4:104:10: Եւ յիշեսցէ՛ զուխտ կտակարանացն որ ընդ հարսն մեր է, եւ բեկցէ՛ զզօրս զայս առաջի ոտից մերոց։
Եւ յիշեսցէ՛ զուխտ կտակարանացն որ ընդ հարսն մեր է, եւ բեկցէ՛ զզօրս զայս առաջի ոտից մերոց:
4:10: Եւ յիշեսցէ՛ զուխտ կտակարանացն որ ընդ հարսն մեր է, եւ բեկցէ՛ զզօրս զայս առաջի ոտից մերոց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:04:1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью,4:2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками.4:3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме,4:4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана.4:5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас.4:6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали.4:7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны,4:8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их. 4:1 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive Γοργίας γοργιας five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even χιλίαν χιλιος horse ἐκλεκτήν εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks νυκτὸς νυξ night[4:2] ὥστε ωστε as such; that ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἄφνω αφνω abruptly καὶ και and; even υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἄκρας ακρα be αὐτῷ αυτος he; him ὁδηγοί οδηγος guide[4:3] καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able πατάξαι πατασσω pat; impact τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὴν ο the ἐν εν in Αμμαους αμμαους Ammaous; Ammaus[4:4] ἕως εως till; until ἔτι ετι yet; still ἐσκορπισμέναι σκορπιζω scatter ἦσαν ειμι be αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks[4:5] καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γοργίας γοργιας into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even οὐδένα ουδεις no one; not one εὗρεν ευρισκω find καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak φεύγουσιν φευγω flee οὗτοι ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our[4:6] καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together ἡμέρᾳ ημερα day ὤφθη οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον in τρισχιλίοις τρισχιλιοι three thousand ἀνδράσιν ανηρ man; husband πλὴν πλην besides; only καλύμματα καλυμμα covering καὶ και and; even μαχαίρας μαχαιρα short sword οὐκ ου not εἶχον εχω have; hold ὡς ως.1 as; how ἠβούλοντο βουλομαι want[4:7] καὶ και and; even εἶδον οραω view; see παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐθνῶν εθνος nation; caste ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even τεθωρακισμένην θωρακιζω and; even ἵππον ιππος horse κυκλοῦσαν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he διδακτοὶ διδακτος educated; taught πολέμου πολεμος battle[4:8] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not δειλωθῆτε δειλοομαι afraid 4:1. et adsumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos et moverunt castra nocteThen Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen; and they removed out of the camp by night.[4:2]. ut adplicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito et filii qui erant ex arce erant illi ducesThat they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides.[4:3]. et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis quae erat in AmmaumAnd Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus.4:4. adhuc enim dispersus erat exercitus a castrisFor as yet the army was dispersed from the camp[4:5]. et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit et quaerebant eos in montibus quoniam dixit fugiunt hii a nobisAnd Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man; and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us.[4:6]. et cum dies factus esset apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum tantum quia tegumenta et gladios non habebantAnd when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords:[4:7]. et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum et hii docti proeliumAnd they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war.[4:8]. et ait Iudas viris qui secum erant ne timueritis multitudinem eorum et impetum eorum ne formidetisAnd Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. 1. And Gorgias took five thousand footmen, and a thousand chosen horse, and the army removed by night,2. that it might fall upon the army of the Jews and smite them suddenly: and the men of the citadel were his guides.3. And Judas heard thereof, and removed, he and the valiant men, that he might smite the king’s host which was at Emmaus,4. while as yet the forces were dispersed from the camp.5. And Gorgias came into the camp of Judas by night, and found no man; and he sought them in the mountains; for he said, These men flee from us.6. And as soon as it was day, Judas appeared in the plain with three thousand men: howbeit they had not armour nor swords to their minds.7. And they saw the camp of the Gentiles strong fortified, and horsemen compassing it round about; and these were expert in war.8. And Judas said to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their onset. 4:1. Then Gorgias took five thousand men and a thousand chosen horsemen, and they moved out of the camp by night,4:2. so that they might set upon the camp of the Jews and strike them suddenly. And the sons who were from the stronghold were their guides.4:3. And Judas heard of it, and he rose up, with his powerful men, to strike the force from the king’s army that was in Emmaus.4:4. For the army was still dispersed from the camp.4:5. And Gorgias came by night, into the camp of Judas, and found no one, and he sought them in the mountains. For he said, “These men flee from us.”4:6. And when it had become day, Judas appeared in the plain with only three thousand men, who had neither armor nor swords.4:7. And they saw the strength of the camp of the Gentiles, and the men in armor, and the horsemen surrounding them, and that these were trained to fight.4:8. And Judas said to the men who were with him: “Do not be afraid of their multitude, and do not dread their attack. 4:1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night; [4:2] To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides. [4:3] Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king’s army which was at Emmaus, [4:4] While as yet the forces were dispersed from the camp. [4:5] In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us [4:6] But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds. [4:7] And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war. [4:8] Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
KJV [1-8] Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;
To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king' s army which was at Emmaus,
While as yet the forces were dispersed from the camp.
In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us
But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.
And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault:
4:1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью, 4:2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками. 4:3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме, 4:4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана. 4:5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас. 4:6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали. 4:7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны, 4:8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их. 4:1 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive Γοργίας γοργιας five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even χιλίαν χιλιος horse ἐκλεκτήν εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks νυκτὸς νυξ night [4:2] ὥστε ωστε as such; that ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἄφνω αφνω abruptly καὶ και and; even υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἄκρας ακρα be αὐτῷ αυτος he; him ὁδηγοί οδηγος guide [4:3] καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able πατάξαι πατασσω pat; impact τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὴν ο the ἐν εν in Αμμαους αμμαους Ammaous; Ammaus [4:4] ἕως εως till; until ἔτι ετι yet; still ἐσκορπισμέναι σκορπιζω scatter ἦσαν ειμι be αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks [4:5] καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Γοργίας γοργιας into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even οὐδένα ουδεις no one; not one εὗρεν ευρισκω find καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak φεύγουσιν φευγω flee οὗτοι ουτος this; he ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our [4:6] καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together ἡμέρᾳ ημερα day ὤφθη οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον in τρισχιλίοις τρισχιλιοι three thousand ἀνδράσιν ανηρ man; husband πλὴν πλην besides; only καλύμματα καλυμμα covering καὶ και and; even μαχαίρας μαχαιρα short sword οὐκ ου not εἶχον εχω have; hold ὡς ως.1 as; how ἠβούλοντο βουλομαι want [4:7] καὶ και and; even εἶδον οραω view; see παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐθνῶν εθνος nation; caste ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even τεθωρακισμένην θωρακιζω and; even ἵππον ιππος horse κυκλοῦσαν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he διδακτοὶ διδακτος educated; taught πολέμου πολεμος battle [4:8] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not δειλωθῆτε δειλοομαι afraid 4:1. et adsumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos et moverunt castra nocte Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen; and they removed out of the camp by night. [4:2]. ut adplicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito et filii qui erant ex arce erant illi duces That they might come upon the camp of the Jews and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides. [4:3]. et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis quae erat in Ammaum And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus. 4:4. adhuc enim dispersus erat exercitus a castris For as yet the army was dispersed from the camp [4:5]. et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit et quaerebant eos in montibus quoniam dixit fugiunt hii a nobis And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man; and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us. [4:6]. et cum dies factus esset apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum tantum quia tegumenta et gladios non habebant And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords: [4:7]. et viderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum et hii docti proelium And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war. [4:8]. et ait Iudas viris qui secum erant ne timueritis multitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. 1. And Gorgias took five thousand footmen, and a thousand chosen horse, and the army removed by night, 2. that it might fall upon the army of the Jews and smite them suddenly: and the men of the citadel were his guides. 3. And Judas heard thereof, and removed, he and the valiant men, that he might smite the king’s host which was at Emmaus, 4. while as yet the forces were dispersed from the camp. 5. And Gorgias came into the camp of Judas by night, and found no man; and he sought them in the mountains; for he said, These men flee from us. 6. And as soon as it was day, Judas appeared in the plain with three thousand men: howbeit they had not armour nor swords to their minds. 7. And they saw the camp of the Gentiles strong fortified, and horsemen compassing it round about; and these were expert in war. 8. And Judas said to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their onset. 4:1. Then Gorgias took five thousand men and a thousand chosen horsemen, and they moved out of the camp by night, 4:2. so that they might set upon the camp of the Jews and strike them suddenly. And the sons who were from the stronghold were their guides. 4:3. And Judas heard of it, and he rose up, with his powerful men, to strike the force from the king’s army that was in Emmaus. 4:4. For the army was still dispersed from the camp. 4:5. And Gorgias came by night, into the camp of Judas, and found no one, and he sought them in the mountains. For he said, “These men flee from us.” 4:6. And when it had become day, Judas appeared in the plain with only three thousand men, who had neither armor nor swords. 4:7. And they saw the strength of the camp of the Gentiles, and the men in armor, and the horsemen surrounding them, and that these were trained to fight. 4:8. And Judas said to the men who were with him: “Do not be afraid of their multitude, and do not dread their attack. 4:1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night; [4:2] To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides. [4:3] Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king’s army which was at Emmaus, [4:4] While as yet the forces were dispersed from the camp. [4:5] In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us [4:6] But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds. [4:7] And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war. [4:8] Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Գիտասցեն հեթանոսք եթէ գո՛յ Աստուած որ փրկէ զԻսրայէլ։
Գիտասցեն հեթանոսք եթէ գո՛յ Աստուած որ փրկէ զԻսրայէլ:
4:11: Գիտասցեն հեթանոսք եթէ գո՛յ Աստուած որ փրկէ զԻսրայէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:104:9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском.4:10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим; 4:9 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ὡς ως.1 as; how ἐσώθησαν σωζω save οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἐρυθρᾷ ερυθρος red ὅτε οτε when ἐδίωκεν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability[4:10] καὶ και and; even νῦν νυν now; present βοήσωμεν βοαω scream; shout εἰς εις into; for οὐρανόν ουρανος sky; heaven εἰ ει if; whether θελήσει θελω determine; will ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember διαθήκης διαθηκη covenant πατέρων πατηρ father καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ταύτην ουτος this; he κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present 4:9. mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro cum sequeretur eos Pharao cum exercituRemember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army.[4:10]. et nunc clamemus in caelum et miserebitur nostri et testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodieAnd now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day: 9. Remember how our fathers were saved in the Red sea, when Pharaoh pursued them with a host.10. And now let us cry unto heaven, if he will have us, and will remember the covenant of our fathers, and destroy this army before our face today: 4:9. Remember in what way salvation came to our fathers in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army.4:10. And now, let us cry out to heaven, and the Lord will have mercy on us, and he will remember the covenant of our fathers, and he will crush this army before our face this day. [4:9] Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.4:10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
KJV [9] Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.
KJV [10] Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
4:9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском. 4:10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим; 4:9 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ὡς ως.1 as; how ἐσώθησαν σωζω save οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in θαλάσσῃ θαλασσα sea ἐρυθρᾷ ερυθρος red ὅτε οτε when ἐδίωκεν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability [4:10] καὶ και and; even νῦν νυν now; present βοήσωμεν βοαω scream; shout εἰς εις into; for οὐρανόν ουρανος sky; heaven εἰ ει if; whether θελήσει θελω determine; will ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember διαθήκης διαθηκη covenant πατέρων πατηρ father καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ταύτην ουτος this; he κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present 4:9. mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro cum sequeretur eos Pharao cum exercitu Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army. [4:10]. et nunc clamemus in caelum et miserebitur nostri et testamenti patrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie And now let us cry to heaven, and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day: 9. Remember how our fathers were saved in the Red sea, when Pharaoh pursued them with a host. 10. And now let us cry unto heaven, if he will have us, and will remember the covenant of our fathers, and destroy this army before our face today: 4:9. Remember in what way salvation came to our fathers in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with a great army. 4:10. And now, let us cry out to heaven, and the Lord will have mercy on us, and he will remember the covenant of our fathers, and he will crush this army before our face this day. [4:9] Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army. 4:10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց յայլազգիքն, եւ տեսին զի յարձակեալ գային ընդդէմ նոցա[5650], [5650] Այլք. Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց այլ ազգիքն եւ տեսին զնոսա զի յար՛՛։ 12[73] Այլազգիներն իրենց աչքերը բարձրացրին ու տեսան, որ նրանք յարձակուելով գալիս են իրենց վրայ.[73] 73. Հայկական այս բնագիրը չունի Դ գլխի 1-11 համարները:
Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց յայլազգիքն, եւ տեսին զի յարձակեալ գային ընդդէմ նոցա[83]:
4:12: Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց յայլազգիքն, եւ տեսին զի յարձակեալ գային ընդդէմ նոցա [5650], [5650] Այլք. Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց այլ ազգիքն եւ տեսին զնոսա զի յար՛՛։ 12 [73] Այլազգիներն իրենց աչքերը բարձրացրին ու տեսան, որ նրանք յարձակուելով գալիս են իրենց վրայ. [73] 73. Հայկական այս բնագիրը չունի Դ գլխի 1-11 համարները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:114:11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля. 4:11 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ὁ ο the λυτρούμενος λυτροω ransom καὶ και and; even σῴζων σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:11. et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet IsrahelAnd all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel. 11. and all the Gentiles shall know that there is one who redeemeth and saveth Israel. 4:11. And all nations shall know that there is One who redeems and frees Israel.” 4:11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.
That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel:
4:11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля. 4:11 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ὁ ο the λυτρούμενος λυτροω ransom καὶ και and; even σῴζων σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:11. et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israhel And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel. 11. and all the Gentiles shall know that there is one who redeemeth and saveth Israel. 4:11. And all nations shall know that there is One who redeems and frees Israel.” 4:11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: եւ ելին յառաջ քան զգունդն ՚ի պատերազմ։ Փո՛ղ հարին ՚ի կողմանցն Յուդայի. 13 եւ նրանք պատերազմելու ելան նրանց գնդերի դէմ:
եւ ելին յառաջ քան զգունդն ՛ի պատերազմ: Փո՛ղ հարին ՛ի կողմանցն Յուդայի:
4:13: եւ ելին յառաջ քան զգունդն ՚ի պատերազմ։ Փո՛ղ հարին ՚ի կողմանցն Յուդայի. 13 եւ նրանք պատերազմելու ելան նրանց գնդերի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:124:12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них, 4:12 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite 4:12. et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adversoAnd the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them. 12. And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them: 4:12. And the foreigners lifted up their eyes, and they saw them coming against them. 4:12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them.
Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them:
4:12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них, 4:12 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite 4:12. et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them. 12. And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them: 4:12. And the foreigners lifted up their eyes, and they saw them coming against them. 4:12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: ՚ի մի՛ վայր ժողովեցան, ՚ի վերա՛յ յարձակէին. ձեռն ՚ի գո՛րծ առնէին, ՚ի փախուստ դարձուցանէին[5651]. [5651] Ոմանք. ՚Ի վերայ յարձակեցան։ 14 Յուդայի զինուորները շեփոր հնչեցրին ու մի տեղ հաւաքուեցին: Յարձակուեցին, կոտորեցին, փախուստի մատնեցին,
՛ի մի՛ վայր ժողովեցան, ՛ի վերա՛յ յարձակէին. ձեռն ՛ի գո՛րծ առնէին, ՛ի փախուստ դարձուցանէին[84]:
4:14: ՚ի մի՛ վայր ժողովեցան, ՚ի վերա՛յ յարձակէին. ձեռն ՚ի գո՛րծ առնէին, ՚ի փախուստ դարձուցանէին [5651]. [5651] Ոմանք. ՚Ի վերայ յարձակեցան։ 14 Յուդայի զինուորները շեփոր հնչեցրին ու մի տեղ հաւաքուեցին: Յարձակուեցին, կոտորեցին, փախուստի մատնեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:134:13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили, 4:13 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet οἱ ο the παρὰ παρα from; by Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas 4:13. et exierunt de castris in proelium et tuba cecinerunt hii qui fuerant cum IudaAnd they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet. 13. and they went out of the camp to battle. And they that were with Judas sounded their trumpets, 4:13. And they went out of the camp into battle, and those who were with Judas sounded the trumpet. 4:13 Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.
Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets:
4:13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили, 4:13 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet οἱ ο the παρὰ παρα from; by Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas 4:13. et exierunt de castris in proelium et tuba cecinerunt hii qui fuerant cum Iuda And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet. 13. and they went out of the camp to battle. And they that were with Judas sounded their trumpets, 4:13. And they went out of the camp into battle, and those who were with Judas sounded the trumpet. 4:13 Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: զբազումս առ ետե՛ղ սատակէին. զբազումս փախստակա՛նս առնէին ընդ երեսս դաշտին, ՚ի սո՛ւր սուսերի իւրեանց անկանէին՝ մինչ ՚ի սահմանս Գազիրոնայ, ՚ի կողմանս Եդոմայեցւոց, եւ յԱզովտայ, եւ Յամենա. եւ անկանէին յաւուր յայնմիկ վիրաւորք իբրեւ երեք հազարք այր[5652]։ [5652] Ոմանք. ՚Ի սուր սուսերի իւրեանց արկանէին։ Ոսկան. Եւ Ազովտայ... երեք հազարք արք։ 15 մի մասին տեղում սպանեցին, ոմանց դաշտում սրախողխող արեցին, փախուստի մատնեցին մինչեւ Գազիրոնի սահմանները, եդոմացիների, Ազոտի ու Յամէնի կողմերը: Այդ օրը խոցուած ընկաւ շուրջ երեք հազար մարդ:
զբազումս առ ետե՛ղ սատակէին. զբազումս փախստակա՛նս առնէին ընդ երեսս դաշտին, ՛ի սո՛ւր սուսերի իւրեանց անկանէին` մինչ ՛ի սահմանս Գազիրոնայ, ՛ի կողմանս Եդոմայեցւոց, եւ յԱզովտայ, եւ Յամենայ. եւ անկանէին յաւուր յայնմիկ վիրաւորք իբրեւ երեք հազարք այր[85]:
4:15: զբազումս առ ետե՛ղ սատակէին. զբազումս փախստակա՛նս առնէին ընդ երեսս դաշտին, ՚ի սո՛ւր սուսերի իւրեանց անկանէին՝ մինչ ՚ի սահմանս Գազիրոնայ, ՚ի կողմանս Եդոմայեցւոց, եւ յԱզովտայ, եւ Յամենա. եւ անկանէին յաւուր յայնմիկ վիրաւորք իբրեւ երեք հազարք այր [5652]։ [5652] Ոմանք. ՚Ի սուր սուսերի իւրեանց արկանէին։ Ոսկան. Եւ Ազովտայ... երեք հազարք արք։ 15 մի մասին տեղում սպանեցին, ոմանց դաշտում սրախողխող արեցին, փախուստի մատնեցին մինչեւ Գազիրոնի սահմանները, եդոմացիների, Ազոտի ու Յամէնի կողմերը: Այդ օրը խոցուած ընկաւ շուրջ երեք հազար մարդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:144:14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину, 4:14 καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον plain 4:14. et congressi sunt et contritae sunt gentes et fugerunt in campumAnd they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain. 14. and joined battle, and the Gentiles were discomfited, and fled into the plain. 4:14. And they came together. And the Gentiles were crushed, and they fled into the plains. 4:14 So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain.
So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain:
4:14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину, 4:14 καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον plain 4:14. et congressi sunt et contritae sunt gentes et fugerunt in campum And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain. 14. and joined battle, and the Gentiles were discomfited, and fled into the plain. 4:14. And they came together. And the Gentiles were crushed, and they fled into the plains. 4:14 So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ դառնա՛յր Յուդա զօրօքն հանդերձ. իբրեւ գայր հասանէր ՚ի տեղի պատերազմին, 16 Յուդան վերադարձաւ իր զօրքով: Երբ նա եկաւ հասաւ ճակատամարտի վայրը,
Եւ դառնա՛յր Յուդա զօրօքն հանդերձ. իբրեւ գայր հասանէր ՛ի տեղի պատերազմին:
4:16: Եւ դառնա՛յր Յուդա զօրօքն հանդերձ. իբրեւ գայր հասանէր ՚ի տեղի պատերազմին, 16 Յուդան վերադարձաւ իր զօրքով: Երբ նա եկաւ հասաւ ճակատամարտի վայրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:154:15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей. 4:15 οἱ ο the δὲ δε though; while ἔσχατοι εσχατος last; farthest part πάντες πας all; every ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Γαζηρων γαζηρων and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πεδίων πεδιον the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even Ιαμνείας ιαμνεια and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand 4:15. novissimi autem ceciderunt gladio et persecuti sunt eos usque Gesoron et usque in campos Idumeae et Azoti et Iamniae et ceciderunt ex illis ad tria milia virorumBut all the hindmost of them fell by the sword and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men. 15. But all the hindmost fell by the sword: and they pursued them unto Gazara, and unto the plains of Idumaea and Azotus and Jamnia, and there fell of them about three thousand men. 4:15. But the last of them all fell by the sword, and they pursued them even to Gazara, and even to the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia. And there fell from them as many as three thousand men. 4:15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men.
Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men:
4:15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей. 4:15 οἱ ο the δὲ δε though; while ἔσχατοι εσχατος last; farthest part πάντες πας all; every ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until Γαζηρων γαζηρων and; even ἕως εως till; until τῶν ο the πεδίων πεδιον the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even Ιαμνείας ιαμνεια and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand 4:15. novissimi autem ceciderunt gladio et persecuti sunt eos usque Gesoron et usque in campos Idumeae et Azoti et Iamniae et ceciderunt ex illis ad tria milia virorum But all the hindmost of them fell by the sword and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men. 15. But all the hindmost fell by the sword: and they pursued them unto Gazara, and unto the plains of Idumaea and Azotus and Jamnia, and there fell of them about three thousand men. 4:15. But the last of them all fell by the sword, and they pursued them even to Gazara, and even to the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia. And there fell from them as many as three thousand men. 4:15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: խօսել սկսաւ ընդ զօրսն՝ եւ ասէ. Մի՛ ինչ աչս արձակէք դուք յաւա՛ր ՚ի կապուտ դիականցն անկելոց. 17 սկսեց խօսել զօրքի հետ ու ասաց. «Դեռ մի՛ մտածէք ընկած դիակները կողոպտելու մասին,
խօսել սկսաւ ընդ զօրսն` եւ ասէ. Մի՛ ինչ աչս արձակէք դուք յաւա՛ր ՛ի կապուտ դիականցն անկելոց:
4:17: խօսել սկսաւ ընդ զօրսն՝ եւ ասէ. Մի՛ ինչ աչս արձակէք դուք յաւա՛ր ՚ի կապուտ դիականցն անկելոց. 17 սկսեց խօսել զօրքի հետ ու ասաց. «Դեռ մի՛ մտածէք ընկած դիակները կողոպտելու մասին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:164:16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их 4:16 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the διώκειν διωκω go after; pursue ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him 4:16. et reversus est Iudas et exercitus eius sequens eumAnd Judas returned again with his army that followed him. 16. And Judas and his host returned from pursuing after them, 4:16. And Judas returned, with his army following him. 4:16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them,
This done, Judas returned again with his host from pursuing them:
4:16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их 4:16 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the διώκειν διωκω go after; pursue ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him 4:16. et reversus est Iudas et exercitus eius sequens eum And Judas returned again with his army that followed him. 16. And Judas and his host returned from pursuing after them, 4:16. And Judas returned, with his army following him. 4:16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: զի դեռ աւանիկ Գորգիոս վառեալ պատրաստեալ՝ ընդդէ՛մ կայ մեր զօրօք իւրովք. այլ կացէ՛ք կալարո՛ւք զտեղի, զդէ՛մ կալարուք թշնամեաց ձերոց. ապա յետ մարտին յաղթութեան դարձջի՛ք համարձակութեամբ։ 18 որովհետեւ ահա Գորգիասը սպառազինուած իր զօրքով կանգնած է մեր դէմ: Դիրքե՛ր բռնեցէք, կանգնեցէ՛ք ձեր թշնամիների դէմ, իսկ մարտի յաղթանակից յետոյ համարձակ կերպով կողոպտեցէ՛ք նրանց»:
զի դեռ աւանիկ Գորգիոս վառեալ պատրաստեալ` ընդդէ՛մ կայ մեր զօրօք իւրովք. այլ կացէ՛ք կալարո՛ւք զտեղի, զդէ՛մ կալարուք թշնամեաց ձերոց. ապա յետ մարտին յաղթութեան դարձջի՛ք համարձակութեամբ:
4:18: զի դեռ աւանիկ Գորգիոս վառեալ պատրաստեալ՝ ընդդէ՛մ կայ մեր զօրօք իւրովք. այլ կացէ՛ք կալարո՛ւք զտեղի, զդէ՛մ կալարուք թշնամեաց ձերոց. ապա յետ մարտին յաղթութեան դարձջի՛ք համարձակութեամբ։ 18 որովհետեւ ահա Գորգիասը սպառազինուած իր զօրքով կանգնած է մեր դէմ: Դիրքե՛ր բռնեցէք, կանգնեցէ՛ք ձեր թշնամիների դէմ, իսկ մարտի յաղթանակից յետոյ համարձակ կերպով կողոպտեցէ՛ք նրանց»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:174:17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам; 4:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μὴ μη not ἐπιθυμήσητε επιθυμεω long for; aspire τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὅτι οτι since; that πόλεμος πολεμος battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἡμῶν ημων our 4:17. et dixit ad populum non concupiscatis spolia quia bellum contra nos estAnd he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us: 17. and he said unto the people, Be not greedy of the spoils, inasmuch as there is a battle before us; 4:17. And he said to the people: “Do not desire the spoils; for there is war before us. 4:17 And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us,
And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us:
4:17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам; 4:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μὴ μη not ἐπιθυμήσητε επιθυμεω long for; aspire τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὅτι οτι since; that πόλεμος πολεμος battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite ἡμῶν ημων our 4:17. et dixit ad populum non concupiscatis spolia quia bellum contra nos est And he said to the people: Be not greedy of the spoils; for there is war before us: 17. and he said unto the people, Be not greedy of the spoils, inasmuch as there is a battle before us; 4:17. And he said to the people: “Do not desire the spoils; for there is war before us. 4:17 And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Մինչդեռ նա զա՛յն ընդ նոսա խօսէր՝ տեսին զի գունդ մի երեւեցա՛ւ ՚ի լեռնէ անտի[5653]։ [5653] Ոմանք. Զայս ընդ նոսա խօսէր։ 19 Երբ նա այս խօսքերն էր ասում, տեսան, որ մի գունդ երեւաց լերան կողմից:
Մինչդեռ նա զա՛յն ընդ նոսա խօսէր` տեսին զի գունդ մի երեւեցա՛ւ ՛ի լեռնէ անտի[86]:
4:19: Մինչդեռ նա զա՛յն ընդ նոսա խօսէր՝ տեսին զի գունդ մի երեւեցա՛ւ ՚ի լեռնէ անտի [5653]։ [5653] Ոմանք. Զայս ընդ նոսա խօսէր։ 19 Երբ նա այս խօսքերն էր ասում, տեսան, որ մի գունդ երեւաց լերան կողմից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:184:18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу. 4:18 καὶ και and; even Γοργίας γοργιας and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐγγὺς εγγυς close ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but στῆτε ιστημι stand; establish νῦν νυν now; present ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσατε πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he λάβετε λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly 4:18. et Gorgias et exercitus eius in monte prope nos sed state contra inimicos nostros et expugnate eos et post hoc sumetis spoliaAnd Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety. 18. and Gorgias and his host are nigh unto us in the mountain. But stand ye now against our enemies, and fight against them, and afterwards take the spoils with boldness. 4:18. And Gorgias and his army are near us on the mountain. But stand firm now against our enemies, and fight against them, and you shall take the spoils afterwards, securely.” 4:18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.
And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils:
4:18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу. 4:18 καὶ και and; even Γοργίας γοργιας and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐγγὺς εγγυς close ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but στῆτε ιστημι stand; establish νῦν νυν now; present ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσατε πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he λάβετε λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly 4:18. et Gorgias et exercitus eius in monte prope nos sed state contra inimicos nostros et expugnate eos et post hoc sumetis spolia And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety. 18. and Gorgias and his host are nigh unto us in the mountain. But stand ye now against our enemies, and fight against them, and afterwards take the spoils with boldness. 4:18. And Gorgias and his army are near us on the mountain. But stand firm now against our enemies, and fight against them, and you shall take the spoils afterwards, securely.” 4:18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ գիտացին եթէ ՚ի պարտութիւն մատնեալ հո՛ւր արկանել սկսան ՚ի բանակի անդ. եւ ծուխն որ դիզանէր՝ նշա՛ն լինէր գործոյն եղելոց[5654]։ [5654] Ոսկան. ՚Ի պարտութիւն մատնեալ է։ Յօրինակին. Եւ զծուխն որ դիզա՛՛։ Ոմանք. Որ դիզանայր... գործոցն եղելոց։ 20 Գնդի մարդիկ մտածեցին, որ իսրայէլացիները պարտութեան մատնուելով կրակ են գցել ճամբարի մէջ, եւ բարձրացող ծուխը կատարուած դէպքի նշան է:
Եւ գիտացին եթէ ՛ի պարտութիւն մատնեալ հո՛ւր արկանել սկսան ՛ի բանակի անդ. եւ ծուխն որ դիզանէր` նշա՛ն լինէր գործոյն եղելոց[87]:
4:20: Եւ գիտացին եթէ ՚ի պարտութիւն մատնեալ հո՛ւր արկանել սկսան ՚ի բանակի անդ. եւ ծուխն որ դիզանէր՝ նշա՛ն լինէր գործոյն եղելոց [5654]։ [5654] Ոսկան. ՚Ի պարտութիւն մատնեալ է։ Յօրինակին. Եւ զծուխն որ դիզա՛՛։ Ոմանք. Որ դիզանայր... գործոցն եղելոց։ 20 Գնդի մարդիկ մտածեցին, որ իսրայէլացիները պարտութեան մատնուելով կրակ են գցել ճամբարի մէջ, եւ բարձրացող ծուխը կատարուած դէպքի նշան է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:194:19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы. 4:19 ἔτι ετι yet; still πληροῦντος πληροω fulfill; fill Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas ταῦτα ουτος this; he μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone ὤφθη οραω view; see ἐκκύπτον εκκυπτω from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 4:19. et adhuc loquente Iuda haec apparuit pars quaedam prospiciens de monteAnd as Judas was speaking these words, behold part of them appeared, looking forth from the mountain. 19. While Judas was yet making an end of these words, there appeared a part of them looking out from the mountain: 4:19. And while Judas was speaking these words, behold, a certain part of them appeared, looking out from the mountain. 4:19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
4:19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы. 4:19 ἔτι ετι yet; still πληροῦντος πληροω fulfill; fill Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas ταῦτα ουτος this; he μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone ὤφθη οραω view; see ἐκκύπτον εκκυπτω from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 4:19. et adhuc loquente Iuda haec apparuit pars quaedam prospiciens de monte And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared, looking forth from the mountain. 19. While Judas was yet making an end of these words, there appeared a part of them looking out from the mountain: 4:19. And while Judas was speaking these words, behold, a certain part of them appeared, looking out from the mountain. 4:19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Նոքա իբրեւ զա՛յն տեսանէին՝ կասէին. մանաւանդ իբրեւ հայէին ՚ի գունդն Յուդայեան, ո՛րպէս ճակատեալ կայր պատրաստութեամբ ՚ի մա՛րտ պատերազմի։ 21 Երբ սրանք դա տեսան, կանգ առան՝ մանաւանդ նկատելով, թէ Յուդայի գունդը ինչպէս էր պատրաստուած ճակատամարտ տալու համար:
Նոքա իբրեւ զա՛յն տեսանէին` կասէին. մանաւանդ իբրեւ հայէին ՛ի գունդն Յուդայեան, ո՛րպէս ճակատեալ կայր պատրաստութեամբ ՛ի մա՛րտ պատերազմի:
4:21: Նոքա իբրեւ զա՛յն տեսանէին՝ կասէին. մանաւանդ իբրեւ հայէին ՚ի գունդն Յուդայեան, ո՛րպէս ճակատեալ կայր պատրաստութեամբ ՚ի մա՛րտ պատերազմի։ 21 Երբ սրանք դա տեսան, կանգ առան՝ մանաւանդ նկատելով, թէ Յուդայի գունդը ինչպէս էր պատրաստուած ճակատամարտ տալու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:204:20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло. 4:20 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that τετρόπωνται τροποω and; even ἐμπυρίζουσιν εμπυριζω the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks ὁ ο the γὰρ γαρ for καπνὸς καπνος smoke ὁ ο the θεωρούμενος θεωρεω observe ἐνεφάνιζεν εμφανιζω make apparent / visible; represent τὸ ο the γεγονός γινομαι happen; become 4:20. et vidit quod in fugam conversi sunt et succensa sunt castra fumus enim qui videbatur declarabat quod factum estAnd Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done. 20. and they saw that their host had been put to flight, and that the Jews were burning the camp; for the smoke that was seen declared what was done. 4:20. And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp. For the smoke that he saw declared what had happened. 4:20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
4:20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло. 4:20 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that τετρόπωνται τροποω and; even ἐμπυρίζουσιν εμπυριζω the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks ὁ ο the γὰρ γαρ for καπνὸς καπνος smoke ὁ ο the θεωρούμενος θεωρεω observe ἐνεφάνιζεν εμφανιζω make apparent / visible; represent τὸ ο the γεγονός γινομαι happen; become 4:20. et vidit quod in fugam conversi sunt et succensa sunt castra fumus enim qui videbatur declarabat quod factum est And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done. 20. and they saw that their host had been put to flight, and that the Jews were burning the camp; for the smoke that was seen declared what was done. 4:20. And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp. For the smoke that he saw declared what had happened. 4:20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Զո՛տս արձակէին, փախստեա՛յ գնային յերկիրն Փղշտացւոց։ 22 Սրանք վեր կացան ու փախան Փղշտացիների երկիրը:
Զո՛տս արձակէին, փախստեա՛յ գնային յերկիրն Փղշտացւոց:
4:22: Զո՛տս արձակէին, փախստեա՛յ գնային յերկիրն Փղշտացւոց։ 22 Սրանք վեր կացան ու փախան Փղշտացիների երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:214:21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению, 4:21 οἱ ο the δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he συνιδόντες συνειδω conscious; aware ἐδειλώθησαν δειλοομαι vehemently; tremendously συνιδόντες συνειδω conscious; aware δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον ready; prepared εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις marshalling 4:21. quibus illi conspectis timuerunt valde aspicientes simul et Iudam et exercitum in campo paratum ad proeliumAnd when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight. 21. But when they perceived these things, they were sore afraid; and perceiving also the army of Judas in the plain ready for battle, 4:21. When they had seen this, they became very afraid, seeing at the same time both Judas and his army in the plains prepared to do battle. 4:21 When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,
When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight:
4:21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению, 4:21 οἱ ο the δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he συνιδόντες συνειδω conscious; aware ἐδειλώθησαν δειλοομαι vehemently; tremendously συνιδόντες συνειδω conscious; aware δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον ready; prepared εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις marshalling 4:21. quibus illi conspectis timuerunt valde aspicientes simul et Iudam et exercitum in campo paratum ad proelium And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight. 21. But when they perceived these things, they were sore afraid; and perceiving also the army of Judas in the plain ready for battle, 4:21. When they had seen this, they became very afraid, seeing at the same time both Judas and his army in the plains prepared to do battle. 4:21 When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ Յուդա դառնա՛յր ՚ի տեղին պատերազմի, ՚ի կապուտ կողոպուտ յաւա՛ր դիականցն անկելոց. եւ առնոյր ՚ի բանակէ անտի նոցա զոսկի եւ զարծաթ՝ զհանդերձս պատուականս, զկարմիր, զկապուտակ, զծովու ծիրանիս, մեծութիւն բազում։ 23 Յուդան վերադարձաւ ճակատամարտի վայրը, որպէսզի կողոպտի ընկած դիակները: Նա նրանց բանակից վերցրեց ոսկի ու արծաթ, թանկարժէք զգեստներ, կարմիր, կապուտակ, ծովագոյն կտորեղէն, մեծ հարստութիւն:
Եւ Յուդա դառնա՛յր ՛ի տեղին պատերազմի, ՛ի կապուտ կողոպուտ յաւա՛ր դիականցն անկելոց. եւ առնոյր ՛ի բանակէ անտի նոցա զոսկի եւ զարծաթ` զհանդերձս պատուականս, զկարմիր, զկապուտակ, զծովու ծիրանիս, մեծութիւն բազում:
4:23: Եւ Յուդա դառնա՛յր ՚ի տեղին պատերազմի, ՚ի կապուտ կողոպուտ յաւա՛ր դիականցն անկելոց. եւ առնոյր ՚ի բանակէ անտի նոցա զոսկի եւ զարծաթ՝ զհանդերձս պատուականս, զկարմիր, զկապուտակ, զծովու ծիրանիս, մեծութիւն բազում։ 23 Յուդան վերադարձաւ ճակատամարտի վայրը, որպէսզի կողոպտի ընկած դիակները: Նա նրանց բանակից վերցրեց ոսկի ու արծաթ, թանկարժէք զգեստներ, կարմիր, կապուտակ, ծովագոյն կտորեղէն, մեծ հարստութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:224:22 все побежали в землю иноплеменников. 4:22 ἔφυγον φευγω flee πάντες πας all; every εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 4:22. et fugerunt omnes in campo alienigenarumSo they all fled away into the land of the strangers. 22. they fled all of them into the land of the Philistines. 4:22. So they all fled away into the encampment of the foreigners. 4:22 They fled every one into the land of strangers.
They fled every one into the land of strangers:
4:22 все побежали в землю иноплеменников. 4:22 ἔφυγον φευγω flee πάντες πας all; every εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 4:22. et fugerunt omnes in campo alienigenarum So they all fled away into the land of the strangers. 22. they fled all of them into the land of the Philistines. 4:22. So they all fled away into the encampment of the foreigners. 4:22 They fled every one into the land of strangers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Եւ իբրեւ դարձա՛ն անտի, սկսան գոհանալով օրհնել զՏէր յերկինս, եւ ասել. Զի բարի՛ է՝ զի յաւիտեան է ողո՛րմ նորա[5655]։ [5655] Այլք. Սկսան գոհանալ օրհնել։ Ուր Ոսկան. ԶԱստուած յերկինս։ Ոմանք. Ողորմութիւն նորա։ 24 Երբ այնտեղից վերադարձան, սկսեցին գոհութիւն մատուցել, օրհնել երկնային Տիրոջն ու ասել. «Նա բարի է, յաւիտենական է նրա ողորմածութիւնը»:
Եւ իբրեւ դարձա՛ն անտի, սկսան գոհանալով օրհնել զՏէր յերկինս, եւ ասել. Զի բարի՛ է` զի յաւիտեան է ողո՛րմ նորա[88]:
4:24: Եւ իբրեւ դարձա՛ն անտի, սկսան գոհանալով օրհնել զՏէր յերկինս, եւ ասել. Զի բարի՛ է՝ զի յաւիտեան է ողո՛րմ նորա [5655]։ [5655] Այլք. Սկսան գոհանալ օրհնել։ Ուր Ոսկան. ԶԱստուած յերկինս։ Ոմանք. Ողորմութիւն նորա։ 24 Երբ այնտեղից վերադարձան, սկսեցին գոհութիւն մատուցել, օրհնել երկնային Տիրոջն ու ասել. «Նա բարի է, յաւիտենական է նրա ողորմածութիւնը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:234:23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство. 4:23 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκυλείαν σκυλεια the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple θαλασσίαν θαλασσιος and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness μέγαν μεγας great; loud 4:23. et Iudas reversus est ad spolia castrorum et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnasAnd Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. 23. And Judas returned to spoil the camp, and they got much gold, and silver, and blue, and sea purple, and great riches. 4:23. And Judas returned to take the spoils of the camp, and they obtained much gold and silver, and hyacinth, and purple of the sea, and great riches. 4:23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches:
4:23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство. 4:23 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκυλείαν σκυλεια the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple θαλασσίαν θαλασσιος and; even πλοῦτον πλουτος wealth; richness μέγαν μεγας great; loud 4:23. et Iudas reversus est ad spolia castrorum et acceperunt aurum multum et argentum et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. 23. And Judas returned to spoil the camp, and they got much gold, and silver, and blue, and sea purple, and great riches. 4:23. And Judas returned to take the spoils of the camp, and they obtained much gold and silver, and hyacinth, and purple of the sea, and great riches. 4:23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Եւ եղեւ ՚ի փրկութիւն մե՛ծ ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայսմիկ[5656]։ [5656] Այլք. Եւ եղեւ փրկութիւն մեծ։ 25 Եւ Իսրայէլն այդ օրը մեծ փորձանքից ազատուեց:
Եւ եղեւ ՛ի փրկութիւն մե՛ծ ՛ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայսմիկ[89]:
4:25: Եւ եղեւ ՚ի փրկութիւն մե՛ծ ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուր յայսմիկ [5656]։ [5656] Այլք. Եւ եղեւ փրկութիւն մեծ։ 25 Եւ Իսրայէլն այդ օրը մեծ փորձանքից ազատուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:244:24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его. 4:24 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ὕμνουν υμνεω sing a hymn καὶ και and; even εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 4:24. et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum quoniam bonum est quoniam in saeculum misericordia eiusAnd returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever. 24. And they returned home, and sang a song of thanksgiving, and gave praise unto heaven; because is good, because his mercy endureth for ever. 4:24. And returning, they sang a canticle, and they blessed God in heaven, because he is good, because his mercy is with every generation. 4:24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever.
After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever:
4:24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его. 4:24 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ὕμνουν υμνεω sing a hymn καὶ και and; even εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 4:24. et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum quoniam bonum est quoniam in saeculum misericordia eius And returning home, they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever. 24. And they returned home, and sang a song of thanksgiving, and gave praise unto heaven; because is good, because his mercy endureth for ever. 4:24. And returning, they sang a canticle, and they blessed God in heaven, because he is good, because his mercy is with every generation. 4:24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Եւ որք միանգամ յայլազգեաց անտի ապրեցան, եկեալ պատմէին Լիւսւայ զամենայն գործն որ գործեցաւ։ 26 Այլազգիներից ովքեր այս անգամ փրկուել էին, եկան պատմեցին Լիւսիասին այն ամէնը, ինչ կատարուել էր:
Եւ որք միանգամ յայլազգեաց անտի ապրեցան, եկեալ պատմէին Լիւսւայ զամենայն գործն որ գործեցաւ:
4:26: Եւ որք միանգամ յայլազգեաց անտի ապրեցան, եկեալ պատմէին Լիւսւայ զամենայն գործն որ գործեցաւ։ 26 Այլազգիներից ովքեր այս անգամ փրկուել էին, եկան պատմեցին Լիւսիասին այն ամէնը, ինչ կատարուել էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:254:25 И было в тот день великое спасение Израилю. 4:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become σωτηρία σωτηρια safety μεγάλη μεγας great; loud τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 4:25. et facta est salus magna in Israhel in illa dieSo Israel had a great deliverance that day. 25. And Israel had a great deliverance that day. 4:25. And so, a great salvation occurred in Israel in that day. 4:25 Thus Israel had a great deliverance that day.
Thus Israel had a great deliverance that day:
4:25 И было в тот день великое спасение Израилю. 4:25 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become σωτηρία σωτηρια safety μεγάλη μεγας great; loud τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 4:25. et facta est salus magna in Israhel in illa die So Israel had a great deliverance that day. 25. And Israel had a great deliverance that day. 4:25. And so, a great salvation occurred in Israel in that day. 4:25 Thus Israel had a great deliverance that day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Իբրեւ զայն լսէր Լիւսիայ՝ տրտմէր, խոնարհէր անկանէր ՚ի վերայ երեսաց իւրոց. զի ո՛չ այնպէս կամք կատարեցան որպէս նա՛ խորհէր ՚ի վերայ Իսրայէլացւոցն, եւ որպէս նմա՛ ետ պատուէր թագաւորն, այն՝ ո՛չ կատարեցաւ[5657]։ [5657] Ոմանք. Զի ո՛չ այն կամք։ 27 Երբ դա լսեց Լիւսիասը, տրտմեց ու երեսի վրայ ընկաւ գետին, որովհետեւ իսրայէլացիների վերաբերեալ իր ցանկութիւնը չէր կատարուել այնպէս, ինչպէս ինքն էր մտածել. չէր կատարուել այն, ինչ պատուիրել էր իրեն թագաւորը:
Իբրեւ զայն լսէր Լիւսիայ` տրտմէր, խոնարհէր անկանէր ՛ի վերայ երեսաց իւրոց. զի ո՛չ այնպէս կամք կատարեցան որպէս նա՛ խորհէր ՛ի վերայ Իսրայէլացւոցն, եւ որպէս նմա՛ ետ պատուէր թագաւորն, այն` ո՛չ կատարեցաւ[90]:
4:27: Իբրեւ զայն լսէր Լիւսիայ՝ տրտմէր, խոնարհէր անկանէր ՚ի վերայ երեսաց իւրոց. զի ո՛չ այնպէս կամք կատարեցան որպէս նա՛ խորհէր ՚ի վերայ Իսրայէլացւոցն, եւ որպէս նմա՛ ետ պատուէր թագաւորն, այն՝ ո՛չ կատարեցաւ [5657]։ [5657] Ոմանք. Զի ո՛չ այն կամք։ 27 Երբ դա լսեց Լիւսիասը, տրտմեց ու երեսի վրայ ընկաւ գետին, որովհետեւ իսրայէլացիների վերաբերեալ իր ցանկութիւնը չէր կատարուել այնպէս, ինչպէս ինքն էր մտածել. չէր կատարուել այն, ինչ պատուիրել էր իրեն թագաւորը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:264:26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся. 4:26 ὅσοι οσος as much as; as many as δὲ δε though; while τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through παραγενηθέντες παραγινομαι happen by; come by / to / along ἀπήγγειλαν απαγγελλω report τῷ ο the Λυσίᾳ λυσιας Lysias; Lisias πάντα πας all; every τὰ ο the συμβεβηκότα συμβαινω converge; occur 4:26. quicumque autem alienigenarum evaserunt venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa quae acciderantAnd such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened. 26. But the strangers, as many as had escaped, came and told Lysias all the things that had happened: 4:26. But those among the foreigners who escaped went and reported to Lysias all that had happened. 4:26 Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
4:26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся. 4:26 ὅσοι οσος as much as; as many as δὲ δε though; while τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through παραγενηθέντες παραγινομαι happen by; come by / to / along ἀπήγγειλαν απαγγελλω report τῷ ο the Λυσίᾳ λυσιας Lysias; Lisias πάντα πας all; every τὰ ο the συμβεβηκότα συμβαινω converge; occur 4:26. quicumque autem alienigenarum evaserunt venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa quae acciderant And such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened. 26. But the strangers, as many as had escaped, came and told Lysias all the things that had happened: 4:26. But those among the foreigners who escaped went and reported to Lysias all that had happened. 4:26 Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: ՚Ի գալուստ ամին միւսոյ, զօ՛ր հատանէր, այրեւձի՛ առնէր՝ իբրեւ վեց հազար հետեւակ, հինգ հազար հեծեալ սպառազէն. գա՛լ հասանել՝ աւա՛ր առնուլ զերկիրն Հրէաստանի[5658]։ [5658] Ոմանք. Այրուձի առնէր։ Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. Իբրեւ Ց հետեւակ. Ր հեծեալ սպա՛՛։ Իսկ այլք. զՌ հետեւակ. ԵՌ հեծեալ։ 28 Յաջորդ տարի նա մօտ վեց հազարանոց[74] հետեւակ զօրք հաւաքեց, հինգ հազարանոց սպառազինուած հեծեալ այրուձի կազմեց, որպէսզի գայ, կողոպտի Հրէաստան երկիրը:[74] 74. Եբրայերէնում՝ վաթսուն հազար:
՛Ի գալուստ ամին միւսոյ, զօ՛ր հատանէր, այրեւձի՛ առնէր` իբրեւ վեց հազար հետեւակ, հինգ հազար հեծեալ սպառազէն. գա՛լ հասանել` աւա՛ր առնուլ զերկիրն Հրէաստանի[91]:
4:28: ՚Ի գալուստ ամին միւսոյ, զօ՛ր հատանէր, այրեւձի՛ առնէր՝ իբրեւ վեց հազար հետեւակ, հինգ հազար հեծեալ սպառազէն. գա՛լ հասանել՝ աւա՛ր առնուլ զերկիրն Հրէաստանի [5658]։ [5658] Ոմանք. Այրուձի առնէր։ Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. Իբրեւ Ց հետեւակ. Ր հեծեալ սպա՛՛։ Իսկ այլք. զՌ հետեւակ. ԵՌ հեծեալ։ 28 Յաջորդ տարի նա մօտ վեց հազարանոց [74] հետեւակ զօրք հաւաքեց, հինգ հազարանոց սպառազինուած հեծեալ այրուձի կազմեց, որպէսզի գայ, կողոպտի Հրէաստան երկիրը: [74] 74. Եբրայերէնում՝ վաթսուն հազար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:274:27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь. 4:27 ὁ ο the δὲ δε though; while ἀκούσας ακουω hear συνεχύθη συγχεω confuse; confound καὶ και and; even ἠθύμει αθυμεω despondent ὅτι οτι since; that οὐχ ου not οἷα οιος kind that; what ἤθελεν θελω determine; will τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἐγεγόνει γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐχ ου not οἷα οιος kind that; what αὐτῷ αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐξέβη εκβαινω step out of 4:27. quibus auditis ille consternatus est animo deficiebat quod non qualia voluit talia contigerunt in Israhel et qualia mandavit rexAnd when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded. 27. but when he heard thereof, he was confounded and discouraged, because neither had such things as he would been done unto Israel, nor had such things as the king commanded him come to pass. 4:27. And when he heard these things, he was discouraged, being alarmed to his very soul. For things had not occurred in Israel according to his wishes, nor as the king had commanded. 4:27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.
Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass:
4:27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь. 4:27 ὁ ο the δὲ δε though; while ἀκούσας ακουω hear συνεχύθη συγχεω confuse; confound καὶ και and; even ἠθύμει αθυμεω despondent ὅτι οτι since; that οὐχ ου not οἷα οιος kind that; what ἤθελεν θελω determine; will τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἐγεγόνει γινομαι happen; become τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐχ ου not οἷα οιος kind that; what αὐτῷ αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐξέβη εκβαινω step out of 4:27. quibus auditis ille consternatus est animo deficiebat quod non qualia voluit talia contigerunt in Israhel et qualia mandavit rex And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded. 27. but when he heard thereof, he was confounded and discouraged, because neither had such things as he would been done unto Israel, nor had such things as the king commanded him come to pass. 4:27. And when he heard these things, he was discouraged, being alarmed to his very soul. For things had not occurred in Israel according to his wishes, nor as the king had commanded. 4:27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Եկին հասին՝ ճակատեցան ՚ի կողմանս Բեթսովրայ։ Ե՛լ նոցա ընդ յառաջ Յուդա մետասան հազար արամբ։ 29 Եկան, հասան, ճակատամարտ տուեցին Բեթսորի կողմերում: Յուդան նրան ընդառաջ եկաւ տասնմէկ հազար մարդկանցով:
Եկին հասին` ճակատեցան ՛ի կողմանս Բեթսովրայ: Ե՛լ նոցա ընդ յառաջ Յուդա մետասան հազար արամբ:
4:29: Եկին հասին՝ ճակատեցան ՚ի կողմանս Բեթսովրայ։ Ե՛լ նոցա ընդ յառաջ Յուդա մետասան հազար արամբ։ 29 Եկան, հասան, ճակատամարտ տուեցին Բեթսորի կողմերում: Յուդան նրան ընդառաջ եկաւ տասնմէկ հազար մարդկանցով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:284:28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их. 4:28 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐρχομένῳ ερχομαι come; go ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period συνελόχησεν συλλοχαω man; husband ἐπιλέκτων επιλεκτος sixty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακισχιλίαν πεντακισχιλιοι five thousand ἵππον ιππος horse ὥστε ωστε as such; that ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him 4:28. et sequenti anno congregavit electorum virorum sexaginta milia et equitum quinque milia ut debellaret eosSo the year following, Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them. 28. And in the next year he gathered together threescore thousand chosen footmen, and five thousand horse, that he might subdue them. 4:28. And, in the following year, Lysias gathered together sixty thousand chosen men and five thousand horsemen, so that he might defeat them in warfare. 4:28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them:
4:28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их. 4:28 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐρχομένῳ ερχομαι come; go ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period συνελόχησεν συλλοχαω man; husband ἐπιλέκτων επιλεκτος sixty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακισχιλίαν πεντακισχιλιοι five thousand ἵππον ιππος horse ὥστε ωστε as such; that ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him 4:28. et sequenti anno congregavit electorum virorum sexaginta milia et equitum quinque milia ut debellaret eos So the year following, Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them. 28. And in the next year he gathered together threescore thousand chosen footmen, and five thousand horse, that he might subdue them. 4:28. And, in the following year, Lysias gathered together sixty thousand chosen men and five thousand horsemen, so that he might defeat them in warfare. 4:28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ իբրեւ տեսին զգունդն ստուա՛ր եւ հզօր. սկսա՛ն կալ յաղօթս, օրհնել զԱստուած՝ եւ ասեն. Տէր Աստուած՝ դու ա՛յն ես որ խորտակեցեր զզօրութիւն յարձակելոյ հզօրին ՚ի ձեռն ծառայի քոյ Դաւթի, եւ մատնեցեր զբանակս այլազգեաց ՚ի ձեռս Յովնաթանու որդւոյ Շաւուղի[5659]։ [5659] Ոմանք. Օրհնել զԱստուած եւ ասել։ Ոսկան. Որդւոյ Շարուհի։ 30 Երբ տեսան բազմամարդ ու հզօր գունդը, սկսեցին աղօթել, օրհնել Աստծուն եւ ասել. «Տէ՛ր Աստուած, դու ես այն Աստուածը, որ քո ծառայ Դաւթի ձեռքով կոտորեցիր յարձակում գործած հզօր ազգի զօրքերին, Սաւուղի որդի Յովնաթանի ձեռքը մատնեցիր այլազգիների բանակները:
Եւ իբրեւ տեսին զգունդն ստուա՛ր եւ հզօր. սկսա՛ն կալ յաղօթս, օրհնել զԱստուած` եւ ասեն. Տէր Աստուած` դու ա՛յն ես որ խորտակեցեր զզօրութիւն յարձակելոյ հզօրին ՛ի ձեռն ծառայի քոյ Դաւթի, եւ մատնեցեր զբանակս այլազգեաց ՛ի ձեռս Յովնաթանու որդւոյ Շաւուղի[92]:
4:30: Եւ իբրեւ տեսին զգունդն ստուա՛ր եւ հզօր. սկսա՛ն կալ յաղօթս, օրհնել զԱստուած՝ եւ ասեն. Տէր Աստուած՝ դու ա՛յն ես որ խորտակեցեր զզօրութիւն յարձակելոյ հզօրին ՚ի ձեռն ծառայի քոյ Դաւթի, եւ մատնեցեր զբանակս այլազգեաց ՚ի ձեռս Յովնաթանու որդւոյ Շաւուղի [5659]։ [5659] Ոմանք. Օրհնել զԱստուած եւ ասել։ Ոսկան. Որդւոյ Շարուհի։ 30 Երբ տեսան բազմամարդ ու հզօր գունդը, սկսեցին աղօթել, օրհնել Աստծուն եւ ասել. «Տէ՛ր Աստուած, դու ես այն Աստուածը, որ քո ծառայ Դաւթի ձեռքով կոտորեցիր յարձակում գործած հզօր ազգի զօրքերին, Սաւուղի որդի Յովնաթանի ձեռքը մատնեցիր այլազգիների բանակները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:294:29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей. 4:29 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Βαιθσουροις βαιθσουρα and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in δέκα δεκα ten χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 4:29. et venerunt in Iudaeam et castra posuerunt in Bethoron et occurrit illis Iudas cum decem milibus virisAnd they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men. 29. And they came into Idumaea, and encamped at Bethsura; and Judas met them with ten thousand men. 4:29. And they came into Judea, and they positioned their camp in Bethzur, and Judas met them with ten thousand men. 4:29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men.
So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men:
4:29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей. 4:29 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Βαιθσουροις βαιθσουρα and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in δέκα δεκα ten χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 4:29. et venerunt in Iudaeam et castra posuerunt in Bethoron et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men. 29. And they came into Idumaea, and encamped at Bethsura; and Judas met them with ten thousand men. 4:29. And they came into Judea, and they positioned their camp in Bethzur, and Judas met them with ten thousand men. 4:29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Արդ՝ խորտակեա՛ դու զզօրութիւն զօրացս այսոցիկ ՚ի ձեռս Իսրայէլի. շիջցի՛ զօրութիւն նոցա երիվարօք եւ զօրօքն հանդերձ։ 31 Արդ, Իսրայէլի ձեռքով խորտակի՛ր այս զօրքի զօրութիւնը: Թող նօսրանան նրանց զօրքերի՝ հեծեալների ու հետեւակների շարքերը:
Արդ` խորտակեա՛ դու զզօրութիւն զօրացս այսոցիկ ՛ի ձեռս Իսրայէլի. շիջցի՛ զօրութիւն նոցա երիվարօք եւ զօրօքն հանդերձ:
4:31: Արդ՝ խորտակեա՛ դու զզօրութիւն զօրացս այսոցիկ ՚ի ձեռս Իսրայէլի. շիջցի՛ զօրութիւն նոցա երիվարօք եւ զօրօքն հանդերձ։ 31 Արդ, Իսրայէլի ձեռքով խորտակի՛ր այս զօրքի զօրութիւնը: Թող նօսրանան նրանց զօրքերի՝ հեծեալների ու հետեւակների շարքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:304:30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его. 4:30 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the σωτὴρ σωτηρ savior Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the συντρίψας συντριβω fracture; smash τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation τοῦ ο the δυνατοῦ δυνατος possible; able ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ιωναθου ιωναθας son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοῦ ο the αἴροντος αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 4:30. et viderunt exercitum fortem et oravit et dixit benedictus es salvator Israhel qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manus Ionathae filii Saul et armigeri eiusAnd they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer. 30. And he saw that the army was strong, and he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the onset of the mighty man by the hand of thy servant David, and didst deliver the army of the Philistines into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armourbearer: 4:30. And they saw the strength of the army, and so he prayed, and he said: “Blessed are you, Savior of Israel, who crushed the assault of the powerful by the hand of your servant David, and who delivered up the camp of the foreigners into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor bearer. 4:30 And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer;
And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer:
4:30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его. 4:30 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable εἶ ειμι be ὁ ο the σωτὴρ σωτηρ savior Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the συντρίψας συντριβω fracture; smash τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation τοῦ ο the δυνατοῦ δυνατος possible; able ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ιωναθου ιωναθας son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τοῦ ο the αἴροντος αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 4:30. et viderunt exercitum fortem et oravit et dixit benedictus es salvator Israhel qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castra alienigenarum in manus Ionathae filii Saul et armigeri eius And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer. 30. And he saw that the army was strong, and he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the onset of the mighty man by the hand of thy servant David, and didst deliver the army of the Philistines into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armourbearer: 4:30. And they saw the strength of the army, and so he prayed, and he said: “Blessed are you, Savior of Israel, who crushed the assault of the powerful by the hand of your servant David, and who delivered up the camp of the foreigners into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor bearer. 4:30 And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Ա՛րկ զնոքօք զվատութիւն, եւ հալածեա՛ զզօրութիւն հպարտութեան նոցա. շարժեսցի՛ն նոքա ՚ի բեկումն իւրեանց։ 32 Սարսա՛փ գցիր նրանց մէջ, հալածի՛ր նրանց գոռոզ զինուորներին, նրանք թող դողան իրենց պարտութիւնը տեսնելով:
Ա՛րկ զնոքօք զվատութիւն, եւ հալածեա՛ զզօրութիւն հպարտութեան նոցա. շարժեսցի՛ն նոքա ՛ի բեկումն իւրեանց:
4:32: Ա՛րկ զնոքօք զվատութիւն, եւ հալածեա՛ զզօրութիւն հպարտութեան նոցա. շարժեսցի՛ն նոքա ՚ի բեկումն իւրեանց։ 32 Սարսա՛փ գցիր նրանց մէջ, հալածի՛ր նրանց գոռոզ զինուորներին, նրանք թող դողան իրենց պարտութիւնը տեսնելով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:314:31 Предай войско сие в руки народа Твоего Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их; 4:31 οὕτως ουτως so; this way σύγκλεισον συγκλειω confine; catch τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ταύτην ουτος this; he ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even τῇ ο the ἵππῳ ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him 4:31. conclude exercitum istum in manu populi tui Israhel et confundantur in exercitu suo et equitibusShut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen. 31. shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be ashamed for their host and their horsemen: 4:31. Enclose this army in the hand of your people Israel, and let them be confounded in their soldiers and their horsemen. 4:31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
4:31 Предай войско сие в руки народа Твоего Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их; 4:31 οὕτως ουτως so; this way σύγκλεισον συγκλειω confine; catch τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ταύτην ουτος this; he ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even τῇ ο the ἵππῳ ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him 4:31. conclude exercitum istum in manu populi tui Israhel et confundantur in exercitu suo et equitibus Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen. 31. shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be ashamed for their host and their horsemen: 4:31. Enclose this army in the hand of your people Israel, and let them be confounded in their soldiers and their horsemen. 4:31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Կործանեսցե՛ս արկցե՛ս զնոսա ՚ի սուր սիրելեաց քոց. եւ օրհնեսցե՛ն զքեզ յօրհնութիւնս որ ճանաչեն զանուն քո։ 33 Կործանի՛ր նրանց, յանձնի՛ր քո սիրելիների սրերի բերանը, որպէսզի քեզ օրհնեն նրանք, ովքեր ճանաչում են քո անունը»:
Կործանեսցե՛ս արկցե՛ս զնոսա ՛ի սուր սիրելեաց քոց. եւ օրհնեսցե՛ն զքեզ յօրհնութիւնս որ ճանաչեն զանուն քո:
4:33: Կործանեսցե՛ս արկցե՛ս զնոսա ՚ի սուր սիրելեաց քոց. եւ օրհնեսցե՛ն զքեզ յօրհնութիւնս որ ճանաչեն զանուն քո։ 33 Կործանի՛ր նրանց, յանձնի՛ր քո սիրելիների սրերի բերանը, որպէսզի քեզ օրհնեն նրանք, ովքեր ճանաչում են քո անունը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:324:32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим; 4:32 δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δειλίαν δειλια intimidation; timidity καὶ και and; even τῆξον τηκω melt θράσος θρασος force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σαλευθήτωσαν σαλευω sway; rock τῇ ο the συντριβῇ συντριβη he; him 4:32. da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum et commoveantur contritione suaStrike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction. 32. give them faintness of heart, and cause the boldness of their strength to melt away, and let them quake at their destruction: 4:32. Strike them with dread, and melt away the boldness of their strength, and let them shudder in their grief. 4:32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
4:32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим; 4:32 δὸς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him δειλίαν δειλια intimidation; timidity καὶ και and; even τῆξον τηκω melt θράσος θρασος force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σαλευθήτωσαν σαλευω sway; rock τῇ ο the συντριβῇ συντριβη he; him 4:32. da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum et commoveantur contritione sua Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction. 32. give them faintness of heart, and cause the boldness of their strength to melt away, and let them quake at their destruction: 4:32. Strike them with dread, and melt away the boldness of their strength, and let them shudder in their grief. 4:32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: Եւ հարա՛ն միմեանց ՚ի դիմի. եւ անկան ՚ի ժամանակին յայնմիկ ՚ի գնդէ՛ անտի Լիւսիայ՝ հինգ հազար հեծեալ առաջի նոցա։ 34 Բանակները բախուեցին միմեանց, եւ այդ ժամանակ իրենց առաջ Լիւսիասի գնդից ընկաւ հինգ հազար հեծեալ:
Եւ հարա՛ն միմեանց ՛ի դիմի. եւ անկան ՛ի ժամանակին յայնմիկ ՛ի գնդէ՛ անտի Լիւսիայ` հինգ հազար հեծեալ առաջի նոցա:
4:34: Եւ հարա՛ն միմեանց ՚ի դիմի. եւ անկան ՚ի ժամանակին յայնմիկ ՚ի գնդէ՛ անտի Լիւսիայ՝ հինգ հազար հեծեալ առաջի նոցա։ 34 Բանակները բախուեցին միմեանց, եւ այդ ժամանակ իրենց առաջ Լիւսիասի գնդից ընկաւ հինգ հազար հեծեալ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:334:33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое. 4:33 κατάβαλε καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀγαπώντων αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even αἰνεσάτωσάν αινεω sing praise σε σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the εἰδότες οιδα aware τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn 4:33. deice eos gladio diligentium te et conlaudent te omnes qui noverunt nomen tuum in hymnisCast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name praise thee with hymns. 33. cast them down with the sword of them that love thee, and let all that know thy name praise thee with thanksgiving. 4:33. Cast them down with the sword of those who love you, and let all who know your name praise you with hymns.” 4:33 Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.
Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving:
4:33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое. 4:33 κατάβαλε καταβαλλω cast down; lay down αὐτοὺς αυτος he; him ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀγαπώντων αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even αἰνεσάτωσάν αινεω sing praise σε σε.1 you πάντες πας all; every οἱ ο the εἰδότες οιδα aware τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn 4:33. deice eos gladio diligentium te et conlaudent te omnes qui noverunt nomen tuum in hymnis Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name praise thee with hymns. 33. cast them down with the sword of them that love thee, and let all that know thy name praise thee with thanksgiving. 4:33. Cast them down with the sword of those who love you, and let all who know your name praise you with hymns.” 4:33 Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Եւ իբրեւ ետես Լիւսիա զպարտութիւն գնդին իւրոյ, եւ զյաղթութիւն քաջութեան գնդին Յուդայ, եւ որպէս զի պատրա՛ստ էին ՚ի կեալ եւ ՚ի մեռանել ՚ի վերայ անուան քաջի՛ յաղթութեան. չուեա՛ց խաղաց գնաց ՚ի կողմանս Անտիոքացւոց։ Դարձեալ զօրաժողո՛վ լինէր, կազմել պատրաստել անդէն. անդրէն արշաւե՛լ ՚ի կողմանս Հրէաստանի[5660]։[5660] Այլք. Եւ զյաղթութիւն քաջալերութեան։ Ոմանք. Քաջի եւ յաղթութեան։ 35 Երբ Լիւսիասը տեսաւ իր գնդի պարտութիւնն ու Յուդայի գնդի քաջութիւնն ու յաղթանակը եւ այն, որ նրանք պատրաստ էին քաջ յաղթողի անուն վաստակելու համար ապրել կամ մեռնել, նահանջեց, գնաց Անտիոքի կողմերը: Դարձեալ նա զօրք հաւաքեց, սպառազինուեց, որպէսզի նորից արշաւի դէպի Հրէաստան:
Եւ իբրեւ ետես Լիւսիա զպարտութիւն գնդին իւրոյ, եւ զյաղթութիւն քաջութեան գնդին Յուդայ, եւ որպէս զի պատրա՛ստ էին ՛ի կեալ եւ ՛ի մեռանել ՛ի վերայ անուան քաջի՛ յաղթութեան. չուեա՛ց խաղաց գնաց ՛ի կողմանս Անտիոքացւոց: Դարձեալ զօրաժողո՛վ լինէր, կազմել պատրաստել անդէն. անդրէն արշաւե՛լ ՛ի կողմանս Հրէաստանի[93]:
4:35: Եւ իբրեւ ետես Լիւսիա զպարտութիւն գնդին իւրոյ, եւ զյաղթութիւն քաջութեան գնդին Յուդայ, եւ որպէս զի պատրա՛ստ էին ՚ի կեալ եւ ՚ի մեռանել ՚ի վերայ անուան քաջի՛ յաղթութեան. չուեա՛ց խաղաց գնաց ՚ի կողմանս Անտիոքացւոց։ Դարձեալ զօրաժողո՛վ լինէր, կազմել պատրաստել անդէն. անդրէն արշաւե՛լ ՚ի կողմանս Հրէաստանի [5660]։ [5660] Այլք. Եւ զյաղթութիւն քաջալերութեան։ Ոմանք. Քաջի եւ յաղթութեան։ 35 Երբ Լիւսիասը տեսաւ իր գնդի պարտութիւնն ու Յուդայի գնդի քաջութիւնն ու յաղթանակը եւ այն, որ նրանք պատրաստ էին քաջ յաղթողի անուն վաստակելու համար ապրել կամ մեռնել, նահանջեց, գնաց Անտիոքի կողմերը: Դարձեալ նա զօրք հաւաքեց, սպառազինուեց, որպէսզի նորից արշաւի դէպի Հրէաստան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:344:34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними. 4:34 καὶ και and; even συνέβαλλον συμβαλλω conjecture; join ἀλλήλοις αλληλων one another καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Λυσίου λυσιας Lysias; Lisias εἰς εις into; for πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτῶν αυτος he; him 4:34. et commiserunt et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorumAnd they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men. 34. And they joined battle; and there fell of the army of Lysias about five thousand men, and they fell down over against them. 4:34. And they went forth to battle, and there fell from the army of Lysias five thousand men. 4:34 So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.
So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain:
4:34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними. 4:34 καὶ και and; even συνέβαλλον συμβαλλω conjecture; join ἀλλήλοις αλληλων one another καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Λυσίου λυσιας Lysias; Lisias εἰς εις into; for πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτῶν αυτος he; him 4:34. et commiserunt et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorum And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men. 34. And they joined battle; and there fell of the army of Lysias about five thousand men, and they fell down over against them. 4:34. And they went forth to battle, and there fell from the army of Lysias five thousand men. 4:34 So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: Խօսե՛լ սկսաւ Յուդա եղբարբքն հանդերձ ընդ ժողովուրդսն՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ խորտակեցան թշնամիք մեր ՚ի ներքոյ ոտից մերոց. եկա՛յք երթիցուք մաքրեսցուք զսրբութիւնսն, մաքրեսցո՛ւք զտաճարն առնել նաւակատիս ՚ի նմա։ 36 Յուդան ու եղբայրներն սկսեցին խօսել ժողովրդի հետ ու ասացին. «Ահա մեր թշնամիները ջախջախուեցին մեր ոտքերի առաջ: Եկէք գնանք, մաքրենք սրբարանը, մաքրենք տաճարը, որպէսզի նաւակատիք անենք այնտեղ»:
Խօսե՛լ սկսաւ Յուդա եղբարբքն հանդերձ ընդ ժողովուրդսն` եւ ասէ. Ահաւասիկ խորտակեցան թշնամիք մեր ՛ի ներքոյ ոտից մերոց. եկա՛յք երթիցուք մաքրեսցուք զսրբութիւնսն, մաքրեսցո՛ւք զտաճարն առնել նաւակատիս ՛ի նմա:
4:36: Խօսե՛լ սկսաւ Յուդա եղբարբքն հանդերձ ընդ ժողովուրդսն՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ խորտակեցան թշնամիք մեր ՚ի ներքոյ ոտից մերոց. եկա՛յք երթիցուք մաքրեսցուք զսրբութիւնսն, մաքրեսցո՛ւք զտաճարն առնել նաւակատիս ՚ի նմա։ 36 Յուդան ու եղբայրներն սկսեցին խօսել ժողովրդի հետ ու ասացին. «Ահա մեր թշնամիները ջախջախուեցին մեր ոտքերի առաջ: Եկէք գնանք, մաքրենք սրբարանը, մաքրենք տաճարը, որպէսզի նաւակատիք անենք այնտեղ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:354:35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею. 4:35 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias τὴν ο the γενομένην γινομαι happen; become τροπὴν τροπη turning τῆς ο the αὑτοῦ εαυτου of himself; his own συντάξεως συνταξις the δὲ δε though; while Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas τὸ ο the γεγενημένον γινομαι happen; become θάρσος θαρσος courage καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἕτοιμοί ετοιμος ready; prepared εἰσιν ειμι be ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive ἢ η or; than τεθνηκέναι θνησκω die; departed γενναίως γενναιως remove; take away εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even ἐξενολόγει ξενολογεω again παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea 4:35. videns autem Lysias suorum fugam et Iudaeorum audaciam et quod parati sunt aut vivere aut mori fortiter abiit Antiochiam et elegit milites ut multiplicatus rursus veniret in IudaeamAnd when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers. 35. But when Lysias saw that his array was put to flight, and the boldness that had come upon them that were with Judas, and how they were ready either to live or to die nobly, he removed to Antioch, and gathered together hired soldiers, that he might come again into Judaea with even a greater company. 4:35. But Lysias, seeing their flight and the boldness of the Jews, and that they were prepared either to live or to die with fortitude, went to Antioch and chose soldiers, so that they might come back to Judea with greater numbers. 4:35 Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas’ soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.
Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea:
4:35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею. 4:35 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias τὴν ο the γενομένην γινομαι happen; become τροπὴν τροπη turning τῆς ο the αὑτοῦ εαυτου of himself; his own συντάξεως συνταξις the δὲ δε though; while Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas τὸ ο the γεγενημένον γινομαι happen; become θάρσος θαρσος courage καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἕτοιμοί ετοιμος ready; prepared εἰσιν ειμι be ἢ η or; than ζῆν ζαω live; alive ἢ η or; than τεθνηκέναι θνησκω die; departed γενναίως γενναιως remove; take away εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even ἐξενολόγει ξενολογεω again παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea 4:35. videns autem Lysias suorum fugam et Iudaeorum audaciam et quod parati sunt aut vivere aut mori fortiter abiit Antiochiam et elegit milites ut multiplicatus rursus veniret in Iudaeam And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers. 35. But when Lysias saw that his array was put to flight, and the boldness that had come upon them that were with Judas, and how they were ready either to live or to die nobly, he removed to Antioch, and gathered together hired soldiers, that he might come again into Judaea with even a greater company. 4:35. But Lysias, seeing their flight and the boldness of the Jews, and that they were prepared either to live or to die with fortitude, went to Antioch and chose soldiers, so that they might come back to Judea with greater numbers. 4:35 Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas’ soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: Ժողովեցան ժողովքն ամենայն, եկին հասի՛ն ՚ի լեառն Սիոն. 37 Ողջ ժողովուրդը հաւաքուեց, եկաւ հասաւ Սիոն լեռը
Ժողովեցան ժողովքն ամենայն, եկին հասի՛ն ՛ի լեառն Սիոն:
4:37: Ժողովեցան ժողովքն ամենայն, եկին հասի՛ն ՚ի լեառն Սիոն. 37 Ողջ ժողովուրդը հաւաքուեց, եկաւ հասաւ Սիոն լեռը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:364:36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище. 4:36 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἐγκαινίσαι εγκαινιζω dedicate 4:36. dixit autem Iudas et fratres eius ecce contriti sunt inimici nostri ascendamus nunc mundare sancta et renovareThen Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places, and to repair them. 36. But Judas and his brethren said, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse the holy place, and to dedicate it afresh. 4:36. Then Judas and his brothers said: “Behold, our enemies have been crushed. Let us go up now to cleanse and renew the holy places.” 4:36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.
Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary:
4:36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище. 4:36 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἐγκαινίσαι εγκαινιζω dedicate 4:36. dixit autem Iudas et fratres eius ecce contriti sunt inimici nostri ascendamus nunc mundare sancta et renovare Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places, and to repair them. 36. But Judas and his brethren said, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse the holy place, and to dedicate it afresh. 4:36. Then Judas and his brothers said: “Behold, our enemies have been crushed. Let us go up now to cleanse and renew the holy places.” 4:36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: տեսին զսրբութիւնսն աւերեալ, եւ զսեղանն աղտեղեալ, զդրունսն այրեցեալ, թուփ առ թուփ բուսեալ ՚ի սրահսն իբրեւ յանտառի, կամ իբրեւ միոյ միոյ լերանց. զկոնքս աւերեալս, եւ զվարագոյրաձիգսն խաթարեալս[5661]։ [5661] Ոսկան. Եւ զսեղանսն աղ՛՛։ Ոմանք. Կամ իբրեւ զմիոյ միոյ։ 38 եւ տեսաւ, որ սրբարանն աւերուած է, զոհասեղանը՝ պղծուած, դռները՝ հրկիզուած: Գաւիթներում թփեր էին բուսել ինչպէս անտառում կամ մի լերան վրայ, կամարակապ սենեակներն աւերուած էին, ներքնախցերը՝ քանդուած:
տեսին զսրբութիւնսն աւերեալ, եւ զսեղանն աղտեղեալ, զդրունսն այրեցեալ, թուփ առ թուփ բուսեալ ՛ի սրահսն իբրեւ յանտառի, կամ իբրեւ միոյ միոյ լերանց. զկոնքս աւերեալս, եւ զվարագոյրաձիգսն խաթարեալս[94]:
4:38: տեսին զսրբութիւնսն աւերեալ, եւ զսեղանն աղտեղեալ, զդրունսն այրեցեալ, թուփ առ թուփ բուսեալ ՚ի սրահսն իբրեւ յանտառի, կամ իբրեւ միոյ միոյ լերանց. զկոնքս աւերեալս, եւ զվարագոյրաձիգսն խաթարեալս [5661]։ [5661] Ոսկան. Եւ զսեղանսն աղ՛՛։ Ոմանք. Կամ իբրեւ զմիոյ միոյ։ 38 եւ տեսաւ, որ սրբարանն աւերուած է, զոհասեղանը՝ պղծուած, դռները՝ հրկիզուած: Գաւիթներում թփեր էին բուսել ինչպէս անտառում կամ մի լերան վրայ, կամարակապ սենեակներն աւերուած էին, ներքնախցերը՝ քանդուած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:374:37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион. 4:37 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks πᾶσα πας all; every καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 4:37. et congregatus est omnis exercitus et ascenderunt in montem SionAnd all the army assembled together, and they went up into Mount Sion. 37. And all the army was gathered together, and they went up unto mount Sion. 4:37. And all the army gathered together, and they ascended to Mount Zion. 4:37 Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.
Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion:
4:37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион. 4:37 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks πᾶσα πας all; every καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 4:37. et congregatus est omnis exercitus et ascenderunt in montem Sion And all the army assembled together, and they went up into Mount Sion. 37. And all the army was gathered together, and they went up unto mount Sion. 4:37. And all the army gathered together, and they ascended to Mount Zion. 4:37 Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Ձեռս զօձեօ՛ք արկանէին, զպատմուճանս պատառէին, հող ՚ի գլո՛ւխ լինէին, 39 Նրանք ձեռքները գցեցին օձիքներին, պատառոտեցին պատմուճանները, գլուխներին հող ցանեցին:
Ձեռս զօձեօ՛ք արկանէին, զպատմուճանս պատառէին, հող ՛ի գլո՛ւխ լինէին:
4:39: Ձեռս զօձեօ՛ք արկանէին, զպատմուճանս պատառէին, հող ՚ի գլո՛ւխ լինէին, 39 Նրանք ձեռքները գցեցին օձիքներին, պատառոտեցին պատմուճանները, գլուխներին հող ցանեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:384:38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросл{и} растения, и хранилища разрушены, 4:38 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα desolate; desert καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar βεβηλωμένον βεβηλοω profane καὶ και and; even τὰς ο the θύρας θυρα door κατακεκαυμένας κατακαιω burn up καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold φυτὰ φυτον sprout ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος or; than ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον take down; demolish 4:38. et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel montibus et pastoforia dirutaAnd they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down. 38. And they saw the sanctuary laid desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest or as on one of the mountains, and the priests’ chambers pulled down; 4:38. And they saw the sanctuary deserted, and the altar profaned, and the gates burned, and weeds growing up in the courts, as in a forest or as on the mountains, and the adjoining chambers demolished. 4:38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests’ chambers pulled down;
And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down:
4:38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросл{и} растения, и хранилища разрушены, 4:38 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα desolate; desert καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar βεβηλωμένον βεβηλοω profane καὶ και and; even τὰς ο the θύρας θυρα door κατακεκαυμένας κατακαιω burn up καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold φυτὰ φυτον sprout ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος or; than ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον take down; demolish 4:38. et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel montibus et pastoforia diruta And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down. 38. And they saw the sanctuary laid desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest or as on one of the mountains, and the priests’ chambers pulled down; 4:38. And they saw the sanctuary deserted, and the altar profaned, and the gates burned, and weeds growing up in the courts, as in a forest or as on the mountains, and the adjoining chambers demolished. 4:38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests’ chambers pulled down; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: ընդ երկի՛ր թաւալէին. փողանշա՛նս հարկանէին, յերկինս աղաղակէին։ 40 Թաւալւում էին գետին, շեփոր էին փչում, դէպի երկինք աղաղակ բարձրացնում:
ընդ երկի՛ր թաւալէին. փողանշա՛նս հարկանէին, յերկինս աղաղակէին:
4:40: ընդ երկի՛ր թաւալէին. փողանշա՛նս հարկանէին, յերկինս աղաղակէին։ 40 Թաւալւում էին գետին, շեփոր էին փչում, դէպի երկինք աղաղակ բարձրացնում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:394:39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы, 4:39 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another σποδὸν σποδος ashes 4:39. sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et inposuerunt cineremAnd they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads: 39. and they rent their clothes, and made great lamentation, and put ashes upon their heads, 4:39. And they rent their garments, and they made a great wailing, and they placed ashes on their heads. 4:39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads:
4:39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы, 4:39 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another σποδὸν σποδος ashes 4:39. sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno et inposuerunt cinerem And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads: 39. and they rent their clothes, and made great lamentation, and put ashes upon their heads, 4:39. And they rent their garments, and they made a great wailing, and they placed ashes on their heads. 4:39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:414:41: Յայնմ ժամանակի հրամա՛ն տայր Յուդա՝ զօրահատո՛յց առնէր ՚ի վերայ միջնաբերդին պաշարե՛լ զնա, զի մաքրեսցէ զսրբութիւնսն։ 41 Այն ժամանակ Յուդան հրաման տուեց, որ զօրքը հաւաքուի, պաշարի միջնաբերդը՝ մաքրելու համար սրբարանը:
Յայնմ ժամանակի հրամա՛ն տայր Յուդա` զօրահատո՛յց առնէր ՛ի վերայ միջնաբերդին պաշարե՛լ զնա, զի մաքրեսցէ զսրբութիւնսն:
4:41: Յայնմ ժամանակի հրամա՛ն տայր Յուդա՝ զօրահատո՛յց առնէր ՚ի վերայ միջնաբերդին պաշարե՛լ զնա, զի մաքրեսցէ զսրբութիւնսն։ 41 Այն ժամանակ Յուդան հրաման տուեց, որ զօրքը հաւաքուի, պաշարի միջնաբերդը՝ մաքրելու համար սրբարանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:404:40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу. 4:40 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout εἰς εις into; for οὐρανόν ουρανος sky; heaven 4:40. et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelumAnd they fell down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven. 40. and fell on their faces to the ground, and blew with the solemn trumpets, and cried toward heaven. 4:40. And they fell to the ground on their faces, and they sounded the trumpets of alarm, and they cried out toward heaven. 4:40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.
And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven:
4:40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу. 4:40 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout εἰς εις into; for οὐρανόν ουρανος sky; heaven 4:40. et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelum And they fell down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven. 40. and fell on their faces to the ground, and blew with the solemn trumpets, and cried toward heaven. 4:40. And they fell to the ground on their faces, and they sounded the trumpets of alarm, and they cried out toward heaven. 4:40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:424:42: Եւ ընտրեա՛ց նա քահանայս անարատս, կամարարս օրինացն. 42 Նա ընտրեց անարատ, օրէնքներին հնազանդ քահանաներ եւ մաքրել տուեց սրբարանը:
Եւ ընտրեա՛ց նա քահանայս անարատս, կամարարս օրինացն:
4:42: Եւ ընտրեա՛ց նա քահանայս անարատս, կամարարս օրինացն. 42 Նա ընտրեց անարատ, օրէնքներին հնազանդ քահանաներ եւ մաքրել տուեց սրբարանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:414:41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище. 4:41 τότε τοτε at that ἐπέταξεν επιτασσω order Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνδράσιν ανηρ man; husband πολεμεῖν πολεμεω battle τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα till; until καθαρίσῃ καθαριζω cleanse τὰ ο the ἅγια αγιος holy 4:41. tunc ordinavit Iudas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce donec emundarent sanctaThen Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places, 41. Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the citadel, until he should have cleansed the holy place. 4:41. Then Judas numbered men to fight against those who were in the stronghold, until they had cleansed the holy places. 4:41 Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.
Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary:
4:41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище. 4:41 τότε τοτε at that ἐπέταξεν επιτασσω order Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνδράσιν ανηρ man; husband πολεμεῖν πολεμεω battle τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα till; until καθαρίσῃ καθαριζω cleanse τὰ ο the ἅγια αγιος holy 4:41. tunc ordinavit Iudas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce donec emundarent sancta Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places, 41. Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the citadel, until he should have cleansed the holy place. 4:41. Then Judas numbered men to fight against those who were in the stronghold, until they had cleansed the holy places. 4:41 Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:434:43: եւ սրբեաց զսրբութիւնն. եւ ՚ի բա՛ց առին զվէմսն՝ որ պղծեալ էին, եդին մեկուսի ՚ի տեղի մի[5662]. [5662] Ոմանք. Զվէմն որ պղծեալն էին։ 43 Նրանք հանեցին պղծուած վէմերը, հաւաքեցին մի առանձին տեղ
եւ սրբեաց զսրբութիւնն. եւ ՛ի բա՛ց առին զվէմսն` որ պղծեալ էին, եդին մեկուսի ՛ի տեղի մի[95]:
4:43: եւ սրբեաց զսրբութիւնն. եւ ՚ի բա՛ց առին զվէմսն՝ որ պղծեալ էին, եդին մեկուսի ՚ի տեղի մի [5662]. [5662] Ոմանք. Զվէմն որ պղծեալն էին։ 43 Նրանք հանեցին պղծուած վէմերը, հաւաքեցին մի առանձին տեղ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:424:42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона. 4:42 καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call ἱερεῖς ιερευς priest ἀμώμους αμωμος flawless; blameless θελητὰς θελητης law 4:42. et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege DeiAnd he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God. 42. And he chose blameless priests, such as had pleasure in the law: 4:42. And he chose priests without blemish, whose will held to the law of God. 4:42 So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:
So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:
4:42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона. 4:42 καὶ και and; even ἐπελέξατο επιλεγω call ἱερεῖς ιερευς priest ἀμώμους αμωμος flawless; blameless θελητὰς θελητης law 4:42. et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege Dei And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God. 42. And he chose blameless priests, such as had pleasure in the law: 4:42. And he chose priests without blemish, whose will held to the law of God. 4:42 So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:444:44: եւ խորհո՛ւրդ կալան ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն, որ պղծեալ էր ՚ի թշնամեաց անտի, եթէ զի՞նչ արասցեն զնա։ 44 եւ խորհրդի նստեցին թշնամիների պղծած ողջակէզների զոհասեղանի համար, թէ ինչ անեն այն:
եւ խորհո՛ւրդ կալան ՛ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն, որ պղծեալ էր ՛ի թշնամեաց անտի, եթէ զի՞նչ արասցեն զնա:
4:44: եւ խորհո՛ւրդ կալան ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն, որ պղծեալ էր ՚ի թշնամեաց անտի, եթէ զի՞նչ արասցեն զնա։ 44 եւ խորհրդի նստեցին թշնամիների պղծած ողջակէզների զոհասեղանի համար, թէ ինչ անեն այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:434:43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место. 4:43 καὶ και and; even ἐκαθάρισαν καθαριζω cleanse τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοῦ ο the μιασμοῦ μιασμος tainting; defilement εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 4:43. et mundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum inmundumAnd they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place. 43. and they cleansed the holy place, and bare out the stones of defilement into an unclean place. 4:43. And they cleansed the holy places, and they took away the stones of defilement to an unclean place. 4:43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.
Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place:
4:43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место. 4:43 καὶ και and; even ἐκαθάρισαν καθαριζω cleanse τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοῦ ο the μιασμοῦ μιασμος tainting; defilement εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean 4:43. et mundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum inmundum And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place. 43. and they cleansed the holy place, and bare out the stones of defilement into an unclean place. 4:43. And they cleansed the holy places, and they took away the stones of defilement to an unclean place. 4:43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:454:45: Հաստատեցա՛ւ բանս այս ՚ի խորհրդի անդ, քակե՛լ զսեղանն զի պղծեալ էր ՚ի թշնամեաց. զի մի՛ լիցի նոցա այն ՚ի խիղճ մտաց, եւ ՚ի նախատինս յաւիտենից։ Եւ քակեցին զսեղանն[5663]. [5663] Ոմանք. Այն խիղճ մտաց։ 45 Քանի որ այն պղծել էին թշնամիները, խորհրդի նստածները որոշեցին քանդել զոհասեղանը, որպէսզի իրենց խիղճը չտանջի ու յաւիտենական նախատինք չլինի: Նրանք քանդեցին զոհասեղանը,
Հաստատեցա՛ւ բանս այս ՛ի խորհրդի անդ, քակե՛լ զսեղանն զի պղծեալ էր ՛ի թշնամեաց. զի մի՛ լիցի նոցա այն ՛ի խիղճ մտաց, եւ ՛ի նախատինս յաւիտենից: Եւ քակեցին զսեղանն[96]:
4:45: Հաստատեցա՛ւ բանս այս ՚ի խորհրդի անդ, քակե՛լ զսեղանն զի պղծեալ էր ՚ի թշնամեաց. զի մի՛ լիցի նոցա այն ՚ի խիղճ մտաց, եւ ՚ի նախատինս յաւիտենից։ Եւ քակեցին զսեղանն [5663]. [5663] Ոմանք. Այն խիղճ մտաց։ 45 Քանի որ այն պղծել էին թշնամիները, խորհրդի նստածները որոշեցին քանդել զոհասեղանը, որպէսզի իրենց խիղճը չտանջի ու յաւիտենական նախատինք չլինի: Նրանք քանդեցին զոհասեղանը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:444:44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним. 4:44 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the βεβηλωμένου βεβηλοω profane τί τις.1 who?; what? αὐτῷ αυτος he; him ποιήσωσιν ποιεω do; make 4:44. et cogitavit de altare holocaustorum quod profanatum erat quid de eo faceretAnd he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it. 44. And they took counsel concerning the altar of burnt offerings, which had been profaned, what they should do with it: 4:44. And he considered the altar of holocausts, which had been profaned, as to what he should do with it. 4:44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;
And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned:
4:44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним. 4:44 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις the βεβηλωμένου βεβηλοω profane τί τις.1 who?; what? αὐτῷ αυτος he; him ποιήσωσιν ποιεω do; make 4:44. et cogitavit de altare holocaustorum quod profanatum erat quid de eo faceret And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it. 44. And they took counsel concerning the altar of burnt offerings, which had been profaned, what they should do with it: 4:44. And he considered the altar of holocausts, which had been profaned, as to what he should do with it. 4:44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:464:46: եւ տարա՛ն եդին զքարինսն ՚ի դիպա՛ն տեղւոջ, մինչեւ եկեսցէ մարգարէ եւ խօսեսցի վասն նոցա։ 46 քարերը տարան դրեցին յարմար մի տեղ, մինչեւ կը գար մի մարգարէ ու իր խօսքը կ’ասէր դրանց մասին:
եւ տարա՛ն եդին զքարինսն ՛ի դիպա՛ն տեղւոջ, մինչեւ եկեսցէ մարգարէ եւ խօսեսցի վասն նոցա:
4:46: եւ տարա՛ն եդին զքարինսն ՚ի դիպա՛ն տեղւոջ, մինչեւ եկեսցէ մարգարէ եւ խօսեսցի վասն նոցա։ 46 քարերը տարան դրեցին յարմար մի տեղ, մինչեւ կը գար մի մարգարէ ու իր խօսքը կ’ասէր դրանց մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:454:45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник, 4:45 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall αὐτοῖς αυτος he; him βουλὴ βουλη intent ἀγαθὴ αγαθος good καθελεῖν καθαιρεω take down; demolish αὐτό αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless γένηται γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace ὅτι οτι since; that ἐμίαναν μιαινω taint; defile τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 4:45. et incidit illi consilium bonum ut destrueret illud ne forte esset illis in obprobrium quia contaminaverunt illud gentes et demoliti sunt illudAnd a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down. 45. and there came into their mind a good counsel, that they should pull it down, lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it: and they pulled down the altar, 4:45. And a good counsel fell upon them, to destroy it, lest it might become a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they demolished it. 4:45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down:
4:45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник, 4:45 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall αὐτοῖς αυτος he; him βουλὴ βουλη intent ἀγαθὴ αγαθος good καθελεῖν καθαιρεω take down; demolish αὐτό αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless γένηται γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace ὅτι οτι since; that ἐμίαναν μιαινω taint; defile τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 4:45. et incidit illi consilium bonum ut destrueret illud ne forte esset illis in obprobrium quia contaminaverunt illud gentes et demoliti sunt illud And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down. 45. and there came into their mind a good counsel, that they should pull it down, lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it: and they pulled down the altar, 4:45. And a good counsel fell upon them, to destroy it, lest it might become a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they demolished it. 4:45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:474:47: Եւ առին վէմս անկոփս ըստ օրինացն, եւ շինեցին զսրբութիւնսն։ 47 Նրանք, ինչպէս սահմանուած է Օրէնքով, վերցրին անկոփ քարեր,
Եւ առին վէմս անկոփս ըստ օրինացն, եւ շինեցին զսրբութիւնսն:
4:47: Եւ առին վէմս անկոփս ըստ օրինացն, եւ շինեցին զսրբութիւնսն։ 47 Նրանք, ինչպէս սահմանուած է Օրէնքով, վերցրին անկոփ քարեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:464:46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них. 4:46 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἐπιτηδείῳ επιτηδειος necessities μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the παραγενηθῆναι παραγινομαι happen by; come by / to / along προφήτην προφητης prophet τοῦ ο the ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him 4:46. et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto quoadusque veniret propheta et responderet de eisAnd they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them. 46. and laid up the stones in the mountain of the house in a convenient place, until there should come a prophet to give an answer concerning them. 4:46. And they stored the stones in the mountain house, in a fitting place, until there should come a prophet, who would provide an answer about these. 4:46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them:
4:46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них. 4:46 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off τοὺς ο the λίθους λιθος stone ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἐπιτηδείῳ επιτηδειος necessities μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the παραγενηθῆναι παραγινομαι happen by; come by / to / along προφήτην προφητης prophet τοῦ ο the ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him 4:46. et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto quoadusque veniret propheta et responderet de eis And they laid up the stones in the mountain of the temple, in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them. 46. and laid up the stones in the mountain of the house in a convenient place, until there should come a prophet to give an answer concerning them. 4:46. And they stored the stones in the mountain house, in a fitting place, until there should come a prophet, who would provide an answer about these. 4:46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:484:48: Եւ ո՛չինչ էր ՚ի ներքս ՚ի տաճարի անդ. եւ զսրահսն սրբեցին. 48 կառուցեցին սրբարանը ու այն ամէնը, ինչ պէտք է լինէր տաճարի ներսում, եւ մաքրեցին գաւիթները:
Եւ ո՛չինչ էր ՛ի ներքս ՛ի տաճարի անդ. եւ զսրահսն սրբեցին:
4:48: Եւ ո՛չինչ էր ՚ի ներքս ՚ի տաճարի անդ. եւ զսրահսն սրբեցին. 48 կառուցեցին սրբարանը ու այն ամէնը, ինչ պէտք է լինէր տաճարի ներսում, եւ մաքրեցին գաւիթները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:474:47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему; 4:47 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get λίθους λιθος stone ὁλοκλήρους ολοκληρος intact κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καινὸν καινος innovative; fresh κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 4:47. et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud quod fuit priusThen they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former: 47. And they took whole stones according to the law, and built a new altar after the fashion of the former; 4:47. Then they took whole stones, according to the law, and they built a new altar, according to that which was before. 4:47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former:
4:47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему; 4:47 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get λίθους λιθος stone ὁλοκλήρους ολοκληρος intact κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καινὸν καινος innovative; fresh κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 4:47. et acceperunt lapides integros secundum legem et aedificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius Then they took whole stones, according to the law and built a new altar, according to the former: 47. And they took whole stones according to the law, and built a new altar after the fashion of the former; 4:47. Then they took whole stones, according to the law, and they built a new altar, according to that which was before. 4:47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:494:49: եւ սպաս սրբութեան նո՛ր գործեցին. եւ տարա՛ն ՚ի ներքս զաշտանակն լուսոյ, եւ զսեղանն խնկոց, եւ զսեղանն տաճարին։ 49 Պատրաստեցին սրբութեան նոր սպասքներ, ներս տարան լոյսի աշտանակը, խնկերի սեղանը, տաճարի սեղանը:
եւ սպաս սրբութեան նո՛ր գործեցին. եւ տարա՛ն ՛ի ներքս զաշտանակն լուսոյ, եւ զսեղանն խնկոց, եւ զսեղանն տաճարին:
4:49: եւ սպաս սրբութեան նո՛ր գործեցին. եւ տարա՛ն ՚ի ներքս զաշտանակն լուսոյ, եւ զսեղանն խնկոց, եւ զսեղանն տաճարին։ 49 Պատրաստեցին սրբութեան նոր սպասքներ, ներս տարան լոյսի աշտանակը, խնկերի սեղանը, տաճարի սեղանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:484:48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы; 4:48 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the ἐντὸς εντος inside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold ἡγίασαν αγιαζω hallow 4:48. et aedificaverunt sancta et quae intra domum intrinsecus et aedem et atria sanctificaveruntAnd they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple and the courts. 48. and they built the holy place, and the inner parts of the house; and they hallowed the courts. 4:48. And they rebuilt the holy places and the things that were in the inner parts of the temple, and they sanctified the temple and the courts. 4:48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.
And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts:
4:48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы; 4:48 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὰ ο the ἐντὸς εντος inside τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold ἡγίασαν αγιαζω hallow 4:48. et aedificaverunt sancta et quae intra domum intrinsecus et aedem et atria sanctificaverunt And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple and the courts. 48. and they built the holy place, and the inner parts of the house; and they hallowed the courts. 4:48. And they rebuilt the holy places and the things that were in the inner parts of the temple, and they sanctified the temple and the courts. 4:48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:504:50: Եւ արկանէին խունկս ՚ի վերայ սեղանոյն. ճրա՛գս լուցանէին, եւ լո՛յս տային տաճարին։ 50 Զոհասեղանի վրայ խունկ ծխեցին, վառեցին ճրագները եւ լուսաւորեցին տաճարը:
Եւ արկանէին խունկս ՛ի վերայ սեղանոյն. ճրա՛գս լուցանէին, եւ լո՛յս տային տաճարին:
4:50: Եւ արկանէին խունկս ՚ի վերայ սեղանոյն. ճրա՛գս լուցանէին, եւ լո՛յս տային տաճարին։ 50 Զոհասեղանի վրայ խունկ ծխեցին, վառեցին ճրագները եւ լուսաւորեցին տաճարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:494:49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу; 4:49 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar ἅγια αγιος holy καινὰ καινος innovative; fresh καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank εἰς εις into; for τὸν ο the ναόν ναος sanctuary 4:49. et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templumAnd they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple. 49. And they made the holy vessels new, and they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings and of incense, and the table, into the temple. 4:49. And they made new holy vessels, and they brought the lampstand, and the altar of incense, and the table into the temple. 4:49 They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.
They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table:
4:49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу; 4:49 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar ἅγια αγιος holy καινὰ καινος innovative; fresh καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank εἰς εις into; for τὸν ο the ναόν ναος sanctuary 4:49. et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table, into the temple. 49. And they made the holy vessels new, and they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings and of incense, and the table, into the temple. 4:49. And they made new holy vessels, and they brought the lampstand, and the altar of incense, and the table into the temple. 4:49 They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:514:51: Դնէին ՚ի վերայ սեղանոյն զհացն հանապազորդ. եւ ձգէին զվարագոյրսն, եւ կատարէին զգործսն զամենայն սպասուն զոր առնէին։ 51 Սեղանի վրայ դրեցին հանապազօրեայ հացը, կախեցին վարագոյրները եւ արեցին այն բոլոր արարողութիւնները, որ պէտք է կատարէին:
Դնէին ՛ի վերայ սեղանոյն զհացն հանապազորդ. եւ ձգէին զվարագոյրսն, եւ կատարէին զգործսն զամենայն սպասուն զոր առնէին:
4:51: Դնէին ՚ի վերայ սեղանոյն զհացն հանապազորդ. եւ ձգէին զվարագոյրսն, եւ կատարէին զգործսն զամենայն սպասուն զոր առնէին։ 51 Սեղանի վրայ դրեցին հանապազօրեայ հացը, կախեցին վարագոյրները եւ արեցին այն բոլոր արարողութիւնները, որ պէտք է կատարէին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:504:50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм; 4:50 καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐξῆψαν εξαπτω the λύχνους λυχνος lamp τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἔφαινον φαινω shine; appear ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary 4:50. et incensum posuerunt super altare et accenderunt lucernas quae super candelabrum erant et lucebant in temploAnd they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. 50. And they burned incense upon the altar, and they lighted the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. 4:50. And they placed incense on the altar, and they lit the lamps, which were on the lampstand, and they gave light in the temple. 4:50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple:
4:50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм; 4:50 καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐξῆψαν εξαπτω the λύχνους λυχνος lamp τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἔφαινον φαινω shine; appear ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary 4:50. et incensum posuerunt super altare et accenderunt lucernas quae super candelabrum erant et lucebant in templo And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. 50. And they burned incense upon the altar, and they lighted the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple. 4:50. And they placed incense on the altar, and they lit the lamps, which were on the lampstand, and they gave light in the temple. 4:50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:524:52: Կանխէին ընդ առաւօտն յաւուրն քսաներորդի հինգերորդի՝ յամսեանն իններորդի. յամին հարիւրորդի քառասներորդի[5664]. [5664] Ոսկան յաւելու. Յամին... քառասներորդի ութերորդի։ 52 Հարիւր քառասուն թուականի իններորդ ամսի քսանհինգերորդ օրուայ առաւօտեան վաղ վեր կացան,
Կանխէին ընդ առաւօտն յաւուրն քսաներորդի հինգերորդի` յամսեանն իններորդի. յամին հարիւրորդի քառասներորդի[97]:
4:52: Կանխէին ընդ առաւօտն յաւուրն քսաներորդի հինգերորդի՝ յամսեանն իններորդի. յամին հարիւրորդի քառասներորդի [5664]. [5664] Ոսկան յաւելու. Յամին... քառասներորդի ութերորդի։ 52 Հարիւր քառասուն թուականի իններորդ ամսի քսանհինգերորդ օրուայ առաւօտեան վաղ վեր կացան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:514:51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли. 4:51 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐξεπέτασαν εκπεταζω the καταπετάσματα καταπετασμα veil καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 4:51. et posuerunt super mensam panes et adpenderunt vela et consummaverunt omnia opera quae feceruntAnd they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make. 51. And they set loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they made. 4:51. And they placed the bread on the table, and they hung up the veils, and they completed all the works which they had begun. 4:51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make:
4:51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли. 4:51 καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐξεπέτασαν εκπεταζω the καταπετάσματα καταπετασμα veil καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 4:51. et posuerunt super mensam panes et adpenderunt vela et consummaverunt omnia opera quae fecerunt And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make. 51. And they set loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they made. 4:51. And they placed the bread on the table, and they hung up the veils, and they completed all the works which they had begun. 4:51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:534:53: մատուցանէին պատարագ ըստ օրինացն ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն, որոյ նո՛ր արարին ըստ ժամանակին[5665]։ [5665] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն։ 53 ըստ Օրէնքի զոհ մատուցեցին այդ ժամանակ նոր կառուցուած ողջակէզների սեղանի վրայ:
մատուցանէին պատարագ ըստ օրինացն ՛ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն, որոյ նո՛ր արարին ըստ ժամանակին[98]:
4:53: մատուցանէին պատարագ ըստ օրինացն ՚ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն, որոյ նո՛ր արարին ըստ ժամանակին [5665]։ [5665] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի վերայ սեղանոյ ողջակիզացն։ 53 ըստ Օրէնքի զոհ մատուցեցին այդ ժամանակ նոր կառուցուած ողջակէզների սեղանի վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:524:52 В двадцать пятый день девятого месяца это месяц Хаслев сто сорок восьмого года встали весьма рано 4:52 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἐνάτου ενατος ninth οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην.1 month Χασελευ χασελευ the ὀγδόου ογδοος eighth καὶ και and; even τεσσαρακοστοῦ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος year 4:52. et ante matutinum surrexerunt quinta et vicesima mensis noni hic mensis casleu centesimi quadragesimi octavi anniAnd they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month, (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year. 52. And they rose up early in the morning, on the five and twentieth day of the ninth month, which is the month Chislev, in the hundred and forty and eighth year, 4:52. And they arose before the morning, on the twenty-fifth day of the ninth month, (which is the month of Kislev) in the one hundred and forty-eighth year. 4:52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning,
Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning:
4:52 В двадцать пятый день девятого месяца это месяц Хаслев сто сорок восьмого года встали весьма рано 4:52 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδι εικας the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἐνάτου ενατος ninth οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην.1 month Χασελευ χασελευ the ὀγδόου ογδοος eighth καὶ και and; even τεσσαρακοστοῦ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος year 4:52. et ante matutinum surrexerunt quinta et vicesima mensis noni hic mensis casleu centesimi quadragesimi octavi anni And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month, (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year. 52. And they rose up early in the morning, on the five and twentieth day of the ninth month, which is the month Chislev, in the hundred and forty and eighth year, 4:52. And they arose before the morning, on the twenty-fifth day of the ninth month, (which is the month of Kislev) in the one hundred and forty-eighth year. 4:52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:544:54: Յաւուրսն յայնոսիկ յորս պղծեցին հեթանոսքն, ՚ի նմին ժամանակի եւ նորոգեցաւ յերգս օրհնութեան, ՚ի փո՛ղ եւ ՚ի քնար եւ ՚ի սրինգ[5666]։ [5666] Ոմանք. Յաւուրս յայնոսիկ յորում պղ՛՛։ 54 Այն նոյն օրը, որ հեթանոսները պղծել էին զոհասեղանը, տարուայ այդ նոյն օրն էլ այն նորոգուեց օրհնութեան երգերով, շեփոր, քնար ու սրինգ հնչեցնելով:
Յաւուրսն յայնոսիկ յորս պղծեցին հեթանոսքն, ՛ի նմին ժամանակի եւ նորոգեցաւ յերգս օրհնութեան, ՛ի փո՛ղ եւ ՛ի քնար եւ ՛ի սրինգ[99]:
4:54: Յաւուրսն յայնոսիկ յորս պղծեցին հեթանոսքն, ՚ի նմին ժամանակի եւ նորոգեցաւ յերգս օրհնութեան, ՚ի փո՛ղ եւ ՚ի քնար եւ ՚ի սրինգ [5666]։ [5666] Ոմանք. Յաւուրս յայնոսիկ յորում պղ՛՛։ 54 Այն նոյն օրը, որ հեթանոսները պղծել էին զոհասեղանը, տարուայ այդ նոյն օրն էլ այն նորոգուեց օրհնութեան երգերով, շեփոր, քնար ու սրինգ հնչեցնելով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:534:53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений. 4:53 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up θυσίαν θυσια immolation; sacrifice κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τὸ ο the καινόν καινος innovative; fresh ὃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 4:53. et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum quod feceruntAnd they offered sacrifice, according to the law, upon the new altar of holocausts which they had made. 53. and offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings which they had made. 4:53. And they offered sacrifice, according to the law, on the new altar of holocausts that they made. 4:53 And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.
And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made:
4:53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений. 4:53 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up θυσίαν θυσια immolation; sacrifice κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τὸ ο the καινόν καινος innovative; fresh ὃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 4:53. et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum quod fecerunt And they offered sacrifice, according to the law, upon the new altar of holocausts which they had made. 53. and offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings which they had made. 4:53. And they offered sacrifice, according to the law, on the new altar of holocausts that they made. 4:53 And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:554:55: Եւ անկանէին ամենայն ժողովուրդքն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց, անկանէին ՚ի խոնարհ, երկի՛ր պագանէին. օրհնէին զԱստուած յերկինս որ յաջողեաց նոցա։ 55 Ողջ ժողովուրդն ընկաւ երեսի վրայ, խոնարհուեց, երկրպագութիւն արեց, օրհնեց իրենց գործին յաջողութիւն պարգեւած երկնային Աստծուն:
Եւ անկանէին ամենայն ժողովուրդքն ՛ի վերայ երեսաց իւրեանց, անկանէին ՛ի խոնարհ, երկի՛ր պագանէին. օրհնէին զԱստուած յերկինս որ յաջողեաց նոցա:
4:55: Եւ անկանէին ամենայն ժողովուրդքն ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց, անկանէին ՚ի խոնարհ, երկի՛ր պագանէին. օրհնէին զԱստուած յերկինս որ յաջողեաց նոցա։ 55 Ողջ ժողովուրդն ընկաւ երեսի վրայ, խոնարհուեց, երկրպագութիւն արեց, օրհնեց իրենց գործին յաջողութիւն պարգեւած երկնային Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:544:54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами. 4:54 κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane αὐτὸ αυτος he; him τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that ἐνεκαινίσθη εγκαινιζω dedicate ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song καὶ και and; even κιθάραις κιθαρα harp καὶ και and; even κινύραις κινυρα and; even κυμβάλοις κυμβαλον cymbal 4:54. secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalisAccording to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals. 54. At what time and on what day the Gentiles had profaned it, even on that was it dedicated afresh, with songs and harps and lutes, and with cymbals. 4:54. According to the time and according to the day, on which the Gentiles had contaminated it, on the same day, it was renewed with canticles, and lutes, and lyres, and cymbals. 4:54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.
Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals:
4:54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами. 4:54 κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane αὐτὸ αυτος he; him τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that ἐνεκαινίσθη εγκαινιζω dedicate ἐν εν in ᾠδαῖς ωδη song καὶ και and; even κιθάραις κιθαρα harp καὶ και and; even κινύραις κινυρα and; even κυμβάλοις κυμβαλον cymbal 4:54. secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalis According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals. 54. At what time and on what day the Gentiles had profaned it, even on that was it dedicated afresh, with songs and harps and lutes, and with cymbals. 4:54. According to the time and according to the day, on which the Gentiles had contaminated it, on the same day, it was renewed with canticles, and lutes, and lyres, and cymbals. 4:54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:564:56: Եւ արարին զնաւակատիս սեղանոյն աւուրս ութ. եւ մատուցին զողջակէզսն ուրախութեամբ, եւ մատուցին պատարագս փրկութեան եւ օրհնութեան։ 56 Ութ օր նրանք կատարեցին զոհասեղանի նաւակատիքը, ուրախութեամբ ողջակէզներ, փրկութեան ու օրհնութեան զոհեր մատուցեցին:
Եւ արարին զնաւակատիս սեղանոյն աւուրս ութ. եւ մատուցին զողջակէզսն ուրախութեամբ, եւ մատուցին պատարագս փրկութեան եւ օրհնութեան:
4:56: Եւ արարին զնաւակատիս սեղանոյն աւուրս ութ. եւ մատուցին զողջակէզսն ուրախութեամբ, եւ մատուցին պատարագս փրկութեան եւ օրհնութեան։ 56 Ութ օր նրանք կատարեցին զոհասեղանի նաւակատիքը, ուրախութեամբ ողջակէզներ, փրկութեան ու օրհնութեան զոհեր մատուցեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:554:55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им. 4:55 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸν ο the εὐοδώσαντα ευοδοω prosper αὐτοῖς αυτος he; him 4:55. et cecidit omnis populus et adoraverunt et benedixerunt in caelum ei qui prosperavit eisAnd all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them. 55. And all the people fell upon their faces, and worshipped, and gave praise unto heaven, which had given them good success. 4:55. And all the people fell upon their faces, and they adored, and they blessed, toward heaven, him that had prospered them. 4:55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success:
4:55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им. 4:55 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸν ο the εὐοδώσαντα ευοδοω prosper αὐτοῖς αυτος he; him 4:55. et cecidit omnis populus et adoraverunt et benedixerunt in caelum ei qui prosperavit eis And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them. 55. And all the people fell upon their faces, and worshipped, and gave praise unto heaven, which had given them good success. 4:55. And all the people fell upon their faces, and they adored, and they blessed, toward heaven, him that had prospered them. 4:55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:574:57: Զարդարեցին զկոնքսն՝ եւ զվարագոյրաձիգսն՝ յանդիման տաճարին, ոսկի՛ պսակօք՝ եւ ոսկւովք տապակօք. եւ նորոգեցին զդրունսն, եւ կանգնեցին զդրունսն[5667]։ [5667] Ոսկան. Եւ զվարագուրաձիգսն։ 57 Տաճարի ճակատը, կամարակապ դահլիճը ու ներքնախցերը[75] զարդարեցին ոսկէ պսակներով ու ոսկէ ճարմանդներով, նորոգեցին դարպասները, տեղադրեցին դռները:[75] 75. Յունարէնը այս համարում չունի կամարակապ դահլիճը ու ներքնախցերը բառերը:
Զարդարեցին զկոնքսն` եւ զվարագոյրաձիգսն` յանդիման տաճարին, ոսկի՛ պսակօք` եւ ոսկւովք տապակօք. եւ նորոգեցին զդրունսն, եւ կանգնեցին զդրունսն[100]:
4:57: Զարդարեցին զկոնքսն՝ եւ զվարագոյրաձիգսն՝ յանդիման տաճարին, ոսկի՛ պսակօք՝ եւ ոսկւովք տապակօք. եւ նորոգեցին զդրունսն, եւ կանգնեցին զդրունսն [5667]։ [5667] Ոսկան. Եւ զվարագուրաձիգսն։ 57 Տաճարի ճակատը, կամարակապ դահլիճը ու ներքնախցերը [75] զարդարեցին ոսկէ պսակներով ու ոսկէ ճարմանդներով, նորոգեցին դարպասները, տեղադրեցին դռները: [75] 75. Յունարէնը այս համարում չունի կամարակապ դահլիճը ու ներքնախցերը բառերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:564:56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы. 4:56 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸν ο the ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἡμέρας ημερα day ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise 4:56. et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cum laetitia et salutaria laudisAnd they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise. 56. And they kept the dedication of the altar eight days, and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed a sacrifice of deliverance and praise. 4:56. And they kept the dedication of the altar for eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation and praise. 4:56 And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.
And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise:
4:56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы. 4:56 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὸν ο the ἐγκαινισμὸν εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἡμέρας ημερα day ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise 4:56. et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cum laetitia et salutaria laudis And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise. 56. And they kept the dedication of the altar eight days, and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed a sacrifice of deliverance and praise. 4:56. And they kept the dedication of the altar for eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation and praise. 4:56 And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:584:58: Եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ ՚ի վերայ ժողովրդեանն յոյժ. եւ ջնջեցան նախատանք հեթանոսաց ՚ի նոցանէ[5668]։ [5668] Ոմանք. Եւ ջնջեցան նախատինք հե՛՛։ 58 Ժողովուրդը խիստ մեծ ուրախութեան մէջ էր, որովհետեւ իրենց վրայից ջնջւում էր թշնամու հասցրած նախատինքը:
Եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ ՛ի վերայ ժողովրդեանն յոյժ. եւ ջնջեցան նախատանք հեթանոսաց ՛ի նոցանէ[101]:
4:58: Եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ ՚ի վերայ ժողովրդեանն յոյժ. եւ ջնջեցան նախատանք հեթանոսաց ՚ի նոցանէ [5668]։ [5668] Ոմանք. Եւ ջնջեցան նախատինք հե՛՛։ 58 Ժողովուրդը խիստ մեծ ուրախութեան մէջ էր, որովհետեւ իրենց վրայից ջնջւում էր թշնամու հասցրած նախատինքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:574:57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери. 4:57 καὶ και and; even κατεκόσμησαν κατακοσμεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary στεφάνοις στεφανος.1 wreath; laurel χρυσοῖς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀσπιδίσκαις ασπιδισκη and; even ἐνεκαίνισαν εγκαινιζω dedicate τὰς ο the πύλας πυλη gate καὶ και and; even τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον and; even ἐθύρωσαν θυροω he; him 4:57. et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastoforia et inposuerunt eis ianuasAnd they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them. 57. And they decked the forefront of the temple with crowns of gold and small shields, and dedicated afresh the gates and the priests’ chambers, and made doors for them. 4:57. And they adorned the face of the temple with crowns of gold and small shields. And they dedicated the gates and the adjoining chambers, and they set up doors on them. 4:57 They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.
They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them:
4:57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери. 4:57 καὶ και and; even κατεκόσμησαν κατακοσμεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary στεφάνοις στεφανος.1 wreath; laurel χρυσοῖς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀσπιδίσκαις ασπιδισκη and; even ἐνεκαίνισαν εγκαινιζω dedicate τὰς ο the πύλας πυλη gate καὶ και and; even τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον and; even ἐθύρωσαν θυροω he; him 4:57. et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastoforia et inposuerunt eis ianuas And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them. 57. And they decked the forefront of the temple with crowns of gold and small shields, and dedicated afresh the gates and the priests’ chambers, and made doors for them. 4:57. And they adorned the face of the temple with crowns of gold and small shields. And they dedicated the gates and the adjoining chambers, and they set up doors on them. 4:57 They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:594:59: Եւ հաստատեաց Յուդա եղբարբքն հանդերձ, եւ ամենայն ժողովքն Իսրայէլացւոց, հանապազ կացցեն աւուրքս այս նաւակատեաց սեղանոյն ՚ի ժամանակի իւրեանց տարոջէ ՚ի տարի, ՚ի գլուխ տարեկանի աւուրս ութ ՚ի հինգերորդ քսաներորդ՝ իններորդի ամսոյն՝ ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ[5669]։ [5669] Ոմանք. Եւ ամենայն ժողովուրդքն Իսրայէլաց՛՛։ Յօրինակին ՚ի մէջ բառիցս Իսրայէլացւոց հանապազ՝ չակերտիւ ՛ նշանակի։ Ուր Ոսկան միայն՝ ՚ի լուս՛՛. ակնարկէ յաւելուլ՝ զի։ Ոմանք. Աւուրս ութ ՚ի քսաներորդի հինգերորդի ամսոյն։ 59 Յուդան, իր եղբայրներն ու իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը որոշեցին, որ զոհասեղանի նաւակատիքի այս օրերը ամէն տարի ութ օր ուրախութեամբ ու ցնծութեամբ նշուեն նոյն այդ ժամանակ՝ իններորդ ամսի քսանհինգերորդ օրը, տարուայ վերջում:
Եւ հաստատեաց Յուդա եղբարբքն հանդերձ, եւ ամենայն ժողովքն Իսրայէլացւոց, հանապազ կացցեն աւուրքս այս նաւակատեաց սեղանոյն ՛ի ժամանակի իւրեանց տարւոջէ ՛ի տարի, ՛ի գլուխ տարեկանի աւուրս ութ ՛ի հինգերորդ քսաներորդ` իններորդի ամսոյն` ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ[102]:
4:59: Եւ հաստատեաց Յուդա եղբարբքն հանդերձ, եւ ամենայն ժողովքն Իսրայէլացւոց, հանապազ կացցեն աւուրքս այս նաւակատեաց սեղանոյն ՚ի ժամանակի իւրեանց տարոջէ ՚ի տարի, ՚ի գլուխ տարեկանի աւուրս ութ ՚ի հինգերորդ քսաներորդ՝ իններորդի ամսոյն՝ ուրախութեամբ եւ ցնծութեամբ [5669]։ [5669] Ոմանք. Եւ ամենայն ժողովուրդքն Իսրայէլաց՛՛։ Յօրինակին ՚ի մէջ բառիցս Իսրայէլացւոց հանապազ՝ չակերտիւ ՛ նշանակի։ Ուր Ոսկան միայն՝ ՚ի լուս՛՛. ակնարկէ յաւելուլ՝ զի։ Ոմանք. Աւուրս ութ ՚ի քսաներորդի հինգերորդի ամսոյն։ 59 Յուդան, իր եղբայրներն ու իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը որոշեցին, որ զոհասեղանի նաւակատիքի այս օրերը ամէն տարի ութ օր ուրախութեամբ ու ցնծութեամբ նշուեն նոյն այդ ժամանակ՝ իններորդ ամսի քսանհինգերորդ օրը, տարուայ վերջում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:584:58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников. 4:58 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὀνειδισμὸς ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste 4:58. et facta est laetitia in populo magna valde et aversum est obprobrium gentiumAnd there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. 58. And there was exceeding great gladness among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. 4:58. And there was very great rejoicing among the people, and the disgrace of the Gentiles was averted. 4:58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away:
4:58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников. 4:58 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὀνειδισμὸς ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste 4:58. et facta est laetitia in populo magna valde et aversum est obprobrium gentium And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. 58. And there was exceeding great gladness among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away. 4:58. And there was very great rejoicing among the people, and the disgrace of the Gentiles was averted. 4:58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:604:60: Եւ շինեցին նոքա ՚ի ժամանակին յայնմիկ զլեառն Սիոն շուրջանակի, ՚ի պարիսպս բարձրացեալս, եւ յաշտարակս ամրացեալս, գուցէ գայցեն հեթանոսք, եւ կոխա՛ն առնիցեն զդոսա. որպէս արարին զառաջինն[5670]։ [5670] Ոսկան. Մի գուցէ գայցեն։ 60 Այդ ժամանակ նրանք Սիոն լերան շուրջը կառուցեցին բոլորշի բարձր պարիսպներ, ամուր աշտարակներ, որպէսզի հեթանոսները չգան, ոտնակոխ չանեն այդ վայրը, ինչպէս արել էին առաջ:
Եւ շինեցին նոքա ՛ի ժամանակին յայնմիկ զլեառն Սիոն շուրջանակի, ՛ի պարիսպս բարձրացեալս, եւ յաշտարակս ամրացեալս, գուցէ գայցեն հեթանոսք, եւ կոխա՛ն առնիցեն զդոսա. որպէս արարին զառաջինն[103]:
4:60: Եւ շինեցին նոքա ՚ի ժամանակին յայնմիկ զլեառն Սիոն շուրջանակի, ՚ի պարիսպս բարձրացեալս, եւ յաշտարակս ամրացեալս, գուցէ գայցեն հեթանոսք, եւ կոխա՛ն առնիցեն զդոսա. որպէս արարին զառաջինն [5670]։ [5670] Ոսկան. Մի գուցէ գայցեն։ 60 Այդ ժամանակ նրանք Սիոն լերան շուրջը կառուցեցին բոլորշի բարձր պարիսպներ, ամուր աշտարակներ, որպէսզի հեթանոսները չգան, ոտնակոխ չանեն այդ վայրը, ինչպէս արել էին առաջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:594:59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева. 4:59 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that ἄγωνται αγω lead; pass αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity αὐτῶν αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἡμέρας ημερα day ὀκτὼ οκτω eight ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πέμπτης πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδος εικας the μηνὸς μην.1 month Χασελευ χασελευ with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρᾶς χαρα joy 4:59. et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israhel ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vicesima mensis casleu cum laetitia et gaudioAnd Judas, and his brethren, and all thc church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness. 59. And Judas and his brethren and the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their seasons from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Chislev, with gladness and joy. 4:59. And Judas, and his brothers, and all the assembly of Israel decreed that the day of the dedication of the altar must be kept in its time, from year to year, for eight days, from the twenty-fifth day of the month of Kislev, with joy and gladness. 4:59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness:
4:59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева. 4:59 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that ἄγωνται αγω lead; pass αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity αὐτῶν αυτος he; him ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἡμέρας ημερα day ὀκτὼ οκτω eight ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πέμπτης πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκάδος εικας the μηνὸς μην.1 month Χασελευ χασελευ with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρᾶς χαρα joy 4:59. et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israhel ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vicesima mensis casleu cum laetitia et gaudio And Judas, and his brethren, and all thc church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness. 59. And Judas and his brethren and the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their seasons from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Chislev, with gladness and joy. 4:59. And Judas, and his brothers, and all the assembly of Israel decreed that the day of the dedication of the altar must be kept in its time, from year to year, for eight days, from the twenty-fifth day of the month of Kislev, with joy and gladness. 4:59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:614:61: Եւ զօր թողոյր ՚ի վերայ՝ պահապան նմա. եւ ամրացո՛յց զնա. պաշարել զԲեթսուրա. զի լիցի ամրութիւն զօրացն ՚ի կողմանցն Եդոմայեցւոց։ 61 Յուդան այդտեղ պահապան զօրք թողեց, ամրացրեց Բեթսուրան, որպէսզի եդոմայեցիների կողմից զօրքն ապահով պատնէշ ունենայ:
Եւ զօր թողոյր ՛ի վերայ` պահապան նմա. եւ ամրացո՛յց զնա. պաշարել զԲեթսուրա. զի լիցի ամրութիւն զօրացն ՛ի կողմանցն Եդոմայեցւոց:
4:61: Եւ զօր թողոյր ՚ի վերայ՝ պահապան նմա. եւ ամրացո՛յց զնա. պաշարել զԲեթսուրա. զի լիցի ամրութիւն զօրացն ՚ի կողմանցն Եդոմայեցւոց։ 61 Յուդան այդտեղ պահապան զօրք թողեց, ամրացրեց Բեթսուրան, որպէսզի եդոմայեցիների կողմից զօրքն ապահով պատնէշ ունենայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
4:604:60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде. 4:60 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τείχη τειχος wall ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even πύργους πυργος tower ὀχυρούς οχυρος lest; unless παραγενηθέντα παραγινομαι happen by; come by / to / along τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καταπατήσωσιν καταπατεω trample αὐτά αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 4:60. et aedificaverunt in tempore illo montem Sion et per circuitum muros altos et turres firmas nequando venirent gentes et conculcarent eam sicut antea feceruntThey built up also at that time Mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down, as they did before. 60. And at that season they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest haply the Gentiles should come and tread them down, as they had done aforetime. 4:60. And they built up, at that time, Mount Zion, with high walls and strong towers all around, lest the Gentiles should at any time come and trample upon it, as they did before. 4:60 At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before.
At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before:
4:60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде. 4:60 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around τείχη τειχος wall ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even πύργους πυργος tower ὀχυρούς οχυρος lest; unless παραγενηθέντα παραγινομαι happen by; come by / to / along τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καταπατήσωσιν καταπατεω trample αὐτά αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 4:60. et aedificaverunt in tempore illo montem Sion et per circuitum muros altos et turres firmas nequando venirent gentes et conculcarent eam sicut antea fecerunt They built up also at that time Mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down, as they did before. 60. And at that season they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest haply the Gentiles should come and tread them down, as they had done aforetime. 4:60. And they built up, at that time, Mount Zion, with high walls and strong towers all around, lest the Gentiles should at any time come and trample upon it, as they did before. 4:60 At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
4:614:61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи. 4:61 καὶ και and; even ἀπέταξεν αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐκεῖ εκει there δύναμιν δυναμις power; ability τηρεῖν τηρεω keep αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him τηρεῖν τηρεω keep τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα the ἔχειν εχω have; hold τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 4:61. et conlocavit illic exercitum ut servarent eam et munivit eam ad custodiendam Bethsuram ut haberet populus munitionem contra faciem IdumeaeAnd he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea. 61. And he set there a force to keep it, and they fortified Bethsura to keep it; that the people might have a stronghold over against Idumaea. 4:61. And he stationed a garrison there, to keep it, and he fortified it, in order to guard Bethzur, so that the people might have a fortification opposite the face of Idumea. 4:61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.
And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea:
4:61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи. 4:61 καὶ και and; even ἀπέταξεν αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐκεῖ εκει there δύναμιν δυναμις power; ability τηρεῖν τηρεω keep αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω he; him τηρεῖν τηρεω keep τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα the ἔχειν εχω have; hold τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 4:61. et conlocavit illic exercitum ut servarent eam et munivit eam ad custodiendam Bethsuram ut haberet populus munitionem contra faciem Idumeae And he placed a garrison there, to keep it, and he fortified it, to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea. 61. And he set there a force to keep it, and they fortified Bethsura to keep it; that the people might have a stronghold over against Idumaea. 4:61. And he stationed a garrison there, to keep it, and he fortified it, in order to guard Bethzur, so that the people might have a fortification opposite the face of Idumea. 4:61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|