանայապետի. զի խնդրե՛լ մարթասցէ զվրէժ ըստ օրինացն իւրեանց[5995]։ [5995] Ոսկան. Եթէ իցեն արք անօրէնք։ Այլք. Յերկրէ դոցա։
21 Արդ, եթէ իրենց երկրից փախած անօրէն մարդիկ կան, յանձնեցէ՛ք քահանայապետ Շմաւոնին, որպէսզի նրանք կարողանան իրենց օրէնքի համաձայն դատել նրանց»:
Արդ եթէ իցեն ոք արք անօրէնք փախուցեալք յերկրէ նոցա` ՛ի ձե՛ռս տաջիք Շմաւոնի քահանայապետի. զի խնդրե՛լ մարթասցէ զվրէժ ըստ օրինացն իւրեանց[428]:

15:21: Արդ եթէ իցեն ոք արք անօրէնք փախուցեալք յերկրէ նոցա՝ ՚ի ձե՛ռս տաջիք Շմաւոնի քահանայապետի. զի խնդրե՛լ մարթասցէ զվրէժ ըստ օրինացն իւրեանց[5995]։
[5995] Ոսկան. Եթէ իցեն արք անօրէնք։ Այլք. Յերկրէ դոցա։
21 Արդ, եթէ իրենց երկրից փախած անօրէն մարդիկ կան, յանձնեցէ՛ք քահանայապետ Շմաւոնին, որպէսզի նրանք կարողանան իրենց օրէնքի համաձայն դատել նրանց»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2115:21 Итак, если какие зловредные люди убежали к вам из страны их, выдайте их первосвященнику Симону, чтобы он наказал их по закону их>>.
15:21 εἴ ει if; whether τινες τις anyone; someone οὖν ουν then λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest διαπεφεύγασιν διαφευγω escape ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you παράδοτε παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest ὅπως οπως that way; how ἐκδικήσῃ εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτῶν αυτος he; him
15:21. si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos tradite eos Simoni principi sacerdotum ut vindicet in eos secundum legem suamIf, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
21. If therefore any pestilent fellows have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may take vengeance on them according to their law.
15:21. If, therefore, those who are pestilent have taken refuge with you from their region, hand them over to Simon, the leader of the priests, so that he may give a verdict to them according to their law.”
15:21 If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.
If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law:

15:21 Итак, если какие зловредные люди убежали к вам из страны их, выдайте их первосвященнику Симону, чтобы он наказал их по закону их>>.
15:21
εἴ ει if; whether
τινες τις anyone; someone
οὖν ουν then
λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest
διαπεφεύγασιν διαφευγω escape
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
χώρας χωρα territory; estate
αὐτῶν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
παράδοτε παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
Σιμωνι σιμων Simōn; Simon
τῷ ο the
ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest
ὅπως οπως that way; how
ἐκδικήσῃ εκδικεω vindicate; avenge
αὐτοὺς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
αὐτῶν αυτος he; him
15:21. si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos tradite eos Simoni principi sacerdotum ut vindicet in eos secundum legem suam
If, therefore, any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon, the high priest, that he may punish them according to their law.
21. If therefore any pestilent fellows have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may take vengeance on them according to their law.
15:21. If, therefore, those who are pestilent have taken refuge with you from their region, hand them over to Simon, the leader of the priests, so that he may give a verdict to them according to their law.”
15:21 If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Выдача беглецов обычно ставилась в числе условий при заключении мира или союзных договоров (ср. Polib. XXII, 23: (26) 10; Liv. XXXVII, 38).
15:2215:22: Եւ ա՛յսպէս գրէր առ Դեմետր արքայ, եւ առ Աթաղա, եւ առ Արիարէթ, եւ առ Արշակ։
22 Որպէսզի դա հաճելի լինի սպարտացիներին, նոյնը գրեց Դեմետրիոս արքային, Աթալային, Արիարէթին, Արշակին,
Եւ ա՛յսպէս գրէր առ Դեմետր արքայ, եւ առ Աթաղա, եւ առ Արիարէթ, եւ առ Արշակ:

15:22: Եւ ա՛յսպէս գրէր առ Դեմետր արքայ, եւ առ Աթաղա, եւ առ Արիարէթ, եւ առ Արշակ։
22 Որպէսզի դա հաճելի լինի սպարտացիներին, նոյնը գրեց Դեմետրիոս արքային, Աթալային, Արիարէթին, Արշակին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2215:22 То же самое написал он царю Димитрию и Атталу, Ариарафе и Арсаку,
15:22 καὶ και and; even ταὐτὰ ο the ἔγραψεν γραφω write Δημητρίῳ δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ἀττάλῳ ατταλος and; even Ἀριαράθῃ αριαραθης and; even Ἀρσάκῃ αρσακης Arsakēs; Arsakis
15:22. haec eadem scripta sunt Demetrio regi et Attalo et Arahae et ArsaciThese same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
22. And the same things wrote he to Demetrius the king, and to Attalus, and to Arathes, and to Arsaces,
15:22. These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
15:22 The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces,
The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces:

15:22 То же самое написал он царю Димитрию и Атталу, Ариарафе и Арсаку,
15:22
καὶ και and; even
ταὐτὰ ο the
ἔγραψεν γραφω write
Δημητρίῳ δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
Ἀττάλῳ ατταλος and; even
Ἀριαράθῃ αριαραθης and; even
Ἀρσάκῃ αρσακης Arsakēs; Arsakis
15:22. haec eadem scripta sunt Demetrio regi et Attalo et Arahae et Arsaci
These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
22. And the same things wrote he to Demetrius the king, and to Attalus, and to Arathes, and to Arsaces,
15:22. These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces,
15:22 The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23. Подобные приведенному (16–21) письма консул написал: «царю Димитрию» . Этот отправился тогда в Мидию, и — или еще не был пленен парфянами, или слух об его пленении еще не дошел до Рима. — «Аттал…» был царь Пергамский, вероятно II-й с этим именем — Филадельф, так как его преемник Аттал III Филометор вступил на трон только в 138: г. до Р. Х. — «Ариараф…» («Αριαράθης, иначе 'Αράθη, отсюда у Лютера переведено Aretas), — есть Ариараф III Филопатор, царь Каппадокийский, ум. в 130: г. до Р. Х. — «Арсак…», царь Парфянский см. к XIV:2. — «Сампсама», (Ζαμψαμη, иначе Ζαμψάκη, лат. Lampsaco) — упоминаемый у Abulfeda портовый город между Синопом и Трапезундом, нынешний Samsun, западнее Трапезунда. — «Делос…», наименьший из Цикладских островов в Архипелаге, со времени разрушения Коринфа вел значительную торговлю, — нынешний Dili — необитаем и пустынен. — «Минд…», гавань в Карии (на ю.-з. Малой Азии) — нынешняя Mentesche. — «Сикион…», на северном берегу Пелопоннеса, западнее Коринфа. — «Кария…» — область на ю.-з. Малой Азии с городами Галикарнасс, Книд и др. — «Самос…», известный остров близ Ионического берега. — «Памфилия…», малоазиатская область по Средиземному морю между Ликией и Киликией. — «Ликия…», то же самое, юго-восточнее Карии. — «Галикарнасс…», большой и сильно укрепленный главный город Карии, бывшая резиденция карийских царей, родина Геродота, разрушен Александром Великим. — «Родос…», известный остров южнее карийского берега. — «Фасилида…» (Φασηλις) — большой город в Ликии на скалистом мысе с тремя гаванями, во время борьбы римлян с морскими разбойниками разрушен в 78: г. до Р. Х., позднее возродился снова в виде маленького местечка, но в Турецкую войну снова разрушен, затем на его месте возникло местечко по имени Alaia, ныне одни развалины. — «Кос…» — маленький остров напротив городов Книда и Галикарнасса (известный более под несклоняемой формой Κώ). — «Сида…» (Σίδη) — портовый город Памфилии. — «Арад…» — остров и город близ финикийского берега при впадении Елевфера (см. к XI:7). — «Гортина…» (Γόρτυν) — значительный город на Крите, на южном берегу, при реке Lethaus, с двумя гаванями. — «Книд…» — карийский город на мысе Триопион, против острова Кос, соединенный с твердою землею Книдийского острова дамбой. — «Кириния…» — главный город верхней Ливии или Ливии Киринейской (Libya Суrеnaiса или Pentapolitana), между населением которого было особенно много иудеев.
15:2315:23: Յամենայն գաւառս՝ որ ինչ բարւոք թուիցի Սպարտիացւոց, եւ ՚ի Դեղոս, եւ ՚ի Միդովնա, եւ ՚ի Սիկիովնա, եւ ՚ի Կարադա, եւ ՚ի Սամոն, եւ ՚ի Պամփիլա, եւ ՚ի Ղիդիա, եւ ՚ի յԱղիկառնակոս, եւ ՚ի Ռոդոն, եւ ՚ի Փասեղ՚իդա, եւ ՚ի Սիդէն, եւ ՚ի Սարադոն, եւ ՚ի Պորտւնիա, եւ ՚ի Կնիդոս, եւ ՚ի Կիւպրոս, եւ ՚ի Կիւրէն[5996]։ [5996] Ոմանք. Եւ որ ինչ բարւոք... եւ ՚ի Սիդովնայ եւ ՚ի Սիկովնայ... եւ ՚ի Պորտինայ... եւ ՚ի Կիարոս։
23 ուղարկեց բոլոր գաւառները՝ Դելոս, Մինդոն, Սիկիոնա, Կարիդա, Սամոն, Պամփիլա, Լիդիա, Ալիկառնաս, Ռոդոն, Փասելիդա, Սիդէն, Արադոն, Գորտինա, Կնիդոս, Կիպրոս եւ Կիւրէն:
Յամենայն գաւառս` որ ինչ բարւոք թուիցի Սպարտիացւոց, եւ ՛ի Դեղոս, եւ ՛ի Միդովնա, եւ ՛ի Սիկիովնա, եւ ՛ի Կարադա, եւ ՛ի Սամոն, եւ ՛ի Պամփիլա, եւ ՛ի Ղիդիա, եւ ՛ի յԱղիկառնակոս, եւ ՛ի Ռոդոն, եւ ՛ի Փասեղ՛իդա, եւ ՛ի Սիդէն, եւ ՛ի Սարադոն, եւ ՛ի Պորտւնիա, եւ ՛ի Կնիդոս, եւ ՛ի Կիւպրոս, եւ ՛ի Կիւրէն[429]:

15:23: Յամենայն գաւառս՝ որ ինչ բարւոք թուիցի Սպարտիացւոց, եւ ՚ի Դեղոս, եւ ՚ի Միդովնա, եւ ՚ի Սիկիովնա, եւ ՚ի Կարադա, եւ ՚ի Սամոն, եւ ՚ի Պամփիլա, եւ ՚ի Ղիդիա, եւ ՚ի յԱղիկառնակոս, եւ ՚ի Ռոդոն, եւ ՚ի Փասեղ՚իդա, եւ ՚ի Սիդէն, եւ ՚ի Սարադոն, եւ ՚ի Պորտւնիա, եւ ՚ի Կնիդոս, եւ ՚ի Կիւպրոս, եւ ՚ի Կիւրէն[5996]։
[5996] Ոմանք. Եւ որ ինչ բարւոք... եւ ՚ի Սիդովնայ եւ ՚ի Սիկովնայ... եւ ՚ի Պորտինայ... եւ ՚ի Կիարոս։
23 ուղարկեց բոլոր գաւառները՝ Դելոս, Մինդոն, Սիկիոնա, Կարիդա, Սամոն, Պամփիլա, Լիդիա, Ալիկառնաս, Ռոդոն, Փասելիդա, Սիդէն, Արադոն, Գորտինա, Կնիդոս, Կիպրոս եւ Կիւրէն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2315:23 и во все области, и Сампсаме и Спартанцам, и в Делос и в Минд, и в Сикион, и в Карию, и в Самос, и в Памфилию, и в Ликию, и в Галикарнасс, и в Родос, и в Фасилиду, и в Кос, и в Сиду, и в Арад, и в Гортину, и в Книду, и в Кипр, и в Киринию.
15:23 καὶ και and; even εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even Σαμψάμῃ σαμψαμης and; even Σπαρτιάταις σπαρτιαται and; even εἰς εις into; for Δῆλον δηλος and; even εἰς εις into; for Μύνδον μυνδος and; even εἰς εις into; for Σικυῶνα σικυων and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Καρίαν καρια and; even εἰς εις into; for Σάμον σαμος Samos καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the Παμφυλίαν παμφυλια Pamphylia; Pamfilia καὶ και and; even εἰς εις into; for Λυκίαν λυκια Lykia; Likia καὶ και and; even εἰς εις into; for Ἁλικαρνασσὸν αλικαρνασσος and; even εἰς εις into; for Ῥόδον ροδος Rhodes καὶ και and; even εἰς εις into; for Φασηλίδα φασηλις and; even εἰς εις into; for Κῶ κως Kōs; Kos καὶ και and; even εἰς εις into; for Σίδην σιδη and; even εἰς εις into; for Ἄραδον αραδος and; even Γόρτυναν γορτυνα and; even Κνίδον κνιδος Knidos; Knithos καὶ και and; even Κύπρον κυπρος Kypros; Kipros καὶ και and; even Κυρήνην κυρηνη Kyrēnē; Kirini
15:23. et in omnes regiones et Samsamae et Spartanis et Delo et Mydo et Sicyone et Cariae et Samum et Pamphiliam et Lyciam et Alacarnasum et Rhodum et Faselida et Choo et Siden et Arado et Gortinam et Cnidum et Cyprum et CyrenenAnd to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
23. and unto all the countries, and to Sampsames, and to the Spartans, and unto Delos, and unto Myndos, and unto Sicyon, and unto Caria, and unto Samos, and unto Pamphylia, and unto Lycia, and unto Halicarnassus, and unto Rhodes, and unto Phaselis, and unto Cos, and unto Side, and unto Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.
15:23. and to all the regions, and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delos, and Myndos, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
15:23 And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.
And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene:

15:23 и во все области, и Сампсаме и Спартанцам, и в Делос и в Минд, и в Сикион, и в Карию, и в Самос, и в Памфилию, и в Ликию, и в Галикарнасс, и в Родос, и в Фасилиду, и в Кос, и в Сиду, и в Арад, и в Гортину, и в Книду, и в Кипр, и в Киринию.
15:23
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
πάσας πας all; every
τὰς ο the
χώρας χωρα territory; estate
καὶ και and; even
Σαμψάμῃ σαμψαμης and; even
Σπαρτιάταις σπαρτιαται and; even
εἰς εις into; for
Δῆλον δηλος and; even
εἰς εις into; for
Μύνδον μυνδος and; even
εἰς εις into; for
Σικυῶνα σικυων and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Καρίαν καρια and; even
εἰς εις into; for
Σάμον σαμος Samos
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Παμφυλίαν παμφυλια Pamphylia; Pamfilia
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Λυκίαν λυκια Lykia; Likia
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Ἁλικαρνασσὸν αλικαρνασσος and; even
εἰς εις into; for
Ῥόδον ροδος Rhodes
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Φασηλίδα φασηλις and; even
εἰς εις into; for
Κῶ κως Kōs; Kos
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
Σίδην σιδη and; even
εἰς εις into; for
Ἄραδον αραδος and; even
Γόρτυναν γορτυνα and; even
Κνίδον κνιδος Knidos; Knithos
καὶ και and; even
Κύπρον κυπρος Kypros; Kipros
καὶ και and; even
Κυρήνην κυρηνη Kyrēnē; Kirini
15:23. et in omnes regiones et Samsamae et Spartanis et Delo et Mydo et Sicyone et Cariae et Samum et Pamphiliam et Lyciam et Alacarnasum et Rhodum et Faselida et Choo et Siden et Arado et Gortinam et Cnidum et Cyprum et Cyrenen
And to all the countries: and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
23. and unto all the countries, and to Sampsames, and to the Spartans, and unto Delos, and unto Myndos, and unto Sicyon, and unto Caria, and unto Samos, and unto Pamphylia, and unto Lycia, and unto Halicarnassus, and unto Rhodes, and unto Phaselis, and unto Cos, and unto Side, and unto Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.
15:23. and to all the regions, and to Lampsacus and to the Spartans, and to Delos, and Myndos, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene.
15:23 And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2415:24: Եւ ՚ի պատճէն հրովարտակացն գրեցին առ Շմաւոն քահանայապետ[5997]։[5997] Այլք. Եւ պատճէն հրովար՛՛։
24 Հրովարտակների պատճէնը ուղարկեցին քահանայապետ Շմաւոնին:
Եւ ՛ի պատճէն հրովարտակացն գրեցին առ Շմաւոն քահանայապետ[430]:

15:24: Եւ ՚ի պատճէն հրովարտակացն գրեցին առ Շմաւոն քահանայապետ[5997]։
[5997] Այլք. Եւ պատճէն հրովար՛՛։
24 Հրովարտակների պատճէնը ուղարկեցին քահանայապետ Շմաւոնին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2415:24 Список с этих писем написали Симону первосвященнику.
15:24 τὸ ο the δὲ δε though; while ἀντίγραφον αντιγραφον this; he ἔγραψαν γραφω write Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest
15:24. exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotumAnd they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews.
24. But the copy hereof they wrote to Simon the high priest.
15:24. Moreover, they wrote a copy of these things to Simon, the leader of the priests and the people of the Jews.
15:24 And the copy hereof they wrote to Simon the high priest.
And the copy hereof they wrote to Simon the high priest:

15:24 Список с этих писем написали Симону первосвященнику.
15:24
τὸ ο the
δὲ δε though; while
ἀντίγραφον αντιγραφον this; he
ἔγραψαν γραφω write
Σιμωνι σιμων Simōn; Simon
τῷ ο the
ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest
15:24. exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum
And they wrote a copy thereof to Simon, the high priest, and to the people of the Jews.
24. But the copy hereof they wrote to Simon the high priest.
15:24. Moreover, they wrote a copy of these things to Simon, the leader of the priests and the people of the Jews.
15:24 And the copy hereof they wrote to Simon the high priest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2515:25: Եւ Անտիոքոս արքայ եկն պաշարեաց զԴովրա. եւ ՚ի վաղիւ անդր մատուցանէր առ նա մենքենայս, եւ ձե՛ռն արկանէ ՚ի նա. եւ ՚ի ներքս արգելեալ պաշարեալ պահէր զՏրիփոն, եւ ո՛չ ել ումեք գոյր ՚ի ներքուստ արտաքս՝ եւ ո՛չ մուտ արտաքուստ ՚ի ներքս[5998]։ [5998] Ոմանք. Եւ ձեռնարկէր ՚ի նա։
25 Անտիոքոս արքան եկաւ եւ պաշարեց Դորան: Վաղ առաւօտեան այնտեղ մօտեցրեց մարտական մեքենաներ ու սկսեց յարձակումը: Նա ներսում արգելափակուած, պաշարուած պահեց Տրիփոնին: Ոչ ոք չէր կարողանում ներսից դուրս գալ, եւ ոչ ոք չէր կարողանում ներս մտնել:
Եւ Անտիոքոս արքայ եկն պաշարեաց զԴովրա. եւ ՛ի վաղիւ անդր մատուցանէր առ նա մենքենայս, եւ ձե՛ռն արկանէ ՛ի նա. եւ ՛ի ներքս արգելեալ պաշարեալ պահէր զՏրիփոն, եւ ո՛չ ել ումեք գոյր ՛ի ներքուստ արտաքս` եւ ո՛չ մուտ արտաքուստ ՛ի ներքս[431]:

15:25: Եւ Անտիոքոս արքայ եկն պաշարեաց զԴովրա. եւ ՚ի վաղիւ անդր մատուցանէր առ նա մենքենայս, եւ ձե՛ռն արկանէ ՚ի նա. եւ ՚ի ներքս արգելեալ պաշարեալ պահէր զՏրիփոն, եւ ո՛չ ել ումեք գոյր ՚ի ներքուստ արտաքս՝ եւ ո՛չ մուտ արտաքուստ ՚ի ներքս[5998]։
[5998] Ոմանք. Եւ ձեռնարկէր ՚ի նա։
25 Անտիոքոս արքան եկաւ եւ պաշարեց Դորան: Վաղ առաւօտեան այնտեղ մօտեցրեց մարտական մեքենաներ ու սկսեց յարձակումը: Նա ներսում արգելափակուած, պաշարուած պահեց Տրիփոնին: Ոչ ոք չէր կարողանում ներսից դուրս գալ, եւ ոչ ոք չէր կարողանում ներս մտնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2515:25 Царь же Антиох обложил Дору вторично, нападая на нее со всех сторон и устраивая машины, и запер Трифона так, что невозможно было ему ни войти, ни выйти.
15:25 ἀντίοχος αντιοχος though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Δωρα δωρα in τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second προσάγων προσαγω lead toward; head toward διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every αὐτῇ αυτος he; him τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even μηχανὰς μηχανη do; make καὶ και and; even συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch τὸν ο the Τρύφωνα τρυφων the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
15:25. Antiochus autem rex adplicuit castra in Dora secundo admovens ei semper manus et machinas faciens et conclusit Tryfonem ne procederetBut king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out.
25. But Antiochus the king encamped against Dor the second day, bringing his forces up to it continually, and making engines of war, and he shut up Tryphon from going in or out.
15:25. But king Antiochus positioned his camp near Dora a second time, moving his hand against it continually, and making machines of war. And he enclosed Trypho, lest he escape.
15:25 So Antiochus the king camped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in.
So Antiochus the king camped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in:

15:25 Царь же Антиох обложил Дору вторично, нападая на нее со всех сторон и устраивая машины, и запер Трифона так, что невозможно было ему ни войти, ни выйти.
15:25
ἀντίοχος αντιοχος though; while
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπὶ επι in; on
Δωρα δωρα in
τῇ ο the
δευτέρᾳ δευτερος second
προσάγων προσαγω lead toward; head toward
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
αὐτῇ αυτος he; him
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
καὶ και and; even
μηχανὰς μηχανη do; make
καὶ και and; even
συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch
τὸν ο the
Τρύφωνα τρυφων the
ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out
καὶ και and; even
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
15:25. Antiochus autem rex adplicuit castra in Dora secundo admovens ei semper manus et machinas faciens et conclusit Tryfonem ne procederet
But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and he shut up Tryphon, that he could not go out.
25. But Antiochus the king encamped against Dor the second day, bringing his forces up to it continually, and making engines of war, and he shut up Tryphon from going in or out.
15:25. But king Antiochus positioned his camp near Dora a second time, moving his hand against it continually, and making machines of war. And he enclosed Trypho, lest he escape.
15:25 So Antiochus the king camped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. «Царь Антиох обложил Дору вторично…» Это выражение непонятно, если ставить его в прямую связь с начатым в 14: ст. рассказом об осаде Доры. Недоумение рассеивается иным переводом слов подлинника: έν τή δεύτερα, что означает не «вторично», как переводят русский и славянский тексты, а «во второй день» (έν τή δεύτερα, т. е. ήμερα), т. е. во второй день после того, как Антиох обложил город (вторично было бы δεύτερον, τό δεύτερον, έκ δευτέρου). — «Нападая на нее со всех сторон…», более точно слав.: «наводя выну на ню руки…» (перевод греческого προσάγειν τας χείρας), т. е. «войска» (ср. греч. V:6: и XI:15).
15:2615:26: Եւ յղեաց Շմաւոն ՚ի թիկունս նմա արս ընտիրս մարտիկ պատերազմօղս՝ երկու հազար սպառազէնս, եւ պատարագս հանդերձեալս յոյժ՝ ոսկի եւ արծաթ[5999]։ [5999] Ոմանք. Երկուս հազարս... եւ ՚ի պատարագս հան՛՛։
26 Շմաւոնը նրան օգնելու համար ուղարկեց երկու հազար սպառազէն ընտիր ռազմիկներ, մեծարժէք նուէրներ՝ ոսկի եւ արծաթ,
Եւ յղեաց Շմաւոն ՛ի թիկունս նմա արս ընտիրս մարտիկ պատերազմօղս` երկու հազար սպառազէնս, եւ պատարագս հանդերձեալս յոյժ` ոսկի եւ արծաթ[432]:

15:26: Եւ յղեաց Շմաւոն ՚ի թիկունս նմա արս ընտիրս մարտիկ պատերազմօղս՝ երկու հազար սպառազէնս, եւ պատարագս հանդերձեալս յոյժ՝ ոսկի եւ արծաթ[5999]։
[5999] Ոմանք. Երկուս հազարս... եւ ՚ի պատարագս հան՛՛։
26 Շմաւոնը նրան օգնելու համար ուղարկեց երկու հազար սպառազէն ընտիր ռազմիկներ, մեծարժէք նուէրներ՝ ոսկի եւ արծաթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2615:26 И послал к нему Симон две тысячи избранных мужей в помощь ему, и серебро и золото, и довольно запасов;
15:26 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him Σιμων σιμων Simōn; Simon δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice συμμαχῆσαι συμμαχεω he; him καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἱκανά ικανος adequate; sufficient
15:26. et misit ei Simon duo milia virorum electorum in auxilium et argentum et aurum et vasa copiosaAnd Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture.
26. And Simon sent him two thousand chosen men to fight on his side; and silver, and gold, and instruments of war in abundance.
15:26. And Simon sent two thousand chosen men to him as auxiliaries, and silver, and gold, and an abundance of equipment.
15:26 At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour.
At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour:

15:26 И послал к нему Симон две тысячи избранных мужей в помощь ему, и серебро и золото, и довольно запасов;
15:26
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτῷ αυτος he; him
Σιμων σιμων Simōn; Simon
δισχιλίους δισχιλιοι two thousand
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice
συμμαχῆσαι συμμαχεω he; him
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
ἱκανά ικανος adequate; sufficient
15:26. et misit ei Simon duo milia virorum electorum in auxilium et argentum et aurum et vasa copiosa
And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture.
26. And Simon sent him two thousand chosen men to fight on his side; and silver, and gold, and instruments of war in abundance.
15:26. And Simon sent two thousand chosen men to him as auxiliaries, and silver, and gold, and an abundance of equipment.
15:26 At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-27. Симон посылает Антиоху вспомогательный отряд, золото, серебро и припасы, но Антиох высокомерно отвергает их. Основание для такой перемены отношений Антиоха к Симону можно усматривать единственно в перемене положения Антиоха. Пока он находился в стесненных обстоятельствах, он заискивал перед иудеями, обещая им всевозможные льготы, и хранил эти обещания до тех лишь пор, пока это было нужно.
15:2715:27: Այլ անարգեաց զամենայն բանսն որ ուխտեաց նմա, եւ օտարանա՛յր ՚ի նմանէ[6000]։ [6000] Ոսկան. Զոր ուխտեաց նմա։
27 բայց սա դրժեց նրա հետ կնքած իր ուխտը եւ օտարացաւ նրանից:
Այլ անարգեաց զամենայն բանսն որ ուխտեաց նմա, եւ օտարանա՛յր ՛ի նմանէ[433]:

15:27: Այլ անարգեաց զամենայն բանսն որ ուխտեաց նմա, եւ օտարանա՛յր ՚ի նմանէ[6000]։
[6000] Ոսկան. Զոր ուխտեաց նմա։
27 բայց սա դրժեց նրա հետ կնքած իր ուխտը եւ օտարացաւ նրանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2715:27 но он не захотел принять это и отверг все, в чем прежде условился с ним, и отчуждился от него.
15:27 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβούλετο βουλομαι want αὐτὰ αυτος he; him δέξασθαι δεχομαι accept; take ἀλλὰ αλλα but ἠθέτησεν αθετεω displace; put off πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέθετο συντιθημι conspire; conclude αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ἠλλοτριοῦτο αλλοτριοω he; him
15:27. et noluit ea accipere sed inrupit omnia quae pactus est cum eo antea et alienavit se ab eoAnd he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.
27. And he would not receive them, but set at nought all the covenants which he had made with him aforetime, and was estranged from him.
15:27. And he was not willing to receive them, but he broke all of the pact that he made with him before, and he alienated himself from him.
15:27 Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him.
Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him:

15:27 но он не захотел принять это и отверг все, в чем прежде условился с ним, и отчуждился от него.
15:27
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠβούλετο βουλομαι want
αὐτὰ αυτος he; him
δέξασθαι δεχομαι accept; take
ἀλλὰ αλλα but
ἠθέτησεν αθετεω displace; put off
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
συνέθετο συντιθημι conspire; conclude
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
καὶ και and; even
ἠλλοτριοῦτο αλλοτριοω he; him
15:27. et noluit ea accipere sed inrupit omnia quae pactus est cum eo antea et alienavit se ab eo
And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him.
27. And he would not receive them, but set at nought all the covenants which he had made with him aforetime, and was estranged from him.
15:27. And he was not willing to receive them, but he broke all of the pact that he made with him before, and he alienated himself from him.
15:27 Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:2815:28: Եւ առաքեաց նա զԱթենոբիոս՝ մի ՚ի բարեկամաց իւրոց, խօ՛սս ՚ի մէջ առնել ընդ նմա՝ եւ ասել. Դուք իշխեալ զօրացեալ ունի՛ք զքաղաքս թագաւորութեան իմոյ. զքաղաքն Յոպպէացւոց, եւ Գազարացւոց, եւ զմիջնաբերդն Երուսաղեմի[6001]։ [6001] Յօրինակին. ԶԱբենոբիոս՝ մի ՚ի բա՛՛։ Ոմանք. Խօսս ՚ի մէջ առնել նմա... զքաղաքսն Յոպպայեցւոց... Երուսաղեմի։
28 Նա իր բարեկամներից մէկին՝ Աթենոբիոսին ուղարկեց նրա հետ բանակցելու համար եւ ասաց. «Դուք գրաւել ու տիրացել էք իմ թագաւորութեան քաղաքներին՝ յոպպէացիների եւ գազարացիների քաղաքներին ու Երուսաղէմի միջնաբերդին:
Եւ առաքեաց նա զԱթենոբիոս` մի ՛ի բարեկամաց իւրոց, խօ՛սս ՛ի մէջ առնել ընդ նմա` եւ ասել. Դուք իշխեալ զօրացեալ ունի՛ք զքաղաքս թագաւորութեան իմոյ. զքաղաքն Յոպպէացւոց, եւ Գազարացւոց, եւ զմիջնաբերդն Երուսաղեմի[434]:

15:28: Եւ առաքեաց նա զԱթենոբիոս՝ մի ՚ի բարեկամաց իւրոց, խօ՛սս ՚ի մէջ առնել ընդ նմա՝ եւ ասել. Դուք իշխեալ զօրացեալ ունի՛ք զքաղաքս թագաւորութեան իմոյ. զքաղաքն Յոպպէացւոց, եւ Գազարացւոց, եւ զմիջնաբերդն Երուսաղեմի[6001]։
[6001] Յօրինակին. ԶԱբենոբիոս՝ մի ՚ի բա՛՛։ Ոմանք. Խօսս ՚ի մէջ առնել նմա... զքաղաքսն Յոպպայեցւոց... Երուսաղեմի։
28 Նա իր բարեկամներից մէկին՝ Աթենոբիոսին ուղարկեց նրա հետ բանակցելու համար եւ ասաց. «Դուք գրաւել ու տիրացել էք իմ թագաւորութեան քաղաքներին՝ յոպպէացիների եւ գազարացիների քաղաքներին ու Երուսաղէմի միջնաբերդին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2815:28 И послал к нему Афиновия, одного из друзей своих, чтобы переговорить с ним и сказать:
15:28 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ἀθηνόβιον αθηνοβιος one; unit τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him κοινολογησόμενον κοινολογεομαι he; him λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you κατακρατεῖτε κατακρατεω the Ιοππης ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even Γαζαρων γαζαρων and; even τῆς ο the ἄκρας ακρα the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλεις πολις city τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine
15:28. et misit ad eum Athenovium unum de amicis suis ut tractaret cum ipso dicens vos tenetis Ioppen et Gazaram et arcem quae est in Hierusalem civitates regni meiAnd he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom:
28. And he sent unto him Athenobius, one of his Friends, to commune with him, saying, Ye hold possession of Joppa and Gazara, and the citadel that is in Jerusalem, cities of my kingdom.
15:28. And he sent to him Athenobius, one of his friends, to deal with him, saying: “You hold Joppa and Gazara, and the stronghold that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom.
15:28 Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm.
Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm:

15:28 И послал к нему Афиновия, одного из друзей своих, чтобы переговорить с ним и сказать: <<Вы владеете Иоппиею и Газарою и крепостью Иерусалимскою городами царства моего;
15:28
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Ἀθηνόβιον αθηνοβιος one; unit
τῶν ο the
φίλων φιλος friend
αὐτοῦ αυτος he; him
κοινολογησόμενον κοινολογεομαι he; him
λέγων λεγω tell; declare
ὑμεῖς υμεις you
κατακρατεῖτε κατακρατεω the
Ιοππης ιοππη Ioppē; Ioppi
καὶ και and; even
Γαζαρων γαζαρων and; even
τῆς ο the
ἄκρας ακρα the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πόλεις πολις city
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
μου μου of me; mine
15:28. et misit ad eum Athenovium unum de amicis suis ut tractaret cum ipso dicens vos tenetis Ioppen et Gazaram et arcem quae est in Hierusalem civitates regni mei
And he sent to him Athenobius, one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom:
28. And he sent unto him Athenobius, one of his Friends, to commune with him, saying,
Ye hold possession of Joppa and Gazara, and the citadel that is in Jerusalem, cities of my kingdom.
15:28. And he sent to him Athenobius, one of his friends, to deal with him, saying: “You hold Joppa and Gazara, and the stronghold that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom.
15:28 Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-31. Требования Антиоха, предъявленные Симону через Афиновия, стоят в разительном противоречии с прежними милостями царского письма (5–9: ст.). При этом царь различает собственно τα όρια τής Ιουδαίος (пределы Иудейские) и города Иоппию, Газару и другие, как города его собственного царства, захваченные иудеями; таким образом, он под пределами Иудейскими разумеет только ту область, которую иудеи заняли при своем возвращении из плена и владели ею, когда подпали под владычество сирийцев. К этой области не принадлежали ни Иоппия, ни Газара, которыми незадолго перед тем овладел Симон (XIV:5: и XIII:43: и д.). Подобным образом и крепость Иерусалимскую, как сооруженную Антиохом Епифаном и до последнего времени бывшую в руках сирийцев (ср. I:33: с XIII:49: и д.), Антиох с уверенным правом мог причислять к городам (πόλεις) своего царства. Под «многими местами» в царстве Антиоха (29: ст.), коими владели иудеи «вне пределов Иудейских», могли подразумеваться: Екрон, подаренный Ионафану Александром Валасом (X:69) и Газа, завоеванная и сожженная Ионафаном (XI:61). — К «опустошенным» областям несомненно причислялись области филистимской низменности, которые были постоянной ареной военных действий иудеев (X:83: и д.).
15:2915:29: Զսահմանս նոցա աւերեցէք դուք, եւ հարուածս մեծամեծս հասուցէք ՚ի վերայ երկրին նոցա, տիրեցէք դուք կողմանցն բազմաց, եւ գաւառս բազումս հատէք զիմոյ տէրութեան[6002]։ [6002] Ոմանք. Հասուցէք դուք ՚ի վերայ։
29 Դուք աւերել էք դրանց սահմանները, մեծ հարուածներ հասցրել երկրին, շատ գաւառներ գրաւել, բազմաթիւ գաւառներ անջատել իմ տէրութիւնից:
Զսահմանս նոցա աւերեցէք դուք, եւ հարուածս մեծամեծս հասուցէք ՛ի վերայ երկրին նոցա, տիրեցէք դուք կողմանցն բազմաց, եւ գաւառս բազումս հատէք զիմոյ տէրութեան[435]:

15:29: Զսահմանս նոցա աւերեցէք դուք, եւ հարուածս մեծամեծս հասուցէք ՚ի վերայ երկրին նոցա, տիրեցէք դուք կողմանցն բազմաց, եւ գաւառս բազումս հատէք զիմոյ տէրութեան[6002]։
[6002] Ոմանք. Հասուցէք դուք ՚ի վերայ։
29 Դուք աւերել էք դրանց սահմանները, մեծ հարուածներ հասցրել երկրին, շատ գաւառներ գրաւել, բազմաթիւ գաւառներ անջատել իմ տէրութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:2915:29 вы опустошили пределы их и произвели великое поражение на земле, и овладели многими местами в царстве моем.
15:29 τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἠρημώσατε ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐκυριεύσατε κυριευω lord; master τόπων τοπος place; locality πολλῶν πολυς much; many ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine
15:29. fines earum desolastis et fecistis plagam magnam super terram et dominati estis per loca multa in regno meoTheir borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom.
29. The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places in my kingdom.
15:29. You have desolated their parts, and you have caused a great scourging in the land, and you have become ruler throughout many places in my kingdom.
15:29 The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom.
The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom:

15:29 вы опустошили пределы их и произвели великое поражение на земле, и овладели многими местами в царстве моем.
15:29
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
ἠρημώσατε ερημοω desolate; desert
καὶ και and; even
ἐποιήσατε ποιεω do; make
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐκυριεύσατε κυριευω lord; master
τόπων τοπος place; locality
πολλῶν πολυς much; many
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
μου μου of me; mine
15:29. fines earum desolastis et fecistis plagam magnam super terram et dominati estis per loca multa in regno meo
Their borders you have wasted, and you have made great havoc in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom.
29. The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places in my kingdom.
15:29. You have desolated their parts, and you have caused a great scourging in the land, and you have become ruler throughout many places in my kingdom.
15:29 The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3015:30: Արդ տո՛ւք ՚ի դուրս զքաղաքս եւ զգաւառս եւ զկողմանս, եւ զհարկս նոցուն. եւ որ ինչ միանգամ բռնութեամբ կալեալ է ձեր ՚ի մէնջ արտաքոյ սահմանացն Հրէաստանի։
30 Արդ, վերադարձրէ՛ք քաղաքները, գաւառներն ու շրջանները, դրանցից գանձուող հարկերը, ինչպէս նաեւ Հրէաստանից դուրս գտնուող այն վայրերը, որ նախկինում բռնութեամբ նուաճել էք մեզանից,
Արդ տո՛ւք ՛ի դուրս զքաղաքս եւ զգաւառս եւ զկողմանս, եւ զհարկս նոցուն. եւ որ ինչ միանգամ բռնութեամբ կալեալ է ձեր ՛ի մէնջ արտաքոյ սահմանացն Հրէաստանի:

15:30: Արդ տո՛ւք ՚ի դուրս զքաղաքս եւ զգաւառս եւ զկողմանս, եւ զհարկս նոցուն. եւ որ ինչ միանգամ բռնութեամբ կալեալ է ձեր ՚ի մէնջ արտաքոյ սահմանացն Հրէաստանի։
30 Արդ, վերադարձրէ՛ք քաղաքները, գաւառներն ու շրջանները, դրանցից գանձուող հարկերը, ինչպէս նաեւ Հրէաստանից դուրս գտնուող այն վայրերը, որ նախկինում բռնութեամբ նուաճել էք մեզանից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3015:30 Итак, отдайте теперь города, которые вы взяли, и дани с тех мест, которыми вы владеете вне пределов Иудейских.
15:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then παράδοτε παραδιδωμι betray; give over τὰς ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what κατελάβεσθε καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ὧν ος who; what κατεκυριεύσατε κατακυριευω lord it over; master ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
15:30. nunc ergo tradite civitates quas occupastis et tributa locorum quibus dominati estis extra fines IudaeaeNow, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea.
30. Now therefore deliver up the cities which ye have taken, and the tributes of the places whereof ye have gotten dominion without the borders of Judaea:
15:30. Now, therefore, hand over the cities that you occupy, and the tributes of the places where you have become ruler beyond the borders of Judea.
15:30 Now therefore deliver the cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea:
Now therefore deliver the cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea:

15:30 Итак, отдайте теперь города, которые вы взяли, и дани с тех мест, которыми вы владеете вне пределов Иудейских.
15:30
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
παράδοτε παραδιδωμι betray; give over
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ἃς ος who; what
κατελάβεσθε καταλαμβανω apprehend
καὶ και and; even
τοὺς ο the
φόρους φορος.1 income tax
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
ὧν ος who; what
κατεκυριεύσατε κατακυριευω lord it over; master
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
15:30. nunc ergo tradite civitates quas occupastis et tributa locorum quibus dominati estis extra fines Iudaeae
Now, therefore, deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea.
30. Now therefore deliver up the cities which ye have taken, and the tributes of the places whereof ye have gotten dominion without the borders of Judaea:
15:30. Now, therefore, hand over the cities that you occupy, and the tributes of the places where you have become ruler beyond the borders of Judea.
15:30 Now therefore deliver the cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3115:31: Ապա թէ ոչ՝ տո՛ւք փոխանակ այնորիկ հինգ հարիւր քանքար արծաթոյ, եւ զխափանած հարկաց քաղաքացն, որ ցայսօր խափանեցէք՝ ա՛յլ հինգ հազար քանքար։ Ապա թէ ոչ՝ եկեսցո՛ւք հարցուք վանեսցո՛ւք զերկիրն սատակեսցուք[6003]։ [6003] Ոսկան. Փոխանակ այնոցիկ հինգ... զորս ցայսօր խափանեցիք՝ այլ եւս հինգ հա՛՛։
31 ապա թէ ոչ, դրանց փոխարէն տուէ՛ք հինգ հարիւր քանքար արծաթ, ինչպէս նաեւ քաղաքների մինչեւ այսօր չվճարած հարկերն ու ձեր պատճառած աւերի վարձը՝ եւս հինգ հարիւր քանքար: Այլապէս կը գանք ու կը պատերազմենք, կը հարուածենք երկիրը եւ կը կոտորենք»:
Ապա թէ ոչ` տո՛ւք փոխանակ այնորիկ հինգ հարիւր քանքար արծաթոյ, եւ զխափանած հարկաց քաղաքացն, որ ցայսօր խափանեցէք` ա՛յլ հինգ հազար քանքար: Ապա թէ ոչ` եկեսցո՛ւք հարցուք վանեսցո՛ւք զերկիրն սատակեսցուք[436]:

15:31: Ապա թէ ոչ՝ տո՛ւք փոխանակ այնորիկ հինգ հարիւր քանքար արծաթոյ, եւ զխափանած հարկաց քաղաքացն, որ ցայսօր խափանեցէք՝ ա՛յլ հինգ հազար քանքար։ Ապա թէ ոչ՝ եկեսցո՛ւք հարցուք վանեսցո՛ւք զերկիրն սատակեսցուք[6003]։
[6003] Ոսկան. Փոխանակ այնոցիկ հինգ... զորս ցայսօր խափանեցիք՝ այլ եւս հինգ հա՛՛։
31 ապա թէ ոչ, դրանց փոխարէն տուէ՛ք հինգ հարիւր քանքար արծաթ, ինչպէս նաեւ քաղաքների մինչեւ այսօր չվճարած հարկերն ու ձեր պատճառած աւերի վարձը՝ եւս հինգ հարիւր քանքար: Այլապէս կը գանք ու կը պատերազմենք, կը հարուածենք երկիրը եւ կը կոտորենք»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3115:31 Если же не так, то дайте за них пятьсот талантов серебра, и за опустошение, которое произвели, и за дани с городов другие пятьсот талантов; а если не дадите, то мы придем и будем сражаться с вами>>.
15:31 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not δότε διδωμι give; deposit ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τῆς ο the καταφθορᾶς καταφθορα who; what κατεφθάρκατε καταφθειρω decompose; corrupt καὶ και and; even τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax τῶν ο the πόλεων πολις city ἄλλα αλλος another; else τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκπολεμήσομεν εκπολεμεω you
15:31. sin autem date pro illis quingenta talenta argenti et exterminii quod exterminastis et tributorum civitatium alia talenta quingenta sin autem veniemus et expugnabimus vosBut if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you.
31. or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and subdue you.
15:31. But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the destruction that you have caused, and for the tributes of the cities, another five hundred talents. But if not, we will come and fight against you.”
15:31 Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you
Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you:

15:31 Если же не так, то дайте за них пятьсот талантов серебра, и за опустошение, которое произвели, и за дани с городов другие пятьсот талантов; а если не дадите, то мы придем и будем сражаться с вами>>.
15:31
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μή μη not
δότε διδωμι give; deposit
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτῶν αυτος he; him
πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τῆς ο the
καταφθορᾶς καταφθορα who; what
κατεφθάρκατε καταφθειρω decompose; corrupt
καὶ και and; even
τῶν ο the
φόρων φορος.1 income tax
τῶν ο the
πόλεων πολις city
ἄλλα αλλος another; else
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μή μη not
παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐκπολεμήσομεν εκπολεμεω you
15:31. sin autem date pro illis quingenta talenta argenti et exterminii quod exterminastis et tributorum civitatium alia talenta quingenta sin autem veniemus et expugnabimus vos
But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havoc that you have made, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and fight against you.
31. or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: or else we will come and subdue you.
15:31. But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the destruction that you have caused, and for the tributes of the cities, another five hundred talents. But if not, we will come and fight against you.”
15:31 Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3215:32: Եւ իբրեւ ե՛կն Աթենոբիոս բարեկա՛մ արքայի յԵրուսաղէմ, ետես զփառսն Շմաւոնի, եւ զսպաս զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զհանդերձս պատրաստութեան զօրաց բազմաց, յո՛տն կայր առաջի նորա, եւ շքո՛վ տայր զպատգամ թագաւորին[6004]։ [6004] Յօրինակին. Եկն Աթենաբիոս։
32 Երբ արքայի բարեկամ Աթենոբիոսը եկաւ Երուսաղէմ, տեսաւ Շմաւոնի փառքը, ոսկէ ու արծաթէ սպասքը, մեծաթիւ զօրքի պատրաստի հանդերձանքը, ոտքի կանգնեց նրա առաջ եւ յարգանքով հաղորդեց թագաւորի պատգամը:
Եւ իբրեւ ե՛կն Աթենոբիոս բարեկա՛մ արքայի յԵրուսաղէմ, ետես զփառսն Շմաւոնի, եւ զսպաս զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զհանդերձս պատրաստութեան զօրաց բազմաց, յո՛տն կայր առաջի նորա, եւ շքո՛վ տայր զպատգամ թագաւորին[437]:

15:32: Եւ իբրեւ ե՛կն Աթենոբիոս բարեկա՛մ արքայի յԵրուսաղէմ, ետես զփառսն Շմաւոնի, եւ զսպաս զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զհանդերձս պատրաստութեան զօրաց բազմաց, յո՛տն կայր առաջի նորա, եւ շքո՛վ տայր զպատգամ թագաւորին[6004]։
[6004] Յօրինակին. Եկն Աթենաբիոս։
32 Երբ արքայի բարեկամ Աթենոբիոսը եկաւ Երուսաղէմ, տեսաւ Շմաւոնի փառքը, ոսկէ ու արծաթէ սպասքը, մեծաթիւ զօրքի պատրաստի հանդերձանքը, ոտքի կանգնեց նրա առաջ եւ յարգանքով հաղորդեց թագաւորի պատգամը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3215:32 И пришел Афиновий, друг царя, в Иерусалим, и когда увидел славу Симона и сокровищницу с золотою и серебряною утварью и окружающее великолепие, то изумился и объявил ему слова царя.
15:32 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ἀθηνόβιος αθηνοβιος the φίλος φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even κυλικεῖον κυλικειον with; amid χρυσωμάτων χρυσωμα and; even ἀργυρωμάτων αργυρωμα and; even παράστασιν παραστασις adequate; sufficient καὶ και and; even ἐξίστατο εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
15:32. et venit Athenovius amicus regis in Hierusalem et vidit gloriam Simonis et claritatem in auro et argento et adparatum copiosum et obstipuit et rettulit ei verba regisSo Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words.
32. And Athenobius the king’s Friend came to Jerusalem; and he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver vessels, and his great attendance, and he was amazed; and he reported to him the king’s words.
15:32. So Athenobius, the friend of the king, came to Jerusalem and saw the glory of Simon, and his splendor in gold and silver, and his abundance of equipment, and he was astonished. And he repeated the words of the king to him.
15:32 So Athenobius the king’s friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king’s message.
So Athenobius the king' s friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king' s message:

15:32 И пришел Афиновий, друг царя, в Иерусалим, и когда увидел славу Симона и сокровищницу с золотою и серебряною утварью и окружающее великолепие, то изумился и объявил ему слова царя.
15:32
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ἀθηνόβιος αθηνοβιος the
φίλος φιλος friend
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
Σιμωνος σιμων Simōn; Simon
καὶ και and; even
κυλικεῖον κυλικειον with; amid
χρυσωμάτων χρυσωμα and; even
ἀργυρωμάτων αργυρωμα and; even
παράστασιν παραστασις adequate; sufficient
καὶ και and; even
ἐξίστατο εξιστημι astonish; beside yourself
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
15:32. et venit Athenovius amicus regis in Hierusalem et vidit gloriam Simonis et claritatem in auro et argento et adparatum copiosum et obstipuit et rettulit ei verba regis
So Athenobius, the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words.
32. And Athenobius the king’s Friend came to Jerusalem; and he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver vessels, and his great attendance, and he was amazed; and he reported to him the king’s words.
15:32. So Athenobius, the friend of the king, came to Jerusalem and saw the glory of Simon, and his splendor in gold and silver, and his abundance of equipment, and he was astonished. And he repeated the words of the king to him.
15:32 So Athenobius the king’s friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king’s message.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. «Слава» Симона (ή δoξα), поразившaя Aфинoвия, — роскошь eгo двора. — «Сокровищница» с золотою и серебряною утварью (κυλικείον, от κύλιξ, calix, — кубок, стакан) — нечто вроде «буфетного» отделения или шкафа с буфетными и столовыми принадлежностями. — «Окружающее великолепие…» (παράστασιν ικανήν), слав.: «устроение довольно…» — собств. «богатый штат придворной прислуги», свойственный истинно царским дворам.
15:3315:33: Պատասխանի ետ նմա Շմաւոն՝ եւ ասէ. Ո՛չ յերկիր օտար ուրուք մտեալ եմք, եւ ո՛չ ՚ի բաժին յուրուք տարապարտուց ձեռն բռնութեամբ մխեալ է. զվիճակս ժառանգութեան հարցն մերոց վտարանդի լեալ յանպարտ թշնամեաց տարապարտուց[6005], [6005] Ոսկան. ՚Ի բաժին ուրուք... բռնութեամբ մխեալ եմք։
33 Շմաւոնը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Օտար երկիր չենք մտել, ոչ էլ որեւէ մէկի բաժնին բռնութեամբ, յանիրաւի ձեռք ենք մեկնել: Անօրէն թշնամիների ձեռքից իզուր տեղը վտարանդի դարձած մեր հայրերի ժառանգութիւնն է,
Պատասխանի ետ նմա Շմաւոն` եւ ասէ. Ո՛չ յերկիր օտար ուրուք մտեալ եմք, եւ ո՛չ ՛ի բաժին յուրուք տարապարտուց ձեռն բռնութեամբ մխեալ է. զվիճակս ժառանգութեան հարցն մերոց վտարանդի լեալ յանպարտ թշնամեաց տարապարտուց[438]:

15:33: Պատասխանի ետ նմա Շմաւոն՝ եւ ասէ. Ո՛չ յերկիր օտար ուրուք մտեալ եմք, եւ ո՛չ ՚ի բաժին յուրուք տարապարտուց ձեռն բռնութեամբ մխեալ է. զվիճակս ժառանգութեան հարցն մերոց վտարանդի լեալ յանպարտ թշնամեաց տարապարտուց[6005],
[6005] Ոսկան. ՚Ի բաժին ուրուք... բռնութեամբ մխեալ եմք։
33 Շմաւոնը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Օտար երկիր չենք մտել, ոչ էլ որեւէ մէկի բաժնին բռնութեամբ, յանիրաւի ձեռք ենք մեկնել: Անօրէն թշնամիների ձեռքից իզուր տեղը վտարանդի դարձած մեր հայրերի ժառանգութիւնն է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3315:33 Симон сказал ему в ответ: мы ни чужой земли не брали, ни господствовали над чужим, но {владеем} наследием отцов наших, которое враги наши в одно время неправедно присвоили себе.
15:33 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond Σιμων σιμων Simōn; Simon εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither γῆν γη earth; land ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger εἰλήφαμεν λαμβανω take; get οὔτε ουτε not; neither ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger κεκρατήκαμεν κρατεω seize; retain ἀλλὰ αλλα but τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ὑπὸ υπο under; by δὲ δε though; while ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀκρίτως ακριτως in τινι τις anyone; someone καιρῷ καιρος season; opportunity κατεκρατήθη κατακρατεω prevail over
15:33. et respondit Simon et dixit ei neque alienam terram sumpsimus neque aliena detinemus sed hereditatem patrum nostrorum quae ab inimicis nostris iniuste aliquo tempore possessa estAnd Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
33. And Simon answered, and said unto him, We have neither taken other men’s land, nor have we possession of that which appertaineth to others, but of the inheritance of our fathers; howbeit, it was had in possession of our enemies wrongfully for a certain time.
15:33. And Simon responded to him, and he said to him: “We have not taken foreign land, nor do we hold anything foreign, but we hold the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
15:33 Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men’s land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time.
Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men' s land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time:

15:33 Симон сказал ему в ответ: мы ни чужой земли не брали, ни господствовали над чужим, но {владеем} наследием отцов наших, которое враги наши в одно время неправедно присвоили себе.
15:33
καὶ και and; even
ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond
Σιμων σιμων Simōn; Simon
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
οὔτε ουτε not; neither
γῆν γη earth; land
ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger
εἰλήφαμεν λαμβανω take; get
οὔτε ουτε not; neither
ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger
κεκρατήκαμεν κρατεω seize; retain
ἀλλὰ αλλα but
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ὑπὸ υπο under; by
δὲ δε though; while
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
ἀκρίτως ακριτως in
τινι τις anyone; someone
καιρῷ καιρος season; opportunity
κατεκρατήθη κατακρατεω prevail over
15:33. et respondit Simon et dixit ei neque alienam terram sumpsimus neque aliena detinemus sed hereditatem patrum nostrorum quae ab inimicis nostris iniuste aliquo tempore possessa est
And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's, but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
33. And Simon answered, and said unto him,
We have neither taken other men’s land, nor have we possession of that which appertaineth to others, but of the inheritance of our fathers; howbeit, it was had in possession of our enemies wrongfully for a certain time.
15:33. And Simon responded to him, and he said to him: “We have not taken foreign land, nor do we hold anything foreign, but we hold the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies.
15:33 Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men’s land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3415:34: քաջութեամբ ժամանա՛կ գտեալ խնդրեցաք։
34 որ քաջութեամբ, ժամանակի ընթացքում յետ ենք վերցրել:
քաջութեամբ ժամանա՛կ գտեալ խնդրեցաք:

15:34: քաջութեամբ ժամանա՛կ գտեալ խնդրեցաք։
34 որ քաջութեամբ, ժամանակի ընթացքում յետ ենք վերցրել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3415:34 Мы же, улучив время, опять возвратили себе наследие отцов наших.
15:34 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while καιρὸν καιρος season; opportunity ἔχοντες εχω have; hold ἀντεχόμεθα αντεχω hold close / onto; reach τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our
15:34. nos vero tempus habentes vindicamus hereditatem patrum nostrorumBut we having opportunity, claim the inheritance of our fathers.
34. But we, having opportunity, hold fast the inheritance of our fathers.
15:34. In truth, since we have the opportunity, we claim the inheritance of our fathers.
15:34 Wherefore we, having opportunity, hold the inheritance of our fathers.
Wherefore we, having opportunity, hold the inheritance of our fathers:

15:34 Мы же, улучив время, опять возвратили себе наследие отцов наших.
15:34
ἡμεῖς ημεις we
δὲ δε though; while
καιρὸν καιρος season; opportunity
ἔχοντες εχω have; hold
ἀντεχόμεθα αντεχω hold close / onto; reach
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
15:34. nos vero tempus habentes vindicamus hereditatem patrum nostrorum
But we having opportunity, claim the inheritance of our fathers.
34. But we, having opportunity, hold fast the inheritance of our fathers.
15:34. In truth, since we have the opportunity, we claim the inheritance of our fathers.
15:34 Wherefore we, having opportunity, hold the inheritance of our fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3515:35: Այլ վասն Յոպպէացւոց քաղաքին, եւ Գազարայ զոր դուքն խնդրէք, վնաս բազո՛ւմ գործեցին ՚ի մէջ աշխարհին մերոյ, վրէ՛ժ խնդրեցաք. վասն այնորիկ տուժեսցուք հարիւր քանքար։ Եւ ո՛չ ետ նմա բանիցն պատասխանի[6006]. [6006] Ոմանք. Վնասս բազում գործեցին ՚ի մէջ աշխարհին մերում։
35 Ինչ վերաբերում է յոպպէացիների ու գազարացիների քաղաքներին, որ դուք պահանջում էք, ապա դրանք մեծ վնասներ են հասցրել մեր աշխարհին, ուստի մենք էլ վրէժ ենք լուծել նրանցից: Դրա համար մենք կը վճարենք հարիւր քանքար»: Բայց Աթենոբիոսը պատասխան չտուեց,
Այլ վասն Յոպպէացւոց քաղաքին, եւ Գազարայ զոր դուքն խնդրէք, վնաս բազո՛ւմ գործեցին ՛ի մէջ աշխարհին մերոյ, վրէ՛ժ խնդրեցաք. վասն այնորիկ տուժեսցուք հարիւր քանքար: Եւ ո՛չ ետ նմա բանիցն պատասխանի[439]:

15:35: Այլ վասն Յոպպէացւոց քաղաքին, եւ Գազարայ զոր դուքն խնդրէք, վնաս բազո՛ւմ գործեցին ՚ի մէջ աշխարհին մերոյ, վրէ՛ժ խնդրեցաք. վասն այնորիկ տուժեսցուք հարիւր քանքար։ Եւ ո՛չ ետ նմա բանիցն պատասխանի[6006].
[6006] Ոմանք. Վնասս բազում գործեցին ՚ի մէջ աշխարհին մերում։
35 Ինչ վերաբերում է յոպպէացիների ու գազարացիների քաղաքներին, որ դուք պահանջում էք, ապա դրանք մեծ վնասներ են հասցրել մեր աշխարհին, ուստի մենք էլ վրէժ ենք լուծել նրանցից: Դրա համար մենք կը վճարենք հարիւր քանքար»: Բայց Աթենոբիոսը պատասխան չտուեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3515:35 Что касается до Иоппии и Газары, которых ты требуешь, то они сами причинили много зла народу в стране нашей; за них мы дадим сто талантов. На это Афиновий ничего не отвечал;
15:35 περὶ περι about; around δὲ δε though; while Ιοππης ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even Γαζαρων γαζαρων who; what αἰτεῖς αιτεω ask αὗται ουτος this; he ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate ἡμῶν ημων our τούτων ουτος this; he δώσομεν διδωμι give; deposit τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατόν εκατον hundred
15:35. nam de Ioppen et Gazara quae expostulas ipsi faciebant in populo plagam magnam et in regione nostra horum damus talenta centum et non respondit illi verbumAnd as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word.
35. But as touching Joppa and Gazara, which thou demandest, they did great harm among the people throughout our country, we will give a hundred talents for them. And he answered him not a word,
15:35. And as to Joppa and Gazara, which you demand, they brought a great scourging on the people and our country. For these, we will give one hundred talents.” And Athenobius did not respond a word to him.
15:35 And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word;
And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word:

15:35 Что касается до Иоппии и Газары, которых ты требуешь, то они сами причинили много зла народу в стране нашей; за них мы дадим сто талантов. На это Афиновий ничего не отвечал;
15:35
περὶ περι about; around
δὲ δε though; while
Ιοππης ιοππη Ioppē; Ioppi
καὶ και and; even
Γαζαρων γαζαρων who; what
αἰτεῖς αιτεω ask
αὗται ουτος this; he
ἐποίουν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
καὶ και and; even
τὴν ο the
χώραν χωρα territory; estate
ἡμῶν ημων our
τούτων ουτος this; he
δώσομεν διδωμι give; deposit
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑκατόν εκατον hundred
15:35. nam de Ioppen et Gazara quae expostulas ipsi faciebant in populo plagam magnam et in regione nostra horum damus talenta centum et non respondit illi verbum
And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word.
35. But as touching Joppa and Gazara, which thou demandest, they did great harm among the people throughout our country, we will give a hundred talents for them.
And he answered him not a word,
15:35. And as to Joppa and Gazara, which you demand, they brought a great scourging on the people and our country. For these, we will give one hundred talents.” And Athenobius did not respond a word to him.
15:35 And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3615:36: եւ դարձաւ բարկութեամբ առ թագաւորն, եւ պատմեաց նմա զփառսն Շմաւոնի, եւ զամենայն պատրաստութիւն զոր ետես սպասուց նորա։ Եւ բարկացոյց յոյժ զթագաւորն։
36 զայրացած վերադարձաւ թագաւորի մօտ, նրան հաղորդեց Շմաւոնի վայելած փառքն ու իր տեսած շքեղութիւնը: Թագաւորը խիստ բարկացաւ:
եւ դարձաւ բարկութեամբ առ թագաւորն, եւ պատմեաց նմա զփառսն Շմաւոնի, եւ զամենայն պատրաստութիւն զոր ետես սպասուց նորա: Եւ բարկացոյց յոյժ զթագաւորն:

15:36: եւ դարձաւ բարկութեամբ առ թագաւորն, եւ պատմեաց նմա զփառսն Շմաւոնի, եւ զամենայն պատրաստութիւն զոր ետես սպասուց նորա։ Եւ բարկացոյց յոյժ զթագաւորն։
36 զայրացած վերադարձաւ թագաւորի մօտ, նրան հաղորդեց Շմաւոնի վայելած փառքն ու իր տեսած շքեղութիւնը: Թագաւորը խիստ բարկացաւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3615:36 но, с досадою возвратившись к царю, рассказал ему эти слова и о славе Симона, и о всем, что видел, и царь сильно разгневался.
15:36 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὀργὴν οργη passion; temperament μεγάλην μεγας great; loud
15:36. reversus autem cum ira ad regem renuntiavit ei verba ista et gloriam Simonis et universa quae vidit et iratus est rex ira magnaBut returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry.
36. but returned in a rage to the king, and reported unto him these words, and the glory of Simon, and all that he had seen: and the king was exceeding wroth.
15:36. But, returning with anger to the king, he reported to him these words, and the glory of Simon, and all that he had seen. And the king became angry with a great anger.
15:36 But returned in a rage to the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth.
But returned in a rage to the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth:

15:36 но, с досадою возвратившись к царю, рассказал ему эти слова и о славе Симона, и о всем, что видел, и царь сильно разгневался.
15:36
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
αὐτῷ αυτος he; him
λόγον λογος word; log
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
δὲ δε though; while
μετὰ μετα with; amid
θυμοῦ θυμος provocation; temper
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
καὶ και and; even
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
Σιμωνος σιμων Simōn; Simon
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ὀργὴν οργη passion; temperament
μεγάλην μεγας great; loud
15:36. reversus autem cum ira ad regem renuntiavit ei verba ista et gloriam Simonis et universa quae vidit et iratus est rex ira magna
But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry.
36. but returned in a rage to the king, and reported unto him these words, and the glory of Simon, and all that he had seen: and the king was exceeding wroth.
15:36. But, returning with anger to the king, he reported to him these words, and the glory of Simon, and all that he had seen. And the king became angry with a great anger.
15:36 But returned in a rage to the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:3715:37: Եւ Տրիփոն փախեաւ յՈրթոսիա։
37 Տրիփոնը փախաւ Օրթոսիա:
Եւ Տրիփոն փախեաւ յՈրթոսիա:

15:37: Եւ Տրիփոն փախեաւ յՈրթոսիա։
37 Տրիփոնը փախաւ Օրթոսիա:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3715:37 Трифон же, сев на корабль, убежал в Орфосиаду.
15:37 τρύφων τρυφη self-indulgence δὲ δε though; while ἐμβὰς εμβαινω embark; step in εἰς εις into; for πλοῖον πλοιον boat ἔφυγεν φευγω flee εἰς εις into; for Ὀρθωσίαν ορθωσια Orthōsia; Orthosia
15:37. Tryfon autem fugit navi in OrthosiadaAnd Tryphon fled away by ship to Orthosias.
37. But Tryphon embarked on board a ship, and fled to Orthosia.
15:37. But Trypho fled by ship to Orthosia.
15:37 In the mean time fled Tryphon by ship unto Orthosias.
In the mean time fled Tryphon by ship unto Orthosias:

15:37 Трифон же, сев на корабль, убежал в Орфосиаду.
15:37
τρύφων τρυφη self-indulgence
δὲ δε though; while
ἐμβὰς εμβαινω embark; step in
εἰς εις into; for
πλοῖον πλοιον boat
ἔφυγεν φευγω flee
εἰς εις into; for
Ὀρθωσίαν ορθωσια Orthōsia; Orthosia
15:37. Tryfon autem fugit navi in Orthosiada
And Tryphon fled away by ship to Orthosias.
37. But Tryphon embarked on board a ship, and fled to Orthosia.
15:37. But Trypho fled by ship to Orthosia.
15:37 In the mean time fled Tryphon by ship unto Orthosias.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. Продолжается снова речь об осаде Доры, прерванная рассказом о разрыве Антиоха с Симоном (26–35). Несмотря на тесное обложение крепости ( ст.), Трифону удалось сесть на корабль и уплыть в Орфосию. Эта Orthosia или Orthosias — финикийский портовый город, севернее Триполи, южнее впадения в море р. Елевферуса (Strabo, XVI р. 753: и д.; ср. Plin. V, 17: и Ptol. V, 15, 4); руины этого города видны доселе на северной стороне Nahr el Barid.
15:3815:38: Եւ թագաւորն գումարեաց զԿենդէբոս ծովեզերեա՛յց սպարապետն, եւ զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս ընդ նմա.
38 Թագաւորը ծովեզրեայ շրջանների վրայ սպարապետ նշանակեց Կենդեբոսին, նրան յանձնեց մեծաթիւ հեծեալ եւ հետեւակ զօրքեր:
Եւ թագաւորն գումարեաց զԿենդէբոս ծովեզերեա՛յց սպարապետն, եւ զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս ընդ նմա:

15:38: Եւ թագաւորն գումարեաց զԿենդէբոս ծովեզերեա՛յց սպարապետն, եւ զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս ընդ նմա.
38 Թագաւորը ծովեզրեայ շրջանների վրայ սպարապետ նշանակեց Կենդեբոսին, նրան յանձնեց մեծաթիւ հեծեալ եւ հետեւակ զօրքեր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3815:38 Тогда царь, сделав военачальником приморской страны Кендевея, вручил ему пешие и конные войска
15:38 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Κενδεβαῖον κενδεβαιος the παραλίας παραλια and; even δυνάμεις δυναμις power; ability πεζικὰς πεζικος and; even ἱππικὰς ιππικος equestrian; cavalry ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him
15:38. et constituit rex Cendebeum ducem maritimum et exercitum equitum et peditum dedit illiAnd the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen.
38. And the king appointed Cendebaeus chief captain of the sea coast, and gave him forces of foot and horse:
15:38. And the king appointed Cendebeus as commander of the seacoast, and he gave him an army of foot soldiers and horsemen.
15:38 Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen,
Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen:

15:38 Тогда царь, сделав военачальником приморской страны Кендевея, вручил ему пешие и конные войска
15:38
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸν ο the
Κενδεβαῖον κενδεβαιος the
παραλίας παραλια and; even
δυνάμεις δυναμις power; ability
πεζικὰς πεζικος and; even
ἱππικὰς ιππικος equestrian; cavalry
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
15:38. et constituit rex Cendebeum ducem maritimum et exercitum equitum et peditum dedit illi
And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen.
38. And the king appointed Cendebaeus chief captain of the sea coast, and gave him forces of foot and horse:
15:38. And the king appointed Cendebeus as commander of the seacoast, and he gave him an army of foot soldiers and horsemen.
15:38 Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Кендевей, известный враг и гонитель иудеев, называется в некоторых кодексах έπιστράτηγος = στράτηγος πρώταρχος 2: Мак Χ, 11. — «Приморская страна», где он стал «главным военачальником» — это та же узкая береговая полоса земли (τής παραλίας) по Средиземному морю, что упоминается ранее — XI:8. — «Кедрон» — точных сведений о нем не сохранилось. Судя по 40: ст. и XVI:4, 8–10: — он лежал на западной границе Иудеи на равнине, юго-западнее Модины, в области Азота. Дальнейшие соображении наводят на отождествление его с Гедерой (Gedera) на равнине (Нав XV:36), юго-восточнее Иамнии, где ныне Gedrus или Ghedera — селение одного часа пути юго-восточнее Иамнии.
15:3915:39: պատուէ՛ր ետ նմա զի բնակեսցէ դէմ յանդիման Հրէաստանի. եւ շինեսցեն զամուրսն ՚ի պատրաստութիւն մարտի պատերազմի ընդ զօրսն Իսրայէլացւոց։ Եւ ինքն թագաւորն զհե՛տ էր Տրիփոնեայ[6007]։ [6007] Ոմանք. Զի բանակեսցէ դէմ յանդի՛՛։
39 Պատուիրեց նրան, որ բանակ դնի Հրէաստանի դէմ-յանդիման եւ բերդեր շինելով իսրայէլացիների բանակի դէմ՝ պատերազմելու համար պատրաստութիւն տեսնի: Թագաւորն ի՛նքը հետապնդեց Տրիփոնին:
պատուէ՛ր ետ նմա զի բնակեսցէ դէմ յանդիման Հրէաստանի. եւ շինեսցեն զամուրսն ՛ի պատրաստութիւն մարտի պատերազմի ընդ զօրսն Իսրայէլացւոց: Եւ ինքն թագաւորն զհե՛տ էր Տրիփոնեայ[440]:

15:39: պատուէ՛ր ետ նմա զի բնակեսցէ դէմ յանդիման Հրէաստանի. եւ շինեսցեն զամուրսն ՚ի պատրաստութիւն մարտի պատերազմի ընդ զօրսն Իսրայէլացւոց։ Եւ ինքն թագաւորն զհե՛տ էր Տրիփոնեայ[6007]։
[6007] Ոմանք. Զի բանակեսցէ դէմ յանդի՛՛։
39 Պատուիրեց նրան, որ բանակ դնի Հրէաստանի դէմ-յանդիման եւ բերդեր շինելով իսրայէլացիների բանակի դէմ՝ պատերազմելու համար պատրաստութիւն տեսնի: Թագաւորն ի՛նքը հետապնդեց Տրիփոնին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:3915:39 и приказал ему идти войною против Иудеи, приказал ему также построить Кедрон и укрепить ворота, и как воевать с народом; сам же царь погнался за Трифоном.
15:39 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him παρεμβάλλειν παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὴν ο the Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ὀχυρῶσαι οχυροω the πύλας πυλη gate καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how πολεμῇ πολεμεω battle τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐδίωκε διωκω go after; pursue τὸν ο the Τρύφωνα τρυφων Tryphōn; Trifon
15:39. et mandavit illi movere castra contra faciem Iudaeae et mandavit ei aedificare Caedronem et obstruere portas civitatis et debellare populum rex autem persequebatur TryfonemAnd he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon.
39. and he commanded him to encamp before Judaea, and he commanded him to build up Kidron, and to fortify the gates, and that he should fight against the people: but the king pursued Tryphon.
15:39. And he commanded him to move with his camp against the face of Judea. And he commanded him to build up Kedron, and to barricade the gates of the city, and to make war against the people. But the king pursued Trypho.
15:39 And commanded him to remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon.
And commanded him to remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon:

15:39 и приказал ему идти войною против Иудеи, приказал ему также построить Кедрон и укрепить ворота, и как воевать с народом; сам же царь погнался за Трифоном.
15:39
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
παρεμβάλλειν παρεμβαλλω insert against; interpose
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὴν ο the
Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron
καὶ και and; even
ὀχυρῶσαι οχυροω the
πύλας πυλη gate
καὶ και and; even
ὅπως οπως that way; how
πολεμῇ πολεμεω battle
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
ο the
δὲ δε though; while
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐδίωκε διωκω go after; pursue
τὸν ο the
Τρύφωνα τρυφων Tryphōn; Trifon
15:39. et mandavit illi movere castra contra faciem Iudaeae et mandavit ei aedificare Caedronem et obstruere portas civitatis et debellare populum rex autem persequebatur Tryfonem
And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon.
39. and he commanded him to encamp before Judaea, and he commanded him to build up Kidron, and to fortify the gates, and that he should fight against the people: but the king pursued Tryphon.
15:39. And he commanded him to move with his camp against the face of Judea. And he commanded him to build up Kedron, and to barricade the gates of the city, and to make war against the people. But the king pursued Trypho.
15:39 And commanded him to remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
15:4015:40: Խաղաց գնաց Կենդէբոս, եկն եհաս ՚ի կողմանսն Յամնեայ, եւ սկսաւ գրգռել զզօրսն, եւ մխել ՚ի Հրէաստան, գերել եւ սպանանել։ Եւ շինեաց նա զԿեդրոն[6008], [6008] Ոմանք. ՚Ի կողմանս Յամենեայ։
40 Կենդեբոսը եկաւ հասաւ Յամնիայի կողմերը, սկսեց հրահրել զօրքերին, որ մտնեն Հրէաստան, գերեն ու սպանեն:
Խաղաց գնաց Կենդէբոս, եկն եհաս ՛ի կողմանսն Յամնեայ, եւ սկսաւ գրգռել զզօրսն, եւ մխել ՛ի Հրէաստան, գերել եւ սպանանել: Եւ շինեաց նա զԿեդրոն[441]:

15:40: Խաղաց գնաց Կենդէբոս, եկն եհաս ՚ի կողմանսն Յամնեայ, եւ սկսաւ գրգռել զզօրսն, եւ մխել ՚ի Հրէաստան, գերել եւ սպանանել։ Եւ շինեաց նա զԿեդրոն[6008],
[6008] Ոմանք. ՚Ի կողմանս Յամենեայ։
40 Կենդեբոսը եկաւ հասաւ Յամնիայի կողմերը, սկսեց հրահրել զօրքերին, որ մտնեն Հրէաստան, գերեն ու սպանեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:4015:40 И пришел Кендевей в Иамнию, и начал вызывать на бой народ и вторгаться в Иудею и брать народ в плен и убивать;
15:40 καὶ και and; even παρεγενήθη παραγινομαι happen by; come by / to / along Κενδεβαῖος κενδεβαιος into; for Ιάμνειαν ιαμνεια and; even ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the ἐρεθίζειν ερεθιζω excite; irritate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐμβατεύειν εμβατευω frequent; measure by εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even αἰχμαλωτίζειν αιχμαλωτιζω take captive τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even φονεύειν φονευω murder
15:40. et pervenit Cendebeus Iamniam et coepit inritare plebem et conculcare Iudaeam et captivare populum et interficere et aedificare CaedronemAnd Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor.
40. And Cendebaeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to invade Judaea, and to take the people captive, and to slay them.
15:40. And Cendebeus passed through to Jamnia, and he began to provoke the populace, and to trample Judea, and to take the people captive, and to execute, and to build up Kedron.
15:40 So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them.
So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them:

15:40 И пришел Кендевей в Иамнию, и начал вызывать на бой народ и вторгаться в Иудею и брать народ в плен и убивать;
15:40
καὶ και and; even
παρεγενήθη παραγινομαι happen by; come by / to / along
Κενδεβαῖος κενδεβαιος into; for
Ιάμνειαν ιαμνεια and; even
ἤρξατο αρχω rule; begin
τοῦ ο the
ἐρεθίζειν ερεθιζω excite; irritate
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐμβατεύειν εμβατευω frequent; measure by
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
αἰχμαλωτίζειν αιχμαλωτιζω take captive
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
καὶ και and; even
φονεύειν φονευω murder
15:40. et pervenit Cendebeus Iamniam et coepit inritare plebem et conculcare Iudaeam et captivare populum et interficere et aedificare Caedronem
And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor.
40. And Cendebaeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to invade Judaea, and to take the people captive, and to slay them.
15:40. And Cendebeus passed through to Jamnia, and he began to provoke the populace, and to trample Judea, and to take the people captive, and to execute, and to build up Kedron.
15:40 So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. «Вызывать на бой…», έρεθισειν, более точно слав.: «нача раздражати люди…»
15:4115:41: եւ գումարեաց անդ հեծելազօրս բազումս, զի մխեսցին ՚ի Հրէաստան, եւ պաշարեսցեն զճանապարհս նոցա որպէս հրամա՛ն ետ թագաւորն։
41 Նա կառուցեց Կեդրոնը եւ այնտեղ շատ հեծելազօր հաւաքեց, որ ներխուժեն Հրէաստան, շրջափակեն նրանց ճանապարհները, ինչպէս թագաւորն էր հրամայել:
եւ գումարեաց անդ հեծելազօրս բազումս, զի մխեսցին ՛ի Հրէաստան, եւ պաշարեսցեն զճանապարհս նոցա որպէս հրամա՛ն ետ թագաւորն:

15:41: եւ գումարեաց անդ հեծելազօրս բազումս, զի մխեսցին ՚ի Հրէաստան, եւ պաշարեսցեն զճանապարհս նոցա որպէս հրամա՛ն ետ թագաւորն։
41 Նա կառուցեց Կեդրոնը եւ այնտեղ շատ հեծելազօր հաւաքեց, որ ներխուժեն Հրէաստան, շրջափակեն նրանց ճանապարհները, ինչպէս թագաւորն էր հրամայել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:4115:41 и построил Кедрон, и расположил там конницу и войско, чтобы они, выходя оттуда, обходили пути Иудеи, как приказал ему царь.
15:41 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron καὶ και and; even ἀπέταξεν αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐκεῖ εκει there ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even δυνάμεις δυναμις power; ability ὅπως οπως that way; how ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out ἐξοδεύωσιν εξοδευω the ὁδοὺς οδος way; journey τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king
15:41. et conlocavit illic equites et exercitum ut egressi perambularent viam Iudaeae sicut constituit ei rexAnd he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
41. And he built Kidron, and set horsemen there, and forces of foot, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judaea, according as the king commanded him.
15:41. And he stationed horsemen and an army there, so that they could go out and travel through the ways of Judea, as the king appointed him to do.
15:41 And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him:

15:41 и построил Кедрон, и расположил там конницу и войско, чтобы они, выходя оттуда, обходили пути Иудеи, как приказал ему царь.
15:41
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron
καὶ και and; even
ἀπέταξεν αποτασσω arrange to leave; say goodbye
ἐκεῖ εκει there
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
δυνάμεις δυναμις power; ability
ὅπως οπως that way; how
ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out
ἐξοδεύωσιν εξοδευω the
ὁδοὺς οδος way; journey
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
15:41. et conlocavit illic equites et exercitum ut egressi perambularent viam Iudaeae sicut constituit ei rex
And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
41. And he built Kidron, and set horsemen there, and forces of foot, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judaea, according as the king commanded him.
15:41. And he stationed horsemen and an army there, so that they could go out and travel through the ways of Judea, as the king appointed him to do.
15:41 And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾