3:13:1: Համբարձա՛ւ Յուդա որ անուանեալ կոչէր Մակաբէ, որդի նորա ընդ նորա[5624]։ [5624] Ոմանք. Կոչէր Մակաբէոս։ 1 Նրան փոխարինեց Մակաբէ մականուամբ Յուդան՝ նրա որդին:
Համբարձա՛ւ Յուդա որ անուանեալ կոչէր Մակաբէ, որդի նորա ընդ նորա[57]:
3:1: Համբարձա՛ւ Յուդա որ անուանեալ կոչէր Մակաբէ, որդի նորա ընդ նորա [5624]։ [5624] Ոմանք. Կոչէր Մակաբէոս։ 1 Նրան փոխարինեց Մակաբէ մականուամբ Յուդան՝ նրա որդին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:13:1 И восстал вместо него Иуда, называемый Маккавей, сын его. 3:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Μακκαβαῖος μακκαβαιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 3:1. et surrexit Iudas qui vocabatur Macchabeus filius eius pro eoThen his son Judas, called Machabeus, rose up in his stead. 1. And his son Judas, who was called Maccabaeus, rose up in his stead. 3:1. And his son Judas, who was called Maccabeus, rose up in his place. 3:1 Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead.
Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead:
3:1 И восстал вместо него Иуда, называемый Маккавей, сын его. 3:1 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Μακκαβαῖος μακκαβαιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 3:1. et surrexit Iudas qui vocabatur Macchabeus filius eius pro eo Then his son Judas, called Machabeus, rose up in his stead. 1. And his son Judas, who was called Maccabaeus, rose up in his stead. 3:1. And his son Judas, who was called Maccabeus, rose up in his place. 3:1 Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ ձեռնտու օգնական եղեն նմա ամենայն եղբարք նորա, եւ ամենեքեան որ երթեալ էին զհետ հօր նորա։ Տային պատերազմ ՚ի վերայ Իսրայէլացւոց խնդութեամբ եւ ուրախութեամբ. 2 Նրան աջակից եղան իր բոլոր եղբայրները եւ բոլոր նրանք, ովքեր իր հօր հետեւորդներն էին: Նրանք յանուն իսրայէլացիների պատերազմ էին մղում խինդով եւ ուրախութեամբ:
Եւ ձեռնտու օգնական եղեն նմա ամենայն եղբարք նորա, եւ ամենեքեան որ երթեալ էին զհետ հօր նորա: Տային պատերազմ ՛ի վերայ Իսրայէլացւոց խնդութեամբ եւ ուրախութեամբ:
3:2: Եւ ձեռնտու օգնական եղեն նմա ամենայն եղբարք նորա, եւ ամենեքեան որ երթեալ էին զհետ հօր նորա։ Տային պատերազմ ՚ի վերայ Իսրայէլացւոց խնդութեամբ եւ ուրախութեամբ. 2 Նրան աջակից եղան իր բոլոր եղբայրները եւ բոլոր նրանք, ովքեր իր հօր հետեւորդներն էին: Նրանք յանուն իսրայէլացիների պատերազմ էին մղում խինդով եւ ուրախութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:23:2 И помогали ему все братья его и все, которые были привержены к отцу его, и вели войну Израиля с радостью. 3:2 καὶ και and; even ἐβοήθουν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐκολλήθησαν κολλαω cling; join τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 3:2. et adiuvabant eum omnes fratres eius et universi qui se coniunxerant patri eius et proeliabantur proelium Israhel cum laetitiaAnd all his brethren helped him, and all they that had joined themselves to his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. 2. And all his brethren helped him, and so did all they that clave unto his father, and they fought with gladness the battle of Israel. 3:2. And all his brothers assisted him, along with all those who had joined themselves to his father. And they fought the battle of Israel with rejoicing. 3:2 And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel.
And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel:
3:2 И помогали ему все братья его и все, которые были привержены к отцу его, и вели войну Израиля с радостью. 3:2 καὶ και and; even ἐβοήθουν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐκολλήθησαν κολλαω cling; join τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 3:2. et adiuvabant eum omnes fratres eius et universi qui se coniunxerant patri eius et proeliabantur proelium Israhel cum laetitia And all his brethren helped him, and all they that had joined themselves to his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. 2. And all his brethren helped him, and so did all they that clave unto his father, and they fought with gladness the battle of Israel. 3:2. And all his brothers assisted him, along with all those who had joined themselves to his father. And they fought the battle of Israel with rejoicing. 3:2 And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ մե՛ծ լինէին փառքն ՚ի վերայ ժողովրդեանն։ Զգեցա՛ւ զէն իբրեւ զհսկայ, եւ հանդերձեցաւ ՚ի զարդ պատերազմի. մղէ՛ր զմեծամեծս ՚ի պատերազմի, եւ հովանի՛ լինէր ամենայն գնդին իւրո՛վ նիզակաւն։ 3 Մեծ էր Մակաբէի փառքը ժողովրդի վրայ: Նա զինուեց իբրեւ մի հսկայ, պատերազմի զրահ հագաւ, մեծամեծներին պատերազմի էր առաջնորդում եւ իր նիզակով հովանի լինում իր զօրագնդերին:
եւ մե՛ծ լինէին փառքն ՛ի վերայ ժողովրդեանն: Զգեցա՛ւ զէն իբրեւ զհսկայ, եւ հանդերձեցաւ ՛ի զարդ պատերազմի. մղէ՛ր զմեծամեծս ՛ի պատերազմի, եւ հովանի՛ լինէր ամենայն գնդին իւրո՛վ նիզակաւն:
3:3: եւ մե՛ծ լինէին փառքն ՚ի վերայ ժողովրդեանն։ Զգեցա՛ւ զէն իբրեւ զհսկայ, եւ հանդերձեցաւ ՚ի զարդ պատերազմի. մղէ՛ր զմեծամեծս ՚ի պատերազմի, եւ հովանի՛ լինէր ամենայն գնդին իւրո՛վ նիզակաւն։ 3 Մեծ էր Մակաբէի փառքը ժողովրդի վրայ: Նա զինուեց իբրեւ մի հսկայ, պատերազմի զրահ հագաւ, մեծամեծներին պատերազմի էր առաջնորդում եւ իր նիզակով հովանի լինում իր զօրագնդերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:33:3 Он распространил славу народа своего; он облекался бронею, как исполин, опоясывался воинскими доспехами своими и вел войну, защищая ополчение мечом; 3:3 καὶ και and; even ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden δόξαν δοξα glory τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear θώρακα θωραξ breastplate ὡς ως.1 as; how γίγας γιγας and; even συνεζώσατο συζωννυμι the σκεύη σκευη equipment τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even πολέμους πολεμος battle συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish σκεπάζων σκεπαζω encampment; barracks ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 3:3. et dilatavit gloriam populo suo et induit se loricam sicut gigans et succinxit se arma bellica sua in proeliis et protegebat castra gladio suoAnd he got his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike armour about him in battles, and protected the camp with his sword. 3. And he gat his people great glory, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and set battles in array, protecting the army with his sword. 3:3. And he expanded the glory of his people, and he clothed himself with a breastplate like a giant, and he surrounded himself his weapons of war in battles, and he protected the camp with his sword. 3:3 So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword.
So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword:
3:3 Он распространил славу народа своего; он облекался бронею, как исполин, опоясывался воинскими доспехами своими и вел войну, защищая ополчение мечом; 3:3 καὶ και and; even ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden δόξαν δοξα glory τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear θώρακα θωραξ breastplate ὡς ως.1 as; how γίγας γιγας and; even συνεζώσατο συζωννυμι the σκεύη σκευη equipment τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even πολέμους πολεμος battle συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish σκεπάζων σκεπαζω encampment; barracks ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 3:3. et dilatavit gloriam populo suo et induit se loricam sicut gigans et succinxit se arma bellica sua in proeliis et protegebat castra gladio suo And he got his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike armour about him in battles, and protected the camp with his sword. 3. And he gat his people great glory, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and set battles in array, protecting the army with his sword. 3:3. And he expanded the glory of his people, and he clothed himself with a breastplate like a giant, and he surrounded himself his weapons of war in battles, and he protected the camp with his sword. 3:3 So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Նմանեցաւ առիւծու գործովք իւրովք. եւ իբրեւ զկորիւն առիւծուց՝ որ յորս մռնչէր[5625]։ [5625] ՚Ի բազումս պակասի. Որ յորս մռնչէր։ 4 Իր գործերով նա նմանուեց առիւծի ու որսի վրայ մռնչացող առիւծի ձագի:
Նմանեցաւ առիւծու գործովք իւրովք. եւ իբրեւ զկորիւն առիւծուց` որ յորս մռնչէր[58]:
3:4: Նմանեցաւ առիւծու գործովք իւրովք. եւ իբրեւ զկորիւն առիւծուց՝ որ յորս մռնչէր [5625]։ [5625] ՚Ի բազումս պակասի. Որ յորս մռնչէր։ 4 Իր գործերով նա նմանուեց առիւծի ու որսի վրայ մռնչացող առիւծի ձագի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:43:4 он уподоблялся льву в делах своих и был как скимен, рыкающий на добычу; 3:4 καὶ και and; even ὡμοιώθη ομοιοω like; liken λέοντι λεων lion ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος eject; blurt out εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game 3:4. similis factus est leoni in operibus suis et sicut catulus leonis rugiens in venationeIn his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. 4. And he was like a lion in his deeds, and as a lion’s whelp roaring for prey. 3:4. In his actions, he became like a lion, and like a young lion roaring in the hunt. 3:4 In his acts he was like a lion, and like a lion’s whelp roaring for his prey.
In his acts he was like a lion, and like a lion' s whelp roaring for his prey:
3:4 он уподоблялся льву в делах своих и был как скимен, рыкающий на добычу; 3:4 καὶ και and; even ὡμοιώθη ομοιοω like; liken λέοντι λεων lion ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος eject; blurt out εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game 3:4. similis factus est leoni in operibus suis et sicut catulus leonis rugiens in venatione In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. 4. And he was like a lion in his deeds, and as a lion’s whelp roaring for prey. 3:4. In his actions, he became like a lion, and like a young lion roaring in the hunt. 3:4 In his acts he was like a lion, and like a lion’s whelp roaring for his prey. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Հալածեա՛ց զանօրէնսն ՚ի քննելն իւրում, եւ հրձի՛գ արար զխռովիչս ժողովրդեան իւրոյ[5626]։ [5626] Բազումք. Զանօրէնս ՚ի քնել իւրում։ 5 Հետապնդելով հալածեց նա անօրէններին, կրակի մատնեց իր ժողովրդին անհանգստացնողներին:
Հալածեա՛ց զանօրէնսն ՛ի քննելն իւրում, եւ հրձի՛գ արար զխռովիչս ժողովրդեան իւրոյ[59]:
3:5: Հալածեա՛ց զանօրէնսն ՚ի քննելն իւրում, եւ հրձի՛գ արար զխռովիչս ժողովրդեան իւրոյ [5626]։ [5626] Բազումք. Զանօրէնս ՚ի քնել իւրում։ 5 Հետապնդելով հալածեց նա անօրէններին, կրակի մատնեց իր ժողովրդին անհանգստացնողներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:53:5 он преследовал беззаконных, отыскивая их, и возмущающих народ его сожигал. 3:5 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἀνόμους ανομος lawless ἐξερευνῶν εξερευναω fully explore καὶ και and; even τοὺς ο the ταράσσοντας ταρασσω stir up; trouble τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐφλόγισεν φλογιζω set ablaze 3:5. et persecutus est iniquos perscrutans eos et qui conturbabant populum suum succendit flammisAnd he pursued the wicked and sought them out, and them that troubled his people he burnt with fire: 5. And he pursued the lawless, seeking them out, and he burnt up those that troubled his people. 3:5. And he pursued the wicked and tracked them down. And those who disturbed his people, he burned with fire. 3:5 For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people.
For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people:
3:5 он преследовал беззаконных, отыскивая их, и возмущающих народ его сожигал. 3:5 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἀνόμους ανομος lawless ἐξερευνῶν εξερευναω fully explore καὶ και and; even τοὺς ο the ταράσσοντας ταρασσω stir up; trouble τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐφλόγισεν φλογιζω set ablaze 3:5. et persecutus est iniquos perscrutans eos et qui conturbabant populum suum succendit flammis And he pursued the wicked and sought them out, and them that troubled his people he burnt with fire: 5. And he pursued the lawless, seeking them out, and he burnt up those that troubled his people. 3:5. And he pursued the wicked and tracked them down. And those who disturbed his people, he burned with fire. 3:5 For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Սարսեցին անօրէնք յահէ նորա. եւ ամենայն սատարք անօրէնութեան խռովեցան. եւ աջողեցաւ փրկութիւն ՚ի ձեռս նորա։ 6 Անօրէնները սարսափեցին նրա ահից, ովքեր սատար էին անօրէնութեան, խուճապի մատնուեցին. նրա շնորհիւ ձեռք բերուեց փրկութիւն:
Սարսեցին անօրէնք յահէ նորա. եւ ամենայն սատարք անօրէնութեան խռովեցան. եւ աջողեցաւ փրկութիւն ՛ի ձեռս նորա:
3:6: Սարսեցին անօրէնք յահէ նորա. եւ ամենայն սատարք անօրէնութեան խռովեցան. եւ աջողեցաւ փրկութիւն ՚ի ձեռս նորա։ 6 Անօրէնները սարսափեցին նրա ահից, ովքեր սատար էին անօրէնութեան, խուճապի մատնուեցին. նրա շնորհիւ ձեռք բերուեց փրկութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:63:6 И смирились беззаконные из страха пред ним, и все делатели беззакония смутились пред ним, и благоуспешно было спасение рукою его. 3:6 καὶ και and; even συνεστάλησαν συστελλω wrap up ἄνομοι ανομος lawless ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργάται εργατης worker τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness συνεταράχθησαν συνταρασσω and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper σωτηρία σωτηρια safety ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 3:6. et repulsi sunt inimici prae timore eius et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt et directa est salus in manu eiusAnd his enemies were driven away for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled: and salvation prospered in his hand. 6. And the lawless shrunk for fear of him, and all the workers of lawlessness were sore troubled, and salvation prospered in his hand. 3:6. And his enemies were repelled by the fear of him, and all the workers of iniquity were troubled. And salvation was well-directed in his hand. 3:6 Wherefore the wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand.
Wherefore the wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand:
3:6 И смирились беззаконные из страха пред ним, и все делатели беззакония смутились пред ним, и благоуспешно было спасение рукою его. 3:6 καὶ και and; even συνεστάλησαν συστελλω wrap up ἄνομοι ανομος lawless ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργάται εργατης worker τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness συνεταράχθησαν συνταρασσω and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper σωτηρία σωτηρια safety ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 3:6. et repulsi sunt inimici prae timore eius et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt et directa est salus in manu eius And his enemies were driven away for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled: and salvation prospered in his hand. 6. And the lawless shrunk for fear of him, and all the workers of lawlessness were sore troubled, and salvation prospered in his hand. 3:6. And his enemies were repelled by the fear of him, and all the workers of iniquity were troubled. And salvation was well-directed in his hand. 3:6 Wherefore the wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ դառնացո՛յց զթագաւորս բազումս. եւ ուրա՛խ արար զՅակոբ ՚ի գործս իւր, եւ մինչեւ յաւիտեանս յիշատակ նորա օրհնութեամբ։ 7 Նա բազում թագաւորների դառնութիւն պատճառեց, իր գործերով ուրախացրեց Յակոբի տունը, դրա համար էլ նրա յիշատակը յաւիտեանս օրհնութեամբ է մնալու:
Եւ դառնացո՛յց զթագաւորս բազումս. եւ ուրա՛խ արար զՅակոբ ՛ի գործս իւր, եւ մինչեւ յաւիտեանս յիշատակ նորա օրհնութեամբ:
3:7: Եւ դառնացո՛յց զթագաւորս բազումս. եւ ուրա՛խ արար զՅակոբ ՚ի գործս իւր, եւ մինչեւ յաւիտեանս յիշատակ նորա օրհնութեամբ։ 7 Նա բազում թագաւորների դառնութիւն պատճառեց, իր գործերով ուրախացրեց Յակոբի տունը, դրա համար էլ նրա յիշատակը յաւիտեանս օրհնութեամբ է մնալու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:73:7 Он огорчил многих царей и возвеселил Иакова делами своими, и память его до века в благословении; 3:7 καὶ και and; even ἐπίκρανεν πικραινω embitter βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 3:7. et exacerbabat reges multos et laetificabat Iacob in operibus suis et in saeculum memoria eius in benedictioneAnd he grieved many kings, and made Jacob glad with his works, and his memory is blessed for ever. 7. And he angered many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever. 3:7. And he provoked many kings, and he gave joy to Jacob by his works, and his memory will be a blessing for all generations. 3:7 He grieved also many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever.
He grieved also many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever:
3:7 Он огорчил многих царей и возвеселил Иакова делами своими, и память его до века в благословении; 3:7 καὶ και and; even ἐπίκρανεν πικραινω embitter βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation 3:7. et exacerbabat reges multos et laetificabat Iacob in operibus suis et in saeculum memoria eius in benedictione And he grieved many kings, and made Jacob glad with his works, and his memory is blessed for ever. 7. And he angered many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever. 3:7. And he provoked many kings, and he gave joy to Jacob by his works, and his memory will be a blessing for all generations. 3:7 He grieved also many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ հասանէ՛ր նա ՚ի վերայ քաղաքաց Հրէաստանի, եւ ջնջէր զամպարիշտս ՚ի նոցանէ՝ դարձուցանել զբարկութիւն յԻսրայէլէ[5627]։ [5627] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի նոցանէ՝ դարձուցանել զբարկութիւն յԻսրայէլէ։ 8 Նա յարձակւում էր Հրէաստանի քաղաքների վրայ, կոտորում այնտեղ գտնուող ամբարիշտներին, որպէսզի վերացնի Իսրայէլի վրայ իջած բարկութիւնը:
Եւ հասանէ՛ր նա ՛ի վերայ քաղաքաց Հրէաստանի, եւ ջնջէր զամպարիշտս ՛ի նոցանէ` դարձուցանել զբարկութիւն յԻսրայէլէ[60]:
3:8: Եւ հասանէ՛ր նա ՚ի վերայ քաղաքաց Հրէաստանի, եւ ջնջէր զամպարիշտս ՚ի նոցանէ՝ դարձուցանել զբարկութիւն յԻսրայէլէ [5627]։ [5627] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի նոցանէ՝ դարձուցանել զբարկութիւն յԻսրայէլէ։ 8 Նա յարձակւում էր Հրէաստանի քաղաքների վրայ, կոտորում այնտեղ գտնուող ամբարիշտներին, որպէսզի վերացնի Իսրայէլի վրայ իջած բարկութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:83:8 прошел по городам Иудеи и истребил в ней нечестивых, и отвратил гнев от Израиля, 3:8 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴν οργη passion; temperament ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:8. et perambulavit civitates Iuda et perdidit impios ex eis et avertit iram ab IsrahelAnd he went through the cities of Juda, and destroyed the wicked out of them, and turned away wrath from Israel. 8. And he went about among the cities of Judah, and destroyed the ungodly out of the land, and turned away wrath from Israel: 3:8. And he traveled through the cities of Judah, and he destroyed the impious out of them, and he turned wrath away from Israel. 3:8 Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel:
Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel:
3:8 прошел по городам Иудеи и истребил в ней нечестивых, и отвратил гнев от Израиля, 3:8 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴν οργη passion; temperament ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:8. et perambulavit civitates Iuda et perdidit impios ex eis et avertit iram ab Israhel And he went through the cities of Juda, and destroyed the wicked out of them, and turned away wrath from Israel. 8. And he went about among the cities of Judah, and destroyed the ungodly out of the land, and turned away wrath from Israel: 3:8. And he traveled through the cities of Judah, and he destroyed the impious out of them, and he turned wrath away from Israel. 3:8 Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Ժողովէր զցրուեալս, եւ գտանէր զկորուսեալս։ 9 Նա հաւաքում էր ցրուած մարդկանց եւ գտնում կորածներին:
Ժողովէր զցրուեալս, եւ գտանէր զկորուսեալս:
3:9: Ժողովէր զցրուեալս, եւ գտանէր զկորուսեալս։ 9 Նա հաւաքում էր ցրուած մարդկանց եւ գտնում կորածներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:93:9 и сделался именитым до последних пределов земли, и собрал погибавших. 3:9 καὶ και and; even ὠνομάσθη ονομαζω name ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part γῆς γη earth; land καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ἀπολλυμένους απολλυμι destroy; lose 3:9. et nominatus est usque ad novissimum terrae et congregavit pereuntesAnd he was renowned even to the utmost part of the earth, and he gathered them that were perishing. 9. and he was renowned unto the utmost part of the earth, and he gathered together such as were ready to perish. 3:9. And he was renowned, even to the utmost part of the earth, and he gathered together those who were perishing. 3:9 So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish.
So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish:
3:9 и сделался именитым до последних пределов земли, и собрал погибавших. 3:9 καὶ και and; even ὠνομάσθη ονομαζω name ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part γῆς γη earth; land καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ἀπολλυμένους απολλυμι destroy; lose 3:9. et nominatus est usque ad novissimum terrae et congregavit pereuntes And he was renowned even to the utmost part of the earth, and he gathered them that were perishing. 9. and he was renowned unto the utmost part of the earth, and he gathered together such as were ready to perish. 3:9. And he was renowned, even to the utmost part of the earth, and he gathered together those who were perishing. 3:9 So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Հա՛պա. զօրաժողով լինէր Ապողոնիոս հեթանոսօք հանդերձ, եւ բազում եւս զօրս ՚ի Շամրտացւոց ժողովէր՝ գա՛լ տա՛լ ընդ Իսրայէլի պատերա՛զմ։ 10 Այս դէպքերից յետոյ Ապոլոնիոսը հեթանոսներից զօրք հաւաքեց, զէնքի կոչեց նաեւ բազմաթիւ շամրտացիների[69], որպէսզի պատերազմի Իսրայէլի դէմ:[69] 69. Եբրայերէնում՝ սամարացիների:
Հա՛պա. զօրաժողով լինէր Ապողոնիոս հեթանոսօք հանդերձ, եւ բազում եւս զօրս ՛ի Շամրտացւոց ժողովէր` գա՛լ տա՛լ ընդ Իսրայէլի պատերա՛զմ:
3:10: Հա՛պա. զօրաժողով լինէր Ապողոնիոս հեթանոսօք հանդերձ, եւ բազում եւս զօրս ՚ի Շամրտացւոց ժողովէր՝ գա՛լ տա՛լ ընդ Իսրայէլի պատերա՛զմ։ 10 Այս դէպքերից յետոյ Ապոլոնիոսը հեթանոսներից զօրք հաւաքեց, զէնքի կոչեց նաեւ բազմաթիւ շամրտացիների [69], որպէսզի պատերազմի Իսրայէլի դէմ: [69] 69. Եբրայերէնում՝ սամարացիների: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:103:10 Тогда Аполлоний собрал язычников и из Самарии многочисленное войско, чтобы воевать против Израиля. 3:10 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ἀπολλώνιος απολλωνιος nation; caste καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria δύναμιν δυναμις power; ability μεγάλην μεγας great; loud τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:10. et congregavit Apollonius gentes et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra IsrahelAnd Apollonius gathered together the Gentiles, and a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. 10. And Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host from Samaria, to fight against Israel. 3:10. And so Apollonius gathered together the Gentiles, with a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. 3:10 Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel.
Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel:
3:10 Тогда Аполлоний собрал язычников и из Самарии многочисленное войско, чтобы воевать против Израиля. 3:10 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ἀπολλώνιος απολλωνιος nation; caste καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria δύναμιν δυναμις power; ability μεγάλην μεγας great; loud τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:10. et congregavit Apollonius gentes et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israhel And Apollonius gathered together the Gentiles, and a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. 10. And Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host from Samaria, to fight against Israel. 3:10. And so Apollonius gathered together the Gentiles, with a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. 3:10 Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Իբրեւ ետե՛ս Յուդա՝ ե՛լ ընդ առաջ նորա. հար սպա՛ն զնա, եւ արկանէր բազում վիրաւորս ՚ի զօրաց նորա, եւ զմնացեալսն ՚ի փախուստ դարձուցանէր[5628]. [5628] Ոմանք. Եւ իբրեւ ետես... ընդ առաջ նոցա... ՚ի զօրաց նոցա։ 11 Երբ դա իմացաւ Յուդան, ընդառաջ ելաւ Ապոլոնիոսին եւ խփեց-սպանեց նրան, նրա զինուորներից շատերին վիրաւորելով կոտորեց, իսկ մնացածներին փախուստի մատնեց,
Իբրեւ ետե՛ս Յուդա` ե՛լ ընդ առաջ նորա. հար սպա՛ն զնա, եւ արկանէր բազում վիրաւորս ՛ի զօրաց նորա, եւ զմնացեալսն ՛ի փախուստ դարձուցանէր[61]:
3:11: Իբրեւ ետե՛ս Յուդա՝ ե՛լ ընդ առաջ նորա. հար սպա՛ն զնա, եւ արկանէր բազում վիրաւորս ՚ի զօրաց նորա, եւ զմնացեալսն ՚ի փախուստ դարձուցանէր [5628]. [5628] Ոմանք. Եւ իբրեւ ետես... ընդ առաջ նոցա... ՚ի զօրաց նոցա։ 11 Երբ դա իմացաւ Յուդան, ընդառաջ ելաւ Ապոլոնիոսին եւ խփեց-սպանեց նրան, նրա զինուորներից շատերին վիրաւորելով կոտորեց, իսկ մնացածներին փախուստի մատնեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:113:11 Иуда узнал о том и вышел к нему навстречу, и поразил, и убил его; и много пало пораженных, а остальные убежали. 3:11 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἔφυγον φευγω flee 3:11. et cognovit Iudas et exiit obviam illi et percussit et occidit illum et ceciderunt vulnerati multi et reliqui fugeruntAnd Judas understood it, and went forth to meet him: and he overthrew him, and killed him: and many fell down slain, and the rest fled away. 11. And Judas perceived it, and he went forth to meet him, and smote him, and slew him: and many fell wounded to death, and the rest fled. 3:11. And Judas knew about it, and he went forth to meet him. And he struck him and killed him. And many fell down wounded, and the rest fled away. 3:11 Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled.
Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled:
3:11 Иуда узнал о том и вышел к нему навстречу, и поразил, и убил его; и много пало пораженных, а остальные убежали. 3:11 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἔφυγον φευγω flee 3:11. et cognovit Iudas et exiit obviam illi et percussit et occidit illum et ceciderunt vulnerati multi et reliqui fugerunt And Judas understood it, and went forth to meet him: and he overthrew him, and killed him: and many fell down slain, and the rest fled away. 11. And Judas perceived it, and he went forth to meet him, and smote him, and slew him: and many fell wounded to death, and the rest fled. 3:11. And Judas knew about it, and he went forth to meet him. And he struck him and killed him. And many fell down wounded, and the rest fled away. 3:11 Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: առնո՛յր զկապուտ զաւար նորա. եւ զսուսերն Ապողոնեայ առնոյր Յուդա, եւ այնո՛ւ իսկ հարկանէր զզօրս նոցա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։ 12 աւարի ենթարկեց նրա ունեցուածքը: Յուդան առաւ Ապոլոնիոսի սուսերն ու իր ամբողջ կեանքում դրանով կռուեց նրանց զօրքերի դէմ:
առնո՛յր զկապուտ զաւար նորա. եւ զսուսերն Ապողոնեայ առնոյր Յուդա, եւ այնո՛ւ իսկ հարկանէր զզօրս նոցա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:
3:12: առնո՛յր զկապուտ զաւար նորա. եւ զսուսերն Ապողոնեայ առնոյր Յուդա, եւ այնո՛ւ իսկ հարկանէր զզօրս նոցա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։ 12 աւարի ենթարկեց նրա ունեցուածքը: Յուդան առաւ Ապոլոնիոսի սուսերն ու իր ամբողջ կեանքում դրանով կռուեց նրանց զօրքերի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:123:12 И взял Иуда добычу их, и взял меч Аполлония, и сражался им во все дни. 3:12 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword Ἀπολλωνίου απολλωνιος take; get Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἦν ειμι be πολεμῶν πολεμος battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 3:12. et accepit spolia eorum et gladium Apollonii abstulit Iudas et erat pugnans in eo omnibus diebusAnd he took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and fought with it all his lifetime. 12. And they took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and therewith he fought all his days. 3:12. And he took away their spoils. And Judas took possession of the sword of Apollonius, and he fought with it during all his days. 3:12 Wherefore Judas took their spoils, and Apollonius’ sword also, and therewith he fought all his life long.
Wherefore Judas took their spoils, and Apollonius' sword also, and therewith he fought all his life long:
3:12 И взял Иуда добычу их, и взял меч Аполлония, и сражался им во все дни. 3:12 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword Ἀπολλωνίου απολλωνιος take; get Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἦν ειμι be πολεμῶν πολεμος battle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 3:12. et accepit spolia eorum et gladium Apollonii abstulit Iudas et erat pugnans in eo omnibus diebus And he took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and fought with it all his lifetime. 12. And they took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and therewith he fought all his days. 3:12. And he took away their spoils. And Judas took possession of the sword of Apollonius, and he fought with it during all his days. 3:12 Wherefore Judas took their spoils, and Apollonius’ sword also, and therewith he fought all his life long. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Իբրեւ զայն լսէր Նրէն իշխան զօրացն Ասորեստանեայց, եթէ զօրաժողո՛վ է Յուդա, եւ բազում հաւատացեալք ընդ նմա որ գային ՚ի պատերազմ[5629]. [5629] Ոմանք. Նիրէն իշխան։ Իսկ Ոսկան. Սրէն իշխան։ Ոմանք. Եւ բազում հաստատեալք ընդ նմա որ։ 13 Երբ ասորեստանցիների զօրքերի իշխան Նրէնը լսեց, որ Յուդան զօրք է հաւաքել, եւ բազմաթիւ հաւատացեալներ պատերազմի են գալիս նրա հետ,
Իբրեւ զայն լսէր Նրէն իշխան զօրացն Ասորեստանեայց, եթէ զօրաժողո՛վ է Յուդա, եւ բազում հաւատացեալք ընդ նմա որ գային ՛ի պատերազմ[62]:
3:13: Իբրեւ զայն լսէր Նրէն իշխան զօրացն Ասորեստանեայց, եթէ զօրաժողո՛վ է Յուդա, եւ բազում հաւատացեալք ընդ նմա որ գային ՚ի պատերազմ [5629]. [5629] Ոմանք. Նիրէն իշխան։ Իսկ Ոսկան. Սրէն իշխան։ Ոմանք. Եւ բազում հաստատեալք ընդ նմա որ։ 13 Երբ ասորեստանցիների զօրքերի իշխան Նրէնը լսեց, որ Յուդան զօրք է հաւաքել, եւ բազմաթիւ հաւատացեալներ պատերազմի են գալիս նրա հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:133:13 И услышал Сирон, военачальник Сирии, что Иуда собрал вокруг себя людей и сонм верных, выступающих с ним на войну, 3:13 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σήρων σηρων the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that ἤθροισεν αθροιζω gather round Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἄθροισμα αθροισμα and; even ἐκκλησίαν εκκλησια assembly πιστῶν πιστος faithful μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 3:13. et audivit Seron princeps exercitus Syriae quod congregavit Iudas congregationem et ecclesiam fidelium secumAnd Seron, captain of the army of Syria, heard that Judas had assembled a company of the faithful, and a congregation with him, 13. And Seron, the commander of the host of Syria, heard say that Judas had gathered a gathering and a congregation of faithful men with him, and of such as went out to war; 3:13. And Seron, the leader of the army of Syria, heard that Judas had gathered together a company of the faithful and an assembly with him. 3:13 Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war;
Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war:
3:13 И услышал Сирон, военачальник Сирии, что Иуда собрал вокруг себя людей и сонм верных, выступающих с ним на войну, 3:13 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σήρων σηρων the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria ὅτι οτι since; that ἤθροισεν αθροιζω gather round Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἄθροισμα αθροισμα and; even ἐκκλησίαν εκκλησια assembly πιστῶν πιστος faithful μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 3:13. et audivit Seron princeps exercitus Syriae quod congregavit Iudas congregationem et ecclesiam fidelium secum And Seron, captain of the army of Syria, heard that Judas had assembled a company of the faithful, and a congregation with him, 13. And Seron, the commander of the host of Syria, heard say that Judas had gathered a gathering and a congregation of faithful men with him, and of such as went out to war; 3:13. And Seron, the leader of the army of Syria, heard that Judas had gathered together a company of the faithful and an assembly with him. 3:13 Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: խորհեցաւ յանձն իւր եւ ասէ. Արարից եւ ե՛ս անուն եւ փառաւորեցա՛յց յարքայութեան իմում, տա՛ց պատերազմ ընդ Յուդայի եւ պարտեցի՛ց զայնոսիկ որ անարգեն զհրաման թագաւորի[5630]։ [5630] Ոսկան. Իմում. եւ տաց պա՛՛։ 14 ինքն իր մէջ մտածեց եւ ասաց. «Ես էլ անուն վաստակեմ ու փառքի տիրանամ իմ արքայութեան մէջ: Պատերազմ մղեմ Յուդայի դէմ եւ պարտութեան մատնեմ նրանց, ովքեր անարգում են թագաւորի հրամանը»:
խորհեցաւ յանձն իւր եւ ասէ. Արարից եւ ե՛ս անուն եւ փառաւորեցա՛յց յարքայութեան իմում, տա՛ց պատերազմ ընդ Յուդայի եւ պարտեցի՛ց զայնոսիկ որ անարգեն զհրաման թագաւորի[63]:
3:14: խորհեցաւ յանձն իւր եւ ասէ. Արարից եւ ե՛ս անուն եւ փառաւորեցա՛յց յարքայութեան իմում, տա՛ց պատերազմ ընդ Յուդայի եւ պարտեցի՛ց զայնոսիկ որ անարգեն զհրաման թագաւորի [5630]։ [5630] Ոսկան. Իմում. եւ տաց պա՛՛։ 14 ինքն իր մէջ մտածեց եւ ասաց. «Ես էլ անուն վաստակեմ ու փառքի տիրանամ իմ արքայութեան մէջ: Պատերազմ մղեմ Յուդայի դէմ եւ պարտութեան մատնեմ նրանց, ովքեր անարգում են թագաւորի հրամանը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:143:14 и сказал: сделаю себе имя и прославлюсь в царстве, и сражусь с Иудою и с теми, которые вместе с ним и которые презирают слово царское. 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make ἐμαυτῷ εμαυτου myself ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even δοξασθήσομαι δοξαζω glorify ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even πολεμήσω πολεμεω battle τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the ἐξουδενοῦντας εξουδενοω set at naught τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:14. et ait faciam mihi nomen et glorificabor in regno et debellabo Iudam et eos qui cum ipso sunt qui spernebant verbum regisAnd he said I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king. 14. And he said, I will make myself a name and get me glory in the kingdom; and I will fight against Judas and them that are with him, that set at nought the word of the king. 3:14. And he said, “I will make a name for myself, and I will be glorified in the kingdom, and I will defeat Judas in warfare, and those who are with him, who have spurned the word of the king.” 3:14 He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king’s commandment.
He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king' s commandment:
3:14 и сказал: сделаю себе имя и прославлюсь в царстве, и сражусь с Иудою и с теми, которые вместе с ним и которые презирают слово царское. 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make ἐμαυτῷ εμαυτου myself ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even δοξασθήσομαι δοξαζω glorify ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even πολεμήσω πολεμεω battle τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the ἐξουδενοῦντας εξουδενοω set at naught τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:14. et ait faciam mihi nomen et glorificabor in regno et debellabo Iudam et eos qui cum ipso sunt qui spernebant verbum regis And he said I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king. 14. And he said, I will make myself a name and get me glory in the kingdom; and I will fight against Judas and them that are with him, that set at nought the word of the king. 3:14. And he said, “I will make a name for myself, and I will be glorified in the kingdom, and I will defeat Judas in warfare, and those who are with him, who have spurned the word of the king.” 3:14 He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king’s commandment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Դարձեալ կրկնէր՝ լինէ՛ր զօրաժողով, եւ բազում զօրք ընդ նմա անօրինացն ՚ի թիկունս հասանէին, գա՛լ հասանել խնդրել վրէժ յորդւոցն Իսրայէլի[5631]. [5631] Ոսկան. Հասանել եւ խնդրել։ 15 Նա կրկնապատիկ զօրք հաւաքեց: Նրան օգնութեան հասան անօրէնների բազմաթիւ զօրքեր, որպէսզի յարձակուեն ու վրէժ լուծեն իսրայէլացիներից:
Դարձեալ կրկնէր` լինէ՛ր զօրաժողով, եւ բազում զօրք ընդ նմա անօրինացն ՛ի թիկունս հասանէին, գա՛լ հասանել խնդրել վրէժ յորդւոցն Իսրայէլի[64]:
3:15: Դարձեալ կրկնէր՝ լինէ՛ր զօրաժողով, եւ բազում զօրք ընդ նմա անօրինացն ՚ի թիկունս հասանէին, գա՛լ հասանել խնդրել վրէժ յորդւոցն Իսրայէլի [5631]. [5631] Ոսկան. Հասանել եւ խնդրել։ 15 Նա կրկնապատիկ զօրք հաւաքեց: Նրան օգնութեան հասան անօրէնների բազմաթիւ զօրքեր, որպէսզի յարձակուեն ու վրէժ լուծեն իսրայէլացիներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:153:15 И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля. 3:15 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe βοηθῆσαι βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:15. et praeparavit se et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios IsrahelAnd he made himself ready; and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel. 15. And there went up with him also a mighty army of the ungodly to help him, to take vengeance on the children of Israel. 3:15. And he prepared himself. And the camp of the impious went up with him, with strong auxiliaries, so as to act with vengeance upon the sons of Israel. 3:15 So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel.
So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel:
3:15 И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля. 3:15 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe βοηθῆσαι βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:15. et praeparavit se et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israhel And he made himself ready; and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel. 15. And there went up with him also a mighty army of the ungodly to help him, to take vengeance on the children of Israel. 3:15. And he prepared himself. And the camp of the impious went up with him, with strong auxiliaries, so as to act with vengeance upon the sons of Israel. 3:15 So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: եւ եկն եհաս մինչեւ ՚ի կողմանս Բեթովրայ։ Ել Յուդա ընդ առաջ նորա սակաւուք[5632]։ [5632] Ոմանք. Ընդ առաջ նմա սա՛՛։ 16 Նա եկաւ հասաւ մինչեւ Բեթորի կողմերը: Յուդան նրան ընդառաջ գնաց սակաւաթիւ մարդկանցով:
եւ եկն եհաս մինչեւ ՛ի կողմանս Բեթովրայ: Ել Յուդա ընդ առաջ նորա սակաւուք[65]:
3:16: եւ եկն եհաս մինչեւ ՚ի կողմանս Բեթովրայ։ Ել Յուդա ընդ առաջ նորա սակաւուք [5632]։ [5632] Ոմանք. Ընդ առաջ նմա սա՛՛։ 16 Նա եկաւ հասաւ մինչեւ Բեթորի կողմերը: Յուդան նրան ընդառաջ գնաց սակաւաթիւ մարդկանցով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:163:16 Когда они приблизились к возвышенности Вефорона, Иуда вышел к ним навстречу с очень немногими, 3:16 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until ἀναβάσεως αναβασις and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him ὀλιγοστός ολιγοστος fewest 3:16. et adpropinquaverunt usque Bethoron et exivit Iudas obviam illi cum paucisAnd they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company. 16. And he came near unto the going up of Bethhoron, and Judas went forth to meet him with a small company. 3:16. And they approached even as far as Bethhoron. And Judas went forth to meet him, with a few men. 3:16 And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company:
And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company:
3:16 Когда они приблизились к возвышенности Вефорона, Иуда вышел к ним навстречу с очень немногими, 3:16 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until ἀναβάσεως αναβασις and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him ὀλιγοστός ολιγοστος fewest 3:16. et adpropinquaverunt usque Bethoron et exivit Iudas obviam illi cum paucis And they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company. 16. And he came near unto the going up of Bethhoron, and Judas went forth to meet him with a small company. 3:16. And they approached even as far as Bethhoron. And Judas went forth to meet him, with a few men. 3:16 And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Իբրեւ տեսին զգունդն զի գայր ճակատեա՛լ ընդդէմ նոցա. սկսան խօսել որ ընդ Յուդային էին՝ եւ ասեն. Զիա՞րդ կարասցուք մեք սակաւաձեռն մարտնչել ընդ այնչափ պնդակա՛զմ գնդի, մանաւանդ զի լքեալք եւ լուծեալք. զի այսօր քանի՛ է զի նօթի՛ եմք։ 17 Երբ նրանք տեսան, որ գունդ է գալիս իրենց դէմ ճակատելու, Յուդայի մօտ եղած մարդիկ սկսեցին խօսել ու ասացին. «Ինչպէ՞ս կարող ենք մենք սակաւաթիւ մարդկանցով մարտնչել այդքան բազմամարդ բանակի դէմ, մանաւանդ որ թոյլ ու տկար ենք, որովհետեւ արդէն քանի օր է, ինչ քաղցած ենք»:
Իբրեւ տեսին զգունդն զի գայր ճակատեա՛լ ընդդէմ նոցա. սկսան խօսել որ ընդ Յուդային էին` եւ ասեն. Զիա՞րդ կարասցուք մեք սակաւաձեռն մարտնչել ընդ այնչափ պնդակա՛զմ գնդի, մանաւանդ զի լքեալք եւ լուծեալք. զի այսօր քանի՛ է զի նօթի՛ եմք:
3:17: Իբրեւ տեսին զգունդն զի գայր ճակատեա՛լ ընդդէմ նոցա. սկսան խօսել որ ընդ Յուդային էին՝ եւ ասեն. Զիա՞րդ կարասցուք մեք սակաւաձեռն մարտնչել ընդ այնչափ պնդակա՛զմ գնդի, մանաւանդ զի լքեալք եւ լուծեալք. զի այսօր քանի՛ է զի նօթի՛ եմք։ 17 Երբ նրանք տեսան, որ գունդ է գալիս իրենց դէմ ճակատելու, Յուդայի մօտ եղած մարդիկ սկսեցին խօսել ու ասացին. «Ինչպէ՞ս կարող ենք մենք սակաւաթիւ մարդկանցով մարտնչել այդքան բազմամարդ բանակի դէմ, մանաւանդ որ թոյլ ու տկար ենք, որովհետեւ արդէն քանի օր է, ինչ քաղցած ենք»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:173:17 которые, когда увидели идущее навстречу им войско, сказали Иуде: как можем мы в таком малом числе сражаться против такого сильного множества? И мы же совсем ослабели, еще не евши ныне. 3:17 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδον οραω view; see τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐρχομένην ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him εἶπον επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas τί τις.1 who?; what? δυνησόμεθα δυναμαι able; can ὀλιγοστοὶ ολιγοστος be πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward πλῆθος πληθος multitude; quantity τοσοῦτο τοσουτος as much; so many ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐκλελύμεθα εκλυω faint; let loose ἀσιτοῦντες ασιτεω today; present 3:17. ut viderunt autem exercitum venientem sibi obviam dixerunt Iudae quomodo poterimus pauci pugnare ad multitudinem tantam tam fortem et nos fatigati sumus ieiunio hodieBut when they saw the army coming to meet them, they said to Judas: How shall we, being few, be able to fight against so great a multitude, and so strong, and we are ready to faint with fasting today? 17. But when they saw the army coming to meet them, they said unto Judas, What? shall we be able, being a small company, to fight against so great and strong a multitude? and we for our part are faint, having tasted no food this day. 3:17. But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas, “How will we few be able to fight against so great and so strong a multitude, even though we are weakened by fasting today?” 3:17 Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day?
Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day:
3:17 которые, когда увидели идущее навстречу им войско, сказали Иуде: как можем мы в таком малом числе сражаться против такого сильного множества? И мы же совсем ослабели, еще не евши ныне. 3:17 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδον οραω view; see τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐρχομένην ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him εἶπον επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas τί τις.1 who?; what? δυνησόμεθα δυναμαι able; can ὀλιγοστοὶ ολιγοστος be πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward πλῆθος πληθος multitude; quantity τοσοῦτο τοσουτος as much; so many ἰσχυρόν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐκλελύμεθα εκλυω faint; let loose ἀσιτοῦντες ασιτεω today; present 3:17. ut viderunt autem exercitum venientem sibi obviam dixerunt Iudae quomodo poterimus pauci pugnare ad multitudinem tantam tam fortem et nos fatigati sumus ieiunio hodie But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas: How shall we, being few, be able to fight against so great a multitude, and so strong, and we are ready to faint with fasting today? 17. But when they saw the army coming to meet them, they said unto Judas, What? shall we be able, being a small company, to fight against so great and strong a multitude? and we for our part are faint, having tasted no food this day. 3:17. But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas, “How will we few be able to fight against so great and so strong a multitude, even though we are weakened by fasting today?” 3:17 Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Քաջալերե՛լ սկսաւ զնոսա Յուդա՛ եւ ասէ. Գո՛րծ մի դիւրին է Աստուծոյ մատնել զբազումս ՚ի ձեռս սակաւուց. եւ ո՛չինչ է խտիր առաջի երկնաւորին ընդ բազումս կամ ընդ սակաւս. 18 Յուդան սկսեց նրանց քաջալերել ու ասաց. «Աստծու համար դիւրին գործ է շատ մարդկանց մատնել քչերի ձեռքը: Երկնաւորի համար տարբերութիւն չկայ շատի ու քչի միջեւ,
Քաջալերե՛լ սկսաւ զնոսա Յուդա՛ եւ ասէ. Գո՛րծ մի դիւրին է Աստուծոյ մատնել զբազումս ՛ի ձեռս սակաւուց. եւ ո՛չինչ է խտիր առաջի երկնաւորին ընդ բազումս կամ ընդ սակաւս:
3:18: Քաջալերե՛լ սկսաւ զնոսա Յուդա՛ եւ ասէ. Գո՛րծ մի դիւրին է Աստուծոյ մատնել զբազումս ՚ի ձեռս սակաւուց. եւ ո՛չինչ է խտիր առաջի երկնաւորին ընդ բազումս կամ ընդ սակաւս. 18 Յուդան սկսեց նրանց քաջալերել ու ասաց. «Աստծու համար դիւրին գործ է շատ մարդկանց մատնել քչերի ձեռքը: Երկնաւորի համար տարբերութիւն չկայ շատի ու քչի միջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:183:18 Но Иуда сказал им: легко и многим попасть в руки немногих, и у Бога небесного нет различия, многими ли спасти, или немногими; 3:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εὔκοπόν ευκοπος easier ἐστιν ειμι be συγκλεισθῆναι συγκλειω confine; catch πολλοὺς πολυς much; many ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὀλίγων ολιγος few; sparse καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be διαφορὰ διαφορος transcendent; differing ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many ἢ η or; than ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse 3:18. et ait Iudas facile est concludi multos in manus paucorum et non est differentia in conspectu Dei caeli liberare in multis et in paucisAnd Judas said: It is an easy matter for many to be shut up in the hands of a few: and there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver with a great multitude, or with a small company: 18. And Judas said, It is an easy thing for many to be shut up in the hands of a few; and with heaven it is all one, to save by many or by few: 3:18. And Judas said: “It is easy for many to be enclosed in the hands of a few, for there is no difference in the sight of the God of heaven to liberate by means of many, or by means of few. 3:18 Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company:
Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company:
3:18 Но Иуда сказал им: легко и многим попасть в руки немногих, и у Бога небесного нет различия, многими ли спасти, или немногими; 3:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εὔκοπόν ευκοπος easier ἐστιν ειμι be συγκλεισθῆναι συγκλειω confine; catch πολλοὺς πολυς much; many ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ὀλίγων ολιγος few; sparse καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be διαφορὰ διαφορος transcendent; differing ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many ἢ η or; than ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse 3:18. et ait Iudas facile est concludi multos in manus paucorum et non est differentia in conspectu Dei caeli liberare in multis et in paucis And Judas said: It is an easy matter for many to be shut up in the hands of a few: and there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver with a great multitude, or with a small company: 18. And Judas said, It is an easy thing for many to be shut up in the hands of a few; and with heaven it is all one, to save by many or by few: 3:18. And Judas said: “It is easy for many to be enclosed in the hands of a few, for there is no difference in the sight of the God of heaven to liberate by means of many, or by means of few. 3:18 Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: զի ո՛չ եթէ բազում զօրօք յաղթութիւնն կանգնի, այլ յերկնի՛ց է զօրութիւն յաղթութեան։ 19 որովհետեւ յաղթանակը ձեռք է բերւում ոչ թէ շատ զօրքով, այլ այն զօրութեամբ, որ երկնքից է գալիս:
զի ո՛չ եթէ բազում զօրօք յաղթութիւնն կանգնի, այլ յերկնի՛ց է զօրութիւն յաղթութեան:
3:19: զի ո՛չ եթէ բազում զօրօք յաղթութիւնն կանգնի, այլ յերկնի՛ց է զօրութիւն յաղթութեան։ 19 որովհետեւ յաղթանակը ձեռք է բերւում ոչ թէ շատ զօրքով, այլ այն զօրութեամբ, որ երկնքից է գալիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:193:19 ибо не от множества войска бывает победа на войне, но с неба приходит сила. 3:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity δυνάμεως δυναμις power; ability νίκη νικη conquest πολέμου πολεμος battle ἐστίν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force 3:19. quia non in multitudine exercitus victoria belli sed de caelo fortitudo estFor the success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from heaven. 19. for victory in battle standeth not in the multitude of a host; but strength is from heaven. 3:19. For victory in warfare is not in the multitude of the army, but in the strength from heaven. 3:19 For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven.
For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven:
3:19 ибо не от множества войска бывает победа на войне, но с неба приходит сила. 3:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity δυνάμεως δυναμις power; ability νίκη νικη conquest πολέμου πολεμος battle ἐστίν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force 3:19. quia non in multitudine exercitus victoria belli sed de caelo fortitudo est For the success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from heaven. 19. for victory in battle standeth not in the multitude of a host; but strength is from heaven. 3:19. For victory in warfare is not in the multitude of the army, but in the strength from heaven. 3:19 For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Նոքա գա՛ն ՚ի վերայ մեր ՚ի հպարտութիւն ամբարտաւանութեան անօրէնութեամբ զմեզ ջնջել, զկանայս եւ զորդիս մեր վարե՛լ ՚ի գերութեան[5633]. [5633] Ոմանք. Վարել ՚ի գերութիւն։ 20 Նրանք մեզ վրայ են գալիս ամբարտաւան գոռոզութեամբ եւ անօրէնութեամբ, որպէսզի կոտորեն մեզ եւ մեր կանանց ու երեխաներին գերեվարեն:
Նոքա գա՛ն ՛ի վերայ մեր ՛ի հպարտութիւն ամբարտաւանութեան անօրէնութեամբ զմեզ ջնջել, զկանայս եւ զորդիս մեր վարե՛լ ՛ի գերութեան[66]:
3:20: Նոքա գա՛ն ՚ի վերայ մեր ՚ի հպարտութիւն ամբարտաւանութեան անօրէնութեամբ զմեզ ջնջել, զկանայս եւ զորդիս մեր վարե՛լ ՚ի գերութեան [5633]. [5633] Ոմանք. Վարել ՚ի գերութիւն։ 20 Նրանք մեզ վրայ են գալիս ամբարտաւան գոռոզութեամբ եւ անօրէնութեամբ, որպէսզի կոտորեն մեզ եւ մեր կանանց ու երեխաներին գերեվարեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:203:20 Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас; 3:20 αὐτοὶ αυτος he; him ἔρχονται ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ὕβρεως υβρις insolence; insult καὶ και and; even ἀνομίας ανομια lawlessness τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἡμῶν ημων our τοῦ ο the σκυλεῦσαι σκυλευω us 3:20. ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci et superba ut disperdant nos et uxores nostras et filios nostros et ut spolient nosThey come against us with an insolent multitude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our children, and to take our spoils. 20. They come unto us in fulness of insolence and lawlessness, to destroy us and our wives and our children, for to spoil us: 3:20. They come to us with a contemptuous multitude and with arrogance, in order to destroy us, with our wives and our sons, and to despoil us. 3:20 They come against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us:
They come against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us:
3:20 Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас; 3:20 αὐτοὶ αυτος he; him ἔρχονται ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ὕβρεως υβρις insolence; insult καὶ και and; even ἀνομίας ανομια lawlessness τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἡμῶν ημων our τοῦ ο the σκυλεῦσαι σκυλευω us 3:20. ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci et superba ut disperdant nos et uxores nostras et filios nostros et ut spolient nos They come against us with an insolent multitude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our children, and to take our spoils. 20. They come unto us in fulness of insolence and lawlessness, to destroy us and our wives and our children, for to spoil us: 3:20. They come to us with a contemptuous multitude and with arrogance, in order to destroy us, with our wives and our sons, and to despoil us. 3:20 They come against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: մեք մարտնչիմք վասն անձանց մերոց, եւ վասն օրինաց մերոց. 21 Մենք մարտնչում ենք յանուն մեր անձերի ու յանուն մեր օրէնքների,
մեք մարտնչիմք վասն անձանց մերոց, եւ վասն օրինաց մերոց:
3:21: մեք մարտնչիմք վասն անձանց մերոց, եւ վասն օրինաց մերոց. 21 Մենք մարտնչում ենք յանուն մեր անձերի ու յանուն մեր օրէնքների, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:213:21 а мы сражаемся за души наши и законы наши. 3:21 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while πολεμοῦμεν πολεμεω battle περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the νομίμων νομιμος our 3:21. nos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostrisBut we will fight for our lives, and our laws: 21. but we fight for our lives and our laws. 3:21. In truth, we will fight on behalf of our souls and our laws. 3:21 But we fight for our lives and our laws.
But we fight for our lives and our laws:
3:21 а мы сражаемся за души наши и законы наши. 3:21 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while πολεμοῦμεν πολεμεω battle περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the νομίμων νομιμος our 3:21. nos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris But we will fight for our lives, and our laws: 21. but we fight for our lives and our laws. 3:21. In truth, we will fight on behalf of our souls and our laws. 3:21 But we fight for our lives and our laws. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: եւ Տէր սատակեսցէ՛ զնոսա առաջի ոտից մերոց. եւ դուք զօրացարո՛ւք, քա՛ջ լերուք՝ մի՛ զանգիտէք[5634]։ [5634] Ոմանք. Մի՛ զանգիտիցէք։ Ուր Ոսկան. Եւ մի՛ զանգիտէք։ 22 եւ Տէրը նրանց սատակեցնելու է մեր ոտքերի առաջ: Գօտեպնդուեցէ՛ք, քա՛ջ եղէք, մի՛ վախեցէք»:
եւ Տէր սատակեսցէ՛ զնոսա առաջի ոտից մերոց. եւ դուք զօրացարո՛ւք, քա՛ջ լերուք` մի՛ զանգիտէք[67]:
3:22: եւ Տէր սատակեսցէ՛ զնոսա առաջի ոտից մերոց. եւ դուք զօրացարո՛ւք, քա՛ջ լերուք՝ մի՛ զանգիտէք [5634]։ [5634] Ոմանք. Մի՛ զանգիտիցէք։ Ուր Ոսկան. Եւ մի՛ զանգիտէք։ 22 եւ Տէրը նրանց սատակեցնելու է մեր ոտքերի առաջ: Գօտեպնդուեցէ՛ք, քա՛ջ եղէք, մի՛ վախեցէք»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:223:22 Он Сам сокрушит их пред лицем нашим; вы же не страшитесь их. 3:22 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him συντρίψει συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 3:22. et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram vos autem ne timueritis eosAnd the Lord himself will overthrow them before our face, but as for you, fear them not 22. And he himself will discomfit them before our face: but as for you, be ye not afraid of them. 3:22. And the Lord himself will crush them before our face. But as for you, do not fear them.” 3:22 Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them.
Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them:
3:22 Он Сам сокрушит их пред лицем нашим; вы же не страшитесь их. 3:22 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him συντρίψει συντριβω fracture; smash αὐτοὺς αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 3:22. et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram vos autem ne timueritis eos And the Lord himself will overthrow them before our face, but as for you, fear them not 22. And he himself will discomfit them before our face: but as for you, be ye not afraid of them. 3:22. And the Lord himself will crush them before our face. But as for you, do not fear them.” 3:22 Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Ա՛յն ինչ բանքն ՚ի բերան էին, յարձակէր ՚ի վերայ գնդին. զա՛յն թեւ բեկանէր յորում վառեալ կայր Նրէն արքայ, եւ շարժէր զգունդն ՚ի տեղւոջէ, եւ զզօրսն ամենայն առաջի նորա նովա՛ւ հանդերձ ՚ի փախուստ դարձուցանէր. 23 Հազիւ էր նա իր խօսքերը վերջացրել, որ յարձակուեց գնդի վրայ, կոտորեց այն թեւը, ուր կազմ ու զինավառ կանգնած էր Նրէն իշխանը, հալածական արեց բանակն այդ վայրից եւ նրան ու ողջ զօրքը փախուստի մատնեց:
Ա՛յն ինչ բանքն ՛ի բերան էին, յարձակէր ՛ի վերայ գնդին. զա՛յն թեւ բեկանէր յորում վառեալ կայր Նրէն արքայ, եւ շարժէր զգունդն ՛ի տեղւոջէ, եւ զզօրսն ամենայն առաջի նորա նովա՛ւ հանդերձ ՛ի փախուստ դարձուցանէր:
3:23: Ա՛յն ինչ բանքն ՚ի բերան էին, յարձակէր ՚ի վերայ գնդին. զա՛յն թեւ բեկանէր յորում վառեալ կայր Նրէն արքայ, եւ շարժէր զգունդն ՚ի տեղւոջէ, եւ զզօրսն ամենայն առաջի նորա նովա՛ւ հանդերձ ՚ի փախուստ դարձուցանէր. 23 Հազիւ էր նա իր խօսքերը վերջացրել, որ յարձակուեց գնդի վրայ, կոտորեց այն թեւը, ուր կազմ ու զինավառ կանգնած էր Նրէն իշխանը, հալածական արեց բանակն այդ վայրից եւ նրան ու ողջ զօրքը փախուստի մատնեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:233:23 Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним. 3:23 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak ἐνήλατο εναλλομαι into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἄφνω αφνω abruptly καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash Σήρων σηρων and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 3:23. ut cessavit autem loquens insiluit in eos subito et contritus est Seron et exercitus eius in conspectu ipsiusAnd as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron, and his host were overthrown before him: 23. Now when he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and Seron and his army were discomfited before him. 3:23. And as soon as he had ceased speaking, he attacked them suddenly. And Seron and his army were crushed in his sight. 3:23 Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him.
Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him:
3:23 Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним. 3:23 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak ἐνήλατο εναλλομαι into; for αὐτοὺς αυτος he; him ἄφνω αφνω abruptly καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash Σήρων σηρων and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 3:23. ut cessavit autem loquens insiluit in eos subito et contritus est Seron et exercitus eius in conspectu ipsius And as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron, and his host were overthrown before him: 23. Now when he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and Seron and his army were discomfited before him. 3:23. And as soon as he had ceased speaking, he attacked them suddenly. And Seron and his army were crushed in his sight. 3:23 Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: եւ ինքեանք զհետ լինէին նոցա մինչեւ ՚ի կողմանս Բեթովրայ դաշտին. եւ բազում վիրաւորս ՚ի նոցանէ դիաթաւալ յերկի՛ր կացուցանէին. եւ անկանէին ՚ի նոցանէ իբրեւ արք ութ հարիւր. եւ որ մնացեալքն էին՝ փախստեայք անկանէին ՚ի Փիղիստիմ[5635]։ [5635] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի նոցանէ իբրեւ արք Պ. եւ որ մնացեալքն։ Այլք. Անկանէին ՚ի Փիղիստիիմ։ 24 Նրանք հետապնդեցին դրանց մինչեւ Բեթորի դաշտի կողմերը, շատերին վիրաւորելով դիաթաւալ գետին տապալեցին: Դրանցից մօտաւորապէս ութ հարիւր մարդ ընկաւ, իսկ մնացածները փախուստի դիմեցին դէպի Փիլիստիիմ:
եւ ինքեանք զհետ լինէին նոցա մինչեւ ՛ի կողմանս Բեթովրայ դաշտին. եւ բազում վիրաւորս ՛ի նոցանէ դիաթաւալ յերկի՛ր կացուցանէին. եւ անկանէին ՛ի նոցանէ իբրեւ արք ութ հարիւր. եւ որ մնացեալքն էին` փախստեայք անկանէին ՛ի Փիղիստիմ[68]:
3:24: եւ ինքեանք զհետ լինէին նոցա մինչեւ ՚ի կողմանս Բեթովրայ դաշտին. եւ բազում վիրաւորս ՚ի նոցանէ դիաթաւալ յերկի՛ր կացուցանէին. եւ անկանէին ՚ի նոցանէ իբրեւ արք ութ հարիւր. եւ որ մնացեալքն էին՝ փախստեայք անկանէին ՚ի Փիղիստիմ [5635]։ [5635] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի նոցանէ իբրեւ արք Պ. եւ որ մնացեալքն։ Այլք. Անկանէին ՚ի Փիղիստիիմ։ 24 Նրանք հետապնդեցին դրանց մինչեւ Բեթորի դաշտի կողմերը, շատերին վիրաւորելով դիաթաւալ գետին տապալեցին: Դրանցից մօտաւորապէս ութ հարիւր մարդ ընկաւ, իսկ մնացածները փախուստի դիմեցին դէպի Փիլիստիիմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:243:24 И они преследовали его по спуску Вефорона до самой равнины; и пало из них до восьмисот мужей, прочие же убежали в землю Филистимскую. 3:24 καὶ και and; even ἐδίωκον διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καταβάσει καταβασις descent Βαιθωρων βαιθωρων till; until τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even ἔπεσον πιπτω fall ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband ὀκτακοσίους οκτακοσιοι the δὲ δε though; while λοιποὶ λοιπος rest; remains ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 3:24. et persequebatur eum in descensu Bethoron usque in campum et ceciderunt ex eis octingenti viri reliqui autem fugerunt in terram PhilisthimAnd he pursued him by the descent of Bethoron, even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines. 24. And they pursued them in the going down of Bethhoron unto the plain, and there fell of them about eight hundred men; but the residue fled into the land of the Philistines. 3:24. And he pursued him from the descent of Bethhoron, even to the plains. And eight hundred of their men were cut down, but the rest fled into the land of the Philistines. 3:24 And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines.
And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines:
3:24 И они преследовали его по спуску Вефорона до самой равнины; и пало из них до восьмисот мужей, прочие же убежали в землю Филистимскую. 3:24 καὶ και and; even ἐδίωκον διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καταβάσει καταβασις descent Βαιθωρων βαιθωρων till; until τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even ἔπεσον πιπτω fall ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband ὀκτακοσίους οκτακοσιοι the δὲ δε though; while λοιποὶ λοιπος rest; remains ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 3:24. et persequebatur eum in descensu Bethoron usque in campum et ceciderunt ex eis octingenti viri reliqui autem fugerunt in terram Philisthim And he pursued him by the descent of Bethoron, even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines. 24. And they pursued them in the going down of Bethhoron unto the plain, and there fell of them about eight hundred men; but the residue fled into the land of the Philistines. 3:24. And he pursued him from the descent of Bethhoron, even to the plains. And eight hundred of their men were cut down, but the rest fled into the land of the Philistines. 3:24 And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Եւ սկսաւ ա՛հն եւ հոյն երթա՛լ առաջի Յուդայ եւ եղբարցն. յօժարէին այնուհետեւ ասպատակ տա՛լ ՚ի հեթանոսս որ շուրջ էին զնոքօք։ 25 Յուդան ու իր եղբայրները ահ ու սարսափ էին տարածել. այնուհետեւ նրանք որոշեցին ասպատակել իրենց շրջակայքում գտնուող հեթանոսների երկրները:
Եւ սկսաւ ա՛հն եւ հոյն երթա՛լ առաջի Յուդայ եւ եղբարցն. յօժարէին այնուհետեւ ասպատակ տա՛լ ՛ի հեթանոսս որ շուրջ էին զնոքօք:
3:25: Եւ սկսաւ ա՛հն եւ հոյն երթա՛լ առաջի Յուդայ եւ եղբարցն. յօժարէին այնուհետեւ ասպատակ տա՛լ ՚ի հեթանոսս որ շուրջ էին զնոքօք։ 25 Յուդան ու իր եղբայրները ահ ու սարսափ էին տարածել. այնուհետեւ նրանք որոշեցին ասպատակել իրենց շրջակայքում գտնուող հեթանոսների երկրները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:253:25 И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников. 3:25 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the πτόη πτοη fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him 3:25. et cecidit timor Iudae ac fratrum eius et formido super omnes gentes in circuitu eorumAnd the fear of Judas, and of his brethren, and the dread of them, fell upon all the nations round about them. 25. And the fear of Judas and his brethren, and the dread of them, began to fall upon the nations round about them: 3:25. And the fear and dread of Judas, as well as his brothers, fell upon all the nations around them. 3:25 Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them:
Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them:
3:25 И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников. 3:25 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the πτόη πτοη fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him 3:25. et cecidit timor Iudae ac fratrum eius et formido super omnes gentes in circuitu eorum And the fear of Judas, and of his brethren, and the dread of them, fell upon all the nations round about them. 25. And the fear of Judas and his brethren, and the dread of them, began to fall upon the nations round about them: 3:25. And the fear and dread of Judas, as well as his brothers, fell upon all the nations around them. 3:25 Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ եկն եհա՛ս մինչեւ ՚ի թագաւորն անուն նորա. եւ վասն պատերազմացն պատմէին հեթանոսքն։ 26 Նրա համբաւը հասաւ թագաւորին, որովհետեւ հեթանոսները պատմում էին նրա պատերազմների մասին:
Եւ եկն եհա՛ս մինչեւ ՛ի թագաւորն անուն նորա. եւ վասն պատերազմացն պատմէին հեթանոսքն:
3:26: Եւ եկն եհա՛ս մինչեւ ՚ի թագաւորն անուն նորա. եւ վասն պատերազմացն պատմէին հեթանոսքն։ 26 Նրա համբաւը հասաւ թագաւորին, որովհետեւ հեթանոսները պատմում էին նրա պատերազմների մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:263:26 Дошло и до царя имя его, и все народы рассказывали о битвах Иуды. 3:26 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the παρατάξεων παραταξις Ioudas; Iuthas ἐξηγεῖτο εξηγεομαι expound; explain τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 3:26. et pervenit ad regem nomen eius et de proeliis Iudae narrabant omnes gentesAnd his fame came to the king, and all nations told of the battles of Judas. 26. and his name came near even unto the king, and every nation told of the battles of Judas. 3:26. And his name reached even to the king, and all the nations told stories of the battles of Judas. 3:26 Insomuch as his fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas.
Insomuch as his fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas:
3:26 Дошло и до царя имя его, и все народы рассказывали о битвах Иуды. 3:26 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἕως εως till; until τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the παρατάξεων παραταξις Ioudas; Iuthas ἐξηγεῖτο εξηγεομαι expound; explain τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 3:26. et pervenit ad regem nomen eius et de proeliis Iudae narrabant omnes gentes And his fame came to the king, and all nations told of the battles of Judas. 26. and his name came near even unto the king, and every nation told of the battles of Judas. 3:26. And his name reached even to the king, and all the nations told stories of the battles of Judas. 3:26 Insomuch as his fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Իբրեւ լուաւ Անտիոքոս կայսր զբանս զայս, բարկացաւ ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. զօրաժողով լինէր յամենայն աշխարհաց իւրոց, զօրս կուտէր բազում յոյժ. 27 Երբ այս դէպքերի մասին լսեց Անտիոքոս կայսրը, խիստ զայրացաւ: Նա իր բոլոր երկրներից զօրք հաւաքելով՝ շատ մեծ բանակ կազմեց:
Իբրեւ լուաւ Անտիոքոս կայսր զբանս զայս, բարկացաւ ՛ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. զօրաժողով լինէր յամենայն աշխարհաց իւրոց, զօրս կուտէր բազում յոյժ:
3:27: Իբրեւ լուաւ Անտիոքոս կայսր զբանս զայս, բարկացաւ ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. զօրաժողով լինէր յամենայն աշխարհաց իւրոց, զօրս կուտէր բազում յոյժ. 27 Երբ այս դէպքերի մասին լսեց Անտիոքոս կայսրը, խիստ զայրացաւ: Նա իր բոլոր երկրներից զօրք հաւաքելով՝ շատ մեծ բանակ կազմեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:273:27 Когда же услышал эти речи царь Антиох, то воспылал гневом и, послав, собрал все силы царства своего, весьма сильное ополчение; 3:27 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability πάσας πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:27. ut audivit autem Antiochus sermones istos iratus est animo et misit et congregavit exercitum universi regni sui castra fortia valdeNow when king Antiochus heard these words, he was angry in his mind: and he sent, and gathered the forces of all his kingdom, an exceeding strong army. 27. But when king Antiochus heard these words, he was full of indignation: and he sent and gathered together all the forces of his realm, an exceeding strong army. 3:27. But when king Antiochus heard these accounts, he was angry to his very soul. And he sent and gathered together forces from his entire kingdom, a very strong army. 3:27 Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army.
Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army:
3:27 Когда же услышал эти речи царь Антиох, то воспылал гневом и, послав, собрал все силы царства своего, весьма сильное ополчение; 3:27 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὰς ο the δυνάμεις δυναμις power; ability πάσας πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:27. ut audivit autem Antiochus sermones istos iratus est animo et misit et congregavit exercitum universi regni sui castra fortia valde Now when king Antiochus heard these words, he was angry in his mind: and he sent, and gathered the forces of all his kingdom, an exceeding strong army. 27. But when king Antiochus heard these words, he was full of indignation: and he sent and gathered together all the forces of his realm, an exceeding strong army. 3:27. But when king Antiochus heard these accounts, he was angry to his very soul. And he sent and gathered together forces from his entire kingdom, a very strong army. 3:27 Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: գա՛նձ բանայր՝ պարգեւս բաշխէր զօրացն տարւոյ միոջ. եւ պատուէ՛ր տայր կա՛լ նոցա պատրաստ յիրս ամենայն։ 28 Նա բաց արեց գանձատունը, զինուորներին մէկ տարուայ պարգեւներ բաշխեց եւ պատուիրեց նրանց, որ պատրաստ լինեն ամէն ինչի:
գա՛նձ բանայր` պարգեւս բաշխէր զօրացն տարւոյ միոջ. եւ պատուէ՛ր տայր կա՛լ նոցա պատրաստ յիրս ամենայն:
3:28: գա՛նձ բանայր՝ պարգեւս բաշխէր զօրացն տարւոյ միոջ. եւ պատուէ՛ր տայր կա՛լ նոցա պատրաստ յիրս ամենայն։ 28 Նա բաց արեց գանձատունը, զինուորներին մէկ տարուայ պարգեւներ բաշխեց եւ պատուիրեց նրանց, որ պատրաստ լինեն ամէն ինչի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:283:28 и открыл казнохранилище свое, и выдал войскам своим годовое жалованье, и приказал им быть готовыми на всякую надобность. 3:28 καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὀψώνια οψωνιον rations ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him εἶναι ειμι be ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every χρείαν χρεια need 3:28. et aperuit aerarium suum et dedit stipendia exercitui in annum et mandavit illis ut essent parati ad omniaAnd he opened his treasury, and gave out pay to the army for a year: and he commanded them, that they should be ready for all things. 28. And he opened his treasury, and gave his forces pay for a year, and commanded them to be ready for every need. 3:28. And he opened his treasury, and he gave out stipends to the army for a year. And he commanded them to make ready for all things. 3:28 He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them.
He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them:
3:28 и открыл казнохранилище свое, и выдал войскам своим годовое жалованье, и приказал им быть готовыми на всякую надобность. 3:28 καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὀψώνια οψωνιον rations ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him εἶναι ειμι be ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every χρείαν χρεια need 3:28. et aperuit aerarium suum et dedit stipendia exercitui in annum et mandavit illis ut essent parati ad omnia And he opened his treasury, and gave out pay to the army for a year: and he commanded them, that they should be ready for all things. 28. And he opened his treasury, and gave his forces pay for a year, and commanded them to be ready for every need. 3:28. And he opened his treasury, and he gave out stipends to the army for a year. And he commanded them to make ready for all things. 3:28 He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Իբրեւ ետես թէ գանձք սպառեցան, եւ հարկ աշխարհին նուազեաց, վասն երկպառակութեանն եւ հարուածոցն, որ ած նա ՚ի վերայ երկրի, յեղծանել օրինաց նախնեացն, որ էին իսկզբանէ աւուրց ժամանակաց[5636]. [5636] Ոմանք. Որ էր իսկզբանէ աւ՛՛։ 29 Երբ տեսաւ, որ գանձատունը դատարկուել է, եւ նուազել է երկրի հարկը այն երկպառակութեան եւ հարուածների պատճառով, որ նա հասցրել էր երկրին, եղծել նախնիների օրէնքները, որ սահմանուած էին վաղ ժամանակներից,
Իբրեւ ետես թէ գանձք սպառեցան, եւ հարկ աշխարհին նուազեաց, վասն երկպառակութեանն եւ հարուածոցն, որ ած նա ՛ի վերայ երկրի, յեղծանել օրինաց նախնեացն, որ էին իսկզբանէ աւուրց ժամանակաց[69]:
3:29: Իբրեւ ետես թէ գանձք սպառեցան, եւ հարկ աշխարհին նուազեաց, վասն երկպառակութեանն եւ հարուածոցն, որ ած նա ՚ի վերայ երկրի, յեղծանել օրինաց նախնեացն, որ էին իսկզբանէ աւուրց ժամանակաց [5636]. [5636] Ոմանք. Որ էր իսկզբանէ աւ՛՛։ 29 Երբ տեսաւ, որ գանձատունը դատարկուել է, եւ նուազել է երկրի հարկը այն երկպառակութեան եւ հարուածների պատճառով, որ նա հասցրել էր երկրին, եղծել նախնիների օրէնքները, որ սահմանուած էին վաղ ժամանակներից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:293:29 Но увидел, что истощилось серебро в казнохранилищах, а подати страны скудны по причине волнения и разорения, которое он произвел в земле той, уничтожая законы, существовавшие от дней древних. 3:29 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure καὶ και and; even οἱ ο the φόροι φορος.1 income tax τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ὀλίγοι ολιγος few; sparse χάριν χαρις grace; regards τῆς ο the διχοστασίας διχοστασια faction καὶ και and; even πληγῆς πληγη plague; stroke ἧς ος who; what κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove τὰ ο the νόμιμα νομιμος who; what ἦσαν ειμι be ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost 3:29. et vidit quod defecit pecunia de thesauris et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra ut tolleret legitima quae erant a primis diebusAnd he perceived that the money of his treasures failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension, and the evil that he had brought upon the land, that he might take away the laws of old times: 29. And he saw that the money failed from his treasures, and that the tributes of the country were small, because of the dissension and plague which he had brought upon the land, to the end that he might take away the laws which had been from the first days; 3:29. And he saw that the money from his treasures had failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension and the scourging that he had caused on earth in order to take away the legitimate laws, which had been since the first days. 3:29 Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time;
Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time:
3:29 Но увидел, что истощилось серебро в казнохранилищах, а подати страны скудны по причине волнения и разорения, которое он произвел в земле той, уничтожая законы, существовавшие от дней древних. 3:29 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure καὶ και and; even οἱ ο the φόροι φορος.1 income tax τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ὀλίγοι ολιγος few; sparse χάριν χαρις grace; regards τῆς ο the διχοστασίας διχοστασια faction καὶ και and; even πληγῆς πληγη plague; stroke ἧς ος who; what κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove τὰ ο the νόμιμα νομιμος who; what ἦσαν ειμι be ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day τῶν ο the πρώτων πρωτος first; foremost 3:29. et vidit quod defecit pecunia de thesauris et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra ut tolleret legitima quae erant a primis diebus And he perceived that the money of his treasures failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension, and the evil that he had brought upon the land, that he might take away the laws of old times: 29. And he saw that the money failed from his treasures, and that the tributes of the country were small, because of the dissension and plague which he had brought upon the land, to the end that he might take away the laws which had been from the first days; 3:29. And he saw that the money from his treasures had failed, and that the tributes of the country were small, because of the dissension and the scourging that he had caused on earth in order to take away the legitimate laws, which had been since the first days. 3:29 Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: զարհուրեցա՛ւ թէ գուցէ ո՛չ բաւեցուսցէ զպարգեւսն եւ զռոճիկս, որպէս յառաջ առատաձեռն բաշխէր. 30 Անտիոքոսը զարհուրեց, որ գուցէ նուէրներն ու ռոճիկները բաւական չլինեն առաջուայ նման առատաձեռնօրէն բաժանելու համար:
զարհուրեցա՛ւ թէ գուցէ ո՛չ բաւեցուսցէ զպարգեւսն եւ զռոճիկս, որպէս յառաջ առատաձեռն բաշխէր:
3:30: զարհուրեցա՛ւ թէ գուցէ ո՛չ բաւեցուսցէ զպարգեւսն եւ զռոճիկս, որպէս յառաջ առատաձեռն բաշխէր. 30 Անտիոքոսը զարհուրեց, որ գուցէ նուէրներն ու ռոճիկները բաւական չլինեն առաջուայ նման առատաձեռնօրէն բաժանելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:303:30 И начал он опасаться, что у него недостанет, разве только на раз или два, на издержки и подарки, которые прежде раздавал щедрою рукою и превзошел в том прежних царей. 3:30 καὶ και and; even εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious μὴ μη not οὐκ ου not ἔχῃ εχω have; hold ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δὶς δις twice εἰς εις into; for τὰς ο the δαπάνας δαπανη expense καὶ και and; even τὰ ο the δόματα δομα gift ἃ ος who; what ἐδίδου διδωμι give; deposit ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before δαψιλῇ δαψιλης hand καὶ και and; even ἐπερίσσευσεν περισσευω overflow; leftover ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 3:30. et timuit ne non haberet et semel et bis in sumptus et donativa quae dederat ante larga manu et abundaverat super reges qui ante eum fuerantAnd he feared that he should not have as formerly enough for charges and gifts, which he had given before with a liberal hand: for he had abounded more than the kings that had been before him. 30. and he feared that he should not have enough as at other times for the charges and the gifts which he gave aforetime with a liberal hand, and he abounded above the kings that were before him. 3:30. And he feared, lest he not have enough the second time as the first, for expenses and gifts, which he had given before with a liberal hand. For his excesses were more than the kings who had been before him. 3:30 He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him.
He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him:
3:30 И начал он опасаться, что у него недостанет, разве только на раз или два, на издержки и подарки, которые прежде раздавал щедрою рукою и превзошел в том прежних царей. 3:30 καὶ και and; even εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious μὴ μη not οὐκ ου not ἔχῃ εχω have; hold ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even δὶς δις twice εἰς εις into; for τὰς ο the δαπάνας δαπανη expense καὶ και and; even τὰ ο the δόματα δομα gift ἃ ος who; what ἐδίδου διδωμι give; deposit ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before δαψιλῇ δαψιλης hand καὶ και and; even ἐπερίσσευσεν περισσευω overflow; leftover ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 3:30. et timuit ne non haberet et semel et bis in sumptus et donativa quae dederat ante larga manu et abundaverat super reges qui ante eum fuerant And he feared that he should not have as formerly enough for charges and gifts, which he had given before with a liberal hand: for he had abounded more than the kings that had been before him. 30. and he feared that he should not have enough as at other times for the charges and the gifts which he gave aforetime with a liberal hand, and he abounded above the kings that were before him. 3:30. And he feared, lest he not have enough the second time as the first, for expenses and gifts, which he had given before with a liberal hand. For his excesses were more than the kings who had been before him. 3:30 He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: վարանէր յանձն իւր. խորհեցաւ մտանել յաշխարհն Պարսից. առնուլ հա՛րկ յաշխարհաց անտի կուտել արծա՛թ յոյժ[5637]։ [5637] Ոմանք յաւելուն. Յանձն իւր յոյժ։ 31 Եւ նա վարանեց: Մտածեց մտնել Պարսից աշխարհը, երկրի հարկը հաւաքել այնտեղից, շատ արծաթ կուտակել:
վարանէր յանձն իւր. խորհեցաւ մտանել յաշխարհն Պարսից. առնուլ հա՛րկ յաշխարհաց անտի կուտել արծա՛թ յոյժ[70]:
3:31: վարանէր յանձն իւր. խորհեցաւ մտանել յաշխարհն Պարսից. առնուլ հա՛րկ յաշխարհաց անտի կուտել արծա՛թ յոյժ [5637]։ [5637] Ոմանք յաւելուն. Յանձն իւր յոյժ։ 31 Եւ նա վարանեց: Մտածեց մտնել Պարսից աշխարհը, երկրի հարկը հաւաքել այնտեղից, շատ արծաթ կուտակել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:313:31 Сильно озабоченный в душе своей, он решился идти в Персию и взять подати со стран и собрать побольше серебра. 3:31 καὶ και and; even ἠπορεῖτο απορεω perplex τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Περσίδα περσις Persis καὶ και and; even λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even συναγαγεῖν συναγω gather ἀργύριον αργυριον silver piece; money πολύ πολυς much; many 3:31. consternatus erat animo valde et cogitavit ire in Persidem et accipere tributa regionum et congregare argentum multumAnd he was greatly perplexed in mind, and purposed to go into Persia, and to take tributes of the countries, and to gather much money. 31. And he was exceedingly perplexed in his mind, and he determined to go into Persia, and to take the tributes of the countries, and to gather much money. 3:31. And he was alarmed to his very soul, and he intended to go into Persia, and to take tributes from the regions, and to gather together much money. 3:31 Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money.
Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money:
3:31 Сильно озабоченный в душе своей, он решился идти в Персию и взять подати со стран и собрать побольше серебра. 3:31 καὶ και and; even ἠπορεῖτο απορεω perplex τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Περσίδα περσις Persis καὶ και and; even λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the φόρους φορος.1 income tax τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate καὶ και and; even συναγαγεῖν συναγω gather ἀργύριον αργυριον silver piece; money πολύ πολυς much; many 3:31. consternatus erat animo valde et cogitavit ire in Persidem et accipere tributa regionum et congregare argentum multum And he was greatly perplexed in mind, and purposed to go into Persia, and to take tributes of the countries, and to gather much money. 31. And he was exceedingly perplexed in his mind, and he determined to go into Persia, and to take the tributes of the countries, and to gather much money. 3:31. And he was alarmed to his very soul, and he intended to go into Persia, and to take tributes from the regions, and to gather together much money. 3:31 Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: Եւ եթո՛ղ նա անդ զԼիւսի՝ այր փառաւոր յազգէ թագաւորութեանն, ՚ի վերայ իրացն արքունի ՚ի կողմանցն Եփրատու, եւ ՚ի սահմանս Եգիպտացւոց[5638], [5638] Ոմանք. Եւ ՚ի սահմանի Եգիպ՛՛։ 32 Նա այնտեղ թողեց Լիւսիասին՝ թագաւորական տոհմից մի հռչակաւոր մարդու, իբրեւ Եփրատի կողմերի ու եգիպտացիների սահմանների արքունի գործերի վերակացու,
Եւ եթո՛ղ նա անդ զԼիւսի` այր փառաւոր յազգէ թագաւորութեանն, ՛ի վերայ իրացն արքունի ՛ի կողմանցն Եփրատու, եւ ՛ի սահմանս Եգիպտացւոց[71]:
3:32: Եւ եթո՛ղ նա անդ զԼիւսի՝ այր փառաւոր յազգէ թագաւորութեանն, ՚ի վերայ իրացն արքունի ՚ի կողմանցն Եփրատու, եւ ՚ի սահմանս Եգիպտացւոց [5638], [5638] Ոմանք. Եւ ՚ի սահմանի Եգիպ՛՛։ 32 Նա այնտեղ թողեց Լիւսիասին՝ թագաւորական տոհմից մի հռչակաւոր մարդու, իբրեւ Եփրատի կողմերի ու եգիպտացիների սահմանների արքունի գործերի վերակացու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:323:32 А дела царские от реки Евфрата до пределов Египта предоставил Лисию, человеку знаменитому, происходившему от рода царского, 3:32 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἔνδοξον ενδοξος glorious καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γένους γενος family; class τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:32. et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali super negotia regia a flumine Eufraten usque ad flumen AegyptiAnd he left Lysias, a nobleman of the blood royal to oversee the affairs of the kingdom from the river Euphrates even to the river of Egypt: 32. And he left Lysias, an honourable man, and one of the seed royal, to be over the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt, 3:32. And he left behind Lysias, a nobleman of royal family, to preside over the kingdom from the river Euphrates, even to the river of Egypt, 3:32 So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt:
So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt:
3:32 А дела царские от реки Евфрата до пределов Египта предоставил Лисию, человеку знаменитому, происходившему от рода царского, 3:32 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἔνδοξον ενδοξος glorious καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γένους γενος family; class τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 3:32. et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali super negotia regia a flumine Eufraten usque ad flumen Aegypti And he left Lysias, a nobleman of the blood royal to oversee the affairs of the kingdom from the river Euphrates even to the river of Egypt: 32. And he left Lysias, an honourable man, and one of the seed royal, to be over the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt, 3:32. And he left behind Lysias, a nobleman of royal family, to preside over the kingdom from the river Euphrates, even to the river of Egypt, 3:32 So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: սնուցանե՛լ զորդի իւր զԱնտիոքոս, մինչեւ դարձցի նա անդրէն[5639]. [5639] Յօրինակին. Զորդիս իւր զԱնտիո՛՛։ 33 որպէսզի սա դաստիարակի իր որդի Անտիոքոսին, մինչեւ որ ինքը վերադառնայ այնտեղից:
սնուցանե՛լ զորդի իւր զԱնտիոքոս, մինչեւ դարձցի նա անդրէն[72]:
3:33: սնուցանե՛լ զորդի իւր զԱնտիոքոս, մինչեւ դարձցի նա անդրէն [5639]. [5639] Յօրինակին. Զորդիս իւր զԱնտիո՛՛։ 33 որպէսզի սա դաստիարակի իր որդի Անտիոքոսին, մինչեւ որ ինքը վերադառնայ այնտեղից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:333:33 также и воспитание сына своего, Антиоха, до его возвращения; 3:33 καὶ και and; even τρέφειν τρεφω nurture; maintain Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτόν αυτος he; him 3:33. et ut nutriret Antiochum filium suum donec rediretAnd to bring up his son, Antiochus, till he came again. 33. and to bring up his son Antiochus, until he came again. 3:33. and to raise his son, Antiochus, until he would return. 3:33 And to bring up his son Antiochus, until he came again.
And to bring up his son Antiochus, until he came again:
3:33 также и воспитание сына своего, Антиоха, до его возвращения; 3:33 καὶ και and; even τρέφειν τρεφω nurture; maintain Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτόν αυτος he; him 3:33. et ut nutriret Antiochum filium suum donec rediret And to bring up his son, Antiochus, till he came again. 33. and to bring up his son Antiochus, until he came again. 3:33. and to raise his son, Antiochus, until he would return. 3:33 And to bring up his son Antiochus, until he came again. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: եւ եթո՛ղ առ նմա զկէս զօրացն եւ զփիղսն. եւ պատուէ՛ր ետ նմա վասն ամենայնի որ ինչ կամէր, եւ որ զինչ խորհեցաւ. եւ վասն բնակչացն Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի[5640]։ [5640] Ոմանք. Եւ զոր ինչ խորհեցաւ։ 34 Նա նրա մօտ թողեց զօրքի կէսն ու փղերը եւ կարգադրեց նրան անել այն ամէնը, ինչ ինքը կամենում էր ու ինչ ինքը խորհել էր ե՛ւ Հրէաստանի բնակիչների, ե՛ւ Երուսաղէմի մասին:
եւ եթո՛ղ առ նմա զկէս զօրացն եւ զփիղսն. եւ պատուէ՛ր ետ նմա վասն ամենայնի որ ինչ կամէր, եւ որ զինչ խորհեցաւ. եւ վասն բնակչացն Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի[73]:
3:34: եւ եթո՛ղ առ նմա զկէս զօրացն եւ զփիղսն. եւ պատուէ՛ր ետ նմա վասն ամենայնի որ ինչ կամէր, եւ որ զինչ խորհեցաւ. եւ վասն բնակչացն Հրէաստանի եւ Երուսաղեմի [5640]։ [5640] Ոմանք. Եւ զոր ինչ խորհեցաւ։ 34 Նա նրա մօտ թողեց զօրքի կէսն ու փղերը եւ կարգադրեց նրան անել այն ամէնը, ինչ ինքը կամենում էր ու ինչ ինքը խորհել էր ե՛ւ Հրէաստանի բնակիչների, ե՛ւ Երուսաղէմի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:343:34 и передал ему половину войск и слонов, дав ему приказания о всем, чего хотел, и о жителях Иудеи и Иерусалима, 3:34 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτῷ αυτος he; him τὰς ο the ἡμίσεις ημισυς half τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλέφαντας ελεφας and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἠβούλετο βουλομαι want καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:34. et tradidit ei medium exercitum et elefantos et mandavit ei de omnibus quae volebat et de inhabitantibus Iudaeam et HierusalemAnd he delivered to him half the army, and the elephants: and he gave him charge concerning all that he would have done, and concerning the inhabitants of Judea, and Jerusalem. 34. And he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all the things that he would have done, and concerning them that dwelt in Judaea and in Jerusalem, 3:34. And he handed over to him half of the army, and the elephants. And he commanded him concerning all that he wanted, and concerning the inhabitants of Judea and Jerusalem: 3:34 Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem:
Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem:
3:34 и передал ему половину войск и слонов, дав ему приказания о всем, чего хотел, и о жителях Иудеи и Иерусалима, 3:34 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτῷ αυτος he; him τὰς ο the ἡμίσεις ημισυς half τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλέφαντας ελεφας and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἠβούλετο βουλομαι want καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:34. et tradidit ei medium exercitum et elefantos et mandavit ei de omnibus quae volebat et de inhabitantibus Iudaeam et Hierusalem And he delivered to him half the army, and the elephants: and he gave him charge concerning all that he would have done, and concerning the inhabitants of Judea, and Jerusalem. 34. And he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all the things that he would have done, and concerning them that dwelt in Judaea and in Jerusalem, 3:34. And he handed over to him half of the army, and the elephants. And he commanded him concerning all that he wanted, and concerning the inhabitants of Judea and Jerusalem: 3:34 Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: Եւ գումարտա՛կ արար ՚ի վերայ նոցա սատակել զնոսա, եւ ջնջե՛լ զզօրութիւնն Իսրայէլի, եւ զմնացորդսն Երուսաղեմի. եւ ջնջել ՚ի տեղւոջէ անտի զյիշատա՛կ նոցա. 35 Նա նրանց համար գումարտակ յատկացրեց, որ կոտորի նրանց, բնաջինջ անի Իսրայէլի զօրքն ու Երուսաղէմի մնացած բնակիչներին, այնտեղից ջնջի նրանց յիշատակը,
Եւ գումարտա՛կ արար ՛ի վերայ նոցա սատակել զնոսա, եւ ջնջե՛լ զզօրութիւնն Իսրայէլի, եւ զմնացորդսն Երուսաղեմի. եւ ջնջել ՛ի տեղւոջէ անտի զյիշատա՛կ նոցա:
3:35: Եւ գումարտա՛կ արար ՚ի վերայ նոցա սատակել զնոսա, եւ ջնջե՛լ զզօրութիւնն Իսրայէլի, եւ զմնացորդսն Երուսաղեմի. եւ ջնջել ՚ի տեղւոջէ անտի զյիշատա՛կ նոցա. 35 Նա նրանց համար գումարտակ յատկացրեց, որ կոտորի նրանց, բնաջինջ անի Իսրայէլի զօրքն ու Երուսաղէմի մնացած բնակիչներին, այնտեղից ջնջի նրանց յիշատակը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:353:35 чтобы он послал против них войско сокрушить и уничтожить могущество Израиля и остаток Иерусалима, и истребить память их от места того, 3:35 ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the ἐκτρῖψαι εκτριβω and; even ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἆραι αιρω lift; remove τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 3:35. ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israhel et reliquias Hierusalem et auferendam memoriam de locoAnd that he should send an army against them to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place. 35. that he should send a host against them, to root out and destroy the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from the place; 3:35. so that he would send an army against them to crush and to root out the virtue of Israel and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place, 3:35 To wit, that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place;
To wit, that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place:
3:35 чтобы он послал против них войско сокрушить и уничтожить могущество Израиля и остаток Иерусалима, и истребить память их от места того, 3:35 ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the ἐκτρῖψαι εκτριβω and; even ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἆραι αιρω lift; remove τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality 3:35. ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israhel et reliquias Hierusalem et auferendam memoriam de loco And that he should send an army against them to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place. 35. that he should send a host against them, to root out and destroy the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from the place; 3:35. so that he would send an army against them to crush and to root out the virtue of Israel and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place, 3:35 To wit, that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:363:36: եւ բնակեցուցանե՛լ անդ զորդիս օտարաց ընդ ամենայն սահմանս նոցա. լարաբաժի՛ն առնել զամենայն երկիր նոցա. 36 այնտեղ, նրանց բոլոր սահմաններում, բնակեցնի օտարազգիների որդիներին եւ չափած հողակտորների բաժանի նրանց ողջ երկիրը:
եւ բնակեցուցանե՛լ անդ զորդիս օտարաց ընդ ամենայն սահմանս նոցա. լարաբաժի՛ն առնել զամենայն երկիր նոցա:
3:36: եւ բնակեցուցանե՛լ անդ զորդիս օտարաց ընդ ամենայն սահմանս նոցա. լարաբաժի՛ն առնել զամենայն երկիր նոցա. 36 այնտեղ, նրանց բոլոր սահմաններում, բնակեցնի օտարազգիների որդիներին եւ չափած հողակտորների բաժանի նրանց ողջ երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:363:36 и поселить во всех пределах их сынов иноплеменных, и разделить по жребию землю их. 3:36 καὶ και and; even κατοικίσαι κατοικιζω settle υἱοὺς υιος son ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληροδοτῆσαι κατακληροδοτεω give as an inheritance; parcel out τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 3:36. et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum et sorte distribueret terram eorumAnd that he should settle strangers, to dwell in all their coasts, and divide their land by lot. 36. And that he should make strangers to dwell on all their coasts, and should divide their land to them by lot. 3:36. and so that he would establish dwelling places for the sons of foreigners in all their parts, and would distribute their land by lot. 3:36 And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot.
And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot:
3:36 и поселить во всех пределах их сынов иноплеменных, и разделить по жребию землю их. 3:36 καὶ και and; even κατοικίσαι κατοικιζω settle υἱοὺς υιος son ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληροδοτῆσαι κατακληροδοτεω give as an inheritance; parcel out τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 3:36. et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum et sorte distribueret terram eorum And that he should settle strangers, to dwell in all their coasts, and divide their land by lot. 36. And that he should make strangers to dwell on all their coasts, and should divide their land to them by lot. 3:36. and so that he would establish dwelling places for the sons of foreigners in all their parts, and would distribute their land by lot. 3:36 And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:373:37: եւ ինքն ա՛ռ զկէս ՚ի զօրաց անտի։ Խաղա՛ց գնաց յԱնտիոք քաղաքէ ՚ի տանէ թագաւորութեան իւրոյ. յամի հարիւրորդի քառասներորդի. եւ անց նա ըստ գետն մեծ ըստ Եփրատ, եւ երթա՛յր ընդ կողմն վերնագաւառացն[5641]։[5641] Յօրինակին. Եւ ինք առ զկէս։ Ոմանք. Գնաց յԱնտիոք քարոզել ՚ի տան թագաւորութեան իւրոյ։ Ոսկան յաւելու. Քառասներորդի եօթներորդի... ընդ գետն մեծ ընդ Եւփրատ։ 37 Ինքը վերցրեց զօրքի միւս կէսը եւ հարիւր քառասուն թուականին Անտիոքից՝ իր թագաւորանիստ քաղաքից շարժուեց, անցաւ Եփրատ մեծ գետն ու գնաց վերին գաւառների կողմերը:
եւ ինքն ա՛ռ զկէս ՛ի զօրաց անտի: Խաղա՛ց գնաց յԱնտիոք քաղաքէ ՛ի տանէ թագաւորութեան իւրոյ. յամի հարիւրորդի քառասներորդի. եւ անց նա ըստ գետն մեծ ըստ Եփրատ, եւ երթա՛յր ընդ կողմն վերնագաւառացն[74]:
3:37: եւ ինքն ա՛ռ զկէս ՚ի զօրաց անտի։ Խաղա՛ց գնաց յԱնտիոք քաղաքէ ՚ի տանէ թագաւորութեան իւրոյ. յամի հարիւրորդի քառասներորդի. եւ անց նա ըստ գետն մեծ ըստ Եփրատ, եւ երթա՛յր ընդ կողմն վերնագաւառացն [5641]։ [5641] Յօրինակին. Եւ ինք առ զկէս։ Ոմանք. Գնաց յԱնտիոք քարոզել ՚ի տան թագաւորութեան իւրոյ։ Ոսկան յաւելու. Քառասներորդի եօթներորդի... ընդ գետն մեծ ընդ Եւփրատ։ 37 Ինքը վերցրեց զօրքի միւս կէսը եւ հարիւր քառասուն թուականին Անտիոքից՝ իր թագաւորանիստ քաղաքից շարժուեց, անցաւ Եփրատ մեծ գետն ու գնաց վերին գաւառների կողմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:373:37 Царь же взял остальную половину войска и отправился из Антиохии, престольного города своего, в сто сорок седьмом году и, перейдя реку Евфрат, прошел верхние страны. 3:37 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive τὰς ο the ἡμίσεις ημισυς half τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τὰς ο the καταλειφθείσας καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away Ἀντιοχείας αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia ἀπὸ απο from; away πόλεως πολις city βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh καὶ και and; even τεσσαρακοστοῦ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even διεπέρασεν διαπεραω cross over τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis ποταμὸν ποταμος river καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through τὰς ο the ἐπάνω επανω upon; above χώρας χωρα territory; estate 3:37. et rex adsumpsit partem exercitus residui et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo et septimo et transfretavit Eufraten flumen et perambulabat superiores regionesSo the king took the half of the army that remained, and went forth from Antioch, the chief city of his kingdom, in the hundred and forty-seventh year: and he passed over the river Euphrates, and went through the higher countries. 37. And the king took the half that remained of the forces, and removed from Antioch, from his royal city, the hundred and forty and seventh year; and he passed over the river Euphrates, and went through the upper countries. 3:37. And so, the king took the remaining part of the army, and he went forth from Antioch, the city of his kingdom, in the one hundred and forty-seventh year. And he crossed over the river Euphrates, and he traveled through the upper regions. 3:37 So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries.
So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries:
3:37 Царь же взял остальную половину войска и отправился из Антиохии, престольного города своего, в сто сорок седьмом году и, перейдя реку Евфрат, прошел верхние страны. 3:37 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive τὰς ο the ἡμίσεις ημισυς half τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τὰς ο the καταλειφθείσας καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away Ἀντιοχείας αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia ἀπὸ απο from; away πόλεως πολις city βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh καὶ και and; even τεσσαρακοστοῦ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even διεπέρασεν διαπεραω cross over τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis ποταμὸν ποταμος river καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through τὰς ο the ἐπάνω επανω upon; above χώρας χωρα territory; estate 3:37. et rex adsumpsit partem exercitus residui et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo et septimo et transfretavit Eufraten flumen et perambulabat superiores regiones So the king took the half of the army that remained, and went forth from Antioch, the chief city of his kingdom, in the hundred and forty-seventh year: and he passed over the river Euphrates, and went through the higher countries. 37. And the king took the half that remained of the forces, and removed from Antioch, from his royal city, the hundred and forty and seventh year; and he passed over the river Euphrates, and went through the upper countries. 3:37. And so, the king took the remaining part of the army, and he went forth from Antioch, the city of his kingdom, in the one hundred and forty-seventh year. And he crossed over the river Euphrates, and he traveled through the upper regions. 3:37 So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:383:38: Եւ ընտրեաց Լիւսիաս զՊտղոմէոս պարգեւական, եւ զՆիկանովր, եւ զԳորգիաս, ա՛րս հզօրս բարեկա՛մս խորհրդականս արքայի[5642]։ [5642] Ոմանք. ԶՊտղոմէոս Պարթեւական։ 38 Լիւսիասն ընտրեց Պտղոմէոսին՝ Դորիմէնի որդուն[70], Նիկանորին եւ Գորգիասին, որոնք արքայի հզօր բարեկամներն ու խորհրդականներն էին,[70] 70. Հայերէնում՝ Պարգեւական Պտղոմէոսին:
Եւ ընտրեաց Լիւսիաս զՊտղոմէոս պարգեւական, եւ զՆիկանովր, եւ զԳորգիաս, ա՛րս հզօրս բարեկա՛մս խորհրդականս արքայի[75]:
3:38: Եւ ընտրեաց Լիւսիաս զՊտղոմէոս պարգեւական, եւ զՆիկանովր, եւ զԳորգիաս, ա՛րս հզօրս բարեկա՛մս խորհրդականս արքայի [5642]։ [5642] Ոմանք. ԶՊտղոմէոս Պարթեւական։ 38 Լիւսիասն ընտրեց Պտղոմէոսին՝ Դորիմէնի որդուն [70], Նիկանորին եւ Գորգիասին, որոնք արքայի հզօր բարեկամներն ու խորհրդականներն էին, [70] 70. Հայերէնում՝ Պարգեւական Պտղոմէոսին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:383:38 Лисий избрал Птоломея, сына Дорименова, и Никанора и Горгия, мужей сильных из друзей царя, 3:38 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὸν ο the Δορυμένους δορυμενης and; even Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even Γοργίαν γοργιας man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able τῶν ο the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:38. et elegit Lysias Ptolomeum filium Dorimini et Nicanorem et Gorgiam viros potentes ex amicis regisThen Lysias chose Ptolemee, the son of Dorymenus, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends. 38. And Lysias chose Ptolemy the son of Dorymenes, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king’s Friends; 3:38. Then Lysias chose Ptolemy, the son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, powerful men from among the king’s friends. 3:38 Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king’s friends:
Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king' s friends:
3:38 Лисий избрал Птоломея, сына Дорименова, и Никанора и Горгия, мужей сильных из друзей царя, 3:38 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias Πτολεμαῖον πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes τὸν ο the Δορυμένους δορυμενης and; even Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even Γοργίαν γοργιας man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able τῶν ο the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:38. et elegit Lysias Ptolomeum filium Dorimini et Nicanorem et Gorgiam viros potentes ex amicis regis Then Lysias chose Ptolemee, the son of Dorymenus, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends. 38. And Lysias chose Ptolemy the son of Dorymenes, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king’s Friends; 3:38. Then Lysias chose Ptolemy, the son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, powerful men from among the king’s friends. 3:38 Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king’s friends: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:393:39: Եւ ընդ նոսա առնէր գումարտակ քառասուն հազար հեծեալ, եւ եւթն հազար ձի ասպաստանիկ, գալ հասանել ՚ի վերայ երկրին Հրէաստանի, հարկանե՛լ սատակել զաշխարհն, յապականութիւն դարձուցանել զերկիրն ըստ հրամանի թագաւորին։ 39 նրանց յանձնեց քառասուն հազար հեծեալ եւ եօթը հազար բտած ձի[71], որպէսզի, թագաւորի հրամանի համաձայն, յարձակուեն Հրէաստան երկրի վրայ, աւերեն, քանդեն այդ աշխարհը, կործանեն երկիրը:[71] 71. Այլ բնագրերում՝ քառասուն հազար հետեւակ եւ եօթը հազար հեծեալ:
Եւ ընդ նոսա առնէր գումարտակ քառասուն հազար հեծեալ, եւ եւթն հազար ձի ասպաստանիկ, գալ հասանել ՛ի վերայ երկրին Հրէաստանի, հարկանե՛լ սատակել զաշխարհն, յապականութիւն դարձուցանել զերկիրն ըստ հրամանի թագաւորին:
3:39: Եւ ընդ նոսա առնէր գումարտակ քառասուն հազար հեծեալ, եւ եւթն հազար ձի ասպաստանիկ, գալ հասանել ՚ի վերայ երկրին Հրէաստանի, հարկանե՛լ սատակել զաշխարհն, յապականութիւն դարձուցանել զերկիրն ըստ հրամանի թագաւորին։ 39 նրանց յանձնեց քառասուն հազար հեծեալ եւ եօթը հազար բտած ձի [71], որպէսզի, թագաւորի հրամանի համաձայն, յարձակուեն Հրէաստան երկրի վրայ, աւերեն, քանդեն այդ աշխարհը, կործանեն երկիրը: [71] 71. Այլ բնագրերում՝ քառասուն հազար հետեւակ եւ եօթը հազար հեծեալ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:393:39 и послал с ними сорок тысяч мужей и семь тысяч всадников, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее по слову царя. 3:39 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἑπτακισχιλίαν επτακισχιλιος horse τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:39. et misit cum eis quadraginta milia virorum et septem milia equitum ut venirent in terram Iuda et disperderent eam secundum verbum regisAnd he sent with them forty thousand men, and seven thousand horsemen: to go into the land of Juda, and to destroy it, according to the king's orders. 39. and with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horse, to go into the land of Judah, and to destroy it, according to the word of the king. 3:39. And he sent them with forty thousand men, and seven thousand horsemen, to enter into the land of Judah, and to destroy it, according to the word of the king. 3:39 And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded.
And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded:
3:39 и послал с ними сорок тысяч мужей и семь тысяч всадников, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее по слову царя. 3:39 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἑπτακισχιλίαν επτακισχιλιος horse τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 3:39. et misit cum eis quadraginta milia virorum et septem milia equitum ut venirent in terram Iuda et disperderent eam secundum verbum regis And he sent with them forty thousand men, and seven thousand horsemen: to go into the land of Juda, and to destroy it, according to the king's orders. 39. and with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horse, to go into the land of Judah, and to destroy it, according to the word of the king. 3:39. And he sent them with forty thousand men, and seven thousand horsemen, to enter into the land of Judah, and to destroy it, according to the word of the king. 3:39 And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:403:40: Խաղացին գնացին ամենայն զօրօքն հանդերձ, եւ եկին հասին բանակեցան մերձ ՚ի Յամուով, ՚ի տափակողմն ՚ի դաշտագետին վայրին[5643]։ [5643] Ոսկան. Մերձ Յամաւոյ։ 40 Նրանք իրենց ամբողջ զօրքով եկան ու բանակ դրեցին Ամաուսի մօտակայքում, դաշտավայրի տափարակ մասում:
Խաղացին գնացին ամենայն զօրօքն հանդերձ, եւ եկին հասին բանակեցան մերձ ՛ի Յամուով, ՛ի տափակողմն ՛ի դաշտագետին վայրին[76]:
3:40: Խաղացին գնացին ամենայն զօրօքն հանդերձ, եւ եկին հասին բանակեցան մերձ ՚ի Յամուով, ՚ի տափակողմն ՚ի դաշտագետին վայրին [5643]։ [5643] Ոսկան. Մերձ Յամաւոյ։ 40 Նրանք իրենց ամբողջ զօրքով եկան ու բանակ դրեցին Ամաուսի մօտակայքում, դաշտավայրի տափարակ մասում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:403:40 Они отправились со всем войском своим и, придя, расположились на равнине близ Еммаума. 3:40 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away σὺν συν with; [definite object marker] πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose πλησίον πλησιον near; neighbor Αμμαους αμμαους in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat 3:40. et processerunt ut irent cum universa virtute sua et venerunt et adplicuerunt Ammaum in terra campestriSo they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus, in the plain country. 40. And they removed with all their host, and came and pitched near unto Emmaus in the plain country. 3:40. And so, they proceeded with all their power, and they arrived and took a position near Emmaus, in the land of the plains. 3:40 So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country.
So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country:
3:40 Они отправились со всем войском своим и, придя, расположились на равнине близ Еммаума. 3:40 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away σὺν συν with; [definite object marker] πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose πλησίον πλησιον near; neighbor Αμμαους αμμαους in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat 3:40. et processerunt ut irent cum universa virtute sua et venerunt et adplicuerunt Ammaum in terra campestri So they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus, in the plain country. 40. And they removed with all their host, and came and pitched near unto Emmaus in the plain country. 3:40. And so, they proceeded with all their power, and they arrived and took a position near Emmaus, in the land of the plains. 3:40 So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:413:41: Լո՛ւ եղեւ վաճառականաց աշխարհին, եթէ եկեալ հասեալ են զօրք՝ աւա՛ր առնուլ զերկիրն Հրէաստանի, ՚ի գերութիւն վարել զորդիս եւ զդստերս նոցա. առին զարծաթ եւ զոսկի իւրեանց, եւ մարդիկ բազում որչափ ձեռնհա՛ս էին օգնականք իւրեանց. գա՛լ գնել զորդիսն Իսրայէլացւոց յանաշխարհիկս իւրեանց. եւ յաւելան ՚ի նոսա զօրք Ասորւոց, եւ երկի՛րն այլազգեաց։ 41 Երբ այդ երկրի վաճառականները լսեցին, որ զօրք է եկել, որպէսզի աւարի մատնի Հրէաստան երկիրը, գերեվարի նրա որդիներին ու դուստրերին, վերցրին իրենց արծաթն ու ոսկին եւ այնքան ձեռնհաս մարդ, որ կարող լինէին օգնել իրենց, որպէսզի գան ու փրկագնեն օտար երկրներում գերի ընկած իսրայէլացիներին: Դրանց միացան նաեւ ասորիների ու այլազգիների երկրների զօրքերը:
Լո՛ւ եղեւ վաճառականաց աշխարհին, եթէ եկեալ հասեալ են զօրք` աւա՛ր առնուլ զերկիրն Հրէաստանի, ՛ի գերութիւն վարել զորդիս եւ զդստերս նոցա. առին զարծաթ եւ զոսկի իւրեանց, եւ մարդիկ բազում որչափ ձեռնհա՛ս էին օգնականք իւրեանց. գա՛լ գնել զորդիսն Իսրայէլացւոց յանաշխարհիկս իւրեանց. եւ յաւելան ՛ի նոսա զօրք Ասորւոց, եւ երկի՛րն այլազգեաց:
3:41: Լո՛ւ եղեւ վաճառականաց աշխարհին, եթէ եկեալ հասեալ են զօրք՝ աւա՛ր առնուլ զերկիրն Հրէաստանի, ՚ի գերութիւն վարել զորդիս եւ զդստերս նոցա. առին զարծաթ եւ զոսկի իւրեանց, եւ մարդիկ բազում որչափ ձեռնհա՛ս էին օգնականք իւրեանց. գա՛լ գնել զորդիսն Իսրայէլացւոց յանաշխարհիկս իւրեանց. եւ յաւելան ՚ի նոսա զօրք Ասորւոց, եւ երկի՛րն այլազգեաց։ 41 Երբ այդ երկրի վաճառականները լսեցին, որ զօրք է եկել, որպէսզի աւարի մատնի Հրէաստան երկիրը, գերեվարի նրա որդիներին ու դուստրերին, վերցրին իրենց արծաթն ու ոսկին եւ այնքան ձեռնհաս մարդ, որ կարող լինէին օգնել իրենց, որպէսզի գան ու փրկագնեն օտար երկրներում գերի ընկած իսրայէլացիներին: Դրանց միացան նաեւ ասորիների ու այլազգիների երկրների զօրքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:413:41 Купцы этой страны услышали имя их и, взяв весьма много серебра и золота и слуг, пришли в стан покупать сынов Израиля в рабы; к ним присоединилось и войско Сирии и земл{и} иноплеменных. 3:41 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἔμποροι εμπορος merchant τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πέδας πεδη leg iron καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even προσετέθησαν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 3:41. et audierunt mercatores regionum nomen eorum et acceperunt argentum et aurum multum valde et pueros et venerunt in castra ut acciperent filios Israhel in servos et additi sunt ad eos exercitus Syriae et terrae alienigenarumAnd the merchants of the countries heard the fame of them: and they took silver and gold in abundance, and servants: and they came into the camp, to buy the children of Israel for slaves: and there were joined to them the forces of Syria, and of the land of the strangers. 41. And the merchants of the country heard the fame of them, and took silver and gold exceeding much, with fetters, and came into the camp to take the children of Israel for servants: and there were added unto them the forces of Syria and of the land of the Philistines. 3:41. And the merchants of the regions heard of their name. And they took very much silver, and gold, and servants, and they came into the camp to take the sons of Israel into servitude. And armies from Syria and from the lands of foreigners were added to them. 3:41 And the merchants of the country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them.
And the merchants of the country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them:
3:41 Купцы этой страны услышали имя их и, взяв весьма много серебра и золота и слуг, пришли в стан покупать сынов Израиля в рабы; к ним присоединилось и войско Сирии и земл{и} иноплеменных. 3:41 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἔμποροι εμπορος merchant τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even πέδας πεδη leg iron καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even προσετέθησαν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 3:41. et audierunt mercatores regionum nomen eorum et acceperunt argentum et aurum multum valde et pueros et venerunt in castra ut acciperent filios Israhel in servos et additi sunt ad eos exercitus Syriae et terrae alienigenarum And the merchants of the countries heard the fame of them: and they took silver and gold in abundance, and servants: and they came into the camp, to buy the children of Israel for slaves: and there were joined to them the forces of Syria, and of the land of the strangers. 41. And the merchants of the country heard the fame of them, and took silver and gold exceeding much, with fetters, and came into the camp to take the children of Israel for servants: and there were added unto them the forces of Syria and of the land of the Philistines. 3:41. And the merchants of the regions heard of their name. And they took very much silver, and gold, and servants, and they came into the camp to take the sons of Israel into servitude. And armies from Syria and from the lands of foreigners were added to them. 3:41 And the merchants of the country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:423:42: Իբրեւ ետես Յուդա եւ եղբարք իւր՝ եթէ եկին հասին ամենայն չարիքն ՚ի վերայ նոցա. եւ ա՛յս զօրք ամենայն եկեալ հասեալ պաշարեալ պահէին զսահմանս նոցա. եւ գիտացին զհրամանս թագաւորին, զոր պատուիրեաց սատակել զժողովուրդն ՚ի կորուստ եւ յապականութիւն[5644]. [5644] Ոմանք. Պաշարեալ պահեն։ Ուր Ոսկան. Զօր ամենայն եկեալ... պարհեն։ 42 Երբ Յուդան ու իր եղբայրները տեսան, որ ամէն տեսակ չարիքներ են կուտակւում իրենց վրայ, եւ այս զօրքն էլ եկել, պաշարուած վիճակում է պահել իրենց սահմանները, երբ նաեւ տեղեկացան ժողովրդին կորստի ու բնաջնջման մատնելու վերաբերեալ թագաւորի հրամանի մասին, սկսեցին իրար հետ խօսել եւ ասացին.
Իբրեւ ետես Յուդա եւ եղբարք իւր` եթէ եկին հասին ամենայն չարիքն ՛ի վերայ նոցա. եւ ա՛յս զօրք ամենայն եկեալ հասեալ պաշարեալ պահէին զսահմանս նոցա. եւ գիտացին զհրամանս թագաւորին, զոր պատուիրեաց սատակել զժողովուրդն ՛ի կորուստ եւ յապականութիւն[77]:
3:42: Իբրեւ ետես Յուդա եւ եղբարք իւր՝ եթէ եկին հասին ամենայն չարիքն ՚ի վերայ նոցա. եւ ա՛յս զօրք ամենայն եկեալ հասեալ պաշարեալ պահէին զսահմանս նոցա. եւ գիտացին զհրամանս թագաւորին, զոր պատուիրեաց սատակել զժողովուրդն ՚ի կորուստ եւ յապականութիւն [5644]. [5644] Ոմանք. Պաշարեալ պահեն։ Ուր Ոսկան. Զօր ամենայն եկեալ... պարհեն։ 42 Երբ Յուդան ու իր եղբայրները տեսան, որ ամէն տեսակ չարիքներ են կուտակւում իրենց վրայ, եւ այս զօրքն էլ եկել, պաշարուած վիճակում է պահել իրենց սահմանները, երբ նաեւ տեղեկացան ժողովրդին կորստի ու բնաջնջման մատնելու վերաբերեալ թագաւորի հրամանի մասին, սկսեցին իրար հետ խօսել եւ ասացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:423:42 Увидел Иуда и братья его, что умножились бедствия и войска расположились станом в пределах их; узнали и о повелении царя, которое он приказал исполнить над народом к погублению и истреблению его. 3:42 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπληθύνθη πληθυνω multiply τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὓς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even συντέλειαν συντελεια consummation 3:42. et vidit Iudas et fratres eius quia multiplicata sunt mala et exercitus adplicabat ad fines eorum et cognoverunt verba regis quae mandavit populo facere in interitum et consummationemAnd Judas, and his brethren, saw that evils were multiplied, and that the armies approached to their borders: and they knew the orders the king had given to destroy the people, and utterly abolish them. 42. And Judas and his brethren saw that evils were multiplied, and that the forces were encamping in their borders; and they took knowledge of the king’s words which he had commanded, to destroy the people and make an end of them; 3:42. And Judas and his brothers saw that evils were being multiplied, and that armies had been positioned near their borders. And they knew the words of the king, which ordered the people to be put to death and to be utterly consumed. 3:42 Now when Judas and his brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them;
Now when Judas and his brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them:
3:42 Увидел Иуда и братья его, что умножились бедствия и войска расположились станом в пределах их; узнали и о повелении царя, которое он приказал исполнить над народом к погублению и истреблению его. 3:42 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπληθύνθη πληθυνω multiply τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὓς ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ποιῆσαι ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste καὶ και and; even συντέλειαν συντελεια consummation 3:42. et vidit Iudas et fratres eius quia multiplicata sunt mala et exercitus adplicabat ad fines eorum et cognoverunt verba regis quae mandavit populo facere in interitum et consummationem And Judas, and his brethren, saw that evils were multiplied, and that the armies approached to their borders: and they knew the orders the king had given to destroy the people, and utterly abolish them. 42. And Judas and his brethren saw that evils were multiplied, and that the forces were encamping in their borders; and they took knowledge of the king’s words which he had commanded, to destroy the people and make an end of them; 3:42. And Judas and his brothers saw that evils were being multiplied, and that armies had been positioned near their borders. And they knew the words of the king, which ordered the people to be put to death and to be utterly consumed. 3:42 Now when Judas and his brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:433:43: սկսան խօսել ա՛յր ընդ ընկերի եւ ասեն. Եկա՛յք պնդեսցուք զանձինս մեր, կանգնեսցո՛ւք զգլորումն ժողովրդեան մերոյ, տացո՛ւք պատերազմ ՚ի վերայ սրբութեանցն՝ եւ ՚ի վերայ ազգաց մերոց։ 43 «Եկէք սրտապնդուենք, կանխենք մեր ժողովրդի անկումը, պատերազմենք յանուն մեր սրբութիւնների, յանուն մեր ազգի»:
սկսան խօսել ա՛յր ընդ ընկերի եւ ասեն. Եկա՛յք պնդեսցուք զանձինս մեր, կանգնեսցո՛ւք զգլորումն ժողովրդեան մերոյ, տացո՛ւք պատերազմ ՛ի վերայ սրբութեանցն` եւ ՛ի վերայ ազգաց մերոց:
3:43: սկսան խօսել ա՛յր ընդ ընկերի եւ ասեն. Եկա՛յք պնդեսցուք զանձինս մեր, կանգնեսցո՛ւք զգլորումն ժողովրդեան մերոյ, տացո՛ւք պատերազմ ՚ի վերայ սրբութեանցն՝ եւ ՚ի վերայ ազգաց մերոց։ 43 «Եկէք սրտապնդուենք, կանխենք մեր ժողովրդի անկումը, պատերազմենք յանուն մեր սրբութիւնների, յանուն մեր ազգի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:433:43 И говорили каждый ближнему своему: восставим низверженный народ наш и сразимся за народ наш и за святыню. 3:43 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστήσωμεν ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the καθαίρεσιν καθαιρεσις demolition τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσωμεν πολεμεω battle περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:43. et dixerunt unusquisque ad proximum suum erigamus deiectionem populi nostri et pugnemus pro populo nostro et sanctis nostrisAnd they said, every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary. 43. and they said each man to his neighbour, Let us raise up the ruin of our people, and let us fight for our people and the holy place. 3:43. And they said, each one to his neighbor, “Let us relieve the dejection of our people, and let us fight on behalf of our people and our sacred places.” 3:43 They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary.
They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary:
3:43 И говорили каждый ближнему своему: восставим низверженный народ наш и сразимся за народ наш и за святыню. 3:43 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστήσωμεν ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the καθαίρεσιν καθαιρεσις demolition τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσωμεν πολεμεω battle περὶ περι about; around τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:43. et dixerunt unusquisque ad proximum suum erigamus deiectionem populi nostri et pugnemus pro populo nostro et sanctis nostris And they said, every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary. 43. and they said each man to his neighbour, Let us raise up the ruin of our people, and let us fight for our people and the holy place. 3:43. And they said, each one to his neighbor, “Let us relieve the dejection of our people, and let us fight on behalf of our people and our sacred places.” 3:43 They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:443:44: Եւ ժողովեցան ժողովք ՚ի պատրաստութիւն պատերազմի. կայի՛ն յաղօթս եւ խնդրէին զողորմութիւն ՚ի Տեառնէ[5645]։ [5645] Ոմանք. Եւ ժողովեցան ժողովուրդք ՚ի պատրաս՛՛։ 44 Եւ ժողովուրդը պատերազմի պատրաստութիւն տեսաւ, աղօթք արեց ու Տիրոջից ողորմածութիւն խնդրեց:
Եւ ժողովեցան ժողովք ՛ի պատրաստութիւն պատերազմի. կայի՛ն յաղօթս եւ խնդրէին զողորմութիւն ՛ի Տեառնէ[78]:
3:44: Եւ ժողովեցան ժողովք ՚ի պատրաստութիւն պատերազմի. կայի՛ն յաղօթս եւ խնդրէին զողորմութիւն ՚ի Տեառնէ [5645]։ [5645] Ոմանք. Եւ ժողովեցան ժողովուրդք ՚ի պատրաս՛՛։ 44 Եւ ժողովուրդը պատերազմի պատրաստութիւն տեսաւ, աղօթք արեց ու Տիրոջից ողորմածութիւն խնդրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:443:44 И собрался сонм, чтобы быть готовыми к войне и помолиться, и испросить милости и сожаления. 3:44 καὶ και and; even ἠθροίσθη αθροιζω gather round ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray καὶ και and; even αἰτῆσαι αιτεω ask ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even οἰκτιρμούς οικτιρμος compassion 3:44. et congregatus est conventus ut essent parati in proelium et ut orarent et peterent misericordiam et miserationesAnd the assembly was gathered, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. 44. And the congregation was gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask for mercy and compassion. 3:44. And an assembly was gathered together, so that they would be prepared for battle, and so that they could pray and ask for mercy and compassion. 3:44 Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion.
Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion:
3:44 И собрался сонм, чтобы быть готовыми к войне и помолиться, и испросить милости и сожаления. 3:44 καὶ και and; even ἠθροίσθη αθροιζω gather round ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἑτοίμους ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray καὶ και and; even αἰτῆσαι αιτεω ask ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even οἰκτιρμούς οικτιρμος compassion 3:44. et congregatus est conventus ut essent parati in proelium et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes And the assembly was gathered, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. 44. And the congregation was gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask for mercy and compassion. 3:44. And an assembly was gathered together, so that they would be prepared for battle, and so that they could pray and ask for mercy and compassion. 3:44 Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:453:45: Եւ էր Երուսաղէմ աւերակ թափո՛ւր, եւ ո՛չ ոք էր որ մտանէր եւ ելանէր յազգաց նորա, եւ սրբութիւնն կայր կոխա՛ն յորդւոցն այլազգեաց. եւ ամրակողմն գլուխ քաղաքին բնակութիւն եղեւ հեթանոսաց. եւ բարձա՛ն ուրախութիւնք Յակոբայ, պակասեցին փողք եւ տաւիղք, եւ լռեցին ամենայն ցանկալի ուրախութիւնք արուեստականաց[5646]։ [5646] Ոմանք. Քաղաքին ՚ի բնակութիւն եղեւ։ 45 Երուսաղէմն աւերակ ու ամայի էր, նրա բնակիչներից չկար ոչ մէկը, որ մտնէր ու ելնէր այնտեղից: Նրա սրբութիւնները այլազգիների որդիները ոտնակոխ էին անում, քաղաքի ամրութիւնները հեթանոսների բնակութեան վայր էին դարձել: Վերացաւ ուրախութիւնը Յակոբի տնից, պակասեցին շեփորների ու տաւիղների ձայները, լռեցին երաժշտութեան ցանկալի եւ ուրախ հնչիւնները:
Եւ էր Երուսաղէմ աւերակ թափո՛ւր, եւ ո՛չ ոք էր որ մտանէր եւ ելանէր յազգաց նորա, եւ սրբութիւնն կայր կոխա՛ն յորդւոցն այլազգեաց. եւ ամրակողմն գլուխ քաղաքին բնակութիւն եղեւ հեթանոսաց. եւ բարձա՛ն ուրախութիւնք Յակոբայ, պակասեցին փողք եւ տաւիղք, եւ լռեցին ամենայն ցանկալի ուրախութիւնք արուեստականաց[79]:
3:45: Եւ էր Երուսաղէմ աւերակ թափո՛ւր, եւ ո՛չ ոք էր որ մտանէր եւ ելանէր յազգաց նորա, եւ սրբութիւնն կայր կոխա՛ն յորդւոցն այլազգեաց. եւ ամրակողմն գլուխ քաղաքին բնակութիւն եղեւ հեթանոսաց. եւ բարձա՛ն ուրախութիւնք Յակոբայ, պակասեցին փողք եւ տաւիղք, եւ լռեցին ամենայն ցանկալի ուրախութիւնք արուեստականաց [5646]։ [5646] Ոմանք. Քաղաքին ՚ի բնակութիւն եղեւ։ 45 Երուսաղէմն աւերակ ու ամայի էր, նրա բնակիչներից չկար ոչ մէկը, որ մտնէր ու ելնէր այնտեղից: Նրա սրբութիւնները այլազգիների որդիները ոտնակոխ էին անում, քաղաքի ամրութիւնները հեթանոսների բնակութեան վայր էին դարձել: Վերացաւ ուրախութիւնը Յակոբի տնից, պակասեցին շեփորների ու տաւիղների ձայները, լռեցին երաժշտութեան ցանկալի եւ ուրախ հնչիւնները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:453:45 Иерусалим был необитаем, как пустыня; не было ни входящего в него, ни выходящего из него из природных жителей его; святилище было попрано, и сыновья инородных были в крепости его; он стал жилищем язычников; и отнято веселье у Иакова, и не слышно стало свирели и цитры. 3:45 καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἦν ειμι be ἀοίκητος αοικητος as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα trample καὶ και and; even υἱοὶ υιος son ἀλλογενῶν αλλογενης of another family ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα lodging τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξήρθη εξαιρω lift out / up; remove τέρψις τερψις from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease αὐλὸς αυλος flute καὶ και and; even κινύρα κινυρα stringed instrument; lyre 3:45. et Hierusalem non habitabatur sed erat sicut desertum non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius et sanctum conculcabatur et filii alienigenarum erant in arce ibi erat habitatio gentium et ablata est voluptas ab Iacob et defecit ibi tibia et citharaNow Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there. 45. And Jerusalem was without inhabitant as a wilderness, there was none of her offspring that went in or went out; and the sanctuary was trodden down, and the sons of strangers were in the citadel, the Gentiles lodged therein; and joy was taken away from Jacob, and the pipe and the harp ceased. 3:45. Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert. There was no one who entered or exited from among her children. And the sanctuary was trampled upon, and the sons of foreigners were in the stronghold. This place was the habitation of the Gentiles. And delight was taken away from Jacob, and the music of flute and harp ceased in that place. 3:45 Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased.
Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased:
3:45 Иерусалим был необитаем, как пустыня; не было ни входящего в него, ни выходящего из него из природных жителей его; святилище было попрано, и сыновья инородных были в крепости его; он стал жилищем язычников; и отнято веселье у Иакова, и не слышно стало свирели и цитры. 3:45 καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἦν ειμι be ἀοίκητος αοικητος as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα trample καὶ και and; even υἱοὶ υιος son ἀλλογενῶν αλλογενης of another family ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα lodging τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξήρθη εξαιρω lift out / up; remove τέρψις τερψις from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease αὐλὸς αυλος flute καὶ και and; even κινύρα κινυρα stringed instrument; lyre 3:45. et Hierusalem non habitabatur sed erat sicut desertum non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius et sanctum conculcabatur et filii alienigenarum erant in arce ibi erat habitatio gentium et ablata est voluptas ab Iacob et defecit ibi tibia et cithara Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there. 45. And Jerusalem was without inhabitant as a wilderness, there was none of her offspring that went in or went out; and the sanctuary was trodden down, and the sons of strangers were in the citadel, the Gentiles lodged therein; and joy was taken away from Jacob, and the pipe and the harp ceased. 3:45. Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert. There was no one who entered or exited from among her children. And the sanctuary was trampled upon, and the sons of foreigners were in the stronghold. This place was the habitation of the Gentiles. And delight was taken away from Jacob, and the music of flute and harp ceased in that place. 3:45 Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:463:46: Եկին ժողովեցան ամենեքին ՚ի Մասեփա՝ դէմ յանդիման Երուսաղեմի. զի ա՛նդ էր տեղի աղօթից յառաջ Իսրայէլացւոցն ՚ի Մասեփա[5647]։ [5647] Այլք. Եւ եկին ժողովե՛՛։ 46 Բոլորը եկան հաւաքուեցին Մասեփայում՝ Երուսաղէմի դէմ յանդիման, որովհետեւ իսրայէլացիների աղօթատեղին առաջ Մասեփայում էր:
Եկին ժողովեցան ամենեքին ՛ի Մասեփա` դէմ յանդիման Երուսաղեմի. զի ա՛նդ էր տեղի աղօթից յառաջ Իսրայէլացւոցն ՛ի Մասեփա[80]:
3:46: Եկին ժողովեցան ամենեքին ՚ի Մասեփա՝ դէմ յանդիման Երուսաղեմի. զի ա՛նդ էր տեղի աղօթից յառաջ Իսրայէլացւոցն ՚ի Մասեփա [5647]։ [5647] Այլք. Եւ եկին ժողովե՛՛։ 46 Բոլորը եկան հաւաքուեցին Մասեփայում՝ Երուսաղէմի դէմ յանդիման, որովհետեւ իսրայէլացիների աղօթատեղին առաջ Մասեփայում էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:463:46 Итак, они собрались и пошли в Массифу, напротив Иерусалима, ибо место молитвы у Израильтян было прежде в Массифе. 3:46 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα opposite; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that τόπος τοπος place; locality προσευχῆς προσευχη prayer ἦν ειμι be ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα the πρότερον προτερον earlier τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:46. et congregati sunt et venerunt in Masefat contra Hierusalem quia locus orationis erat in Masefat ante IsrahelAnd they assembled together, and came to Maspha, over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel. 46. And they gathered themselves together, and came to Mizpeh, over against Jerusalem; for in Mizpeh was there a place of prayer aforetime for Israel. 3:46. And they gathered together and came to Mizpah, opposite Jerusalem. For a place of prayer was in Mizpah, in the former Israel. 3:46 Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel.
Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel:
3:46 Итак, они собрались и пошли в Массифу, напротив Иерусалима, ибо место молитвы у Израильтян было прежде в Массифе. 3:46 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα opposite; before Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὅτι οτι since; that τόπος τοπος place; locality προσευχῆς προσευχη prayer ἦν ειμι be ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα the πρότερον προτερον earlier τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:46. et congregati sunt et venerunt in Masefat contra Hierusalem quia locus orationis erat in Masefat ante Israhel And they assembled together, and came to Maspha, over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel. 46. And they gathered themselves together, and came to Mizpeh, over against Jerusalem; for in Mizpeh was there a place of prayer aforetime for Israel. 3:46. And they gathered together and came to Mizpah, opposite Jerusalem. For a place of prayer was in Mizpah, in the former Israel. 3:46 Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:473:47: Ծո՛մ կարդացին, քրձազգա՛ծ լինէին, խո՛րգ եւ մոխի՛ր առնուին, հող ՚ի գլո՛ւխ լինէին, զօձիս պատառէին։ 47 Ծոմ պահեցին, քուրձ ու ցնցոտի հագան, մոխիր ու հող վերցրին, ածեցին իրենց գլխին, պատառոտեցին օձիքները:
Ծո՛մ կարդացին, քրձազգա՛ծ լինէին, խո՛րգ եւ մոխի՛ր առնուին, հող ՛ի գլո՛ւխ լինէին, զօձիս պատառէին:
3:47: Ծո՛մ կարդացին, քրձազգա՛ծ լինէին, խո՛րգ եւ մոխի՛ր առնուին, հող ՚ի գլո՛ւխ լինէին, զօձիս պատառէին։ 47 Ծոմ պահեցին, քուրձ ու ցնցոտի հագան, մոխիր ու հող վերցրին, ածեցին իրենց գլխին, պատառոտեցին օձիքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:473:47 И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои, 3:47 καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 3:47. et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinere in capite suo et destituerunt vestimenta suaAnd they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments: 47. And they fasted that day, and put on sackcloth, and ashes upon their heads, and rent their clothes, 3:47. And they fasted on that day, and they clothed themselves with haircloth, and they placed ashes on their heads, and they tore their garments. 3:47 Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes,
Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes:
3:47 И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои, 3:47 καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him 3:47. et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinere in capite suo et destituerunt vestimenta sua And they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments: 47. And they fasted that day, and put on sackcloth, and ashes upon their heads, and rent their clothes, 3:47. And they fasted on that day, and they clothed themselves with haircloth, and they placed ashes on their heads, and they tore their garments. 3:47 Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:483:48: Զմատեանս օրինացն տարածանէին, վասն որոյ պնդէին զնոսա հեթանոսք. 48 Բացում էին Օրէնքի մատեանները, որոնց համար հեթանոսները հալածում էին իրենց,
Զմատեանս օրինացն տարածանէին, վասն որոյ պնդէին զնոսա հեթանոսք:
3:48: Զմատեանս օրինացն տարածանէին, վասն որոյ պնդէին զնոսա հեթանոսք. 48 Բացում էին Օրէնքի մատեանները, որոնց համար հեթանոսները հալածում էին իրենց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:483:48 раскрыли книгу закона из тех, которые язычники отыскивали, чтобы сделать на них изображения своих идолов, 3:48 καὶ και and; even ἐξεπέτασαν εκπεταζω the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐξηρεύνων εξερευναω fully explore τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ὁμοιώματα ομοιωμα likeness τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 3:48. et expanderunt librum legis de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorumAnd they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols: 48. and laid open the book of the law, concerning which the Gentiles were wont to inquire, seeking the likenesses of their idols. 3:48. And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols. 3:48 And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images.
And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images:
3:48 раскрыли книгу закона из тех, которые язычники отыскивали, чтобы сделать на них изображения своих идолов, 3:48 καὶ και and; even ἐξεπέτασαν εκπεταζω the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law περὶ περι about; around ὧν ος who; what ἐξηρεύνων εξερευναω fully explore τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ὁμοιώματα ομοιωμα likeness τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 3:48. et expanderunt librum legis de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols: 48. and laid open the book of the law, concerning which the Gentiles were wont to inquire, seeking the likenesses of their idols. 3:48. And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols. 3:48 And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:493:49: եւ բերէին զհանդերձս քահանայութեանն, եւ զծնունդս անդրանկացն, եւ զտասանորդսն ՚ի մէջ առնուին. յարուցանէին եւ ածէի՛ն զուխտաւորսն որոց լցեալ էր զաւուրս իւրեանց։ 49 բերում էին քահանայութեան զգեստները, բերքի առաջին պտուղներն ու տասանորդներն էին մէջտեղ դնում, հաւաքում ու բերում էին այն ուխտաւորներին, որոնք վերջացրել էին իրենց ուխտի օրերը:
եւ բերէին զհանդերձս քահանայութեանն, եւ զծնունդս անդրանկացն, եւ զտասանորդսն ՛ի մէջ առնուին. յարուցանէին եւ ածէի՛ն զուխտաւորսն որոց լցեալ էր զաւուրս իւրեանց:
3:49: եւ բերէին զհանդերձս քահանայութեանն, եւ զծնունդս անդրանկացն, եւ զտասանորդսն ՚ի մէջ առնուին. յարուցանէին եւ ածէի՛ն զուխտաւորսն որոց լցեալ էր զաւուրս իւրեանց։ 49 բերում էին քահանայութեան զգեստները, բերքի առաջին պտուղներն ու տասանորդներն էին մէջտեղ դնում, հաւաքում ու բերում էին այն ուխտաւորներին, որոնք վերջացրել էին իրենց ուխտի օրերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:493:49 и принесли священнические облачения и первородных и десятины; и созвали назореев, исполнивших дни свои, 3:49 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the ἱερωσύνης ιερωσυνη priesthood καὶ και and; even τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα and; even τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe καὶ και and; even ἤγειραν εγειρω rise; arise τοὺς ο the ναζιραίους ναζιραιος who; what ἐπλήρωσαν πληροω fulfill; fill τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 3:49. et adtulerunt ornamenta sacerdotalia et primitias et decimas et suscitaverunt nazoreos qui impleverant diesAnd they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and stirred up the Nazarites that had fulfilled their days: 49. And they brought the priests’ garments, and the firstfruits, and the tithes: and they stirred up the Nazarites, who had accomplished their days. 3:49. And they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and they roused the Nazirites, who had fulfilled their days. 3:49 They brought also the priests’ garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days.
They brought also the priests' garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days:
3:49 и принесли священнические облачения и первородных и десятины; и созвали назореев, исполнивших дни свои, 3:49 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the ἱερωσύνης ιερωσυνη priesthood καὶ και and; even τὰ ο the πρωτογενήματα πρωτογενημα and; even τὰς ο the δεκάτας δεκατη tithe καὶ και and; even ἤγειραν εγειρω rise; arise τοὺς ο the ναζιραίους ναζιραιος who; what ἐπλήρωσαν πληροω fulfill; fill τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 3:49. et adtulerunt ornamenta sacerdotalia et primitias et decimas et suscitaverunt nazoreos qui impleverant dies And they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and stirred up the Nazarites that had fulfilled their days: 49. And they brought the priests’ garments, and the firstfruits, and the tithes: and they stirred up the Nazarites, who had accomplished their days. 3:49. And they brought the priestly ornaments, and the first fruits and tithes, and they roused the Nazirites, who had fulfilled their days. 3:49 They brought also the priests’ garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:503:50: ՚Ի ձա՛յն բարձր միաբարբա՛ռ աղաղակէին յերկինս եւ ասէին. Արդ զի՞ արասցուք զայսոսիկ, կամ յո՞ տարցուք. 50 Նրանք բարձր ձայնով իրենց խօսքը երկինք էին առաքում՝ ասելով. «Հիմա ի՞նչ անենք սրանց, կամ ո՞ւր տանենք,
՛Ի ձա՛յն բարձր միաբարբա՛ռ աղաղակէին յերկինս եւ ասէին. Արդ զի՞ արասցուք զայսոսիկ, կամ յո՞ տարցուք:
3:50: ՚Ի ձա՛յն բարձր միաբարբա՛ռ աղաղակէին յերկինս եւ ասէին. Արդ զի՞ արասցուք զայսոսիկ, կամ յո՞ տարցուք. 50 Նրանք բարձր ձայնով իրենց խօսքը երկինք էին առաքում՝ ասելով. «Հիմա ի՞նչ անենք սրանց, կամ ո՞ւր տանենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:503:50 и громко возопили к небу: что нам делать с ними и куда отвести их? 3:50 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ποῦ που.1 where? αὐτοὺς αυτος he; him ἀπαγάγωμεν απαγω lead off; lead away 3:50. et clamaverunt voce magna in caelum dicentes quid faciemus istis et quo eos ducemusAnd they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them? 50. And they cried aloud toward heaven, saying, What shall we do with these men, and whither shall we carry them away? 3:50. And they cried out with a loud voice toward heaven, saying: “What shall we do with these, and where shall we take them? 3:50 Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away?
Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away:
3:50 и громко возопили к небу: что нам делать с ними и куда отвести их? 3:50 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ποῦ που.1 where? αὐτοὺς αυτος he; him ἀπαγάγωμεν απαγω lead off; lead away 3:50. et clamaverunt voce magna in caelum dicentes quid faciemus istis et quo eos ducemus And they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them? 50. And they cried aloud toward heaven, saying, What shall we do with these men, and whither shall we carry them away? 3:50. And they cried out with a loud voice toward heaven, saying: “What shall we do with these, and where shall we take them? 3:50 Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:513:51: զի՞ սրբութիւնք քո կոխա՛ն եղեն, եւ քահանայք քո ՚ի սո՛ւգ եւ ՚ի տառապանս նստին։ 51 որովհետեւ քո սրբութիւնները ոտնակոխ են եղել, քո քահանաները նստել են սգի ու տառապանքի մէջ,
զի՞ սրբութիւնք քո կոխա՛ն եղեն, եւ քահանայք քո ՛ի սո՛ւգ եւ ՛ի տառապանս նստին:
3:51: զի՞ սրբութիւնք քո կոխա՛ն եղեն, եւ քահանայք քո ՚ի սո՛ւգ եւ ՚ի տառապանս նստին։ 51 որովհետեւ քո սրբութիւնները ոտնակոխ են եղել, քո քահանաները նստել են սգի ու տառապանքի մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:513:51 Святилище Твое попрано и осквернено, и священники Твои в скорби и уничижении. 3:51 καὶ και and; even τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your καταπεπάτηνται καταπατεω trample καὶ και and; even βεβήλωνται βεβηλοω profane καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σου σου of you; your ἐν εν in πένθει πενθος sadness καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation 3:51. et sancta tua conculcata sunt et contaminata sunt et sacerdotes tui in luctu et humilitateFor thy holies are trodden down, and are profaned, and thy priests are in mourning, and are brought low. 51. And thy holy place is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness and brought low. 3:51. For your holy things have been trampled and defiled, and your priests have been in mourning and in humiliation. 3:51 For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low.
For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low:
3:51 Святилище Твое попрано и осквернено, и священники Твои в скорби и уничижении. 3:51 καὶ και and; even τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your καταπεπάτηνται καταπατεω trample καὶ και and; even βεβήλωνται βεβηλοω profane καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σου σου of you; your ἐν εν in πένθει πενθος sadness καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation 3:51. et sancta tua conculcata sunt et contaminata sunt et sacerdotes tui in luctu et humilitate For thy holies are trodden down, and are profaned, and thy priests are in mourning, and are brought low. 51. And thy holy place is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness and brought low. 3:51. For your holy things have been trampled and defiled, and your priests have been in mourning and in humiliation. 3:51 For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:523:52: Եւ ամենայն հեթանոսք ժողովեալ են աւասիկ ջնջե՛լ զմեզ. դու գիտես որ ինչ խորհին նոքա ՚ի վերայ մեր։ 52 բոլոր հեթանոսները ահա հաւաքուել են, որ բնաջնջեն մեզ: Դու գիտես, թէ նրանք ինչ են խորհում մեր մասին:
Եւ ամենայն հեթանոսք ժողովեալ են աւասիկ ջնջե՛լ զմեզ. դու գիտես որ ինչ խորհին նոքա ՛ի վերայ մեր:
3:52: Եւ ամենայն հեթանոսք ժողովեալ են աւասիկ ջնջե՛լ զմեզ. դու գիտես որ ինչ խորհին նոքա ՚ի վերայ մեր։ 52 բոլոր հեթանոսները ահա հաւաքուել են, որ բնաջնջեն մեզ: Դու գիտես, թէ նրանք ինչ են խորհում մեր մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:523:52 И вот, собрались против нас язычники, чтобы истребить нас. Ты знаешь, что умышляют они против нас. 3:52 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste συνῆκται συναγω gather ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us σὺ συ you οἶδας οιδα aware ἃ ος who; what λογίζονται λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 3:52. et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant tu scis quae cogitant in nosAnd behold the nations are come together against us, to destroy us: thou knowest what they intend against us. 52. And, behold, the Gentiles are assembled together against us to destroy us: thou knowest what things they imagine against us. 3:52. And behold, the Nations gather together against us, to destroy us. You know what they intend against us. 3:52 And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest.
And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest:
3:52 И вот, собрались против нас язычники, чтобы истребить нас. Ты знаешь, что умышляют они против нас. 3:52 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste συνῆκται συναγω gather ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us σὺ συ you οἶδας οιδα aware ἃ ος who; what λογίζονται λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 3:52. et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant tu scis quae cogitant in nos And behold the nations are come together against us, to destroy us: thou knowest what they intend against us. 52. And, behold, the Gentiles are assembled together against us to destroy us: thou knowest what things they imagine against us. 3:52. And behold, the Nations gather together against us, to destroy us. You know what they intend against us. 3:52 And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:533:53: Արդ՝ զիա՞րդ կարասցուք մեք զդէ՛մ ունել՝ եթէ ո՛չ դու օգնեսցես մեզ։ 53 Հիմա մենք ինչպէ՞ս կարող ենք դէմ կանգնել, եթէ դու մեզ չօգնես»:
Արդ` զիա՞րդ կարասցուք մեք զդէ՛մ ունել` եթէ ո՛չ դու օգնեսցես մեզ:
3:53: Արդ՝ զիա՞րդ կարասցուք մեք զդէ՛մ ունել՝ եթէ ո՛չ դու օգնեսցես մեզ։ 53 Հիմա մենք ինչպէ՞ս կարող ենք դէմ կանգնել, եթէ դու մեզ չօգնես»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:533:53 Как можем мы устоять пред лицем их, если Ты не поможешь нам? 3:53 πῶς πως.1 how δυνησόμεθα δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σὺ συ you βοηθήσῃς βοηθεω help ἡμῖν ημιν us 3:53. quomodo poterimus subsistere ante facies illorum nisi tu adiuves nosHow shall we be able to stand before their face, unless thou, O God, help us? 53. How shall we be able to stand before them, except thou be our help? 3:53. How shall we be able to stand before their face, unless you, O God, assist us?” 3:53 How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help?
How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help:
3:53 Как можем мы устоять пред лицем их, если Ты не поможешь нам? 3:53 πῶς πως.1 how δυνησόμεθα δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σὺ συ you βοηθήσῃς βοηθεω help ἡμῖν ημιν us 3:53. quomodo poterimus subsistere ante facies illorum nisi tu adiuves nos How shall we be able to stand before their face, unless thou, O God, help us? 53. How shall we be able to stand before them, except thou be our help? 3:53. How shall we be able to stand before their face, unless you, O God, assist us?” 3:53 How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:543:54: Փո՛ղ հարկանէին, զաղաղա՛կ դնէին, ՚ի ձա՛յն բարձր յերկինս կարդային։ 54 Նրանք շեփոր էին փչում, աղաղակ բարձրացնում, բարձր ձայնով դէպի երկինք դիմում:
Փո՛ղ հարկանէին, զաղաղա՛կ դնէին, ՛ի ձա՛յն բարձր յերկինս կարդային:
3:54: Փո՛ղ հարկանէին, զաղաղա՛կ դնէին, ՚ի ձա՛յն բարձր յերկինս կարդային։ 54 Նրանք շեփոր էին փչում, աղաղակ բարձրացնում, բարձր ձայնով դէպի երկինք դիմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:543:54 И вострубили трубами и воскликнули громким голосом. 3:54 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud 3:54. et tubis exclamaverunt voce magnaThen they sounded with trumpets, and cried out with a loud voice. 54. And they sounded with the trumpets, and cried with a loud voice. 3:54. Then they sounded the trumpets with a loud call. 3:54 Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice.
Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice:
3:54 И вострубили трубами и воскликнули громким голосом. 3:54 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud 3:54. et tubis exclamaverunt voce magna Then they sounded with trumpets, and cried out with a loud voice. 54. And they sounded with the trumpets, and cried with a loud voice. 3:54. Then they sounded the trumpets with a loud call. 3:54 Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:553:55: Յե՛տ այսորիկ կարգել սկսաւ Յուդա զժողովուրդսն, եւ կացոյց ՚ի վերայ նոցա իշխանս՝ հազարապետս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապետս, եւ տասնապետս։ 55 Դրանից յետոյ Յուդան սկսեց կարգ հաստատել ժողովրդի մէջ: Նա հրամանատարներ՝ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ նշանակեց նրանց վրայ:
Յե՛տ այսորիկ կարգել սկսաւ Յուդա զժողովուրդսն, եւ կացոյց ՛ի վերայ նոցա իշխանս` հազարապետս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապետս, եւ տասնապետս:
3:55: Յե՛տ այսորիկ կարգել սկսաւ Յուդա զժողովուրդսն, եւ կացոյց ՚ի վերայ նոցա իշխանս՝ հազարապետս, եւ հարիւրապետս, եւ յիսնապետս, եւ տասնապետս։ 55 Դրանից յետոյ Յուդան սկսեց կարգ հաստատել ժողովրդի մէջ: Նա հրամանատարներ՝ հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ նշանակեց նրանց վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:553:55 После сего Иуда поставил вождей для народа тысяченачальников, стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников. 3:55 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος commander of ten 3:55. et post hoc constituit Iudas duces populi tribunos et centuriones et pentecontarcos et decurionesAnd after this, Judas appointed captains over the people, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 55. And after this Judas appointed leaders of the people, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 3:55. And after this, Judas appointed commanders over the people: over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 3:55 And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.
And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens:
3:55 После сего Иуда поставил вождей для народа тысяченачальников, стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников. 3:55 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even πεντηκοντάρχους πεντηκονταρχος and; even δεκαδάρχους δεκαδαρχος commander of ten 3:55. et post hoc constituit Iudas duces populi tribunos et centuriones et pentecontarcos et decuriones And after this, Judas appointed captains over the people, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 55. And after this Judas appointed leaders of the people, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. 3:55. And after this, Judas appointed commanders over the people: over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. 3:55 And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:563:56: Եւ ասեն ցայնոսիկ որ շինէին շինուածս, եւ խօսէին կանայս, եւ տնկէին այգիս, եւ պատուէ՛ր տային վատասրտացն զի դարձցին ՚ի տունս իւրեանց ըստ օրինացն։ 56 Իսկ շէնքեր կառուցողներին, նոր ամուսնացածներին ու այգի տնկողներին ասուեց եւ վախկոտներին էլ պատուէր տրուեց, որ, Օրէնքի համաձայն, իրենց տները վերադառնան:
Եւ ասեն ցայնոսիկ որ շինէին շինուածս, եւ խօսէին կանայս, եւ տնկէին այգիս, եւ պատուէ՛ր տային վատասրտացն զի դարձցին ՛ի տունս իւրեանց ըստ օրինացն:
3:56: Եւ ասեն ցայնոսիկ որ շինէին շինուածս, եւ խօսէին կանայս, եւ տնկէին այգիս, եւ պատուէ՛ր տային վատասրտացն զի դարձցին ՚ի տունս իւրեանց ըստ օրինացն։ 56 Իսկ շէնքեր կառուցողներին, նոր ամուսնացածներին ու այգի տնկողներին ասուեց եւ վախկոտներին էլ պատուէր տրուեց, որ, Օրէնքի համաձայն, իրենց տները վերադառնան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:563:56 И сказали тем, которые строили дома, обручились с женами, насадили виноградники, и людям боязливым, чтобы каждый из них, по закону, возвратился в свой дом. 3:56 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even μνηστευομένοις μνηστευομαι engaged; betrothed γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even φυτεύουσιν φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even δειλοῖς δειλος timid; intimidated ἀποστρέφειν αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law 3:56. et dixit his qui aedificabant domos et sponsabant uxores et plantabant vineas et formidolosis ut redirent unusquisque in domum suam secundum legemAnd he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law. 56. And he said to them that were building houses, and were betrothing wives, and were planting vineyards, and were fearful, that they should return, each man to his own house, according to the law. 3:56. And he said to those who were building houses, or who had betrothed wives, who were planting vineyards, or who were terribly afraid, that they should return, each one to his own house, according to the law. 3:56 But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law.
But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law:
3:56 И сказали тем, которые строили дома, обручились с женами, насадили виноградники, и людям боязливым, чтобы каждый из них, по закону, возвратился в свой дом. 3:56 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even μνηστευομένοις μνηστευομαι engaged; betrothed γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even φυτεύουσιν φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even δειλοῖς δειλος timid; intimidated ἀποστρέφειν αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law 3:56. et dixit his qui aedificabant domos et sponsabant uxores et plantabant vineas et formidolosis ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem And he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law. 56. And he said to them that were building houses, and were betrothing wives, and were planting vineyards, and were fearful, that they should return, each man to his own house, according to the law. 3:56. And he said to those who were building houses, or who had betrothed wives, who were planting vineyards, or who were terribly afraid, that they should return, each one to his own house, according to the law. 3:56 But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:573:57: Եւ ամենայն զօրքն հասանէին եւ բանակէին ՚ի թիկանց Ամաւոյ[5648]։ [5648] Ոմանք. Հասանէին բնակէին։ 57 Ամբողջ զօրքը հասաւ ու բանակ դրեց Ամաուսի թիկունքում:
Եւ ամենայն զօրքն հասանէին եւ բանակէին ՛ի թիկանց Ամաւոյ[81]:
3:57: Եւ ամենայն զօրքն հասանէին եւ բանակէին ՚ի թիկանց Ամաւոյ [5648]։ [5648] Ոմանք. Հասանէին բնակէին։ 57 Ամբողջ զօրքը հասաւ ու բանակ դրեց Ամաուսի թիկունքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:573:57 Тогда двинулось ополчение и расположилось станом на юге от Еммаума. 3:57 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind Αμμαους αμμαους Ammaous; Ammaus 3:57. et moverunt castra et conlocaverunt ad austrum AmmaumSo they removed the camp, and pitched on the south side of Emmaus. 57. And the army removed, and encamped upon the south side of Emmaus. 3:57. So they moved the camp, and relocated to the south of Emmaus. 3:57 So the camp removed, and pitched upon the south side of Emmaus.
So the camp removed, and pitched upon the south side of Emmaus:
3:57 Тогда двинулось ополчение и расположилось станом на юге от Еммаума. 3:57 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the παρεμβολή παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind Αμμαους αμμαους Ammaous; Ammaus 3:57. et moverunt castra et conlocaverunt ad austrum Ammaum So they removed the camp, and pitched on the south side of Emmaus. 57. And the army removed, and encamped upon the south side of Emmaus. 3:57. So they moved the camp, and relocated to the south of Emmaus. 3:57 So the camp removed, and pitched upon the south side of Emmaus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:583:58: Անդուստ քաջալերել սկսաւ Յուդա զզօրսն՝ եւ ասէ. Վառեցարո՛ւք պատրաստեցարո՛ւք զօրացարո՛ւք, վաղորդայն տա՛լ պատերազմ ընդ հեթանոսս ընդ այսոսիկ որ ժողովեալ են ՚ի վերայ մեր ջնջե՛լ զմեզ՝ եւ զսրբութիւնս մեր[5649]. [5649] Ոմանք. Ընդ այնոսիկ որ ժողո՛՛։ 58 Այնտեղից Յուդան սկսեց քաջալերել զօրքին՝ ասելով. «Զինուեցէ՛ք, պատրաստուեցէ՛ք, գօտեպնդուեցէ՛ք, որ վաղը առաւօտեան պատերազմ մղենք հեթանոսների դէմ, որոնք եկել են բնաջնջելու մեզ ու մեր սրբութիւնները:
Անդուստ քաջալերել սկսաւ Յուդա զզօրսն` եւ ասէ. Վառեցարո՛ւք պատրաստեցարո՛ւք զօրացարո՛ւք, վաղորդայն տա՛լ պատերազմ ընդ հեթանոսս ընդ այսոսիկ որ ժողովեալ են ՛ի վերայ մեր ջնջե՛լ զմեզ` եւ զսրբութիւնս մեր[82]:
3:58: Անդուստ քաջալերել սկսաւ Յուդա զզօրսն՝ եւ ասէ. Վառեցարո՛ւք պատրաստեցարո՛ւք զօրացարո՛ւք, վաղորդայն տա՛լ պատերազմ ընդ հեթանոսս ընդ այսոսիկ որ ժողովեալ են ՚ի վերայ մեր ջնջե՛լ զմեզ՝ եւ զսրբութիւնս մեր [5649]. [5649] Ոմանք. Ընդ այնոսիկ որ ժողո՛՛։ 58 Այնտեղից Յուդան սկսեց քաջալերել զօրքին՝ ասելով. «Զինուեցէ՛ք, պատրաստուեցէ՛ք, գօտեպնդուեցէ՛ք, որ վաղը առաւօտեան պատերազմ մղենք հեթանոսների դէմ, որոնք եկել են բնաջնջելու մեզ ու մեր սրբութիւնները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:583:58 И сказал Иуда: опояшьтесь и будьте мужественны и готовы к утру сразиться с этими язычниками, которые собрались против нас, чтобы погубить нас и святыню нашу. 3:58 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱοὺς υιος son δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πρωὶ πρωι early τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the ἐπισυνηγμένοις επισυναγω gather together; bring in ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἡμῶν ημων our 3:58. et ait Iudas accingimini et estote filii potentes et estote parati in mane ut pugnetis adversus nationes has quae convenerunt disperdere nos et sancta nostraAnd Judas said: Gird yourselves, and be valiant men, and be ready against the morning, that you may fight with these nations that are assembled against us to destroy us and our sanctuary. 58. And Judas said, Gird yourselves, and be valiant men, and be in readiness against the morning, that ye may fight with these Gentiles, that are assembled together against us to destroy us, and our holy place: 3:58. And Judas said: “Gird yourselves, and be sons of power, and be ready in the morning, so that you may fight against these nations that have assembled against us, so as to destroy us and our sacred things. 3:58 And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary:
And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary:
3:58 И сказал Иуда: опояшьтесь и будьте мужественны и готовы к утру сразиться с этими язычниками, которые собрались против нас, чтобы погубить нас и святыню нашу. 3:58 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱοὺς υιος son δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become ἕτοιμοι ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for πρωὶ πρωι early τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τούτοις ουτος this; he τοῖς ο the ἐπισυνηγμένοις επισυναγω gather together; bring in ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἡμῶν ημων our 3:58. et ait Iudas accingimini et estote filii potentes et estote parati in mane ut pugnetis adversus nationes has quae convenerunt disperdere nos et sancta nostra And Judas said: Gird yourselves, and be valiant men, and be ready against the morning, that you may fight with these nations that are assembled against us to destroy us and our sanctuary. 58. And Judas said, Gird yourselves, and be valiant men, and be in readiness against the morning, that ye may fight with these Gentiles, that are assembled together against us to destroy us, and our holy place: 3:58. And Judas said: “Gird yourselves, and be sons of power, and be ready in the morning, so that you may fight against these nations that have assembled against us, so as to destroy us and our sacred things. 3:58 And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:593:59: զի լաւ լիցի մեզ մեռանե՛լ ՚ի պատերազմի, քան տեսանել զչարչարանս ազգի մերոյ եւ սրբութեանցն մերոց։ 59 Աւելի լաւ է մեռնենք պատերազմի դաշտում, քան տեսնենք մեր ազգի ու մեր սրբութիւնների անարգանքը:
զի լաւ լիցի մեզ մեռանե՛լ ՛ի պատերազմի, քան տեսանել զչարչարանս ազգի մերոյ եւ սրբութեանցն մերոց:
3:59: զի լաւ լիցի մեզ մեռանե՛լ ՚ի պատերազմի, քան տեսանել զչարչարանս ազգի մերոյ եւ սրբութեանցն մերոց։ 59 Աւելի լաւ է մեռնենք պատերազմի դաշտում, քան տեսնենք մեր ազգի ու մեր սրբութիւնների անարգանքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:593:59 Ибо лучше нам умереть в сражении, нежели видеть бедствия нашего народа и святыни. 3:59 ὅτι οτι since; that κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better ἡμᾶς ημας us ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle ἢ η or; than ἐπιδεῖν επιδεω in; on τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:59. quoniam melius est nos mori in bello quam videre mala gentis nostrae et sanctorumFor it is better for us to die in battle, than to see the evils of our nation, and of the holies: 59. for it is better for us to die in battle, than to look upon the evils of our nation and the holy place. 3:59. For it is better for us to die in battle, than to see evils come to our nation and to the sacred places. 3:59 For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary.
For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary:
3:59 Ибо лучше нам умереть в сражении, нежели видеть бедствия нашего народа и святыни. 3:59 ὅτι οτι since; that κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better ἡμᾶς ημας us ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle ἢ η or; than ἐπιδεῖν επιδεω in; on τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:59. quoniam melius est nos mori in bello quam videre mala gentis nostrae et sanctorum For it is better for us to die in battle, than to see the evils of our nation, and of the holies: 59. for it is better for us to die in battle, than to look upon the evils of our nation and the holy place. 3:59. For it is better for us to die in battle, than to see evils come to our nation and to the sacred places. 3:59 For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:603:60: Որպէս եւ իցեն կամք Տեառն յերկինս, ա՛յնպէս եւ կատարեսցին։ 60 Ինչ որ է երկնային Տիրոջ կամքը, այդպէս էլ թող կատարուի:[61] Նա թող յիշի մեր հայրերի հետ կնքած ուխտը եւ մեր ոտքերի առաջ թող կոտորի այս զօրքը,[62] որպէսզի հեթանոսները գիտենան, թէ գոյութիւն ունի մէ՛կ Աստուած[72], որ փրկում է Իսրայէլը»:[72] 72. Այլ բնագրեր չունեն 61-62 համարները:
Որպէս եւ իցեն կամք Տեառն յերկինս, ա՛յնպէս եւ կատարեսցին:
3:60: Որպէս եւ իցեն կամք Տեառն յերկինս, ա՛յնպէս եւ կատարեսցին։ 60 Ինչ որ է երկնային Տիրոջ կամքը, այդպէս էլ թող կատարուի: [61] Նա թող յիշի մեր հայրերի հետ կնքած ուխտը եւ մեր ոտքերի առաջ թող կոտորի այս զօրքը, [62] որպէսզի հեթանոսները գիտենան, թէ գոյութիւն ունի մէ՛կ Աստուած [72], որ փրկում է Իսրայէլը»: [72] 72. Այլ բնագրեր չունեն 61-62 համարները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:603:60 А какая будет воля на небе, так да сотворит! 3:60 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be θέλημα θελημα determination; will ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make 3:60. sicut autem fuerit voluntas in caelo sic fiatNevertheless, as it shall be the will of God in heaven, so be it done. 60. Nevertheless, as may be the will in heaven, so shall he do. 3:60. Nevertheless, as it shall be willed in heaven, so let it be.” 3:60 Nevertheless, as the will of God is in heaven, so let him do.
Nevertheless, as the will of God is in heaven, so let him do:
3:60 А какая будет воля на небе, так да сотворит! 3:60 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be θέλημα θελημα determination; will ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make 3:60. sicut autem fuerit voluntas in caelo sic fiat Nevertheless, as it shall be the will of God in heaven, so be it done. 60. Nevertheless, as may be the will in heaven, so shall he do. 3:60. Nevertheless, as it shall be willed in heaven, so let it be.” 3:60 Nevertheless, as the will of God is in heaven, so let him do. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|