Ա Մակաբայեցիներ / 1 Maccabees - 5 |

Text:
< PreviousԱ Մակաբայեցիներ - 5 1 Maccabees - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Озлобление на иудеев со стороны окрестных народов (1–2). Победоносный поход на идумеев, веанитян и аммонитян (3–8). Бедствия Галаадских и галилейских иудеев от язычников (9–15). Снаряжение им помощи (16–20). Победы Симона в Галилее (21–23). Поход Иуды с Ионафаном в Галаад (24–36). Сражение с Тимофеем при Рафоне (37–45). Возвращение в Иудею (46–54). Несчастный выход Иосифа и Азарии против Иамнии (55–64). Победоносный поход Маккавеев против идумеев около Xеврона и против филистимлян (66–68).
5:15:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուան հեթանոսքն շուրջանակի. եթէ շինեցաւ սեղանն, եւ նորոգեցաւ սրբութիւնն միւսանգամ, որպէս է՛ր զառաջինն, բարկացա՛ն յոյժ[5671]։ [5671] Բազումք. Եւ իբրեւ լուան։
5 Երբ շրջակայքի հեթանոսները լսեցին, որ զոհասեղանը նորից են շինել ու սրբարանը վերականգնել առաջուայ պէս, խիստ զայրացան:
Եւ եղեւ իբրեւ լուան հեթանոսքն շուրջանակի. եթէ շինեցաւ սեղանն, եւ նորոգեցաւ սրբութիւնն միւսանգամ, որպէս է՛ր զառաջինն, բարկացա՛ն յոյժ[104]:

5:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուան հեթանոսքն շուրջանակի. եթէ շինեցաւ սեղանն, եւ նորոգեցաւ սրբութիւնն միւսանգամ, որպէս է՛ր զառաջինն, բարկացա՛ն յոյժ[5671]։
[5671] Բազումք. Եւ իբրեւ լուան։
5 Երբ շրջակայքի հեթանոսները լսեցին, որ զոհասեղանը նորից են շինել ու սրբարանը վերականգնել առաջուայ պէս, խիստ զայրացան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 Когда окрестные народы услышали, что построен жертвенник и возобновлено святилище, как прежде, сильно вознегодовали;
5:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἤκουσαν ακουω hear τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that ᾠκοδομήθη οικοδομεω build τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐνεκαινίσθη εγκαινιζω dedicate τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even ὠργίσθησαν οργιζω impassioned; anger σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
5:1. et factum est ut audierunt gentes in circuitu quia aedificatum est altare et sancta sicut prius et iratae sunt valdeNow it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up, as before, that they were exceeding angry.
1. And it came to pass, when the Gentiles round about heard that the altar was built, and the sanctuary dedicated as aforetime, they were exceeding wroth.
5:1. And it happened that, when the surrounding nations heard that the altar and the sanctuary had been rebuilt as before, they were very angry.
5:1 Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much.
Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much:

5:1 Когда окрестные народы услышали, что построен жертвенник и возобновлено святилище, как прежде, сильно вознегодовали;
5:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὅτε οτε when
ἤκουσαν ακουω hear
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ὅτι οτι since; that
ᾠκοδομήθη οικοδομεω build
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἐνεκαινίσθη εγκαινιζω dedicate
τὸ ο the
ἁγίασμα αγιασμα as; how
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
καὶ και and; even
ὠργίσθησαν οργιζω impassioned; anger
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
5:1. et factum est ut audierunt gentes in circuitu quia aedificatum est altare et sancta sicut prius et iratae sunt valde
Now it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up, as before, that they were exceeding angry.
1. And it came to pass, when the Gentiles round about heard that the altar was built, and the sanctuary dedicated as aforetime, they were exceeding wroth.
5:1. And it happened that, when the surrounding nations heard that the altar and the sanctuary had been rebuilt as before, they were very angry.
5:1 Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. «Окрестные народы…» — это, по контексту речи (ср. 3: ст.), именно были идумеяне, сыны Веана, и аммонитяне, издавна питавшие непримиримую злобу на «род Иакова» (теократическое обозначение иудеев). — «Живший среди них…», τούς όντας έν μέσω αύτών, в качестве приложениях предыдущему «род Иакова» .
5:25:2: Խորհեցան գա՛լ հասանել ջնջե՛լ զազգն Յակոբեան որք էին ՚ի մէջ նոցա. եւ սկսան կոտորել եւ սպառե՛լ զնոսա։
2 Որոշեցին գալ, բնաջնջել իրենց մօտ բնակուող Յակոբի ցեղը եւ սկսեցին սպանել ու կոտորել նրանց:
Խորհեցան գա՛լ հասանել ջնջե՛լ զազգն Յակոբեան որք էին ՛ի մէջ նոցա. եւ սկսան կոտորել եւ սպառե՛լ զնոսա:

5:2: Խորհեցան գա՛լ հասանել ջնջե՛լ զազգն Յակոբեան որք էին ՚ի մէջ նոցա. եւ սկսան կոտորել եւ սպառե՛լ զնոսա։
2 Որոշեցին գալ, բնաջնջել իրենց մօտ բնակուող Յակոբի ցեղը եւ սկսեցին սպանել ու կոտորել նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 и решились истребить род Иакова, живший среди них, и начали убивать и истреблять людей в этом народе.
5:2 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἆραι αιρω lift; remove τὸ ο the γένος γενος family; class Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τοῦ ο the θανατοῦν θανατοω put to death ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove
5:2. et cogitabant tollere genus Iacob qui erant inter eos et coeperunt occidere de populo et persequiAnd they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.
2. And they took counsel to destroy the race of Jacob that was in the midst of them, and they began to slay and destroy among the people.
5:2. And they intended to destroy the people of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.
5:2 Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people.
Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people:

5:2 и решились истребить род Иакова, живший среди них, и начали убивать и истреблять людей в этом народе.
5:2
καὶ και and; even
ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate
τοῦ ο the
ἆραι αιρω lift; remove
τὸ ο the
γένος γενος family; class
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τοὺς ο the
ὄντας ειμι be
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἤρξαντο αρχω rule; begin
τοῦ ο the
θανατοῦν θανατοω put to death
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove
5:2. et cogitabant tollere genus Iacob qui erant inter eos et coeperunt occidere de populo et persequi
And they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.
2. And they took counsel to destroy the race of Jacob that was in the midst of them, and they began to slay and destroy among the people.
5:2. And they intended to destroy the people of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.
5:2 Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:35:3: Եւ տա՛յր պատերազմ հանապազ Յուդա ընդ որդիսն Եսաւայ որ են ՚ի կողմանս Եդոմայեցւոց Ակրաբատեանց. զի շուրջանակի եկեալ պատեալ պաշարեալ նստէին շուրջ զԻսրայէլիւ. հարկանէր զնոսա ՚ի հարուածս բազումս, եւ նուա՛զ առնէր զնոսա, եւ առնոյր նա զկապուտ զաւար նոցա[5672]։ [5672] Այլք. Որ էին ՚ի կողմանս Եդով՛՛։
3 Յուդան միշտ պատերազմ էր մղում Եսաւի որդիների՝ եդոմայեցիների եւ ակրաբատացիների դէմ, որովհետեւ սրանք եկել էին ու Իսրայէլը պաշարելով նստել: Նա ծանր հարուածներ հասցրեց նրանց, ընկճեց նրանց եւ կողոպտեց նրանց ունեցուածքը:
Եւ տա՛յր պատերազմ հանապազ Յուդա ընդ որդիսն Եսաւայ որ են ՛ի կողմանս Եդոմայեցւոց Ակրաբատեանց. զի շուրջանակի եկեալ պատեալ պաշարեալ նստէին շուրջ զԻսրայէլիւ. հարկանէր զնոսա ՛ի հարուածս բազումս, եւ նուա՛զ առնէր զնոսա, եւ առնոյր նա զկապուտ զաւար նոցա[105]:

5:3: Եւ տա՛յր պատերազմ հանապազ Յուդա ընդ որդիսն Եսաւայ որ են ՚ի կողմանս Եդոմայեցւոց Ակրաբատեանց. զի շուրջանակի եկեալ պատեալ պաշարեալ նստէին շուրջ զԻսրայէլիւ. հարկանէր զնոսա ՚ի հարուածս բազումս, եւ նուա՛զ առնէր զնոսա, եւ առնոյր նա զկապուտ զաւար նոցա[5672]։
[5672] Այլք. Որ էին ՚ի կողմանս Եդով՛՛։
3 Յուդան միշտ պատերազմ էր մղում Եսաւի որդիների՝ եդոմայեցիների եւ ակրաբատացիների դէմ, որովհետեւ սրանք եկել էին ու Իսրայէլը պաշարելով նստել: Նա ծանր հարուածներ հասցրեց նրանց, ընկճեց նրանց եւ կողոպտեց նրանց ունեցուածքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 Тогда Иуда ополчился против сынов Исава в Идумее, в Акравиме, так как они держали в осаде Израиля, и поразил их великим поражением, и смирил их, и взял добычи их.
5:3 καὶ και and; even ἐπολέμει πολεμεω battle Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea τὴν ο the Ακραβαττήνην ακραβαττηνη since; that περιεκάθηντο περικαθημαι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even συνέστειλεν συστελλω wrap up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him
5:3. et debellabat Iudas filios Esau in Idumea et eos qui erant in Acrabattene quia circumsedebant Israhelitas et percussit eos plaga magnaThen Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites round about, and he made a great slaughter of them.
3. And Judas fought against the children of Esau in Idumaea at Akrabattine, because they besieged Israel: and he smote them with a great slaughter, and brought down their pride, and took their spoils.
5:3. Then Judas defeated in warfare the sons of Esau in Idumea, and those who were in Akrabattene, because they besieged the Israelites, and he struck them with a great scourging.
5:3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils.
Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils:

5:3 Тогда Иуда ополчился против сынов Исава в Идумее, в Акравиме, так как они держали в осаде Израиля, и поразил их великим поражением, и смирил их, и взял добычи их.
5:3
καὶ και and; even
ἐπολέμει πολεμεω battle
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
τὴν ο the
Ακραβαττήνην ακραβαττηνη since; that
περιεκάθηντο περικαθημαι the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
καὶ και and; even
συνέστειλεν συστελλω wrap up
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῶν αυτος he; him
5:3. et debellabat Iudas filios Esau in Idumea et eos qui erant in Acrabattene quia circumsedebant Israhelitas et percussit eos plaga magna
Then Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites round about, and he made a great slaughter of them.
3. And Judas fought against the children of Esau in Idumaea at Akrabattine, because they besieged Israel: and he smote them with a great slaughter, and brought down their pride, and took their spoils.
5:3. Then Judas defeated in warfare the sons of Esau in Idumea, and those who were in Akrabattene, because they besieged the Israelites, and he struck them with a great scourging.
5:3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Сынов Исава…» — старинное обозначение идумеев, ср. Быт XXXVI:10. — «В Акравиме» — την Άκραβαττίνην — приложение к предыдущему τους υιούς Ήσ. εν т. Ιδ. — «Акраваттина» — это не топархия того же имени в центре Палестины на восток от Неаполиса (Сихем) и южнее по Иордану (Ios. Bell. Jud. III, 12, 4, 20; 4, 22, 2; IIΙ, 3, 4: и Euseb. Onom. — Άκραββείν), от имени которой до сих пор один участок земли называется Akrabi или Akrabeh, — но полоса земли в Идумее, так названная, вероятно, от евр. ??? — «высоты скорпионов», на юго-восточной границе Палестины (Чис XXXIV:4; Нав XV:3). — «Так как они держали в осаде Израиля…» — περιεκάθηντο τ. 'Ισρ., точнее — «окружали со всех сторон» — не в том смысле, что осаждали их по-военному, но — располагались по границе Израиля и, подобно нынешним бедуинам, постоянно делали набеги на израильские области, угрожая их мирному благосостоянию.
5:45:4: Եւ յիշէր զչարութիւն որդւոցն Բեանայ, որ էին լեալ ժողովրդեանն յորոգայթ գայթագղութեան, վարանել զնոսա ՚ի ճանապարհս իւրեանց[5673]։ [5673] Ոմանք. Զորդւոցն Բանեայ։
4 Նա յիշեց Բեանի ցեղի չարագործութիւնները. նրանք գայթակղութեան որոգայթ էին դառնում ժողովրդի համար, դարանակալում էին նրանց ճանապարհներին:
Եւ յիշէր զչարութիւն որդւոցն Բեանայ, որ էին լեալ ժողովրդեանն յորոգայթ գայթագղութեան, վարանել զնոսա ՛ի ճանապարհս իւրեանց[106]:

5:4: Եւ յիշէր զչարութիւն որդւոցն Բեանայ, որ էին լեալ ժողովրդեանն յորոգայթ գայթագղութեան, վարանել զնոսա ՚ի ճանապարհս իւրեանց[5673]։
[5673] Ոմանք. Զորդւոցն Բանեայ։
4 Նա յիշեց Բեանի ցեղի չարագործութիւնները. նրանք գայթակղութեան որոգայթ էին դառնում ժողովրդի համար, դարանակալում էին նրանց ճանապարհներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:45:4 Вспомнил он и о злобе сынов Веана, которые были для народа сетью и претыканием, строя ему засады на дорогах.
5:4 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τῆς ο the κακίας κακια badness; vice υἱῶν υιος son Βαιαν βαιαν who; what ἦσαν ειμι be τῷ ο the λαῷ λαος populace; population εἰς εις into; for παγίδα παγις trap καὶ και and; even σκάνδαλον σκανδαλον snare ἐν εν in τῷ ο the ἐνεδρεύειν ενεδρευω ambush αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey
5:4. et recordatus est malitiam filiorum Bean qui erant populo in laqueum et in scandalum insidiantes in viaAnd he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way.
4. And he remembered the wickedness of the children of Baean, who were unto the people a snare and a stumblingblock, lying in wait for them in the ways.
5:4. And he remembered the malice of the sons of Baean, who were a snare and a scandal to the people, lying in ambush for them in the way.
5:4 Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways.
Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways:

5:4 Вспомнил он и о злобе сынов Веана, которые были для народа сетью и претыканием, строя ему засады на дорогах.
5:4
καὶ και and; even
ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful
τῆς ο the
κακίας κακια badness; vice
υἱῶν υιος son
Βαιαν βαιαν who; what
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
εἰς εις into; for
παγίδα παγις trap
καὶ και and; even
σκάνδαλον σκανδαλον snare
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνεδρεύειν ενεδρευω ambush
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
5:4. et recordatus est malitiam filiorum Bean qui erant populo in laqueum et in scandalum insidiantes in via
And he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way.
4. And he remembered the wickedness of the children of Baean, who were unto the people a snare and a stumblingblock, lying in wait for them in the ways.
5:4. And he remembered the malice of the sons of Baean, who were a snare and a scandal to the people, lying in ambush for them in the way.
5:4 Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Сынов Веана…» ; эти υίοί Βαιάν принимаются за обитателей местечка Bajjan, юго-восточнее Xеврона.
5:55:5: Փախստեա՛յ լինէին ՚ի նմանէ, եւ ամրանային ՚ի բերդս իւրեանց. գա՛յր՝ շուրջ, պա՛հ դնէր զնոքօք, եւ հրձի՛գ առնէր զամուրս նոցա ամենայն բնակչօքն հանդերձ։
5 Յուդայից փախչելով՝ նրանք ամրացան իրենց բերդերում, բայց նա եկաւ, շրջապատեց նրանց, հրդեհեց նրանց բերդերը բոլոր բնակիչներով հանդերձ:
Փախստեա՛յ լինէին ՛ի նմանէ, եւ ամրանային ՛ի բերդս իւրեանց. գա՛յր` շուրջ, պա՛հ դնէր զնոքօք, եւ հրձի՛գ առնէր զամուրս նոցա ամենայն բնակչօքն հանդերձ:

5:5: Փախստեա՛յ լինէին ՚ի նմանէ, եւ ամրանային ՚ի բերդս իւրեանց. գա՛յր՝ շուրջ, պա՛հ դնէր զնոքօք, եւ հրձի՛գ առնէր զամուրս նոցա ամենայն բնակչօքն հանդերձ։
5 Յուդայից փախչելով՝ նրանք ամրացան իրենց բերդերում, բայց նա եկաւ, շրջապատեց նրանց, հրդեհեց նրանց բերդերը բոլոր բնակիչներով հանդերձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:5 Хотя они заперлись от него в башнях, но он ополчился против них, предал их заклятию и сожег огнем башни их со всеми, бывшими в них.
5:5 καὶ και and; even συνεκλείσθησαν συγκλειω confine; catch ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the πύργους πυργος tower καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεθεμάτισεν αναθεματιζω curse αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπύρισε εμπυριζω the πύργους πυργος tower αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐνοῦσιν ενειμι in; contents
5:5. et conclusi sunt ab eo in turribus et adplicuit ad eos et anathematizavit eos et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erantAnd they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them.
5. And they were shut up by him in the towers; and he encamped against them, and destroyed them utterly, and burned with fire the towers of the place, with all that were therein.
5:5. And they were trapped by him in the towers, and he took up a position near them, and he anathematized them, and he burned their towers with fire, along with all who were in them.
5:5 He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein.
He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein:

5:5 Хотя они заперлись от него в башнях, но он ополчился против них, предал их заклятию и сожег огнем башни их со всеми, бывшими в них.
5:5
καὶ και and; even
συνεκλείσθησαν συγκλειω confine; catch
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
πύργους πυργος tower
καὶ και and; even
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνεθεμάτισεν αναθεματιζω curse
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνεπύρισε εμπυριζω the
πύργους πυργος tower
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
σὺν συν with; [definite object marker]
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἐνοῦσιν ενειμι in; contents
5:5. et conclusi sunt ab eo in turribus et adplicuit ad eos et anathematizavit eos et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant
And they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them.
5. And they were shut up by him in the towers; and he encamped against them, and destroyed them utterly, and burned with fire the towers of the place, with all that were therein.
5:5. And they were trapped by him in the towers, and he took up a position near them, and he anathematized them, and he burned their towers with fire, along with all who were in them.
5:5 He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:65:6: Եւ անցանէր խաղա՛յր նա ՚ի վերայ որդւոցն Ամոնայ. եւ ա՛նդ գտանէր ձեռն հզօր, զօրս բազումս. եւ զՏիմոթէոս զօրագլուխ նոցա։
6 Ինքն այնուհետեւ յարձակուեց ամոնացիների վրայ, բայց այնտեղ նա պատահեց մի հզօր ձեռքի՝ բազմաթիւ զօրքերի ու նրանց զօրագզուխ Տիմոթէոսին:
Եւ անցանէր խաղա՛յր նա ՛ի վերայ որդւոցն Ամոնայ. եւ ա՛նդ գտանէր ձեռն հզօր, զօրս բազումս. եւ զՏիմոթէոս զօրագլուխ նոցա:

5:6: Եւ անցանէր խաղա՛յր նա ՚ի վերայ որդւոցն Ամոնայ. եւ ա՛նդ գտանէր ձեռն հզօր, զօրս բազումս. եւ զՏիմոթէոս զօրագլուխ նոցա։
6 Ինքն այնուհետեւ յարձակուեց ամոնացիների վրայ, բայց այնտեղ նա պատահեց մի հզօր ձեռքի՝ բազմաթիւ զօրքերի ու նրանց զօրագզուխ Տիմոթէոսին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:6 Потом он перешел к сынам Аммона и встретил сильное войско и многочисленный народ и Тимофея, предводителя их.
5:6 καὶ και and; even διεπέρασεν διαπεραω cross over ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even εὗρεν ευρισκω find χεῖρα χειρ hand κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even λαὸν λαος populace; population πολὺν πολυς much; many καὶ και and; even Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him
5:6. et transiit ad filios Ammon et invenit manum fortem et populum copiosum et Timotheum ducem ipsorumThen he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain:
6. And he passed over to the children of Ammon, and found a mighty band, and much people, with Timotheus for their leader.
5:6. Then he crossed over to the sons of Ammon, and he found a strong hand, and an abundant people, and Timothy was their commander.
5:6 Afterward he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain.
Afterward he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain:

5:6 Потом он перешел к сынам Аммона и встретил сильное войско и многочисленный народ и Тимофея, предводителя их.
5:6
καὶ και and; even
διεπέρασεν διαπεραω cross over
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Αμμων αμμων and; even
εὗρεν ευρισκω find
χεῖρα χειρ hand
κραταιὰν κραταιος dominant
καὶ και and; even
λαὸν λαος populace; population
πολὺν πολυς much; many
καὶ και and; even
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
αὐτῶν αυτος he; him
5:6. et transiit ad filios Ammon et invenit manum fortem et populum copiosum et Timotheum ducem ipsorum
Then he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain:
6. And he passed over to the children of Ammon, and found a mighty band, and much people, with Timotheus for their leader.
5:6. Then he crossed over to the sons of Ammon, and he found a strong hand, and an abundant people, and Timothy was their commander.
5:6 Afterward he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. «Сыны Аммона» — аммонитяне, жившие к северо-востоку от Мертвого моря между Арноном и Иаббоком, с главным городом их — Раббат-Амман на верхнем Иаббоке (Втор III:11). — «Встретил сильное войско…» — χέίρα κραταιάν, точнее слав.: «руку крепку», а отсюда уже — крепкую силу, сильное войско (ср. XI:15). — Тимофей, предводитель этого войска, едва ли был аммонитянин, с измененным греческим именем, но — вероятнее всего — сирийский полководец, и именно тот же самый, который упоминается и далее, в ст., как предводитель галаадских язычников, разбитый Иудою, ст. и д., и, может быть, также, одно лицо с упоминаемым во 2: Мак XII:2: и д. στρατηγός того же имени.
5:75:7: Հարկանէր նոցա ՚ի դիմի, եւ բազում անգամ պատերազմաւ սաստկանայր ՚ի վերայ նոցա.
7 Նրանք բախուեցին իրար: Նրանք բազմիցս էին պատերազմել միմեանց դէմ:
Հարկանէր նոցա ՛ի դիմի, եւ բազում անգամ պատերազմաւ սաստկանայր ՛ի վերայ նոցա:

5:7: Հարկանէր նոցա ՚ի դիմի, եւ բազում անգամ պատերազմաւ սաստկանայր ՚ի վերայ նոցա.
7 Նրանք բախուեցին իրար: Նրանք բազմիցս էին պատերազմել միմեանց դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:7 Он имел с ними много сражений, и они были разбиты пред лицем его; он поразил их;
5:7 καὶ και and; even συνῆψεν συναπτω to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πολέμους πολεμος battle πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him
5:7. et commisit cum eis proelia multa et contriti sunt in conspectu eorum et percussit eosAnd he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them:
7. And he fought many battles with them, and they were discomfited before his face; and he smote them,
5:7. And he engaged in many battles with them, and they were crushed in their sight, and he struck them down.
5:7 So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them.
So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them:

5:7 Он имел с ними много сражений, и они были разбиты пред лицем его; он поразил их;
5:7
καὶ και and; even
συνῆψεν συναπτω to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
πολέμους πολεμος battle
πολλούς πολυς much; many
καὶ και and; even
συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτούς αυτος he; him
5:7. et commisit cum eis proelia multa et contriti sunt in conspectu eorum et percussit eos
And he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them:
7. And he fought many battles with them, and they were discomfited before his face; and he smote them,
5:7. And he engaged in many battles with them, and they were crushed in their sight, and he struck them down.
5:7 So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:85:8: հարկանէր վանէր, եւ առնոյր նա զԱզեր քաղաք՝ եւ զդստերս իւր, եւ դառնայր ՚ի կողմանս Հրէաստանի։
8 Նա հարուածեց, վանեց նրանց, գրաւեց Ազեր քաղաքն ու նրա շրջակայքի գիւղերը եւ վերադարձաւ Հրէաստան:
հարկանէր վանէր, եւ առնոյր նա զԱզեր քաղաք` եւ զդստերս իւր, եւ դառնայր ՛ի կողմանս Հրէաստանի:

5:8: հարկանէր վանէր, եւ առնոյր նա զԱզեր քաղաք՝ եւ զդստերս իւր, եւ դառնայր ՚ի կողմանս Հրէաստանի։
8 Նա հարուածեց, վանեց նրանց, գրաւեց Ազեր քաղաքն ու նրա շրջակայքի գիւղերը եւ վերադարձաւ Հրէաստան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:8 взял Иазер и селения его и возвратился в Иудею.
5:8 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
5:8. et cepit Iazer civitatem et filias eius et reversus est in IudaeamAnd he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea.
8. and gat possession of Jazer, and the villages thereof, and returned again into Judaea.
5:8. And he seized the city of Jazer, and her sister cities, and he returned to Judea.
5:8 And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea.
And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea:

5:8 взял Иазер и селения его и возвратился в Иудею.
5:8
καὶ και and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω the
Ιαζηρ ιαζηρ and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
5:8. et cepit Iazer civitatem et filias eius et reversus est in Iudaeam
And he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea.
8. and gat possession of Jazer, and the villages thereof, and returned again into Judaea.
5:8. And he seized the city of Jazer, and her sister cities, and he returned to Judea.
5:8 And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Иазер», — 'Ιαξήρ — первоначально мoавитcκий, но ко времени Моисея аморитский город, отданный колену Гадову, в милях 10: западнее от Филадельфии (Rabbat-Amman) и в 15: — севернее Xесбона, вероятно — там, где теперь руины es Szir (Чис XXI:32); во времена царей этот город снова видим во власти моавитян (Ис XVI:8; Иер XLVIII:32); наконец, видим его, по данному стиху, в руках аммонитян, которые тогда раздвинули свои владения далеко на запад. — «И селения его…» — буквальный перевод: «и дочерей его», слав.: «И дщери его», т. е. зависевшие от Иазера малые города и местечки, упоминаемые также в Чис XXI:32, хотя здесь евр. ??? переведено у LΧΧ-ти: καί τάς κώμος αυτής («и селения его»).
5:95:9: Եւ ժողովեցան ամենայն հեթանոսք ՚ի Գաղաադ վասն Իսրայէլի, որ էին ՚ի կողմանս նոցա, զի ջնջեսցեն զնոսա. եւ նոքա փախստեայք անկանէին յամուրսն ՚ի Դովթայիմ։
9 Հրեաների դէմ հաւաքուեցին իրենց մօտիկ՝ Գաղաադում բնակուող բոլոր հեթանոսները, որպէսզի բնաջնջեն իրենց կողմերում գտնուող հրեաներին: Հրեաները փախուստի մատնուելով՝ ընկան Դոթայիմում գտնուող բերդերը:
Եւ ժողովեցան ամենայն հեթանոսք ՛ի Գաղաադ վասն Իսրայէլի, որ էին ՛ի կողմանս նոցա, զի ջնջեսցեն զնոսա. եւ նոքա փախստեայք անկանէին յամուրսն ՛ի Դովթայիմ:

5:9: Եւ ժողովեցան ամենայն հեթանոսք ՚ի Գաղաադ վասն Իսրայէլի, որ էին ՚ի կողմանս նոցա, զի ջնջեսցեն զնոսա. եւ նոքա փախստեայք անկանէին յամուրսն ՚ի Դովթայիմ։
9 Հրեաների դէմ հաւաքուեցին իրենց մօտիկ՝ Գաղաադում բնակուող բոլոր հեթանոսները, որպէսզի բնաջնջեն իրենց կողմերում գտնուող հրեաներին: Հրեաները փախուստի մատնուելով՝ ընկան Դոթայիմում գտնուող բերդերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:95:9 Тогда собрались язычники, жившие в Галааде, против Израильтян, находившихся в пределах их, чтобы истребить их; но они бежали в крепость Дафему.
5:9 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for Δαθεμα δαθεμα the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
5:9. et congregatae sunt gentes quae sunt in Galaad adversus Israhelitas qui erant in finibus eorum ut tollerent eos et fugerunt in Datheman munitionemAnd the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman.
9. And the Gentiles that were in Gilead gathered themselves together against the Israelites that were on their borders, to destroy them. And they fled to the stronghold of Dathema,
5:9. And the Gentiles, who were in Gilead, gathered together against the Israelites, who were within their borders, to take them away, and so they fled into the fortress of Dathema.
5:9 Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema.
Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema:

5:9 Тогда собрались язычники, жившие в Галааде, против Израильтян, находившихся в пределах их, чтобы истребить их; но они бежали в крепость Дафему.
5:9
καὶ και and; even
ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὰ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλααδ γαλααδ in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
ὄντας ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
ὁρίοις οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
εἰς εις into; for
Δαθεμα δαθεμα the
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
5:9. et congregatae sunt gentes quae sunt in Galaad adversus Israhelitas qui erant in finibus eorum ut tollerent eos et fugerunt in Datheman munitionem
And the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman.
9. And the Gentiles that were in Gilead gathered themselves together against the Israelites that were on their borders, to destroy them. And they fled to the stronghold of Dathema,
5:9. And the Gentiles, who were in Gilead, gathered together against the Israelites, who were within their borders, to take them away, and so they fled into the fortress of Dathema.
5:9 Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Γαλαάδ, в код. Ал. Γαλααδίτις — гористая область к югу и северу от Иаббока (Втор III:10), — на юг до возвышенной равнины Аморитской, которая простирается от Xесбона до Арнона, эта часть Галаада Моисеем была отдана Рувимову и Гадовому коленам. Северная часть шла до области Васана и отдана Манассииному роду Махира. В более широком смысле Галаадом называлась вся занятая израильтянами область на восточной стороне Иордана (Втор III:10; XXXIV:1; Нав XXII:9: и д.). — Здесь Галаад употреблен именно в этом широком смысле, как видно из перечня городов в ст. — Крепость Дафема, Δάθαιμα, — о ней ничего более неизвестно. Один из ученых исследователей (Hitzig) объясняет это имя из арабского Dhatu-ma, т. е. «имеющий воды» и делает догадку, что здесь разумеется Нагалиил (т. е. источник Божий), Чис XXI:19.
5:105:10: Եւ արձակեցին նոքա հրեշտակս առ Յուդա եւ առ եղբարսն՝ եւ ասեն. Ժողովեալ են ահաւասիկ ՚ի վերայ մեր ամենայն հեթանոսք, պատեալ պաշարեալ պնդեն զմեզ ջնջե՛լ ՚ի տեղւոջէ աստի.
10 Նրանք բանագնացներ ուղարկեցին Յուդայի ու նրա եղբայրների մօտ եւ ասացին. «Ահա մեզ վրայ են յարձակուել բոլոր հեթանոսները: Նրանք շրջապատել են մեզ եւ ուզում են մեզ բնաջնջել այստեղ:
Եւ արձակեցին նոքա հրեշտակս առ Յուդա եւ առ եղբարսն` եւ ասեն. Ժողովեալ են ահաւասիկ ՛ի վերայ մեր ամենայն հեթանոսք, պատեալ պաշարեալ պնդեն զմեզ ջնջե՛լ ՛ի տեղւոջէ աստի:

5:10: Եւ արձակեցին նոքա հրեշտակս առ Յուդա եւ առ եղբարսն՝ եւ ասեն. Ժողովեալ են ահաւասիկ ՚ի վերայ մեր ամենայն հեթանոսք, պատեալ պաշարեալ պնդեն զմեզ ջնջե՛լ ՚ի տեղւոջէ աստի.
10 Նրանք բանագնացներ ուղարկեցին Յուդայի ու նրա եղբայրների մօտ եւ ասացին. «Ահա մեզ վրայ են յարձակուել բոլոր հեթանոսները: Նրանք շրջապատել են մեզ եւ ուզում են մեզ բնաջնջել այստեղ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:105:10 И послали письма к Иуде и братьям его и сказали: собрались против нас окружающие нас язычники, чтобы истребить нас,
5:10 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away γράμματα γραμμα writing; letter πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἐπισυνηγμένα επισυναγω gather together; bring in ἐστὶν ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our τοῦ ο the ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove ἡμᾶς ημας us
5:10. et miserunt litteras ad Iudam et fratres eius dicentes congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum ut auferant nosAnd they sent letters to Judas, and his brethren, saying: The heathens that are round about are gathered together against us to destroy us:
10. and sent letters unto Judas and his brethren, saying, The Gentiles that are round about us are gathered together against us to destroy us:
5:10. And they sent letters to Judas and his brothers, saying: “The Gentiles all around have been gathering together against us to carry us away.
5:10 And sent letters unto Judas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us:
And sent letters unto Judas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us:

5:10 И послали письма к Иуде и братьям его и сказали: собрались против нас окружающие нас язычники, чтобы истребить нас,
5:10
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
γράμματα γραμμα writing; letter
πρὸς προς to; toward
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐπισυνηγμένα επισυναγω gather together; bring in
ἐστὶν ειμι be
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἡμῶν ημων our
τοῦ ο the
ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove
ἡμᾶς ημας us
5:10. et miserunt litteras ad Iudam et fratres eius dicentes congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum ut auferant nos
And they sent letters to Judas, and his brethren, saying: The heathens that are round about are gathered together against us to destroy us:
10. and sent letters unto Judas and his brethren, saying, The Gentiles that are round about us are gathered together against us to destroy us:
5:10. And they sent letters to Judas and his brothers, saying: “The Gentiles all around have been gathering together against us to carry us away.
5:10 And sent letters unto Judas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:115:11: պատրա՛ստ են յառնուլ զամուրս յոր անկեա՛լ եմք. եւ Տիմոթէոս զօրագլո՛ւխ նոցա[5674]։ [5674] Բազումք. Զամուրսս յոր։ Ոսկան. Զօրագլուխ է նոցա։
11 Նրանք պատրաստւում են գրաւել այն բերդերը, ուր մենք պատսպարուել ենք: Նրանց զօրագլուխը Տիմոթէոսն է:
պատրա՛ստ են յառնուլ զամուրս յոր անկեա՛լ եմք. եւ Տիմոթէոս զօրագլո՛ւխ նոցա[107]:

5:11: պատրա՛ստ են յառնուլ զամուրս յոր անկեա՛լ եմք. եւ Տիմոթէոս զօրագլո՛ւխ նոցա[5674]։
[5674] Բազումք. Զամուրսս յոր։ Ոսկան. Զօրագլուխ է նոցա։
11 Նրանք պատրաստւում են գրաւել այն բերդերը, ուր մենք պատսպարուել ենք: Նրանց զօրագլուխը Տիմոթէոսն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:115:11 и готовятся идти и сделать нападение на крепость, в которую мы убежали, и Тимофей предводительствует войском их.
5:11 καὶ και and; even ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare ἐλθεῖν ερχομαι come; go καὶ και and; even προκαταλαβέσθαι προκαταλαμβανω the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold εἰς εις into; for ὃ ος who; what κατεφύγομεν καταφευγω flee for refuge καὶ και and; even Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him
5:11. et parant venire et occupare munitionem in quam confugimus et Timotheus est dux exercitus eorumAnd they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host.
11. and they are preparing to come and get possession of the stronghold whereunto we are fled for refuge, and Timotheus is the leader of their host.
5:11. And they are preparing to come and occupy the fortress into which we have fled. And Timothy is the commander of their army.
5:11 And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host.
And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host:

5:11 и готовятся идти и сделать нападение на крепость, в которую мы убежали, и Тимофей предводительствует войском их.
5:11
καὶ και and; even
ἑτοιμάζονται ετοιμαζω prepare
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
καὶ και and; even
προκαταλαβέσθαι προκαταλαμβανω the
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
εἰς εις into; for
ος who; what
κατεφύγομεν καταφευγω flee for refuge
καὶ και and; even
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
5:11. et parant venire et occupare munitionem in quam confugimus et Timotheus est dux exercitus eorum
And they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host.
11. and they are preparing to come and get possession of the stronghold whereunto we are fled for refuge, and Timotheus is the leader of their host.
5:11. And they are preparing to come and occupy the fortress into which we have fled. And Timothy is the commander of their army.
5:11 And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Тимофей предводительствует войском их…» Этот Тимофей, вероятно, тот же самый, который «предводительствовал» и аммонитянами (ст. ). Разбитый Иудою и выждав время, когда тот возвратился в Иудею, Тимофей попытался перенести борьбу с Израильтянами в Галаад.
5:125:12: Արդ՝ եթէ իցէ՛ ինչ ՚ի ձեռս՝ արագեսցե՛ս փրկե՛լ զմեզ ՚ի ձեռաց նոցա. զի անկա՛ն բազումք ՚ի մէնջ[5675]. [5675] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց սոցա. զի։
12 Արդ, եթէ քո ձեռքին հնար կայ, շտապի՛ր փրկել մեզ նրանց ձեռքից,
Արդ` եթէ իցէ՛ ինչ ՛ի ձեռս` արագեսցե՛ս փրկե՛լ զմեզ ՛ի ձեռաց նոցա. զի անկա՛ն բազումք ՛ի մէնջ[108]:

5:12: Արդ՝ եթէ իցէ՛ ինչ ՚ի ձեռս՝ արագեսցե՛ս փրկե՛լ զմեզ ՚ի ձեռաց նոցա. զի անկա՛ն բազումք ՚ի մէնջ[5675].
[5675] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց սոցա. զի։
12 Արդ, եթէ քո ձեռքին հնար կայ, շտապի՛ր փրկել մեզ նրանց ձեռքից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:125:12 Итак, приди и избавь нас от руки их, ибо множество из нас погибло;
5:12 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἐλθὼν ερχομαι come; go ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πέπτωκεν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our πλῆθος πληθος multitude; quantity
5:12. nunc ergo veni eripe nos de manibus eorum quia cecidit multitudo de nobisNow therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain.
12. Now therefore come and deliver us from their hand, for many of us are fallen.
5:12. Now, therefore, come and rescue us from their hands, for many of us have fallen.
5:12 Come now therefore, and deliver us from their hands, for many of us are slain:
Come now therefore, and deliver us from their hands, for many of us are slain:

5:12 Итак, приди и избавь нас от руки их, ибо множество из нас погибло;
5:12
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
ἐλθὼν ερχομαι come; go
ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out
ἡμᾶς ημας us
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
πέπτωκεν πιπτω fall
ἐξ εκ from; out of
ἡμῶν ημων our
πλῆθος πληθος multitude; quantity
5:12. nunc ergo veni eripe nos de manibus eorum quia cecidit multitudo de nobis
Now therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain.
12. Now therefore come and deliver us from their hand, for many of us are fallen.
5:12. Now, therefore, come and rescue us from their hands, for many of us have fallen.
5:12 Come now therefore, and deliver us from their hands, for many of us are slain:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:135:13: եւ ամենայն եղբարք որ էին ՚ի Տովբա կոտորեցան. եւ ՚ի գերութեան վարեցան կանայք նոցա եւ որդիք նոցա, ամենայն կահիւ կարասեաւ իւրեանց առհասարակ կորեա՛ն նոքա, որչափ ՚ի կողմն մի աւագի հազարապետութեան միոջ։
13 որովհետեւ մեզանից շատերն են սպանուել, Տոբայում գտնուող մեր բոլոր եղբայրները կոտորուել են, նրանց կանայք ու որդիները՝ գերեվարուել: Իրենց ունեցած-չունեցածով առհասարակ կորել է այդ կողմերում այնքան մարդ, որչափ լինում է մի հազարապետի իշխանութեան տակ»:
եւ ամենայն եղբարք որ էին ՛ի Տովբա կոտորեցան. եւ ՛ի գերութեան վարեցան կանայք նոցա եւ որդիք նոցա, ամենայն կահիւ կարասեաւ իւրեանց առհասարակ կորեա՛ն նոքա, որչափ ՛ի կողմն մի աւագի հազարապետութեան միոջ:

5:13: եւ ամենայն եղբարք որ էին ՚ի Տովբա կոտորեցան. եւ ՚ի գերութեան վարեցան կանայք նոցա եւ որդիք նոցա, ամենայն կահիւ կարասեաւ իւրեանց առհասարակ կորեա՛ն նոքա, որչափ ՚ի կողմն մի աւագի հազարապետութեան միոջ։
13 որովհետեւ մեզանից շատերն են սպանուել, Տոբայում գտնուող մեր բոլոր եղբայրները կոտորուել են, նրանց կանայք ու որդիները՝ գերեվարուել: Իրենց ունեցած-չունեցածով առհասարակ կորել է այդ կողմերում այնքան մարդ, որչափ լինում է մի հազարապետի իշխանութեան տակ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:135:13 и все братья наши, бывшие в пределах Това, преданы смерти, а жен их и детей их и имущество взяли в плен, и погубили там около тысячи мужей.
5:13 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the Τουβίου τουβιας put to death καὶ και and; even ᾐχμαλωτίκασιν αιχμαλωτιζω take captive τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose ἐκεῖ εκει there ὡσεὶ ωσει as if; about μίαν εις.1 one; unit χιλιαρχίαν χιλιαρχια man; husband
5:13. et omnes fratres nostri qui erant in locis Tubi interfecti sunt et captivas abduxerunt uxores eorum et natos et spolia et peremerunt illic ferme mille virosAnd all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men.
13. And all our brethren that were in the land of Tubias have been put to death; and they have carried into captivity their wives and their children and their stuff; and they destroyed there about a thousand men.
5:13. And all our brothers, who were in the places of Tob, have been put to death. And they have led away as captives their wives, and their children, and their spoils. And they have slain nearly a thousand men in that place.”
5:13 Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men.
Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men:

5:13 и все братья наши, бывшие в пределах Това, преданы смерти, а жен их и детей их и имущество взяли в плен, и погубили там около тысячи мужей.
5:13
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
οἱ ο the
ὄντες ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
Τουβίου τουβιας put to death
καὶ και and; even
ᾐχμαλωτίκασιν αιχμαλωτιζω take captive
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀποσκευὴν αποσκευη and; even
ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose
ἐκεῖ εκει there
ὡσεὶ ωσει as if; about
μίαν εις.1 one; unit
χιλιαρχίαν χιλιαρχια man; husband
5:13. et omnes fratres nostri qui erant in locis Tubi interfecti sunt et captivas abduxerunt uxores eorum et natos et spolia et peremerunt illic ferme mille viros
And all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men.
13. And all our brethren that were in the land of Tubias have been put to death; and they have carried into captivity their wives and their children and their stuff; and they destroyed there about a thousand men.
5:13. And all our brothers, who were in the places of Tob, have been put to death. And they have led away as captives their wives, and their children, and their spoils. And they have slain nearly a thousand men in that place.”
5:13 Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Братья наши, бывшие в пределах Това…» — έν τοίς Τουβίν или Τουβίον это — иудеи области Това, между аммонитянами и сирийцами, Суд XI:3; 2: Цар X:6; λεγόμενοι Τουβίηνοι Ιουδαίοι — 2: Мак XII:17. — «Около тысячи мужей…» — μίαν χιλιαρχιαν, одну хилиархию, χιλιαρχία — отряд в 10 человек,состоявший под начальством одного χιλιαρχος — тысяченачальника (Чис XXXI:48).
5:145:14: Ա՛յն ինչ դեռ թուղթքն ՚ի ձեռին էին, ա՛յլ գուժկանք հասանէին ՚ի կողմանցն Գալիլեացւոց անտի, զօձիս պատառեալ, զճակատ հարեալ, եւ զգոյժս զա՛յս տային.
14 Դեռ նամակն իրենց ձեռքին էր, որ գալիլիացիների կողմից օձիքները պատառոտուած, ճակատները պատռուած գուժկաններ հասան: Սրանք գուժելով յայտնեցին.
Ա՛յն ինչ դեռ թուղթքն ՛ի ձեռին էին, ա՛յլ գուժկանք հասանէին ՛ի կողմանցն Գալիլեացւոց անտի, զօձիս պատառեալ, զճակատ հարեալ, եւ զգոյժս զա՛յս տային:

5:14: Ա՛յն ինչ դեռ թուղթքն ՚ի ձեռին էին, ա՛յլ գուժկանք հասանէին ՚ի կողմանցն Գալիլեացւոց անտի, զօձիս պատառեալ, զճակատ հարեալ, եւ զգոյժս զա՛յս տային.
14 Դեռ նամակն իրենց ձեռքին էր, որ գալիլիացիների կողմից օձիքները պատառոտուած, ճակատները պատռուած գուժկաններ հասան: Սրանք գուժելով յայտնեցին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:145:14 Еще читались эти письма, как вот, пришли другие вестники из Галилеи в разодранных одеждах с таким извещением:
5:14 ἔτι ετι yet; still αἱ ο the ἐπιστολαὶ επιστολη letter ἀνεγιγνώσκοντο αναγινωσκω read καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελοι αγγελος messenger ἕτεροι ετερος different; alternate παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Γαλιλαίας γαλιλαια Galilaia; Galilea διερρηχότες διαρρησσω rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἀπαγγέλλοντες απαγγελλω report κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he
5:14. et adhuc epistulae legebantur et ecce alii nuntii venerunt de Galilea conscissis tunicis nuntiantes secundum verba haecAnd while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out of Galilee with their garments rent, who related according to these words:
14. While the letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, bringing a report after this wise,
5:14. And while they were still reading these letters, behold, there arrived from Galilee other messengers, with torn garments, who announced according to these words:
5:14 While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise,
While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise:

5:14 Еще читались эти письма, как вот, пришли другие вестники из Галилеи в разодранных одеждах с таким извещением:
5:14
ἔτι ετι yet; still
αἱ ο the
ἐπιστολαὶ επιστολη letter
ἀνεγιγνώσκοντο αναγινωσκω read
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἄγγελοι αγγελος messenger
ἕτεροι ετερος different; alternate
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Γαλιλαίας γαλιλαια Galilaia; Galilea
διερρηχότες διαρρησσω rend; tear
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
ἀπαγγέλλοντες απαγγελλω report
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
5:14. et adhuc epistulae legebantur et ecce alii nuntii venerunt de Galilea conscissis tunicis nuntiantes secundum verba haec
And while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out of Galilee with their garments rent, who related according to these words:
14. While the letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, bringing a report after this wise,
5:14. And while they were still reading these letters, behold, there arrived from Galilee other messengers, with torn garments, who announced according to these words:
5:14 While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:155:15: եւ ասեն. Ժողովեցան ՚ի վերայ մեր ՚ի Պտողոմեայ, եւ ՚ի Ծուրայ, եւ ՚ի Ծայդանայ, եւ ամենայն կողմանք Գալիլեացւոց յայլազգեաց կուսէ, ջնջե՛լ զմեզ անտի։
15 «Պըտղոմէոսի, Ծուրի ու Ծայդանի կողմից մեզ վրայ են յարձակուել Գալիլիայի բոլոր կողմերի այլազգիները, որպէսզի մեզ բնաջնջեն այնտեղ»:
եւ ասեն. Ժողովեցան ՛ի վերայ մեր ՛ի Պտողոմեայ, եւ ՛ի Ծուրայ, եւ ՛ի Ծայդանայ, եւ ամենայն կողմանք Գալիլեացւոց յայլազգեաց կուսէ, ջնջե՛լ զմեզ անտի:

5:15: եւ ասեն. Ժողովեցան ՚ի վերայ մեր ՚ի Պտողոմեայ, եւ ՚ի Ծուրայ, եւ ՚ի Ծայդանայ, եւ ամենայն կողմանք Գալիլեացւոց յայլազգեաց կուսէ, ջնջե՛լ զմեզ անտի։
15 «Պըտղոմէոսի, Ծուրի ու Ծայդանի կողմից մեզ վրայ են յարձակուել Գալիլիայի բոլոր կողմերի այլազգիները, որպէսզի մեզ բնաջնջեն այնտեղ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:155:15 собрались против нас из Птолемаиды и из Тира и Сидона, и из всей Галилеи языческой, чтобы погубить нас.
5:15 λέγοντες λεγω tell; declare ἐπισυνῆχθαι επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω us
5:15. dicentes convenisse adversum se a Ptolomaida et Tyro et Sidone et omni Galilea alienigenas ut nos consumantSaying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us.
15. saying, That there were gathered together against them those of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, and all Galilee of the Gentiles to consume them.
5:15. saying that those of Ptolemais and Tyre and Sidon have assembled against them, “and all of Galilee has been filled with foreigners, in order to consume us.”
5:15 And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us.
And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us:

5:15 собрались против нас из Птолемаиды и из Тира и Сидона, и из всей Галилеи языческой, чтобы погубить нас.
5:15
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐπισυνῆχθαι επισυναγω gather together; bring in
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
καὶ και and; even
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
καὶ και and; even
Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
τοῦ ο the
ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω us
5:15. dicentes convenisse adversum se a Ptolomaida et Tyro et Sidone et omni Galilea alienigenas ut nos consumant
Saying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us.
15. saying, That there were gathered together against them those of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, and all Galilee of the Gentiles to consume them.
5:15. saying that those of Ptolemais and Tyre and Sidon have assembled against them, “and all of Galilee has been filled with foreigners, in order to consume us.”
5:15 And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Птолемаида — портовый город Акко (Суд I:31), при бухте того же имени, выше мыса Кармил — Γαλιλαία αλλοφύλων = Γαλ. τώνέθνών, Ис IX:1; Мф IV:15: — Галилея языческая, население которой издревле было смешанное — сначала из иудеев и язычников, позднее — из сирийцев и арабов.
5:165:16: Եւ իբրեւ լուան զբանսն զայն՝ Յուդա՛ եւ ժողովուրդն, ՚ի խորհո՛ւրդ ժողովեցան վաղվաղակի. զի խորհեսցին զինչ գործ գործեսցեն վասն եղբարցն որ էին ՚ի նեղութեան, եւ ճգնին ՚ի ձեռաց պատերազմողաց[5676]։ [5676] Ոմանք. Եւ ճգնէին ՚ի ձեռաց։
16 Երբ դա լսեցին Յուդան ու ժողովուրդը, անմիջապէս խորհրդի հաւաքուեցին, որպէսզի որոշեն, թէ ինչ ձեռնարկեն՝ փրկելու համար իրենց եղբայրներին, որոնք նեղութեան մէջ էին եւ տառապում էին պատերազմողների ձեռքին:
Եւ իբրեւ լուան զբանսն զայն` Յուդա՛ եւ ժողովուրդն, ՛ի խորհո՛ւրդ ժողովեցան վաղվաղակի. զի խորհեսցին զինչ գործ գործեսցեն վասն եղբարցն որ էին ՛ի նեղութեան, եւ ճգնին ՛ի ձեռաց պատերազմողաց[109]:

5:16: Եւ իբրեւ լուան զբանսն զայն՝ Յուդա՛ եւ ժողովուրդն, ՚ի խորհո՛ւրդ ժողովեցան վաղվաղակի. զի խորհեսցին զինչ գործ գործեսցեն վասն եղբարցն որ էին ՚ի նեղութեան, եւ ճգնին ՚ի ձեռաց պատերազմողաց[5676]։
[5676] Ոմանք. Եւ ճգնէին ՚ի ձեռաց։
16 Երբ դա լսեցին Յուդան ու ժողովուրդը, անմիջապէս խորհրդի հաւաքուեցին, որպէսզի որոշեն, թէ ինչ ձեռնարկեն՝ փրկելու համար իրենց եղբայրներին, որոնք նեղութեան մէջ էին եւ տառապում էին պատերազմողների ձեռքին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:165:16 Когда услышал эти слова Иуда и народ, то собралось великое собрание для совещания, что сделать для сих братьев, находящихся в бедствии и угрожаемых войною от тех язычников?
5:16 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐπισυνήχθη επισυναγω gather together; bring in ἐκκλησία εκκλησια assembly μεγάλη μεγας great; loud βουλεύσασθαι βουλευω intend; deliberate τί τις.1 who?; what? ποιήσωσιν ποιεω do; make τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the οὖσιν ειμι be ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even πολεμουμένοις πολεμεω battle ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him
5:16. ut audivit autem Iudas et populus sermones istos convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eisNow when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them.
16. Now when Judas and the people heard these words, there assembled together a great congregation, to consult what they should do for their brethren, that were in tribulation, and were assaulted of them.
5:16. So then, when Judas and the people heard these words, a great assembly came together, to consider what they should do for their brothers who were in trouble and were being assailed by them.
5:16 Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them.
Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them:

5:16 Когда услышал эти слова Иуда и народ, то собралось великое собрание для совещания, что сделать для сих братьев, находящихся в бедствии и угрожаемых войною от тех язычников?
5:16
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἤκουσεν ακουω hear
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
ἐπισυνήχθη επισυναγω gather together; bring in
ἐκκλησία εκκλησια assembly
μεγάλη μεγας great; loud
βουλεύσασθαι βουλευω intend; deliberate
τί τις.1 who?; what?
ποιήσωσιν ποιεω do; make
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τοῖς ο the
οὖσιν ειμι be
ἐν εν in
θλίψει θλιψις pressure
καὶ και and; even
πολεμουμένοις πολεμεω battle
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῶν αυτος he; him
5:16. ut audivit autem Iudas et populus sermones istos convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eis
Now when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them.
16. Now when Judas and the people heard these words, there assembled together a great congregation, to consult what they should do for their brethren, that were in tribulation, and were assaulted of them.
5:16. So then, when Judas and the people heard these words, a great assembly came together, to consider what they should do for their brothers who were in trouble and were being assailed by them.
5:16 Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Великое собрание…» — έκλησία μεγάλη — здесь вовсе нет нужды подразумевать Синедрион, или какое-либо особенное собрание вроде «учредительного»; это было просто стечение напуганного неприятными известиями народа к Иуде — для совместного обсуждения и одобрения плана, который надлежало применить для спасения бедствующих галилейских братьев.
5:175:17: Խօսե՛լ սկսաւ Յուդա ընդ Շմաւոնեայ ընդ եղբօր իւրում եւ ասէ. Ընտրեա՛ դու քեզ արս հզօրս, եւ ե՛րթ փրկել զեղբարսն որ են ՚ի նեղութեան ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց. եւ ե՛ս եւ Յովնաթան եղբայր իմ երթիցուք ՚ի կողմանս Գաղաադու[5677]։ [5677] Ոմանք. Ընդ Շմաւոնեայ եղբօր։ Այլք. Եւ ե՛րթ դու փրկել զեղ՛՛.... ՚ի կողմն Գաղաադու։
17 Յուդան սկսեց խօսել իր եղբայր Շմաւոնի հետ ու ասաց. «Ընտրի՛ր կտրիճ տղամարդկանց ու գնա՛ Գալիլիայի կողմերում նեղութեան մէջ գտնուող մեր եղբայրներին փրկելու, իսկ ես ու իմ եղբայր Յովնաթանը կը գնանք Գաղաադի կողմերը»:
Խօսե՛լ սկսաւ Յուդա ընդ Շմաւոնեայ ընդ եղբօր իւրում եւ ասէ. Ընտրեա՛ դու քեզ արս հզօրս, եւ ե՛րթ փրկել զեղբարսն որ են ՛ի նեղութեան ՛ի կողմանս Գալիլեացւոց. եւ ե՛ս եւ Յովնաթան եղբայր իմ երթիցուք ՛ի կողմանս Գաղաադու[110]:

5:17: Խօսե՛լ սկսաւ Յուդա ընդ Շմաւոնեայ ընդ եղբօր իւրում եւ ասէ. Ընտրեա՛ դու քեզ արս հզօրս, եւ ե՛րթ փրկել զեղբարսն որ են ՚ի նեղութեան ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց. եւ ե՛ս եւ Յովնաթան եղբայր իմ երթիցուք ՚ի կողմանս Գաղաադու[5677]։
[5677] Ոմանք. Ընդ Շմաւոնեայ եղբօր։ Այլք. Եւ ե՛րթ դու փրկել զեղ՛՛.... ՚ի կողմն Գաղաադու։
17 Յուդան սկսեց խօսել իր եղբայր Շմաւոնի հետ ու ասաց. «Ընտրի՛ր կտրիճ տղամարդկանց ու գնա՛ Գալիլիայի կողմերում նեղութեան մէջ գտնուող մեր եղբայրներին փրկելու, իսկ ես ու իմ եղբայր Յովնաթանը կը գնանք Գաղաադի կողմերը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:175:17 Тогда Иуда сказал Симону, брату своему: выбери себе мужей и иди и защити братьев твоих, находящихся в Галилее; а я и Ионафан, брат мой, пойдем в Галаад.
5:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπίλεξον επιλεγω call σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ῥῦσαι ρυομαι rescue τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine πορευσόμεθα πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:17. dixitque Iudas Simoni fratri suo elige tibi viros et vade et libera fratres tuos in Galilea ego enim et frater meus Ionathas ibimus in GaladitinAnd Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad:
17. And Judas said unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, but I and Jonathan my brother will go into the land of Gilead.
5:17. And Judas said to Simon his brother: “Choose men for yourself, and go, and free your brothers in Galilee. But I and my brother Jonathan, will go into the country of Gilead.”
5:17 Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad.
Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad:

5:17 Тогда Иуда сказал Симону, брату своему: выбери себе мужей и иди и защити братьев твоих, находящихся в Галилее; а я и Ионафан, брат мой, пойдем в Галаад.
5:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
Σιμωνι σιμων Simōn; Simon
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπίλεξον επιλεγω call
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ῥῦσαι ρυομαι rescue
τοὺς ο the
ἀδελφούς αδελφος brother
σου σου of you; your
τοὺς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
Ιωναθαν ιωναθαν the
ἀδελφός αδελφος brother
μου μου of me; mine
πορευσόμεθα πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:17. dixitque Iudas Simoni fratri suo elige tibi viros et vade et libera fratres tuos in Galilea ego enim et frater meus Ionathas ibimus in Galaditin
And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad:
17. And Judas said unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, but I and Jonathan my brother will go into the land of Gilead.
5:17. And Judas said to Simon his brother: “Choose men for yourself, and go, and free your brothers in Galilee. But I and my brother Jonathan, will go into the country of Gilead.”
5:17 Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:185:18: Եւ եթո՛ղ անդ զՅովսեպոս Զաքարեանց, եւ զԶաքարի զօրագլուխ ընտիր ընտի՛ր զօրօք հանդերձ՝ յերկրին Հրէաստանի պահապանս.
18 Նա Զաքարիայի որդի Յովսեպոսին ու զօրագլուխ Զաքարիային յանձնեց ընտիր զօրքեր, որպէսզի սրանք պահպանեն Հրէաստան երկիրը:
Եւ եթո՛ղ անդ զՅովսեպոս Զաքարեանց, եւ զԶաքարի զօրագլուխ ընտիր ընտի՛ր զօրօք հանդերձ` յերկրին Հրէաստանի պահապանս:

5:18: Եւ եթո՛ղ անդ զՅովսեպոս Զաքարեանց, եւ զԶաքարի զօրագլուխ ընտիր ընտի՛ր զօրօք հանդերձ՝ յերկրին Հրէաստանի պահապանս.
18 Նա Զաքարիայի որդի Յովսեպոսին ու զօրագլուխ Զաքարիային յանձնեց ընտիր զօրքեր, որպէսզի սրանք պահպանեն Հրէաստան երկիրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:18 И оставил он Иосифа, сына Захарии, и Азарию начальниками над народом с остатком войска в Иудее на охранение.
5:18 καὶ και and; even κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ιωσηπον ιωσηπος the τοῦ ο the Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Αζαριαν αζαριας lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea εἰς εις into; for τήρησιν τηρησις custody
5:18. et reliquit Iosepphum filium Zacchariae et Azariam duces populi cum residuo exercitu in Iudaeam ad custodiendumAnd he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the army in Judea, to keep it:
18. And he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, as leaders of the people, with the remnant of the host, in Judaea, for to keep it.
5:18. And he left behind Joseph, son of Zachariah, and Azariah, as commanders of the people, with the remainder of the army, in Judea, to guard it.
5:18 So he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it.
So he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it:

5:18 И оставил он Иосифа, сына Захарии, и Азарию начальниками над народом с остатком войска в Иудее на охранение.
5:18
καὶ και and; even
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
Ιωσηπον ιωσηπος the
τοῦ ο the
Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Αζαριαν αζαριας lead; consider
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
εἰς εις into; for
τήρησιν τηρησις custody
5:18. et reliquit Iosepphum filium Zacchariae et Azariam duces populi cum residuo exercitu in Iudaeam ad custodiendum
And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the army in Judea, to keep it:
18. And he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, as leaders of the people, with the remnant of the host, in Judaea, for to keep it.
5:18. And he left behind Joseph, son of Zachariah, and Azariah, as commanders of the people, with the remainder of the army, in Judea, to guard it.
5:18 So he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Об Иосифе, сыне Захарии, и Азарии — более обстоятельных сведений не имеется. Насколько велик был «остаток войска», данный им для охранения Иудеи, отчасти можно судить по потерям (до 2: 0 челов.), понесенным ими в несчастной вылазке из Иерусалима, вопреки запрещению Иуды ( ст.).
5:195:19: պատուէ՛ր ետ նոցա՝ եւ ասէ. Առաջնորդեսջիք ժողովրդեանս այսմիկ, եւ մի՛ տայցէք դուք մա՛րտ պատերազմի ընդ հեթանոսս մինչեւ ՚ի դա՛րձ գալստեան մերոյ անտի[5678]։ [5678] Ոսկան. Մինչեւ ՚ի գալ մեր անտի։
19 Նա պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Կը ղեկավարէք այս ժողովրդին, բայց մինչեւ մեր այնտեղից վերադառնալը ոչ մի ճակատամարտ չտաք հեթանոսների դէմ»:
պատուէ՛ր ետ նոցա` եւ ասէ. Առաջնորդեսջիք ժողովրդեանս այսմիկ, եւ մի՛ տայցէք դուք մա՛րտ պատերազմի ընդ հեթանոսս մինչեւ ՛ի դա՛րձ գալստեան մերոյ անտի[111]:

5:19: պատուէ՛ր ետ նոցա՝ եւ ասէ. Առաջնորդեսջիք ժողովրդեանս այսմիկ, եւ մի՛ տայցէք դուք մա՛րտ պատերազմի ընդ հեթանոսս մինչեւ ՚ի դա՛րձ գալստեան մերոյ անտի[5678]։
[5678] Ոսկան. Մինչեւ ՚ի գալ մեր անտի։
19 Նա պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Կը ղեկավարէք այս ժողովրդին, բայց մինչեւ մեր այնտեղից վերադառնալը ոչ մի ճակատամարտ չտաք հեթանոսների դէմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:19 И дал им повеление, сказав: управляйте народом сим, но не начинайте войны против язычников до нашего возвращения.
5:19 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πρόστητε προιστημι protect; preside τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not συνάψητε συναπτω battle πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us
5:19. et praecepit illi dicens praeesto populo huic et nolite bellum committere adversus gentes donec revertamurAnd he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return.
19. And he gave commandment unto them, saying, Take ye the charge of this people, and fight no battle with the Gentiles until that we come again.
5:19. And he instructed them, saying, “Take charge of this people, but do not go to war against the Gentiles, until we return.”
5:19 Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again.
Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again:

5:19 И дал им повеление, сказав: управляйте народом сим, но не начинайте войны против язычников до нашего возвращения.
5:19
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
πρόστητε προιστημι protect; preside
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
μὴ μη not
συνάψητε συναπτω battle
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
ἡμᾶς ημας us
5:19. et praecepit illi dicens praeesto populo huic et nolite bellum committere adversus gentes donec revertamur
And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return.
19. And he gave commandment unto them, saying, Take ye the charge of this people, and fight no battle with the Gentiles until that we come again.
5:19. And he instructed them, saying, “Take charge of this people, but do not go to war against the Gentiles, until we return.”
5:19 Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:205:20: Զօրահատո՛յց արարին, ընդ երկո՛ւ զզօրսն բաժանեցին. գնացին երեքհազարք ընդ Շմաւոնեայ ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց, եւ ութ հազար յերկիրն Գաղաադու։
20 Զօրք հաւաքեցին ու այն բաժանեցին երկուսի միջեւ: Երեք հազարը Շմաւոնի հետ գնաց Գալիլիայի կողմերը, իսկ ութ հազարը՝ Գաղաադի երկիրը:
Զօրահատո՛յց արարին, ընդ երկո՛ւ զզօրսն բաժանեցին. գնացին երեք հազարք ընդ Շմաւոնեայ ՛ի կողմանս Գալիլեացւոց, եւ ութ հազար յերկիրն Գաղաադու:

5:20: Զօրահատո՛յց արարին, ընդ երկո՛ւ զզօրսն բաժանեցին. գնացին երեքհազարք ընդ Շմաւոնեայ ՚ի կողմանս Գալիլեացւոց, եւ ութ հազար յերկիրն Գաղաադու։
20 Զօրք հաւաքեցին ու այն բաժանեցին երկուսի միջեւ: Երեք հազարը Շմաւոնի հետ գնաց Գալիլիայի կողմերը, իսկ ութ հազարը՝ Գաղաադի երկիրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:20 Симону отделены для похода в Галилею три тысячи мужей, Иуде же в Галаад восемь тысяч мужей.
5:20 καὶ και and; even ἐμερίσθησαν μεριζω apportion; allocate Σιμωνι σιμων Simōn; Simon ἄνδρες ανηρ man; husband τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι into; for τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:20. et dati sunt Simoni viri tria milia ut iret in Galileam Iudae autem octo milia in GaladitinNow three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad.
20. And unto Simon were divided three thousand men to go into Galilee, but unto Judas eight thousand men into the land of Gilead.
5:20. Now three thousand men were divided to Simon, to go into Galilee, but eight thousand were divided to Judas, to go into the land of Gilead.
5:20 Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad.
Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad:

5:20 Симону отделены для похода в Галилею три тысячи мужей, Иуде же в Галаад восемь тысяч мужей.
5:20
καὶ και and; even
ἐμερίσθησαν μεριζω apportion; allocate
Σιμωνι σιμων Simōn; Simon
ἄνδρες ανηρ man; husband
τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea
Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas
δὲ δε though; while
ἄνδρες ανηρ man; husband
ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι into; for
τὴν ο the
Γαλααδῖτιν γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:20. et dati sunt Simoni viri tria milia ut iret in Galileam Iudae autem octo milia in Galaditin
Now three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad.
20. And unto Simon were divided three thousand men to go into Galilee, but unto Judas eight thousand men into the land of Gilead.
5:20. Now three thousand men were divided to Simon, to go into Galilee, but eight thousand were divided to Judas, to go into the land of Gilead.
5:20 Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:215:21: Եւ գնաց Շմաւոն յերկիրն Գալիլեացւոց, տա՛յր պատերազմ ընդ հեթանոսս. եւ խորտակեցան հեթանոսք առաջի երեսաց նորա. եւ հալածակա՛ն տանէր զնոսա մինչեւ ՚ի դրունս Պտողոմեայ[5679]։ [5679] Ոսկան. Հեթանոսք յերեսաց նորա։
21 Շմաւոնը գնաց Գալիլիացիների երկիրը եւ պատերազմեց հեթանոսների դէմ: Հեթանոսները կոտորուեցին նրա հարուածներից: Նա նրանց հալածեց մինչեւ Պտղոմէոսի դարպասները:
Եւ գնաց Շմաւոն յերկիրն Գալիլեացւոց, տա՛յր պատերազմ ընդ հեթանոսս. եւ խորտակեցան հեթանոսք առաջի երեսաց նորա. եւ հալածակա՛ն տանէր զնոսա մինչեւ ՛ի դրունս Պտողոմեայ[112]:

5:21: Եւ գնաց Շմաւոն յերկիրն Գալիլեացւոց, տա՛յր պատերազմ ընդ հեթանոսս. եւ խորտակեցան հեթանոսք առաջի երեսաց նորա. եւ հալածակա՛ն տանէր զնոսա մինչեւ ՚ի դրունս Պտողոմեայ[5679]։
[5679] Ոսկան. Հեթանոսք յերեսաց նորա։
21 Շմաւոնը գնաց Գալիլիացիների երկիրը եւ պատերազմեց հեթանոսների դէմ: Հեթանոսները կոտորուեցին նրա հարուածներից: Նա նրանց հալածեց մինչեւ Պտղոմէոսի դարպասները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:21 И отправился Симон в Галилею и произвел много сражений с язычниками, и разбиты им язычники.
5:21 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σιμων σιμων Simōn; Simon εἰς εις into; for τὴν ο the Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even συνῆψεν συναπτω battle πολλοὺς πολυς much; many πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him
5:21. et abiit Simon in Galileam et commisit proelia multa cum gentibus et contritae sunt gentes a facie eius et persecutus est eos usque ad portamAnd Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais.
21. And Simon went into Galilee, and fought many battles with the Gentiles, and the Gentiles were discomfited before him.
5:21. And Simon went into Galilee, and he engaged in many battles with the Gentiles, and the Gentiles were crushed before his face, and he pursued them even to the gates of Ptolemais.
5:21 Then went Simon into Galilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him.
Then went Simon into Galilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him:

5:21 И отправился Симон в Галилею и произвел много сражений с язычниками, и разбиты им язычники.
5:21
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Σιμων σιμων Simōn; Simon
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Γαλιλαίαν γαλιλαια Galilaia; Galilea
καὶ και and; even
συνῆψεν συναπτω battle
πολλοὺς πολυς much; many
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
συνετρίβη συντριβω fracture; smash
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
5:21. et abiit Simon in Galileam et commisit proelia multa cum gentibus et contritae sunt gentes a facie eius et persecutus est eos usque ad portam
And Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais.
21. And Simon went into Galilee, and fought many battles with the Gentiles, and the Gentiles were discomfited before him.
5:21. And Simon went into Galilee, and he engaged in many battles with the Gentiles, and the Gentiles were crushed before his face, and he pursued them even to the gates of Ptolemais.
5:21 Then went Simon into Galilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:225:22: Յա՛յնմ աւուր անկանէին ՚ի հեթանոսաց անտի երեք հազար վառեալք սպառազէն.
22 Այդ օրը հեթանոսներից կոտորուեց երեք հազար սպառազէն զինուոր:
Յա՛յնմ աւուր անկանէին ՛ի հեթանոսաց անտի երեք հազար վառեալք սպառազէն:

5:22: Յա՛յնմ աւուր անկանէին ՚ի հեթանոսաց անտի երեք հազար վառեալք սպառազէն.
22 Այդ օրը հեթանոսներից կոտորուեց երեք հազար սպառազէն զինուոր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:225:22 Он преследовал их до ворот Птолемаиды, и пало из язычников до трех тысяч мужей, и он взял добычи их.
5:22 καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the πύλης πυλη gate Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste εἰς εις into; for τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him
5:22. Ptolomaidis et ceciderunt de gentibus fere tria milia virorum et accepit spolia eorumAnd there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them.
22. And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there fell of the Gentiles about three thousand men, and he took their spoils.
5:22. And there fell of the Gentiles nearly three thousand men, and he took their spoils.
5:22 And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took.
And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took:

5:22 Он преследовал их до ворот Птолемаиды, и пало из язычников до трех тысяч мужей, и он взял добычи их.
5:22
καὶ και and; even
ἐδίωξεν διωκω go after; pursue
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕως εως till; until
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῶν αυτος he; him
5:22. Ptolomaidis et ceciderunt de gentibus fere tria milia virorum et accepit spolia eorum
And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them.
22. And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there fell of the Gentiles about three thousand men, and he took their spoils.
5:22. And there fell of the Gentiles nearly three thousand men, and he took their spoils.
5:22 And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:235:23: եւ առնոյր զաւար նոցա ՚ի կողմանցն Կալիլեացւոց եւ յԱրաբաթուց, կանա՛մբք եւ որդւովք հանդերձ, եւ ամենայն կարասեաւ հանդերձ, եւ գանձի կահիւ. եւ եկին ածին զայն ամենայն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յերկիրն Հրէաստանի[5680]։ [5680] Այլք. ՚Ի կողմանցն Գալիլեացւոց։ Ոմանք. Եւ ամենայն տան կարասեաւ հանդերձ։
23 Նա Գալիլիայի ու Արաբաթի կողմերը մատնեց աւարի, գերեց կանանց՝ իրենց որդիների հետ, գրաւեց բոլոր տներն իրենց կահ-կարասիով ու գանձերով: Նրանք այդ բոլորը մեծ ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ բերեցին Հրէաստան երկիր:
եւ առնոյր զաւար նոցա ՛ի կողմանցն Կալիլեացւոց եւ յԱրաբաթուց, կանա՛մբք եւ որդւովք հանդերձ, եւ ամենայն կարասեաւ հանդերձ, եւ գանձի կահիւ. եւ եկին ածին զայն ամենայն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յերկիրն Հրէաստանի[113]:

5:23: եւ առնոյր զաւար նոցա ՚ի կողմանցն Կալիլեացւոց եւ յԱրաբաթուց, կանա՛մբք եւ որդւովք հանդերձ, եւ ամենայն կարասեաւ հանդերձ, եւ գանձի կահիւ. եւ եկին ածին զայն ամենայն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ յերկիրն Հրէաստանի[5680]։
[5680] Այլք. ՚Ի կողմանցն Գալիլեացւոց։ Ոմանք. Եւ ամենայն տան կարասեաւ հանդերձ։
23 Նա Գալիլիայի ու Արաբաթի կողմերը մատնեց աւարի, գերեց կանանց՝ իրենց որդիների հետ, գրաւեց բոլոր տներն իրենց կահ-կարասիով ու գանձերով: Նրանք այդ բոլորը մեծ ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ բերեցին Հրէաստան երկիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:235:23 Также взял он с собою находившихся в Галилее и Арваттах {Иудеев} с женами и детьми и со всем имением их и привел в Иудею с великою радостью.
5:23 καὶ και and; even παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Γαλιλαίας γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even ἐν εν in Αρβαττοις αρβαττοις with; [definite object marker] ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration μεγάλης μεγας great; loud
5:23. et sumpsit eos qui erant in Galilea et in Arbatis cum uxoribus et natis et omnibus quae erant illis et adduxit in Iudaeam cum laetitia magnaAnd he took with him those that were in Galilee and in Arbatis, with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy.
23. And they took to them those that were in Galilee, and in Arbatta, with their wives and their children, and all that they had, and brought them into Judaea with great gladness.
5:23. And he took with him those who were in Galilee and in Arbatta, with their wives and children, and all that was theirs, and he led them into Judea with great rejoicing.
5:23 And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy.
And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy:

5:23 Также взял он с собою находившихся в Галилее и Арваттах {Иудеев} с женами и детьми и со всем имением их и привел в Иудею с великою радостью.
5:23
καὶ και and; even
παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive
τοὺς ο the
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Γαλιλαίας γαλιλαια Galilaia; Galilea
καὶ και and; even
ἐν εν in
Αρβαττοις αρβαττοις with; [definite object marker]
ταῖς ο the
γυναιξὶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τοῖς ο the
τέκνοις τεκνον child
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
μετ᾿ μετα with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
μεγάλης μεγας great; loud
5:23. et sumpsit eos qui erant in Galilea et in Arbatis cum uxoribus et natis et omnibus quae erant illis et adduxit in Iudaeam cum laetitia magna
And he took with him those that were in Galilee and in Arbatis, with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy.
23. And they took to them those that were in Galilee, and in Arbatta, with their wives and their children, and all that they had, and brought them into Judaea with great gladness.
5:23. And he took with him those who were in Galilee and in Arbatta, with their wives and children, and all that was theirs, and he led them into Judea with great rejoicing.
5:23 And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. «Взял с собою находившихся в Галилее…» — вероятно, здесь нужно разуметь не всех иудеев Галилеи, но только некоторых, из страха пред новыми со стороны язычников нападениями, изъявивших желание переселиться в Иудею. Έν 'Αρβάττοις — в Арваттах — область этого имени неизвестна. Более вероятно мнение, что эта Άρβάττα — Harbattot — «горы пропастей» — местность, простирающаяся на 60: стадий от Кесарии к Самарии, где, по Иосифу Фл. (de bell. Jud. II, 14, 5: и 18, 10) — находилась топархия Νάρβαθα.
5:245:24: Եւ Յուդա Մակաբէ, եւ Յովնաթան եղբայր նորա անցին յա՛յն կողմն Յորդանան գետոյն, եւ գնացին երից աւուրց գնա՛ց ճանապարհի, յերկիր յանապատ։
24 Յուդա Մակաբայեցին ու նրա եղբայր Յովնաթանն անցան Յորդանան գետի միւս ափը եւ երեք օրուայ ճանապարհ կտրեցին անապատով:
Եւ Յուդա Մակաբէ, եւ Յովնաթան եղբայր նորա անցին յա՛յն կողմն Յորդանան գետոյն, եւ գնացին երից աւուրց գնա՛ց ճանապարհի, յերկիր յանապատ:

5:24: Եւ Յուդա Մակաբէ, եւ Յովնաթան եղբայր նորա անցին յա՛յն կողմն Յորդանան գետոյն, եւ գնացին երից աւուրց գնա՛ց ճանապարհի, յերկիր յանապատ։
24 Յուդա Մակաբայեցին ու նրա եղբայր Յովնաթանն անցան Յորդանան գետի միւս ափը եւ երեք օրուայ ճանապարհ կտրեցին անապատով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:245:24 А Иуда Маккавей и Ионафан, брат его, перешли Иордан и совершили трехдневный путь в пустыне.
5:24 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even Ιωναθαν ιωναθαν the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
5:24. et Iudas Macchabeus et Ionathas et fratres eius transierunt Iordanem et abierunt viam trium dierum per desertumAnd Judas Machabeus, and Jonathan, his brother, passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert.
24. And Judas Maccabaeus and his brother Jonathan passed over Jordan, and went three days’ journey in the wilderness;
5:24. And Judas Maccabeus, and Jonathan his brother, crossed over the Jordan, and they traveled three days’ journey through the desert.
5:24 Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days’ journey in the wilderness,
Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days' journey in the wilderness:

5:24 А Иуда Маккавей и Ионафан, брат его, перешли Иордан и совершили трехдневный путь в пустыне.
5:24
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ο the
Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even
Ιωναθαν ιωναθαν the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
διέβησαν διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ὁδὸν οδος way; journey
τριῶν τρεις three
ἡμερῶν ημερα day
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
5:24. et Iudas Macchabeus et Ionathas et fratres eius transierunt Iordanem et abierunt viam trium dierum per desertum
And Judas Machabeus, and Jonathan, his brother, passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert.
24. And Judas Maccabaeus and his brother Jonathan passed over Jordan, and went three days’ journey in the wilderness;
5:24. And Judas Maccabeus, and Jonathan his brother, crossed over the Jordan, and they traveled three days’ journey through the desert.
5:24 Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days’ journey in the wilderness,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. «Трехдневный путь в пустыне…» — долгота дневного пути в древности определялась очень различно. Геродот исчисляет его в 150–2 стадий, Прокоп. — до 210, Вегетий — до 160; в настоящее время дневной путь на востоке определяется — средним числом при 7: часах пути — в 4: геогр. мили.
5:255:25: Եւ ընդառա՛ջ եղեն նոցա Նաբատացիք խաղաղութեամբ. եւ պատմէին նոցա զամենայն անցսն որ անցին ընդ եղբարսն յերկիրն Գաղաադու[5681]։ [5681] Ոմանք. Եւ պատմեցին նոցա զամենայն... յերկրին Գաղաադու։
25 Խաղաղութեամբ նրանց առաջ ելան նաբատացիները եւ պատմեցին Գաղաադի երկրում իրենց եղբայրների հետ կատարուած դէպքերի մասին,
Եւ ընդառա՛ջ եղեն նոցա Նաբատացիք խաղաղութեամբ. եւ պատմէին նոցա զամենայն անցսն որ անցին ընդ եղբարսն յերկիրն Գաղաադու[114]:

5:25: Եւ ընդառա՛ջ եղեն նոցա Նաբատացիք խաղաղութեամբ. եւ պատմէին նոցա զամենայն անցսն որ անցին ընդ եղբարսն յերկիրն Գաղաադու[5681]։
[5681] Ոմանք. Եւ պատմեցին նոցա զամենայն... յերկրին Գաղաադու։
25 Խաղաղութեամբ նրանց առաջ ելան նաբատացիները եւ պատմեցին Գաղաադի երկրում իրենց եղբայրների հետ կատարուած դէպքերի մասին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:255:25 Их встретили Навуфеи и приняли мирно, и рассказали им все, случившееся с братьями их в Галааде,
5:25 καὶ και and; even συνήντησαν συνανταω meet with τοῖς ο the Ναβαταίοις ναβαταιοι and; even ἀπήντησαν απαταω delude; deceive αὐτοῖς αυτος he; him εἰρηνικῶς ειρηνικως and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτοῖς αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβάντα συμβαινω converge; occur τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδίτιδι γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:25. et occurrerunt eis Nabuthei et susceperunt eos pacifice et narraverunt eis omnia quae acciderunt fratribus in GaladitideAnd the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad,
25. and they met with the Nabathaeans, and these met them in a peaceable manner, and told them all things that had befallen their brethren in the land of Gilead:
5:25. And the Nabateans met them, and they accepted them peacefully, and they described to them all that had happened to their brothers in the land of Gilead,
5:25 Where they met with the Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad:
Where they met with the Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad:

5:25 Их встретили Навуфеи и приняли мирно, и рассказали им все, случившееся с братьями их в Галааде,
5:25
καὶ και and; even
συνήντησαν συνανταω meet with
τοῖς ο the
Ναβαταίοις ναβαταιοι and; even
ἀπήντησαν απαταω delude; deceive
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰρηνικῶς ειρηνικως and; even
διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe
αὐτοῖς αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
συμβάντα συμβαινω converge; occur
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλααδίτιδι γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:25. et occurrerunt eis Nabuthei et susceperunt eos pacifice et narraverunt eis omnia quae acciderunt fratribus in Galaditide
And the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad,
25. and they met with the Nabathaeans, and these met them in a peaceable manner, and told them all things that had befallen their brethren in the land of Gilead:
5:25. And the Nabateans met them, and they accepted them peacefully, and they described to them all that had happened to their brothers in the land of Gilead,
5:25 Where they met with the Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. «Навуфеи» — потомки Исмаила, Быт XXV:13: — по имени первенца Исмаилова — мирное, пастушеское племя пустыни Заиорданской.
5:265:26: Եւ բազումք ՚ի նոցանէ յաւա՛ր երթեալ էին ՚ի քաղաքս Բոսորայ, եւ Բոսաղումայ, եւ Սէրփվրմակեդեայ, եւ Զառնասպասեայ, ա՛յս քաղաքք ամուրք եւ մեծամեծք են[5682]. [5682] Ոմանք. Յաւարի երթեալք եղեն ՚ի քաղաքսն... եւ Սեփովր Մակեդեայ։
26 թէ ինչպէս իրենցից շատերը արգելափակուած են եղել Բոսոր, Բոսալում, Մակեդիայի Սեփոր եւ Զառնասպասի քաղաքներում: Այս քաղաքներն ամուր էին ու մեծ:
Եւ բազումք ՛ի նոցանէ յաւա՛ր երթեալ էին ՛ի քաղաքս Բոսորայ, եւ Բոսաղումայ, եւ Սէփովր Մակեդեայ, եւ Զառնասպասեայ, ա՛յս քաղաքք ամուրք եւ մեծամեծք են[115]:

5:26: Եւ բազումք ՚ի նոցանէ յաւա՛ր երթեալ էին ՚ի քաղաքս Բոսորայ, եւ Բոսաղումայ, եւ Սէրփվրմակեդեայ, եւ Զառնասպասեայ, ա՛յս քաղաքք ամուրք եւ մեծամեծք են[5682].
[5682] Ոմանք. Յաւարի երթեալք եղեն ՚ի քաղաքսն... եւ Սեփովր Մակեդեայ։
26 թէ ինչպէս իրենցից շատերը արգելափակուած են եղել Բոսոր, Բոսալում, Մակեդիայի Սեփոր եւ Զառնասպասի քաղաքներում: Այս քաղաքներն ամուր էին ու մեծ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:265:26 и что многие из них заперты в Васаре и Восоре, в Алемах, Хасфоре, Македе и Карнаине все сии города укреплены и велики
5:26 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him συνειλημμένοι συλλαμβανω take hold of; conceive εἰσὶν ειμι be εἰς εις into; for Βοσορρα βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in Αλεμοις αλεμοι and; even Καρναιν καρναιν all; every αἱ ο the πόλεις πολις city αὗται ουτος this; he ὀχυραὶ οχυρος and; even μεγάλαι μεγας great; loud
5:26. et quia multi ex eis conprehensi sunt in Basara et Bosor et in Alimis et in Casfor et Macet et Carnain hae omnes civitates munitae et magnaeAnd that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim; all these strong and great cities.
26. and how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:
5:26. and that many of them were trapped in Bozrah, and Bosor, and Alema, and in Chaspho, and Maked, and Carnaim. All these are large and fortified cities.
5:26 And how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:
And how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:

5:26 и что многие из них заперты в Васаре и Восоре, в Алемах, Хасфоре, Македе и Карнаине все сии города укреплены и велики
5:26
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
πολλοὶ πολυς much; many
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
συνειλημμένοι συλλαμβανω take hold of; conceive
εἰσὶν ειμι be
εἰς εις into; for
Βοσορρα βοσορ Bosor; Vosor
καὶ και and; even
Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor
ἐν εν in
Αλεμοις αλεμοι and; even
Καρναιν καρναιν all; every
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αὗται ουτος this; he
ὀχυραὶ οχυρος and; even
μεγάλαι μεγας great; loud
5:26. et quia multi ex eis conprehensi sunt in Basara et Bosor et in Alimis et in Casfor et Macet et Carnain hae omnes civitates munitae et magnae
And that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim; all these strong and great cities.
26. and how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:
5:26. and that many of them were trapped in Bozrah, and Bosor, and Alema, and in Chaspho, and Maked, and Carnaim. All these are large and fortified cities.
5:26 And how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Заперты в Васаре…», и т. д. Смысл этого «заперты» (συνειλημμένοι εiσiv) — не совсем ясен. Συλλαμβάνω — значит собств. «нападать, схватывать, брать в плен». Названные города были сильными вражескими крепостями, которые были взяты Иудою с боя, причем жители их беспощадно были истребляемы (28–36: ст.). Отсюда надо заключить, что вышеуказанные слова («заперты…» и т. д.) не то хотят сказать, что иудеи в этих городах выдерживали настоящую военную осаду, но — или то, что содержались временно там, как пленники, или — если они занимали особую значительную часть города, — укреплялись в ней и сидели в ожидании выручки. Это, однако, еще не совсем уясняет дело. Дальнейшее сообщение навуфеев ( ст.), что язычники решили эти укрепления «взять» и «погубить всех», сидевших в них, заставляет предположить, что эти укрепления были или во власти иудеев, или — что языческие граждане их были в общении с иудеями, так что враги должны были прежде завоевывать эти крепости, чтобы потом истребить иудеев. Ни с одним из этих предположений, однако, не согласуется как будто показание 25: и ст., что Иуда, взяв города Восору и Масфу, избил в них весь мужской пол, взял их добычи и потом сжег их огнем. Такой образ действий заставляет предположить, что эти города были населены или заняты язычниками, которые проявляли злобную вражду к иудеям. Враги же, которые собирались напасть на эти крепости и взять их, были, по ст., войска Тимофея; вероятно — сирийского полководца. Мы должны посему представлять положение дела следующим образом: в земле Галаад и ее городах правоверные иудеи образовали значительную часть населения, которая — при проведении последовавшего от Антиоха повеления, направленного к истреблению иудейства — вынуждена была сплотиться и стянуться в укрепленные города. В некоторых из этих городов население было расположено к ним дружественно, в других — враждебно. Там, где было первое, весь город оказывал сопротивление сирийскому полководцу, так что он вынужден был завоевывать подобные города; в других городах, напротив, языческое сообщество выступало против иудеев, и эти последние вынуждались защищаться и укрепляться до тех пор, пока город не был занимаем или войсками Тимофея, причем иудеи подвергались истреблению, или войсками Иуды, причем иудеи спасались, а города с их языческим населением терпели самое строгое, беспощадное наказание. — Из числа этих Галаадских городов поименовываются: Васара — Βοσσορα, иначе — Βόσορρα — есть упоминаемый Иер XLVIII:24: моавитский город Bosra, тождество которого с Bostra, metropolis Arabiae римлян, по новейшим исследованиям, едва ли может подлежать сомнению. — Восор — Βοσόρ — «в пустыне», т. е. в моавитской возвышенностти лежавший левитский и свободный город (один из «городов убежища») — Beser, Втор IV:43; Нав XX:8; XXI:36, — точное положение которого не определено. — Алемы — 'Αλέμοις (Αλάμοις) — более точных сведений о нем не имеется. — Xасфор — Χασφώρ, в ст. — Xасфон — Χασφών — может быть, одно и тоже с Κάσπιν, 2: Мак XII:13, на заиорданском пути в Египет. — Макед — Μακέδ, — по мнению некоторых — Maqadd, который географы принимают за Batanaa близ Adharaat. — Карнаин — Καρναίν — одно и то же с евр. ??? — Быт XIV:5: — резиденция Ога, царя васанского (Втор I:4: и д.).
5:275:27: եւ այլոց քաղաքացն ՚ի կողմանցն Գաղաադու. եւ ՚ի մի վայր միաժողո՛վ են առ վաղիւ, ժամադի՛ր են փակե՛լ պատել զամուրսն, առնուլ ջնջել սատակել զամենեսին յաւուր միում։
27 Յայտնեցին նաեւ, որ Գաղաադի կողմի միւս քաղաքները նոյնպէս պաշարուած են, որ նրանք հաւաքուել են մի տեղ, պայմանաւորուել, որ վաղն եւեթ շրջապատեն բերդերը, գրաւեն, բոլորին սպանեն, բնաջնջեն մէկ օրում:
եւ այլոց քաղաքացն ՛ի կողմանցն Գաղաադու. եւ ՛ի մի վայր միաժողո՛վ են առ վաղիւ, ժամադի՛ր են փակե՛լ պատել զամուրսն, առնուլ ջնջել սատակել զամենեսին յաւուր միում:

5:27: եւ այլոց քաղաքացն ՚ի կողմանցն Գաղաադու. եւ ՚ի մի վայր միաժողո՛վ են առ վաղիւ, ժամադի՛ր են փակե՛լ պատել զամուրսն, առնուլ ջնջել սատակել զամենեսին յաւուր միում։
27 Յայտնեցին նաեւ, որ Գաղաադի կողմի միւս քաղաքները նոյնպէս պաշարուած են, որ նրանք հաւաքուել են մի տեղ, պայմանաւորուել, որ վաղն եւեթ շրջապատեն բերդերը, գրաւեն, բոլորին սպանեն, բնաջնջեն մէկ օրում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:275:27 и в прочих городах Галаада находятся в осаде, и что завтра назначено напасть на эти укрепления и взять их и погубить всех их в один день.
5:27 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the λοιπαῖς λοιπον finally; remainder πόλεσιν πολις city τῆς ο the Γαλααδίτιδός γαλααδιτις be συνειλημμένοι συλλαμβανω take hold of; conceive εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day τάσσονται τασσω arrange; appoint παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove πάντας πας all; every τούτους ουτος this; he ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit
5:27. sed et in ceteris civitatibus Galaditidis tenentur conprehensi et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his et conprehendere et tollere eos in una dieYea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them, and to destroy them all in one day.
27. and how that they were shut up in the rest of the cities of the land of Gilead, and that tomorrow they have appointed to encamp against the strongholds, and to take them, and to destroy all these men in one day.
5:27. Moreover, they were held in their grasp in the other cities of Gilead, and they had arranged to move their army, on the next day, to these cities, and to seize them, and to destroy them all in one day.
5:27 And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day.
And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day:

5:27 и в прочих городах Галаада находятся в осаде, и что завтра назначено напасть на эти укрепления и взять их и погубить всех их в один день.
5:27
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
λοιπαῖς λοιπον finally; remainder
πόλεσιν πολις city
τῆς ο the
Γαλααδίτιδός γαλααδιτις be
συνειλημμένοι συλλαμβανω take hold of; conceive
εἰς εις into; for
αὔριον αυριον tomorrow; next day
τάσσονται τασσω arrange; appoint
παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold
καὶ και and; even
καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend
καὶ και and; even
ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove
πάντας πας all; every
τούτους ουτος this; he
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
μιᾷ εις.1 one; unit
5:27. sed et in ceteris civitatibus Galaditidis tenentur conprehensi et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his et conprehendere et tollere eos in una die
Yea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them, and to destroy them all in one day.
27. and how that they were shut up in the rest of the cities of the land of Gilead, and that tomorrow they have appointed to encamp against the strongholds, and to take them, and to destroy all these men in one day.
5:27. Moreover, they were held in their grasp in the other cities of Gilead, and they had arranged to move their army, on the next day, to these cities, and to seize them, and to destroy them all in one day.
5:27 And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:285:28: Իբրեւ զայն լուաւ Յուդա՝ գո՛ւնդ կազմեաց վաղվաղակի. ճանապա՛րհ կալաւ ընդ անապատ, յանկարծակի անկանէր ՚ի վերայ Բոսորայ. յանկարծակի յաղեկարծո՛ւմ ժամու զամենայն քաղաքն ՚ի բուռն առնոյր. անդ ՚ի մի սուր սուսերի իւրոյ սպանանէր զամենայն արու մանուկ, եւ առնոյր զամենայն զաւար քաղաքին Բոսորացւոց. եւ զքաղաքն ամենայն հրձի՛գ առնէր[5683]. [5683] Ոսկան. Յանկարծակի յեղակարծումն ժամու... անտի ՚ի սուր սուսերի իւ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի բուռն անկանէր։ Ուր ոմանք. ՚Ի բուռն արկանէր։
28 Երբ դա լսեց Յուդան, անմիջապէս մի զօրագունդ կազմեց ու բռնեց անապատի ճանապարհը: Նա շտապ արշաւեց դէպի Բոսոր, յանկարծակի, անսպասելի մի ժամի գրաւեց ողջ քաղաքը: Ինքն այնտեղ իր սուր սուսերով սպանում էր բոլոր երիտասարդներին, բռնագրաւում բոսորացիների քաղաքի ողջ գոյքը եւ ամբողջ քաղաքը կրակի մատնում,
Իբրեւ զայն լուաւ Յուդա` գո՛ւնդ կազմեաց վաղվաղակի. ճանապա՛րհ կալաւ ընդ անապատ, յանկարծակի անկանէր ՛ի վերայ Բոսորայ. յանկարծակի յաղեկարծո՛ւմ ժամու զամենայն քաղաքն ՛ի բուռն առնոյր. անդ ՛ի մի սուր սուսերի իւրոյ սպանանէր զամենայն արու մանուկ, եւ առնոյր զամենայն զաւար քաղաքին Բոսորացւոց. եւ զքաղաքն ամենայն հրձի՛գ առնէր[116]:

5:28: Իբրեւ զայն լուաւ Յուդա՝ գո՛ւնդ կազմեաց վաղվաղակի. ճանապա՛րհ կալաւ ընդ անապատ, յանկարծակի անկանէր ՚ի վերայ Բոսորայ. յանկարծակի յաղեկարծո՛ւմ ժամու զամենայն քաղաքն ՚ի բուռն առնոյր. անդ ՚ի մի սուր սուսերի իւրոյ սպանանէր զամենայն արու մանուկ, եւ առնոյր զամենայն զաւար քաղաքին Բոսորացւոց. եւ զքաղաքն ամենայն հրձի՛գ առնէր[5683].
[5683] Ոսկան. Յանկարծակի յեղակարծումն ժամու... անտի ՚ի սուր սուսերի իւ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի բուռն անկանէր։ Ուր ոմանք. ՚Ի բուռն արկանէր։
28 Երբ դա լսեց Յուդան, անմիջապէս մի զօրագունդ կազմեց ու բռնեց անապատի ճանապարհը: Նա շտապ արշաւեց դէպի Բոսոր, յանկարծակի, անսպասելի մի ժամի գրաւեց ողջ քաղաքը: Ինքն այնտեղ իր սուր սուսերով սպանում էր բոլոր երիտասարդներին, բռնագրաւում բոսորացիների քաղաքի ողջ գոյքը եւ ամբողջ քաղաքը կրակի մատնում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:285:28 Посему Иуда со своим войском вдруг направил путь свой в пустыню к Восору и взял этот город, и избил весь мужеский пол острием меча, и взял все добычи их, и сожег его огнем;
5:28 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Βοσορρα βοσορ Bosor; Vosor ἄφνω αφνω abruptly καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀπέκτεινε αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him πυρί πυρ fire
5:28. et convertit Iudas et exercitus eius viam in desertum Bosor repente et occupavit civitatem et occidit omnem masculum in ore gladii et accepit omnia spolia eorum et succendit eam igniThen Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire.
28. And Judas and his army turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and he took the city, and slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire.
5:28. Then Judas and his army unexpectedly turned their path into the desert, to Bosor, and they occupied the city. And he killed every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burned it with fire.
5:28 Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire,
Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire:

5:28 Посему Иуда со своим войском вдруг направил путь свой в пустыню к Восору и взял этот город, и избил весь мужеский пол острием меча, и взял все добычи их, и сожег его огнем;
5:28
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ο the
παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks
αὐτοῦ αυτος he; him
ὁδὸν οδος way; journey
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
Βοσορρα βοσορ Bosor; Vosor
ἄφνω αφνω abruptly
καὶ και and; even
κατελάβετο καταλαμβανω apprehend
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἀπέκτεινε αποκτεινω kill
πᾶν πας all; every
ἀρσενικὸν αρσενικος in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
αὐτὴν αυτος he; him
πυρί πυρ fire
5:28. et convertit Iudas et exercitus eius viam in desertum Bosor repente et occupavit civitatem et occidit omnem masculum in ore gladii et accepit omnia spolia eorum et succendit eam igni
Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire.
28. And Judas and his army turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and he took the city, and slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire.
5:28. Then Judas and his army unexpectedly turned their path into the desert, to Bosor, and they occupied the city. And he killed every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burned it with fire.
5:28 Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. «Направил путь, к Восору…» К какому собственно городу направил путь свой Иуда, установить нелегко, особенно благодаря разночтениям в наименовании городов. В некоторых кодексах находим здесь είς Βοσορ, в других εις Βόσορραν (Bosra 24-го стиха). За эту последнюю дату как будто говорит то, что Восор был завоеван позднее ( ст.). Из сопоставления обоих указаний (24: и 36: ст.) собственно можно только установить, что под одним из указываемых здесь городов разумеется Βοσόρ (Bosra), но в котором именно стихе — 24: или 36? — при разночтениях не видно с точностью. Прибавка, что этот «Босор» был «в пустыне» (εις τήν 'ερημον) как будто говорит за Восор — (Быт IV:43). — «Острием меча…» — έν στόματι ρομφαίας, — слав: усты меча — выражение, часто встречающееся в Ветхом Завете, в смысле — «беспощадно».
5:295:29: եւ ինքն գիշերայն գնդաւն հանդերձ դիմէ՛ր ՚ի վերայ ամրոցն պաշարելոց[5684]։ [5684] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամրոցացն պաշարե՛՛։
29 իսկ գիշերը ինքն իր զօրագնդով դիմում էր պաշարուած բերդերի կողմը:
եւ ինքն գիշերայն գնդաւն հանդերձ դիմէ՛ր ՛ի վերայ ամրոցն պաշարելոց[117]:

5:29: եւ ինքն գիշերայն գնդաւն հանդերձ դիմէ՛ր ՚ի վերայ ամրոցն պաշարելոց[5684]։
[5684] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամրոցացն պաշարե՛՛։
29 իսկ գիշերը ինքն իր զօրագնդով դիմում էր պաշարուած բերդերի կողմը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:295:29 а оттуда отправился ночью и шел до укрепления.
5:29 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἕως εως till; until ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
5:29. et surrexerunt inde nocte et ibant usque ad munitionemAnd they removed from thence by night, and went till they came to the fortress.
29. And he removed from thence by night, and went till he came to the stronghold.
5:29. And they arose from there by night, and they went forth all the way to the fortress.
5:29 From whence he removed by night, and went till he came to the fortress.
From whence he removed by night, and went till he came to the fortress:

5:29 а оттуда отправился ночью и шел до укрепления.
5:29
καὶ και and; even
ἀπῆρεν απαιρω remove; take away
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
νυκτός νυξ night
καὶ και and; even
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
ἕως εως till; until
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
5:29. et surrexerunt inde nocte et ibant usque ad munitionem
And they removed from thence by night, and went till they came to the fortress.
29. And he removed from thence by night, and went till he came to the stronghold.
5:29. And they arose from there by night, and they went forth all the way to the fortress.
5:29 From whence he removed by night, and went till he came to the fortress.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-30. «Шел до укрепления…», т. е. согласно ст. — до Дафемы. Этот путь Иуда прошел ночью, до наступления утра, как видно из 30: ст., — откуда можно заключить, что Дафема была недалеко от Восоры — (Beser). — «Осаждают бывших в нем» — επολέμουν, слав. точнее: «и ратоваху их» .
5:305:30: Ա՛յն ինչ կամէր առաւօտն ՚ի գիշերոյն մերկանալ, զա՛չս ՚ի վեր ամբարձին, տեսին զօրս բազումս զի ո՛չ գոյր նոցա թիւ. զի բարձեալ բերէին սանդուղխս եւ մանգլիոնս, եւ պէսպէս մենքենայս ՚ի վերայ ամրոցն, մա՛րտ եդեալ եւ ՚ի պատերա՛զմ մատուցեալ[5685]։ [5685] Ոսկան. Տեսանէին զօրս բազումս։ Ոմանք. Սանդուխս եւ մանգղիոնս... ՚ի վերայ ամրոցացն։
30 Երբ գիշերն անցնում, եւ առաւօտը բացուելու վրայ էր, նրանք բարձրացրին իրենց աչքերը եւ անթիւ-անհամար զօրքեր տեսան, որոնք բերում էին սանդուղքներ, ռազմական մեքենաներ եւ այլ յարմարանքներ, որպէսզի բերդերի վրայ բարձրանան, կռիւ տան, պատերազմի մէջ մտնեն:
Ա՛յն ինչ կամէր առաւօտն ՛ի գիշերոյն մերկանալ, զա՛չս ՛ի վեր ամբարձին, տեսին զօրս բազումս զի ո՛չ գոյր նոցա թիւ. զի բարձեալ բերէին սանդուղխս եւ մանգլիոնս, եւ պէսպէս մենքենայս ՛ի վերայ ամրոցն, մա՛րտ եդեալ եւ ՛ի պատերա՛զմ մատուցեալ[118]:

5:30: Ա՛յն ինչ կամէր առաւօտն ՚ի գիշերոյն մերկանալ, զա՛չս ՚ի վեր ամբարձին, տեսին զօրս բազումս զի ո՛չ գոյր նոցա թիւ. զի բարձեալ բերէին սանդուղխս եւ մանգլիոնս, եւ պէսպէս մենքենայս ՚ի վերայ ամրոցն, մա՛րտ եդեալ եւ ՚ի պատերա՛զմ մատուցեալ[5685]։
[5685] Ոսկան. Տեսանէին զօրս բազումս։ Ոմանք. Սանդուխս եւ մանգղիոնս... ՚ի վերայ ամրոցացն։
30 Երբ գիշերն անցնում, եւ առաւօտը բացուելու վրայ էր, նրանք բարձրացրին իրենց աչքերը եւ անթիւ-անհամար զօրքեր տեսան, որոնք բերում էին սանդուղքներ, ռազմական մեքենաներ եւ այլ յարմարանքներ, որպէսզի բերդերի վրայ բարձրանան, կռիւ տան, պատերազմի մէջ մտնեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:305:30 Когда наступало утро, и подняли глаза, и вот, народ многочисленный, которому числа не было, поднимают лестницы и машины, чтобы взять укрепление, и осаждают бывших в нем.
5:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑωθινῇ εωθινος lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many οὗ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number αἴροντες αιρω lift; remove κλίμακας κλιμαξ and; even μηχανὰς μηχανη apprehend τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him
5:30. et factum est diluculo cum adlevassent oculos suos ecce populus multus cuius non erat numerus portantes scalas et machinas ut conprehenderent munitionem et expugnarent eosAnd it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them.
30. And the morning came, and they lifted up their eyes, and, behold, much people which could not be numbered, bearing ladders and engines of war, to take the stronghold; and they were fighting against them.
5:30. And it happened that, at first light, when they lifted up their eyes, behold, there was a multitude of people, which could not be numbered, bringing ladders and machines, in order to seize the fortress, and to assault them.
5:30 And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them.
And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them:

5:30 Когда наступало утро, и подняли глаза, и вот, народ многочисленный, которому числа не было, поднимают лестницы и машины, чтобы взять укрепление, и осаждают бывших в нем.
5:30
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἑωθινῇ εωθινος lift; remove
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
λαὸς λαος populace; population
πολύς πολυς much; many
οὗ ος who; what
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἀριθμός αριθμος number
αἴροντες αιρω lift; remove
κλίμακας κλιμαξ and; even
μηχανὰς μηχανη apprehend
τὸ ο the
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
καὶ και and; even
ἐπολέμουν πολεμεω battle
αὐτούς αυτος he; him
5:30. et factum est diluculo cum adlevassent oculos suos ecce populus multus cuius non erat numerus portantes scalas et machinas ut conprehenderent munitionem et expugnarent eos
And it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them.
30. And the morning came, and they lifted up their eyes, and, behold, much people which could not be numbered, bearing ladders and engines of war, to take the stronghold; and they were fighting against them.
5:30. And it happened that, at first light, when they lifted up their eyes, behold, there was a multitude of people, which could not be numbered, bringing ladders and machines, in order to seize the fortress, and to assault them.
5:30 And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:315:31: Եւ իբրեւ ընդ ա՛յն հայեցաւ Յուդա, եւ ետես զի սկիզբն էր մարտին, անտի՝ աղաղակ քաղաքին, եւ աստի՝ զօրացն որ պաշարեալ պահէին, ձա՛յն մարտի, ձա՛յն պատերազմի, ձա՛յն փողոյ առ հասարակ յերկինս ելանէր։
31 Երբ Յուդան այդ կողմը նայեց, տեսաւ, որ մարտն սկսուած է: Այնտեղ՝ աղաղակող քաղաք, այստեղ՝ շրջապատող զօրքեր: Կռուի աղմուկը, պատերազմի շառաչը, շեփորի կանչը՝ այս ամէնը երկինք էին հասնում:
Եւ իբրեւ ընդ ա՛յն հայեցաւ Յուդա, եւ ետես զի սկիզբն էր մարտին, անտի` աղաղակ քաղաքին, եւ աստի` զօրացն որ պաշարեալ պահէին, ձա՛յն մարտի, ձա՛յն պատերազմի, ձա՛յն փողոյ առ հասարակ յերկինս ելանէր:

5:31: Եւ իբրեւ ընդ ա՛յն հայեցաւ Յուդա, եւ ետես զի սկիզբն էր մարտին, անտի՝ աղաղակ քաղաքին, եւ աստի՝ զօրացն որ պաշարեալ պահէին, ձա՛յն մարտի, ձա՛յն պատերազմի, ձա՛յն փողոյ առ հասարակ յերկինս ելանէր։
31 Երբ Յուդան այդ կողմը նայեց, տեսաւ, որ մարտն սկսուած է: Այնտեղ՝ աղաղակող քաղաք, այստեղ՝ շրջապատող զօրքեր: Կռուի աղմուկը, պատերազմի շառաչը, շեփորի կանչը՝ այս ամէնը երկինք էին հասնում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:315:31 Увидел Иуда, что началась битва и вопль города восходил на небо трубами и громким криком,
5:31 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that ἦρκται αρχω rule; begin ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the πόλεως πολις city ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἕως εως till; until οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even κραυγῇ κραυγη cry; outcry μεγάλῃ μεγας great; loud
5:31. et vidit Iudas quia coepit bellum et clamor belli ascendit in caelum sicut tuba et clamor magnus de civitateAnd Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city:
31. And Judas saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets and a great sound,
5:31. And Judas saw that the fight had begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry went out of the city.
5:31 When Judas therefore saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound,
When Judas therefore saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound:

5:31 Увидел Иуда, что началась битва и вопль города восходил на небо трубами и громким криком,
5:31
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ὅτι οτι since; that
ἦρκται αρχω rule; begin
ο the
πόλεμος πολεμος battle
καὶ και and; even
ο the
κραυγὴ κραυγη cry; outcry
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἕως εως till; until
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
κραυγῇ κραυγη cry; outcry
μεγάλῃ μεγας great; loud
5:31. et vidit Iudas quia coepit bellum et clamor belli ascendit in caelum sicut tuba et clamor magnus de civitate
And Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city:
31. And Judas saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets and a great sound,
5:31. And Judas saw that the fight had begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry went out of the city.
5:31 When Judas therefore saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. «Вопль города восходил на небо трубами и громким криком» — о значении трубного звука, при воззвании на небо о помощи, см. к III:54.
5:325:32: Սկսաւ խօսել ընդ զօրսն իւր՝ եւ ասէ. Հա՛պա, ժի՛րք լերուք, պի՛նդ կացէք. գործ՝ այսօ՛ր է մարտնչել ձեզ ՚ի վերայ եղբարց ձերոց[5686]։ [5686] Այլք. Ժի՛ր լերուք։
32 Նա իր զօրքին դիմելով՝ ասաց. «Ապա, զգաստացէ՛ք, պի՛նդ կացէք: Ձեր գործը այսօր մարտնչելն է եղբայրների համար»:
Սկսաւ խօսել ընդ զօրսն իւր` եւ ասէ. Հա՛պա, ժի՛րք լերուք, պի՛նդ կացէք. գործ` այսօ՛ր է մարտնչել ձեզ ՛ի վերայ եղբարց ձերոց[119]:

5:32: Սկսաւ խօսել ընդ զօրսն իւր՝ եւ ասէ. Հա՛պա, ժի՛րք լերուք, պի՛նդ կացէք. գործ՝ այսօ՛ր է մարտնչել ձեզ ՚ի վերայ եղբարց ձերոց[5686]։
[5686] Այլք. Ժի՛ր լերուք։
32 Նա իր զօրքին դիմելով՝ ասաց. «Ապա, զգաստացէ՛ք, պի՛նդ կացէք: Ձեր գործը այսօր մարտնչելն է եղբայրների համար»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:325:32 и сказал воинам: сражайтесь теперь за братьев ваших.
5:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πολεμήσατε πολεμεω battle σήμερον σημερον today; present ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our
5:32. et exercitui dixit pugnate hodie pro fratribus vestrisAnd he said to his host: Fight ye today for your brethren.
32. and he said unto the men of his host, Fight this day for your brethren.
5:32. And he said to his army, “Fight today on behalf of your brothers.”
5:32 He said unto his host, Fight this day for your brethren.
He said unto his host, Fight this day for your brethren:

5:32 и сказал воинам: сражайтесь теперь за братьев ваших.
5:32
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
πολεμήσατε πολεμεω battle
σήμερον σημερον today; present
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
5:32. et exercitui dixit pugnate hodie pro fratribus vestris
And he said to his host: Fight ye today for your brethren.
32. and he said unto the men of his host, Fight this day for your brethren.
5:32. And he said to his army, “Fight today on behalf of your brothers.”
5:32 He said unto his host, Fight this day for your brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:335:33: Եւ զզօրսն ամենայն յերի՛ս գունդս բաժանէր, եւ շո՛ւրջ զնոքօք ճակատեալ ՚ի մարտ մատուցանէր. փո՛ղ հարին, խրախո՛յս բարձին. գոչեցին աղօթիւք առ Աստուած, ՚ի վերայ յարձակեցան։
33 Նա ամբողջ զօրքը բաժանեց երեք գնդի եւ նրանց շրջապատելով կռուի պատրաստուեց: Շեփոր հնչեցրին, քաջալերեցին միմեանց, աղօթքներով Աստծուն դիմեցին ու յարձակման անցան:
Եւ զզօրսն ամենայն յերի՛ս գունդս բաժանէր, եւ շո՛ւրջ զնոքօք ճակատեալ ՛ի մարտ մատուցանէր. փո՛ղ հարին, խրախո՛յս բարձին. գոչեցին աղօթիւք առ Աստուած, ՛ի վերայ յարձակեցան:

5:33: Եւ զզօրսն ամենայն յերի՛ս գունդս բաժանէր, եւ շո՛ւրջ զնոքօք ճակատեալ ՚ի մարտ մատուցանէր. փո՛ղ հարին, խրախո՛յս բարձին. գոչեցին աղօթիւք առ Աստուած, ՚ի վերայ յարձակեցան։
33 Նա ամբողջ զօրքը բաժանեց երեք գնդի եւ նրանց շրջապատելով կռուի պատրաստուեց: Շեփոր հնչեցրին, քաջալերեցին միմեանց, աղօթքներով Աստծուն դիմեցին ու յարձակման անցան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:335:33 Он обошел врагов с тыла с тремя отрядами, и затрубили трубами и воскликнули с молитвою;
5:33 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐν εν in τρισὶν τρεις three ἀρχαῖς αρχη origin; beginning ἐξόπισθεν εξοπισθεν he; him καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout ἐν εν in προσευχῇ προσευχη prayer
5:33. et venit tribus ordinibus post eos et exclamaverunt tubis et clamaverunt in orationeAnd he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer.
33. And he went forth behind them in three companies, and they sounded with their trumpets, and cried out in prayer.
5:33. And he came, with three companies behind them, and they sounded the trumpets, and they cried out in prayer.
5:33 So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer.
So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer:

5:33 Он обошел врагов с тыла с тремя отрядами, и затрубили трубами и воскликнули с молитвою;
5:33
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἐν εν in
τρισὶν τρεις three
ἀρχαῖς αρχη origin; beginning
ἐξόπισθεν εξοπισθεν he; him
καὶ και and; even
ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet
ταῖς ο the
σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
ἐν εν in
προσευχῇ προσευχη prayer
5:33. et venit tribus ordinibus post eos et exclamaverunt tubis et clamaverunt in oratione
And he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer.
33. And he went forth behind them in three companies, and they sounded with their trumpets, and cried out in prayer.
5:33. And he came, with three companies behind them, and they sounded the trumpets, and they cried out in prayer.
5:33 So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:345:34: Ա՛զդ եղեւ Տիմոթեայ եւ զօրացն, եթէ Մակաբէ զօրօքն ՚ի վերայ հասեալ է. իբրեւ հայեցան տեսին, շրտեա՛ն լքան կասեցին, ընկեցին զիւրաքանչիւր մենքենայս, եւ ՚ի փախո՛ւստ դարձան։ Եւ հարկանէր յաւուր յայնմիկ զնոսա ՚ի հարուածս սաստիկս. տանէին փախստեայս առաջի իւրեանց. մի առ միոջ դիաթաւալ կացուցանէին. արկանէին ՚ի սուր սուսերի իւրեանց իբրեւ արս ութ հարիւր հազար սպառազէն[5687]։ [5687] Ոմանք. Դիթաւալ կացուցանէին։ Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր աստանօր համաձայն մերումս ունին զթիւս, գրելով՝ ՊՌ. կամ՝ ութ Ճ հազար. եւ միայն Ոսկան դնէ. ութն հազար։
34 Տիմոթէոսին ու իր զօրքին իմաց տուեցին, թէ Մակաբէն զօրքով յարձակում է գործել: Երբ սրանք տեսան դա, շփոթուեցին, խուճապի մատնուեցին, ընկրկեցին, լքեցին բոլոր մեքենաներն ու փախուստի դիմեցին: Նա այդ օրը սաստիկ մեծ հարուած հասցրեց նրանց, հետապնդեց նրանց, մէկը միւսի յետեւից դիաթաւալ արեց, սրախողխող արեց մօտ ութ հազար սպառազէն զինուոր:
Ա՛զդ եղեւ Տիմոթեայ եւ զօրացն, եթէ Մակաբէ զօրօքն ՛ի վերայ հասեալ է. իբրեւ հայեցան տեսին, շրտեա՛ն լքան կասեցին, ընկեցին զիւրաքանչիւր մենքենայս, եւ ՛ի փախո՛ւստ դարձան: Եւ հարկանէր յաւուր յայնմիկ զնոսա ՛ի հարուածս սաստիկս. տանէին փախստեայս առաջի իւրեանց. մի առ միոջ դիաթաւալ կացուցանէին. արկանէին ՛ի սուր սուսերի իւրեանց իբրեւ արս ութ հարիւր հազար սպառազէն[120]:

5:34: Ա՛զդ եղեւ Տիմոթեայ եւ զօրացն, եթէ Մակաբէ զօրօքն ՚ի վերայ հասեալ է. իբրեւ հայեցան տեսին, շրտեա՛ն լքան կասեցին, ընկեցին զիւրաքանչիւր մենքենայս, եւ ՚ի փախո՛ւստ դարձան։ Եւ հարկանէր յաւուր յայնմիկ զնոսա ՚ի հարուածս սաստիկս. տանէին փախստեայս առաջի իւրեանց. մի առ միոջ դիաթաւալ կացուցանէին. արկանէին ՚ի սուր սուսերի իւրեանց իբրեւ արս ութ հարիւր հազար սպառազէն[5687]։
[5687] Ոմանք. Դիթաւալ կացուցանէին։ Ամենայն գրչագիր օրինակք մեր աստանօր համաձայն մերումս ունին զթիւս, գրելով՝ ՊՌ. կամ՝ ութ Ճ հազար. եւ միայն Ոսկան դնէ. ութն հազար։
34 Տիմոթէոսին ու իր զօրքին իմաց տուեցին, թէ Մակաբէն զօրքով յարձակում է գործել: Երբ սրանք տեսան դա, շփոթուեցին, խուճապի մատնուեցին, ընկրկեցին, լքեցին բոլոր մեքենաներն ու փախուստի դիմեցին: Նա այդ օրը սաստիկ մեծ հարուած հասցրեց նրանց, հետապնդեց նրանց, մէկը միւսի յետեւից դիաթաւալ արեց, սրախողխող արեց մօտ ութ հազար սպառազէն զինուոր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:345:34 и узнало войско Тимофея, что это Маккавей, и побежали от лица его, и он поразил их великим поражением, и пало из них в этот день до восьми тысяч мужей.
5:34 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Τιμοθέου τιμοθεος Timotheos ὅτι οτι since; that Μακκαβαῖός μακκαβαιος be καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day εἰς εις into; for ὀκτακισχιλίους οκτακισχιλιοι man; husband
5:34. et cognoverunt castra Timothei quia Macchabeus est et refugerunt a facie eius et percusserunt eos plaga magna et ceciderunt ex eis in illa die fere octo milia virorumAnd the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face and they made a great slaughter of them, and there fell of them in that day almost eight thousand men.
34. And the army of Timotheus perceived that it was Maccabaeus, and they fled from before him: and he smote them with a great slaughter; and there fell of them on that day about eight thousand men.
5:34. And the camp of Timothy knew that it was Maccabeus, and they took flight before his face. And they struck them with a great scourging. And there fell from them in that day nearly eight thousand men.
5:34 Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men.
Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men:

5:34 и узнало войско Тимофея, что это Маккавей, и побежали от лица его, и он поразил их великим поражением, и пало из них в этот день до восьми тысяч мужей.
5:34
καὶ και and; even
ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out
ο the
παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks
Τιμοθέου τιμοθεος Timotheos
ὅτι οτι since; that
Μακκαβαῖός μακκαβαιος be
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
πληγὴν πληγη plague; stroke
μεγάλην μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ἐκείνῃ εκεινος that
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
εἰς εις into; for
ὀκτακισχιλίους οκτακισχιλιοι man; husband
5:34. et cognoverunt castra Timothei quia Macchabeus est et refugerunt a facie eius et percusserunt eos plaga magna et ceciderunt ex eis in illa die fere octo milia virorum
And the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face and they made a great slaughter of them, and there fell of them in that day almost eight thousand men.
34. And the army of Timotheus perceived that it was Maccabaeus, and they fled from before him: and he smote them with a great slaughter; and there fell of them on that day about eight thousand men.
5:34. And the camp of Timothy knew that it was Maccabeus, and they took flight before his face. And they struck them with a great scourging. And there fell from them in that day nearly eight thousand men.
5:34 Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:355:35: Եւ ինքն դառնայր ՚ի կողմն Մայափայ. մա՛րտ պատերազմի դնէր զնովաւ՝ եւ առնոյր զնա, եւ ՚ի նմա սպանանէր զամենայն արու մանուկ նոցա. եւ առնոյր զամենայն ինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի, եւ զքաղաքն այրէր հրով։
35 Ապա շուռ եկաւ Մայափի կողմը, ճակատամարտ տուեց դրա շրջակայքում, գրաւեց այն, սպանեց այդտեղի բոլոր երիտասարդներին, բռնագրաւեց նրանց կայքն ու ունեցուածքը եւ քաղաքն էլ հրի մատնեց:
Եւ ինքն դառնայր ՛ի կողմն Մայափայ. մա՛րտ պատերազմի դնէր զնովաւ` եւ առնոյր զնա, եւ ՛ի նմա սպանանէր զամենայն արու մանուկ նոցա. եւ առնոյր զամենայն ինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի, եւ զքաղաքն այրէր հրով:

5:35: Եւ ինքն դառնայր ՚ի կողմն Մայափայ. մա՛րտ պատերազմի դնէր զնովաւ՝ եւ առնոյր զնա, եւ ՚ի նմա սպանանէր զամենայն արու մանուկ նոցա. եւ առնոյր զամենայն ինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի, եւ զքաղաքն այրէր հրով։
35 Ապա շուռ եկաւ Մայափի կողմը, ճակատամարտ տուեց դրա շրջակայքում, գրաւեց այն, սպանեց այդտեղի բոլոր երիտասարդներին, բռնագրաւեց նրանց կայքն ու ունեցուածքը եւ քաղաքն էլ հրի մատնեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:355:35 Тогда поворотил он в Масфу и осадил и взял ее, избил весь мужеский пол в ней, взял добычи ее и сожег ее огнем;
5:35 καὶ και and; even ἀπέκλινεν αποκλινω into; for Αλεμα αλεμα and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire
5:35. et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam et occidit omnem masculum eius et sumpsit spolia eius et succendit eam igniAnd Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire.
35. And he turned aside to Mizpeh and fought against it, and took it, and slew all the males thereof, and took the spoils thereof, and burned it with fire.
5:35. And Judas diverted to Mizpah, and he fought and seized it. And he killed all of its males, and he took its spoils, and he burned it with fire.
5:35 This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and and burnt it with fire.
This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and and burnt it with fire:

5:35 Тогда поворотил он в Масфу и осадил и взял ее, избил весь мужеский пол в ней, взял добычи ее и сожег ее огнем;
5:35
καὶ και and; even
ἀπέκλινεν αποκλινω into; for
Αλεμα αλεμα and; even
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατελάβετο καταλαμβανω apprehend
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
πᾶν πας all; every
ἀρσενικὸν αρσενικος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
5:35. et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam et occidit omnem masculum eius et sumpsit spolia eius et succendit eam igni
And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire.
35. And he turned aside to Mizpeh and fought against it, and took it, and slew all the males thereof, and took the spoils thereof, and burned it with fire.
5:35. And Judas diverted to Mizpah, and he fought and seized it. And he killed all of its males, and he took its spoils, and he burned it with fire.
5:35 This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and and burnt it with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Масфа соответствует евр. ???, но это не есть Misre моавитская (1: Цар XXII:3), так как эту надо искать если не в собственно Моавии, то все же весьма близко к ней, и, следов., поместить много далее к югу, чтобы принять за нашу «Масфу». Достоверно только, что города Xасфор и Макед были значительно севернее, на запад или юго-запад от Bostra (Βοσόρ, 36: ст.).
5:365:36: Անտի խաղայր գայր պատէր զՔասփովն Մակեթ, եւ զԲոսոր, եւ զմնացեալ քաղաքս Գաղաադու։
36 Այնտեղից շարժուեց, եկաւ պաշարեց Մակեդիայի Քասփօ եւ Բոսոր քաղաքները, ինչպէս նաեւ Գաղաադի մնացած քաղաքները:
Անտի խաղայր գայր պատէր զՔասփովն Մակեթ, եւ զԲոսոր, եւ զմնացեալ քաղաքս Գաղաադու:

5:36: Անտի խաղայր գայր պատէր զՔասփովն Մակեթ, եւ զԲոսոր, եւ զմնացեալ քաղաքս Գաղաադու։
36 Այնտեղից շարժուեց, եկաւ պաշարեց Մակեդիայի Քասփօ եւ Բոսոր քաղաքները, ինչպէս նաեւ Գաղաադի մնացած քաղաքները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:365:36 отправившись оттуда, он взял Хасфон, Макед, Восор и прочие города Галаадские.
5:36 ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπῆρεν απαιρω remove; take away καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω the Χασφω χασφω and; even Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even τὰς ο the λοιπὰς λοιπος rest; remains πόλεις πολις city τῆς ο the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:36. inde perrexit et cepit Casbon et Maged et Bosor et reliquas civitates GaladitidisFrom thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad.
36. From thence he removed, and took Casphor, Maked, Bosor, and the other cities of the land of Gilead.
5:36. From there, he continued on, and he seized Chaspho, and Maked, and Bosor, and the rest of the cities of Gilead.
5:36 From thence went he, and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad.
From thence went he, and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad:

5:36 отправившись оттуда, он взял Хасфон, Макед, Восор и прочие города Галаадские.
5:36
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἀπῆρεν απαιρω remove; take away
καὶ και and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω the
Χασφω χασφω and; even
Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor
καὶ και and; even
τὰς ο the
λοιπὰς λοιπος rest; remains
πόλεις πολις city
τῆς ο the
Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
5:36. inde perrexit et cepit Casbon et Maged et Bosor et reliquas civitates Galaditidis
From thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad.
36. From thence he removed, and took Casphor, Maked, Bosor, and the other cities of the land of Gilead.
5:36. From there, he continued on, and he seized Chaspho, and Maked, and Bosor, and the rest of the cities of Gilead.
5:36 From thence went he, and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:375:37: Յետ ա՛յսց ժամանակաց՝ դարձեալ զօրաժողո՛վ լինէր Տիմոթէոս, եւ գայր բանակէր դէմ յանդիման Ռափովնայ, յայնկոյս գետոյն։
37 Որոշ ժամանակ անց Տիմոթէոսը դարձեալ զօրք հաւաքեց, եկաւ բանակ դրեց Ռափոնի դիմաց, գետի այն կողմում:
Յետ ա՛յսց ժամանակաց` դարձեալ զօրաժողո՛վ լինէր Տիմոթէոս, եւ գայր բանակէր դէմ յանդիման Ռափովնայ, յայնկոյս գետոյն:

5:37: Յետ ա՛յսց ժամանակաց՝ դարձեալ զօրաժողո՛վ լինէր Տիմոթէոս, եւ գայր բանակէր դէմ յանդիման Ռափովնայ, յայնկոյս գետոյն։
37 Որոշ ժամանակ անց Տիմոթէոսը դարձեալ զօրք հաւաքեց, եկաւ բանակ դրեց Ռափոնի դիմաց, գետի այն կողմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:375:37 После этих событий Тимофей собрал другое войско и расположился станом перед Рафоном по ту сторону потока.
5:37 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he συνήγαγεν συναγω gather Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ραφων ραφων from; out of πέραν περαν on the other side τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους ravine
5:37. post haec autem verba congregavit Timotheus exercitum alium et castra posuit contra Rafon trans torrentemBut after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon, beyond the torrent.
37. Now after these things Timotheus gathered another army, and encamped over against Raphon beyond the brook.
5:37. But after these events, Timothy gathered together another army, and he positioned his camp opposite Raphon, across the torrent.
5:37 After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook.
After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook:

5:37 После этих событий Тимофей собрал другое войско и расположился станом перед Рафоном по ту сторону потока.
5:37
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
συνήγαγεν συναγω gather
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
ἄλλην αλλος another; else
καὶ και and; even
παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Ραφων ραφων from; out of
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
χειμάρρου χειμαρρους ravine
5:37. post haec autem verba congregavit Timotheus exercitum alium et castra posuit contra Rafon trans torrentem
But after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon, beyond the torrent.
37. Now after these things Timotheus gathered another army, and encamped over against Raphon beyond the brook.
5:37. But after these events, Timothy gathered together another army, and he positioned his camp opposite Raphon, across the torrent.
5:37 After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. «После этих событий…» — μετα τα ρήματα ταύτα — слав. точнее: «по сих словесех» . — «Слово» — ρήμα — здесь в смысле — «вещь, дело, событие»; отсюда также μετά — τούς λόγους τούτους — VII:33; IX:37. — «Пред Рафоном…» — Рафон — у Иосифа Фл. Antt. XII, 8, 4: — названный городом (πόλις) — всеми исследователями принимается за Rapharia и причисляется к Десятиградию (Dekapolis). — «По ту сторону потока…» — έκ πέραν τού χειμάρρου, ср. Быт XXXII:22–23, где Иаббок называется тоже ??? — у LXX ό χείμαρρος, torrens, «стремительный, быстрый», что бывает особенно при таянии снегов, или после обильных дождей. Здесь это был, вероятно, поток Mandhur (Hieromax).
5:385:38: Դէ՛տ արձակեաց Յուդա զի տեսցէ զբանակս նոցա։ Եկին պատմեցին՝ եւ ասեն. Միաժողո՛վ եղեն ամենայն ազգք եւ ազինք յոյժ, որ շուրջ զմեւք բանակեա՛լ են, եւ զօրք բազումք կուտեալ են յոյժ[5688]։ [5688] Ոմանք. Միաժողով են... զմեօք բնակեալ են։
38 Յուդան հետախոյզներ ուղարկեց, որպէսզի հետախուզեն նրանց բանակները: Եկան, պատմեցին ու ասացին. «Խիստ համախմբուած են մեր շրջապատում բնակուող բոլոր ցեղերն ու ազգերը: Նրանք շատ մեծ զօրք են կուտակել:
Դէ՛տ արձակեաց Յուդա զի տեսցէ զբանակս նոցա: Եկին պատմեցին` եւ ասեն. Միաժողո՛վ եղեն ամենայն ազգք եւ ազինք յոյժ, որ շուրջ զմեւք բանակեա՛լ են, եւ զօրք բազումք կուտեալ են յոյժ[121]:

5:38: Դէ՛տ արձակեաց Յուդա զի տեսցէ զբանակս նոցա։ Եկին պատմեցին՝ եւ ասեն. Միաժողո՛վ եղեն ամենայն ազգք եւ ազինք յոյժ, որ շուրջ զմեւք բանակեա՛լ են, եւ զօրք բազումք կուտեալ են յոյժ[5688]։
[5688] Ոմանք. Միաժողով են... զմեօք բնակեալ են։
38 Յուդան հետախոյզներ ուղարկեց, որպէսզի հետախուզեն նրանց բանակները: Եկան, պատմեցին ու ասացին. «Խիստ համախմբուած են մեր շրջապատում բնակուող բոլոր ցեղերն ու ազգերը: Նրանք շատ մեծ զօրք են կուտակել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:385:38 И послал Иуда осмотреть войско, и объявили ему и сказали: собрались к ним все окружающие нас язычники сила весьма многочисленная,
5:38 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἐπισυνηγμένα επισυναγω gather together; bring in εἰσὶν ειμι be πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our δύναμις δυναμις power; ability πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
5:38. et misit Iudas speculari exercitum et renuntiaverunt ei dicentes quia convenerunt ad eum omnes gentes quae in circuitu nostro sunt exercitus multus nimisAnd Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great:
38. And Judas sent men to espy the army; and they brought him word, saying, All the Gentiles that be round about us are gathered together unto them, an exceeding great host.
5:38. And Judas sent men to catch sight of the army. And they reported back to him, saying: “All the nations that surround us have assembled before him, with an exceedingly great army.
5:38 So Judas sent men to espy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host.
So Judas sent men to espy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host:

5:38 И послал Иуда осмотреть войско, и объявили ему и сказали: собрались к ним все окружающие нас язычники сила весьма многочисленная,
5:38
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
κατασκοπεῦσαι κατασκοπεω spy on
τὴν ο the
παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ἀπήγγειλαν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐπισυνηγμένα επισυναγω gather together; bring in
εἰσὶν ειμι be
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὰ ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἡμῶν ημων our
δύναμις δυναμις power; ability
πολλὴ πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
5:38. et misit Iudas speculari exercitum et renuntiaverunt ei dicentes quia convenerunt ad eum omnes gentes quae in circuitu nostro sunt exercitus multus nimis
And Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great:
38. And Judas sent men to espy the army; and they brought him word, saying, All the Gentiles that be round about us are gathered together unto them, an exceeding great host.
5:38. And Judas sent men to catch sight of the army. And they reported back to him, saying: “All the nations that surround us have assembled before him, with an exceedingly great army.
5:38 So Judas sent men to espy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:395:39: Եւ արուայիկս բազումս ածեալ է ՚ի վարձու յօգնականութիւն իւրեանց. եւ բանակեալ են յայնկոյս գետոյն, պատրաստեալ են գա՛լ անկանել ՚ի վերայ քո։ Իբրեւ զա՛յն լսէր Յուդա, նո՛յնժամայն խաղա՛յր գնայր ՚ի վերայ նոցա[5689]։ [5689] Ոսկան. Եւ արուացիկս բազումս ածեալ է՝ ՚ի վարձու են յօգ՛՛։ Ոմանք. Պատրաստ են գալ։
39 Նրանք, իբրեւ օգնական, բազմաթիւ արաբներ են վարձել, բանակ դրել գետի այն կողմում եւ պատրաստւում են գալ, յարձակուել քեզ վրայ»: Երբ դա լսեց Յուդան, անմիջապէս ի՛նքը նախայարձակ եղաւ:
Եւ արուայիկս բազումս ածեալ է ՛ի վարձու յօգնականութիւն իւրեանց. եւ բանակեալ են յայնկոյս գետոյն, պատրաստեալ են գա՛լ անկանել ՛ի վերայ քո: Իբրեւ զա՛յն լսէր Յուդա, նո՛յնժամայն խաղա՛յր գնայր ՛ի վերայ նոցա[122]:

5:39: Եւ արուայիկս բազումս ածեալ է ՚ի վարձու յօգնականութիւն իւրեանց. եւ բանակեալ են յայնկոյս գետոյն, պատրաստեալ են գա՛լ անկանել ՚ի վերայ քո։ Իբրեւ զա՛յն լսէր Յուդա, նո՛յնժամայն խաղա՛յր գնայր ՚ի վերայ նոցա[5689]։
[5689] Ոսկան. Եւ արուացիկս բազումս ածեալ է՝ ՚ի վարձու են յօգ՛՛։ Ոմանք. Պատրաստ են գալ։
39 Նրանք, իբրեւ օգնական, բազմաթիւ արաբներ են վարձել, բանակ դրել գետի այն կողմում եւ պատրաստւում են գալ, յարձակուել քեզ վրայ»: Երբ դա լսեց Յուդան, անմիջապէս ի՛նքը նախայարձակ եղաւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:395:39 и они наняли в помощь себе Аравитян и расположились станом за потоком, будучи готовы идти против тебя войною. И пошел Иуда навстречу им.
5:39 καὶ και and; even Ἄραβας αραψ Araps μεμίσθωνται μισθοω hire εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose πέραν περαν on the other side τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους ready; prepared τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him
5:39. et Arabas conduxit in auxilium et castra posuerunt trans torrentem parati venire ad te in proelium et abiit Iudas obviam illisAnd they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them.
39. And they have hired Arabians to help them, and are encamping beyond the brook, ready to come against thee to battle. And Judas went to meet them.
5:39. And they have brought the Arabians as auxiliaries to them, and they have set up camp across the torrent, in preparation to come against you in battle.” And Judas went to meet them.
5:39 He hath also hired the Arabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them.
He hath also hired the Arabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them:

5:39 и они наняли в помощь себе Аравитян и расположились станом за потоком, будучи готовы идти против тебя войною. И пошел Иуда навстречу им.
5:39
καὶ και and; even
Ἄραβας αραψ Araps
μεμίσθωνται μισθοω hire
εἰς εις into; for
βοήθειαν βοηθεια help
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
χειμάρρου χειμαρρους ready; prepared
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτῶν αυτος he; him
5:39. et Arabas conduxit in auxilium et castra posuerunt trans torrentem parati venire ad te in proelium et abiit Iudas obviam illis
And they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them.
39. And they have hired Arabians to help them, and are encamping beyond the brook, ready to come against thee to battle. And Judas went to meet them.
5:39. And they have brought the Arabians as auxiliaries to them, and they have set up camp across the torrent, in preparation to come against you in battle.” And Judas went to meet them.
5:39 He hath also hired the Arabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:405:40: Իբրեւ ետես Տիմոթէոս՝ խօսե՛լ կալաւ ընդ իշխանսն՝ եւ ասէ. Մի՛տ դիջիք դուք Յուդայ եւ գնդին նորա առ հասանել յափն գետոյն, եթէ զհասանելն եւ զանցանելն մի արասցէ՝ ապա մեք ո՛չ կարեմք լինել դիմակա՛լ նորա, զի յաղթելով յաղթեսցէ նա մեզ[5690]։ [5690] Ոսկան. Խօսել սկսաւ ընդ իշխանսն։ Ոմանք. Լինել դիմակալ նմա։
40 Երբ Տիմոթէոսը տեսաւ դա, սկսեց խօսել իշխանների հետ ու ասաց. «Երբ նա կը հասնի գետի ափին, ուշադի՛ր եղէք Յուդայի ու նրա գնդի նկատմամբ: Եթէ նա հասնի ու միանգամից անցնի գետը, ապա մենք չենք կարող դէմ կանգնել նրան, որովհետեւ նա մեզ անպայման կը յաղթի,
Իբրեւ ետես Տիմոթէոս` խօսե՛լ կալաւ ընդ իշխանսն` եւ ասէ. Մի՛տ դիջիք դուք Յուդայ եւ գնդին նորա առ հասանել յափն գետոյն, եթէ զհասանելն եւ զանցանելն մի արասցէ` ապա մեք ո՛չ կարեմք լինել դիմակա՛լ նորա, զի յաղթելով յաղթեսցէ նա մեզ[123]:

5:40: Իբրեւ ետես Տիմոթէոս՝ խօսե՛լ կալաւ ընդ իշխանսն՝ եւ ասէ. Մի՛տ դիջիք դուք Յուդայ եւ գնդին նորա առ հասանել յափն գետոյն, եթէ զհասանելն եւ զանցանելն մի արասցէ՝ ապա մեք ո՛չ կարեմք լինել դիմակա՛լ նորա, զի յաղթելով յաղթեսցէ նա մեզ[5690]։
[5690] Ոսկան. Խօսել սկսաւ ընդ իշխանսն։ Ոմանք. Լինել դիմակալ նմա։
40 Երբ Տիմոթէոսը տեսաւ դա, սկսեց խօսել իշխանների հետ ու ասաց. «Երբ նա կը հասնի գետի ափին, ուշադի՛ր եղէք Յուդայի ու նրա գնդի նկատմամբ: Եթէ նա հասնի ու միանգամից անցնի գետը, ապա մենք չենք կարող դէմ կանգնել նրան, որովհետեւ նա մեզ անպայման կը յաղթի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:405:40 Тогда Тимофей сказал своим военачальникам, когда Иуда и войско его приближались к потоку воды: если он перейдет к нам прежде, то мы не в силах будем устоять против него, ибо он превозможет нас.
5:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐγγίζειν εγγιζω get close; near Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the ὕδατος υδωρ water ἐὰν εαν and if; unless διαβῇ διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us πρότερος προτερος earlier οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι he; him ὅτι οτι since; that δυνάμενος δυναμαι able; can δυνήσεται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us
5:40. et ait Timotheus principibus exercitus sui cum adpropiaverit Iudas et exercitus eius ad torrentem aquae si transierit ad nos prior non poterimus sustinere eum quia potens poterit adversum nosAnd Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us.
40. And Timotheus said unto the captains of his host, when Judas and his army drew nigh unto the brook of water, If he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:
5:40. And Timothy said to the leaders of his army: “When Judas and his army approach, close to the torrent of water, if he crosses over to us first, we will not be able to withstand him. For he will be able to prevail against us.
5:40 Then Timotheus said unto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:
Then Timotheus said unto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:

5:40 Тогда Тимофей сказал своим военачальникам, когда Иуда и войско его приближались к потоку воды: если он перейдет к нам прежде, то мы не в силах будем устоять против него, ибо он превозможет нас.
5:40
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
τοῖς ο the
ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐγγίζειν εγγιζω get close; near
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
χειμάρρουν χειμαρρους the
ὕδατος υδωρ water
ἐὰν εαν and if; unless
διαβῇ διαβαινω step through; go across
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
πρότερος προτερος earlier
οὐ ου not
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
ὑποστῆναι υφιστημι he; him
ὅτι οτι since; that
δυνάμενος δυναμαι able; can
δυνήσεται δυναμαι able; can
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
5:40. et ait Timotheus principibus exercitus sui cum adpropiaverit Iudas et exercitus eius ad torrentem aquae si transierit ad nos prior non poterimus sustinere eum quia potens poterit adversum nos
And Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us.
40. And Timotheus said unto the captains of his host, when Judas and his army drew nigh unto the brook of water, If he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:
5:40. And Timothy said to the leaders of his army: “When Judas and his army approach, close to the torrent of water, if he crosses over to us first, we will not be able to withstand him. For he will be able to prevail against us.
5:40 Then Timotheus said unto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40-41. «Если он (Иуда) перейдет к нам прежде, то… он превозможет нас. Если же убоится…, то мы превозможем его» Это была не пустая примета, и не легкомысленное предание своей участи на произвол случайностей или судьбы. Тимофей, с одной стороны, по опыту знал отвагу Иуды и большее искусство в ведении им атак; но, с другой стороны, он сознавал и количественное превосходство своего войска. Поэтому-то, естественно было отчаяться в победе, если Иуда с обычною отвагою пойдете в атаку на врага, переправившись через поток, и можно было надеяться на успех, если он усомнится в своей силе и, оставшись за потоком, даст возможность двинуть на него количественно превосходящие силы.
5:415:41: Ապա թէ հասցէ յափն գետոյն եւ ճակատեսցի՝ յա՛յտ արար՝ թէ զանգիտեա՛ց, մե՛ք անցցուք մարտիցուք եւ յաղթեսցո՛ւք նմա։
41 իսկ եթէ հասնի գետի ափին ու բանակ դնի այնտեղ, նշանակում է՝ վախենում է: Այդ դէպքում մենք կ’անցնենք գետը, մարտի մէջ կը մտնենք ու կը յաղթենք նրան»:
Ապա թէ հասցէ յափն գետոյն եւ ճակատեսցի` յա՛յտ արար` թէ զանգիտեա՛ց, մե՛ք անցցուք մարտիցուք եւ յաղթեսցո՛ւք նմա:

5:41: Ապա թէ հասցէ յափն գետոյն եւ ճակատեսցի՝ յա՛յտ արար՝ թէ զանգիտեա՛ց, մե՛ք անցցուք մարտիցուք եւ յաղթեսցո՛ւք նմա։
41 իսկ եթէ հասնի գետի ափին ու բանակ դնի այնտեղ, նշանակում է՝ վախենում է: Այդ դէպքում մենք կ’անցնենք գետը, մարտի մէջ կը մտնենք ու կը յաղթենք նրան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:415:41 Если же он убоится и расположится станом по ту сторону потока, то мы перейдем к нему и превозможем его.
5:41 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while δειλανθῇ δειλαινω and; even παρεμβάλῃ παρεμβαλλω insert against; interpose πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river διαπεράσομεν διαπεραω cross over πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δυνησόμεθα δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him
5:41. si vero timuerit transire et posuerit castra extra flumen transfretemus ad eos et poterimus adversus illumBut if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him.
41. but if he be afraid, and encamp beyond the river, we will cross over unto him, and prevail against him.
5:41. If, truly, he is afraid to cross over, and so he sets up camp across the river, we will cross over to them, and we will prevail against him.”
5:41 But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him.
But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him:

5:41 Если же он убоится и расположится станом по ту сторону потока, то мы перейдем к нему и превозможем его.
5:41
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
δειλανθῇ δειλαινω and; even
παρεμβάλῃ παρεμβαλλω insert against; interpose
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
διαπεράσομεν διαπεραω cross over
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
5:41. si vero timuerit transire et posuerit castra extra flumen transfretemus ad eos et poterimus adversus illum
But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him.
41. but if he be afraid, and encamp beyond the river, we will cross over unto him, and prevail against him.
5:41. If, truly, he is afraid to cross over, and so he sets up camp across the river, we will cross over to them, and we will prevail against him.”
5:41 But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:425:42: Ա՛յն ինչ նորա բանք ՚ի բերան էին, եւ Յուդա զօրօքն հասանէ՛ր յափն գետոյն. ա՛նդ՝ առ ափն գետոյն կացուցանէր զաշխարհամար դպիրսն, եւ տա՛յր նոցա պատուէր, զի մի՛ զոք ամենեւին թողցեն առ ափն գետոյն բանակել. այլ զամենայն զայր պատերազմօղ զկնի նորա փողեսցեն[5691]։ [5691] Բազումք. Անդ առ ափին գետոյն։ Ոսկան. Զկնի նորա փողեցին։
42 Հազիւ էր նա իր խօսքը վերջացրել, որ Յուդան զօրքով հասաւ գետի ափը: Այնտեղ, գետի ափին, նշանակեց գրագիրներ եւ նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի թոյլ չտան բանակ դնել գետի ափին, այլ պատերազմող ամէն մի մարդ շեփորի ձայնով իրար յետեւից առաջ ընթանայ:
Ա՛յն ինչ նորա բանք ՛ի բերան էին, եւ Յուդա զօրօքն հասանէ՛ր յափն գետոյն. ա՛նդ` առ ափն գետոյն կացուցանէր զաշխարհամար դպիրսն, եւ տա՛յր նոցա պատուէր, զի մի՛ զոք ամենեւին թողցեն առ ափն գետոյն բանակել. այլ զամենայն զայր պատերազմօղ զկնի նորա փողեսցեն[124]:

5:42: Ա՛յն ինչ նորա բանք ՚ի բերան էին, եւ Յուդա զօրօքն հասանէ՛ր յափն գետոյն. ա՛նդ՝ առ ափն գետոյն կացուցանէր զաշխարհամար դպիրսն, եւ տա՛յր նոցա պատուէր, զի մի՛ զոք ամենեւին թողցեն առ ափն գետոյն բանակել. այլ զամենայն զայր պատերազմօղ զկնի նորա փողեսցեն[5691]։
[5691] Բազումք. Անդ առ ափին գետոյն։ Ոսկան. Զկնի նորա փողեցին։
42 Հազիւ էր նա իր խօսքը վերջացրել, որ Յուդան զօրքով հասաւ գետի ափը: Այնտեղ, գետի ափին, նշանակեց գրագիրներ եւ նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի թոյլ չտան բանակ դնել գետի ափին, այլ պատերազմող ամէն մի մարդ շեփորի ձայնով իրար յետեւից առաջ ընթանայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:425:42 Как только подошел Иуда к потоку воды, то поставил при потоке народных писцов и приказал им, сказав: не оставляйте ни одного человека в стане, но пусть все идут на сражение.
5:42 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤγγισεν εγγιζω get close; near Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπὶ επι in; on τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους the ὕδατος υδωρ water ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not ἀφῆτε αφιημι dismiss; leave πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose ἀλλὰ αλλα but ἐρχέσθωσαν ερχομαι come; go πάντες πας all; every εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle
5:42. ut autem adpropinquavit Iudas ad torrentem aquae statuit scribas populi secus torrentem et mandavit eis dicens neminem hominum reliqueritis sed veniant omnes in proeliumNow when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle.
42. Now when Judas came nigh unto the brook of water, he caused the scribes of the people to remain by the brook, and gave commandment unto them, saying, Suffer no man to encamp, but let all come to the battle.
5:42. But when Judas approached, close to the torrent of water, he stationed the scribes of the people near the torrent, and he commanded them, saying, “Permit no man to stay behind, but let all come into the battle.”
5:42 Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle.
Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle:

5:42 Как только подошел Иуда к потоку воды, то поставил при потоке народных писцов и приказал им, сказав: не оставляйте ни одного человека в стане, но пусть все идут на сражение.
5:42
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἤγγισεν εγγιζω get close; near
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
χειμάρρουν χειμαρρους the
ὕδατος υδωρ water
ἔστησεν ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
γραμματεῖς γραμματευς scholar
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
χειμάρρου χειμαρρους and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
ἀφῆτε αφιημι dismiss; leave
πάντα πας all; every
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἀλλὰ αλλα but
ἐρχέσθωσαν ερχομαι come; go
πάντες πας all; every
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
5:42. ut autem adpropinquavit Iudas ad torrentem aquae statuit scribas populi secus torrentem et mandavit eis dicens neminem hominum reliqueritis sed veniant omnes in proelium
Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle.
42. Now when Judas came nigh unto the brook of water, he caused the scribes of the people to remain by the brook, and gave commandment unto them, saying, Suffer no man to encamp, but let all come to the battle.
5:42. But when Judas approached, close to the torrent of water, he stationed the scribes of the people near the torrent, and he commanded them, saying, “Permit no man to stay behind, but let all come into the battle.”
5:42 Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42. Народные писцы — γραμματείς — это особые чиновники, на обязанности коих лежал набор солдат для войны и ведения их списков. Уже во времена Моисея для этого дела были особые «книгочии» надзиратели. Втор XX:5, 8: и д.; Нав I:10; III:2. В позднейшее время Царей к ??? для этого дела прибавлялся еще ???, 2: Пар XXVI:11. Для маленького сравнительно войска Маккавеев такого удвоения чиновников не требовалось, для сего достаточны были ??? и это слово (не ???), по требованию языка, LXX в вышеприведенных местах и переводят через γραμματείς. Из Нав I:10: и III:2: видим, что Schoterim не только ведали набор и разбор войска, но могли также во время войны получать и передавать распоряжения предводителя войск отдельным частям их. Это именно видим и в данном 42: стих. — «Не оставляйте ни одного человека…» — буквально: «не оставляйте всякого человека остатися в полце…», греч.: μή… πάντα, гебраизм, вм. μηδένα.
5:435:43: Եւ ինքն զհասանելն՝ զանցանելն՝ զյարձակելն ՚ի վերայ՝ մի առնէր, եւ նախ զգունդն նահատակաց ՚ի ներքս բեկանէր, զզօրսն ամենայն ՚ի փախո՛ւստ դարձուցանէր. եւ ամենայն ազգք եւ ազինք զէնընկէցք փախստեա՛յ գնային յամրակողմն, ՚ի նուիրեալ տեղին մեհենին ՚ի Կառնային[5692]։ [5692] Ոսկան. Մեհենին ՚ի Կառնայիմ։
43 Ինքը միանգամից հասաւ, անցաւ գետը ու յարձակուեց. նախ առաջապահ գունդը տեղում ջարդեց, ամբողջ զօրքը փախուստի մատնեց, իսկ բոլոր ցեղերն ու ազգերը, զէնքերը նետելով, փախան-գնացին բերդի կողմը՝ Կառնայինի մեհեանին նուիրուած վայրը:
Եւ ինքն զհասանելն` զանցանելն` զյարձակելն ՛ի վերայ` մի առնէր, եւ նախ զգունդն նահատակաց ՛ի ներքս բեկանէր, զզօրսն ամենայն ՛ի փախո՛ւստ դարձուցանէր. եւ ամենայն ազգք եւ ազինք զէնընկէցք փախստեա՛յ գնային յամրակողմն, ՛ի նուիրեալ տեղին մեհենին ՛ի Կառնային[125]:

5:43: Եւ ինքն զհասանելն՝ զանցանելն՝ զյարձակելն ՚ի վերայ՝ մի առնէր, եւ նախ զգունդն նահատակաց ՚ի ներքս բեկանէր, զզօրսն ամենայն ՚ի փախո՛ւստ դարձուցանէր. եւ ամենայն ազգք եւ ազինք զէնընկէցք փախստեա՛յ գնային յամրակողմն, ՚ի նուիրեալ տեղին մեհենին ՚ի Կառնային[5692]։
[5692] Ոսկան. Մեհենին ՚ի Կառնայիմ։
43 Ինքը միանգամից հասաւ, անցաւ գետը ու յարձակուեց. նախ առաջապահ գունդը տեղում ջարդեց, ամբողջ զօրքը փախուստի մատնեց, իսկ բոլոր ցեղերն ու ազգերը, զէնքերը նետելով, փախան-գնացին բերդի կողմը՝ Կառնայինի մեհեանին նուիրուած վայրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:435:43 И переправился к ним первый и весь народ за ним. И сокрушены были пред лицем его все язычники, и бросили оружие свое, и убежали в капище, которое было в Карнаине.
5:43 καὶ και and; even διεπέρασεν διαπεραω cross over ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πρότερος προτερος earlier καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the τέμενος τεμενος Karnain; Karnen
5:43. et transfretavit ad illos prior et omnis populus post eum et contritae sunt ante faciem eorum omnes gentes et proiecerunt arma sua et fugerunt ad fanum quod est in CarnainAnd he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim.
43. And he crossed over the first against them, and all the people after him: and all the Gentiles were discomfited before his face, and cast away their arms, and fled unto the temple at Carnaim.
5:43. And he crossed over to them first, and all the people after him. And all the Gentiles were crushed before their face, and they threw away their weapons, and they fled to the temple that was in Carnaim.
5:43 So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim.
So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim:

5:43 И переправился к ним первый и весь народ за ним. И сокрушены были пред лицем его все язычники, и бросили оружие свое, и убежали в капище, которое было в Карнаине.
5:43
καὶ και and; even
διεπέρασεν διαπεραω cross over
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
πρότερος προτερος earlier
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἔρριψαν ριπτω fling; disperse
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
εἰς εις into; for
τὸ ο the
τέμενος τεμενος Karnain; Karnen
5:43. et transfretavit ad illos prior et omnis populus post eum et contritae sunt ante faciem eorum omnes gentes et proiecerunt arma sua et fugerunt ad fanum quod est in Carnain
And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim.
43. And he crossed over the first against them, and all the people after him: and all the Gentiles were discomfited before his face, and cast away their arms, and fled unto the temple at Carnaim.
5:43. And he crossed over to them first, and all the people after him. And all the Gentiles were crushed before their face, and they threw away their weapons, and they fled to the temple that was in Carnaim.
5:43 So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:445:44: Սոքա եկի՛ն հասին պատեցին զքաղաքն, հրձի՛գ արարին զամուրն՝ մեհենիւն հանդերձ. եւ Կառնային նեղէր, եւ ո՛չ կարէր հանդարտել ընդդէմ Յուդայ։
44 Սրանք եկան, հասան, պաշարեցին քաղաքը, հրդեհեցին բերդը մեհեանով հանդերձ: Կառնայինը ընկճուեց, չկարողացաւ դիմադրել Յուդային:
Սոքա եկի՛ն հասին պատեցին զքաղաքն, հրձի՛գ արարին զամուրն` մեհենիւն հանդերձ. եւ Կառնային նեղէր, եւ ո՛չ կարէր հանդարտել ընդդէմ Յուդայ:

5:44: Սոքա եկի՛ն հասին պատեցին զքաղաքն, հրձի՛գ արարին զամուրն՝ մեհենիւն հանդերձ. եւ Կառնային նեղէր, եւ ո՛չ կարէր հանդարտել ընդդէմ Յուդայ։
44 Սրանք եկան, հասան, պաշարեցին քաղաքը, հրդեհեցին բերդը մեհեանով հանդերձ: Կառնայինը ընկճուեց, չկարողացաւ դիմադրել Յուդային:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:445:44 Тогда взяли они этот город и сожгли огнем капище со всеми находившимися в нем; и побежден был Карнаин и не мог более противостоять Иуде.
5:44 καὶ και and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸ ο the τέμενος τεμενος in πυρὶ πυρ fire σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still ὑποστῆναι υφιστημι down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
5:44. et occupavit ipsam civitatem et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso et oppressa est Carnain et non potuit sustinere contra faciem IudaeAnd he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas.
44. And they took the city, and burned the temple with fire, together with all that were therein. And Carnaim was subdued, neither could they stand any longer before the face of Judas.
5:44. And he occupied that city, and he burned the temple with fire, along with all the things that were in it. And Carnaim was subdued, and it could not stand against the face of Judas.
5:44 But they took the city, and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas.
But they took the city, and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas:

5:44 Тогда взяли они этот город и сожгли огнем капище со всеми находившимися в нем; и побежден был Карнаин и не мог более противостоять Иуде.
5:44
καὶ και and; even
προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
τὸ ο the
τέμενος τεμενος in
πυρὶ πυρ fire
σὺν συν with; [definite object marker]
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτροπώθη τροποω and; even
οὐκ ου not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
ἔτι ετι yet; still
ὑποστῆναι υφιστημι down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
5:44. et occupavit ipsam civitatem et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso et oppressa est Carnain et non potuit sustinere contra faciem Iudae
And he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas.
44. And they took the city, and burned the temple with fire, together with all that were therein. And Carnaim was subdued, neither could they stand any longer before the face of Judas.
5:44. And he occupied that city, and he burned the temple with fire, along with all the things that were in it. And Carnaim was subdued, and it could not stand against the face of Judas.
5:44 But they took the city, and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:455:45: Հրամա՛ն ետ Յուդա խաղացուցանել զամենայն ազգս Հրէից որ էին ՚ի կողմանս Գաղաադու, կանամբք եւ մանկտւով ամենայն կահիւ հանդերձ, ածել հասուցանել յերկիրն Հրէաստանի. եւ էին նոքա բանա՛կք մեծամեծք։
45 Յուդան հրաման տուեց տեղափոխել Գաղաադի կողմերում ապրող բոլոր հրեաներին իրենց բոլոր կանանցով, երեխաներով, կահ-կարասիով ու բերել, հասցնել Հրէաստան երկիրը:
Հրամա՛ն ետ Յուդա խաղացուցանել զամենայն ազգս Հրէից որ էին ՛ի կողմանս Գաղաադու, կանամբք եւ մանկտւով ամենայն կահիւ հանդերձ, ածել հասուցանել յերկիրն Հրէաստանի. եւ էին նոքա բանա՛կք մեծամեծք:

5:45: Հրամա՛ն ետ Յուդա խաղացուցանել զամենայն ազգս Հրէից որ էին ՚ի կողմանս Գաղաադու, կանամբք եւ մանկտւով ամենայն կահիւ հանդերձ, ածել հասուցանել յերկիրն Հրէաստանի. եւ էին նոքա բանա՛կք մեծամեծք։
45 Յուդան հրաման տուեց տեղափոխել Գաղաադի կողմերում ապրող բոլոր հրեաներին իրենց բոլոր կանանցով, երեխաներով, կահ-կարասիով ու բերել, հասցնել Հրէաստան երկիրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:455:45 И собрал Иуда всех Израильтян, находившихся в Галааде, от малого до большого, и жен их, и детей их, и имение, очень большое ополчение, чтобы идти в землю Иудейскую.
5:45 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδίτιδι γαλααδιτις from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη encampment; barracks μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5:45. et congregavit Iudas universos Israhelitas qui erant in Galaditiden a minimo usque ad maximum et uxores eorum et natos et exercitum magnum valde ut venirent in terram IudaeAnd Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda.
45. And Judas gathered together all Israel, them that were in the land of Gilead, from the least unto the greatest, and their wives, and their children, and their stuff, an exceeding great army, that they might come into the land of Judah.
5:45. And Judas gathered together all the Israelites who were in the land of Gilead, from the least even to the greatest, with their wives and children, and a very great army, to come into the land of Judah.
5:45 Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea.
Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea:

5:45 И собрал Иуда всех Израильтян, находившихся в Галааде, от малого до большого, и жен их, и детей их, и имение, очень большое ополчение, чтобы идти в землю Иудейскую.
5:45
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλααδίτιδι γαλααδιτις from; away
μικροῦ μικρος little; small
ἕως εως till; until
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀποσκευήν αποσκευη encampment; barracks
μεγάλην μεγας great; loud
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5:45. et congregavit Iudas universos Israhelitas qui erant in Galaditiden a minimo usque ad maximum et uxores eorum et natos et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iudae
And Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda.
45. And Judas gathered together all Israel, them that were in the land of Gilead, from the least unto the greatest, and their wives, and their children, and their stuff, an exceeding great army, that they might come into the land of Judah.
5:45. And Judas gathered together all the Israelites who were in the land of Gilead, from the least even to the greatest, with their wives and children, and a very great army, to come into the land of Judah.
5:45 Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:465:46: Եւ եկին հասին ՚ի դուռն Եփրոն քաղաքի. եւ այս քաղաք՝ է՛ մեծ ՚ի վերայ ճանապարհի յամուր վայրի. եւ ո՛չ գոյր նոցա ա՛յլ ճանապարհ խոտորել յաջ կամ յահեակ, բայց երթալ ընդ մէջ քաղաքին[5693]։ [5693] Ոմանք. Եւ եկին հասին նոքա ՚ի դուռն։
46 Դա մեծաթիւ մի բազմութիւն էր: Նրանք եկան-հասան Եփրոն քաղաքի դարպասին: Սա ճանապարհի վրայ, ամուր մի վայրում գտնուող մի մեծ քաղաք էր, եւ իրենք աջ կամ ձախ շեղուելու ուրիշ ճանապարհ չունէին, այլ միայն քաղաքի միջով պիտի անցնէին:
Եւ եկին հասին ՛ի դուռն Եփրոն քաղաքի. եւ այս քաղաք` է՛ մեծ ՛ի վերայ ճանապարհի յամուր վայրի. եւ ո՛չ գոյր նոցա ա՛յլ ճանապարհ խոտորել յաջ կամ յահեակ, բայց երթալ ընդ մէջ քաղաքին[126]:

5:46: Եւ եկին հասին ՚ի դուռն Եփրոն քաղաքի. եւ այս քաղաք՝ է՛ մեծ ՚ի վերայ ճանապարհի յամուր վայրի. եւ ո՛չ գոյր նոցա ա՛յլ ճանապարհ խոտորել յաջ կամ յահեակ, բայց երթալ ընդ մէջ քաղաքին[5693]։
[5693] Ոմանք. Եւ եկին հասին նոքա ՚ի դուռն։
46 Դա մեծաթիւ մի բազմութիւն էր: Նրանք եկան-հասան Եփրոն քաղաքի դարպասին: Սա ճանապարհի վրայ, ամուր մի վայրում գտնուող մի մեծ քաղաք էր, եւ իրենք աջ կամ ձախ շեղուելու ուրիշ ճանապարհ չունէին, այլ միայն քաղաքի միջով պիտի անցնէին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:465:46 И дошли они до Ефрона. Это был большой город, весьма укрепленный, на пути; невозможно было уклониться от него ни вправо, ни влево; надобно было пройти посреди него,
5:46 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until Εφρων εφρων and; even αὕτη ουτος this; he πόλις πολις city μεγάλη μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ὀχυρὰ οχυρος vehemently; tremendously οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than ἀριστεράν αριστερος left ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than διὰ δια through; because of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
5:46. et venerunt usque Efron et haec civitas magna in ingressu posita munita valde et non erat declinare ab ea dextra vel sinistra sed per mediam iter eratAnd they came as far as Ephron: now this was a great city, situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it.
46. And they came as far as Ephron, and this same city was great, in the way as they should go, exceeding strong: they could not turn aside from it on the right hand or on the left, but must needs pass through the midst of it.
5:46. And they came as far as Ephron. And this was a great city, positioned at the entrance, strongly fortified, and there was no way to go around it on the right or on the left, but the path was through the midst of it.
5:46 Now when they came unto Ephron, (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it.
Now when they came unto Ephron, ( this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it:

5:46 И дошли они до Ефрона. Это был большой город, весьма укрепленный, на пути; невозможно было уклониться от него ни вправо, ни влево; надобно было пройти посреди него,
5:46
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
Εφρων εφρων and; even
αὕτη ουτος this; he
πόλις πολις city
μεγάλη μεγας great; loud
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
ὀχυρὰ οχυρος vehemently; tremendously
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῆς αυτος he; him
δεξιὰν δεξιος right
η or; than
ἀριστεράν αριστερος left
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
διὰ δια through; because of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
αὐτῆς αυτος he; him
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
5:46. et venerunt usque Efron et haec civitas magna in ingressu posita munita valde et non erat declinare ab ea dextra vel sinistra sed per mediam iter erat
And they came as far as Ephron: now this was a great city, situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it.
46. And they came as far as Ephron, and this same city was great, in the way as they should go, exceeding strong: they could not turn aside from it on the right hand or on the left, but must needs pass through the midst of it.
5:46. And they came as far as Ephron. And this was a great city, positioned at the entrance, strongly fortified, and there was no way to go around it on the right or on the left, but the path was through the midst of it.
5:46 Now when they came unto Ephron, (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46. «Ефрон», — который здесь должен быть отличаем от Ефрона в уделе Вениаминовом (2: Пар XIII:19), — лежал в Перее, в направлении от Astharot к Скифополю, в узком ущелье, сильно укрепленном особенно при входе в него — τής είσόδου οχυρά σφόδρα,слав. более точно: «на входе тверд зело», pyccк. перевод менее удовлетворителен: «весьма укрепленный, на пути» . — Более точно местоположение города неизвестно.
5:475:47: Իբրեւ տեսին զօրք քաղաքին զամբոխ զօրացն, եւ զբազմութիւն բանակացն՝ զդրունսն փակեցին, զդրանդսն սեղմեցին վիմօք. եւ ո՛չ տային անցանել նոցա։ Իբրեւ զա՛յն ետես Յուդա. առաքեա՛ց առ նոսա բանս խաղաղութեամբ[5694] [5694] Ոմանք. Եւ զբազմութիւն զբանակացն։
47 Երբ քաղաքում գտնուող զօրքերը տեսան զինուորներին ու զօրքի բազմութիւնը, դարպասները փակեցին, դռների յետեւը քարեր լցրին եւ թոյլ չտուեցին, որ նրանք անցնեն քաղաքի միջով: Երբ Յուդան տեսաւ դա, խաղաղութեան առաջարկով դիմեց նրանց եւ ասաց.
Իբրեւ տեսին զօրք քաղաքին զամբոխ զօրացն, եւ զբազմութիւն բանակացն` զդրունսն փակեցին, զդրանդսն սեղմեցին վիմօք. եւ ո՛չ տային անցանել նոցա: Իբրեւ զա՛յն ետես Յուդա. առաքեա՛ց առ նոսա բանս խաղաղութեամբ[127]:

5:47: Իբրեւ տեսին զօրք քաղաքին զամբոխ զօրացն, եւ զբազմութիւն բանակացն՝ զդրունսն փակեցին, զդրանդսն սեղմեցին վիմօք. եւ ո՛չ տային անցանել նոցա։ Իբրեւ զա՛յն ետես Յուդա. առաքեա՛ց առ նոսա բանս խաղաղութեամբ[5694]
[5694] Ոմանք. Եւ զբազմութիւն զբանակացն։
47 Երբ քաղաքում գտնուող զօրքերը տեսան զինուորներին ու զօրքի բազմութիւնը, դարպասները փակեցին, դռների յետեւը քարեր լցրին եւ թոյլ չտուեցին, որ նրանք անցնեն քաղաքի միջով: Երբ Յուդան տեսաւ դա, խաղաղութեան առաջարկով դիմեց նրանց եւ ասաց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:475:47 а жители заперлись в нем и ворота завалили камнями.
5:47 καὶ και and; even ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐνέφραξαν εμφρασσω the πύλας πυλη gate λίθοις λιθος stone
5:47. et incluserunt se qui erant in civitate et obstruxerunt portas lapidibus et misit ad eos Iudas verbis pacificisAnd they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words,
47. And they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.
5:47. And those who were in the city shut themselves in and barricaded the gates with stones. And so Judas sent to them with words of peace,
5:47 Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.
Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones:

5:47 а жители заперлись в нем и ворота завалили камнями.
5:47
καὶ και and; even
ἀπέκλεισαν αποκλειω shut up
αὐτοὺς αυτος he; him
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἐνέφραξαν εμφρασσω the
πύλας πυλη gate
λίθοις λιθος stone
5:47. et incluserunt se qui erant in civitate et obstruxerunt portas lapidibus et misit ad eos Iudas verbis pacificis
And they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words,
47. And they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.
5:47. And those who were in the city shut themselves in and barricaded the gates with stones. And so Judas sent to them with words of peace,
5:47 Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47-48. Отказ Ефрона дать проход Иуде объяснялся не только усилившейся враждой язычников к иудеям, но и особой приверженностью к Лисию, который имел в нем по временам свое пребывание (2: Мак XII:27).
5:485:48: եւ ասէ. Թո՛յլ տուք՝ անցից ընդ երկիր քո, երթալ անցանել ինձ յաշխարհ իմ, եւ ո՛չ ոք ինչ մեղիցէ քեզ. բայց այնչափ որչափ ոտի՛ւք մերովք կոխեսցուք զերկիր քո։ Եւ ո՛չ առին յանձն նոքա նմա բանալ զդրունսն[5695]։ [5695] Ոսկան. Եւ ո՛չ ինչ մեղիցէ քեզ։
48 «Թո՛յլ տուէք, որ անցնենք ձեր երկրով: Թողէ՛ք անցնենք, գնանք մեր երկիրը: Մենք ձեզ ոչ մի վնաս չենք պատճառի, միայն մեր ոտքերը կ’անցնեն ձեր հողի վրայով»: Նրանք չհամաձայնեցին բանալ դարպասները:
եւ ասէ. Թո՛յլ տուք` անցից ընդ երկիր քո, երթալ անցանել ինձ յաշխարհ իմ, եւ ո՛չ ոք ինչ մեղիցէ քեզ. բայց այնչափ որչափ ոտի՛ւք մերովք կոխեսցուք զերկիր քո: Եւ ո՛չ առին յանձն նոքա նմա բանալ զդրունսն[128]:

5:48: եւ ասէ. Թո՛յլ տուք՝ անցից ընդ երկիր քո, երթալ անցանել ինձ յաշխարհ իմ, եւ ո՛չ ոք ինչ մեղիցէ քեզ. բայց այնչափ որչափ ոտի՛ւք մերովք կոխեսցուք զերկիր քո։ Եւ ո՛չ առին յանձն նոքա նմա բանալ զդրունսն[5695]։
[5695] Ոսկան. Եւ ո՛չ ինչ մեղիցէ քեզ։
48 «Թո՛յլ տուէք, որ անցնենք ձեր երկրով: Թողէ՛ք անցնենք, գնանք մեր երկիրը: Մենք ձեզ ոչ մի վնաս չենք պատճառի, միայն մեր ոտքերը կ’անցնեն ձեր հողի վրայով»: Նրանք չհամաձայնեցին բանալ դարպասները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:485:48 Иуда послал к ним с мирным предложением: мы пройдем по земле вашей, чтобы идти нам в землю нашу, и никто не обидит вас, только ногами нашими пройдем. Но они не захотели отворить ему.
5:48 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare διελευσόμεθα διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one κακοποιήσει κακοποιεω do bad ὑμᾶς υμας you πλὴν πλην besides; only τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβούλοντο βουλομαι want ἀνοῖξαι ανοιγω open up αὐτῷ αυτος he; him
5:48. dicens transeamus per terram vestram ut eamus in terram nostram et nemo vobis nocebit tantum pedibus transibimus et nolebant eis aperireSaying: Let us pass through your land, to go into our own country, and no man shall hurt you; we will only pass through on foot. But they would not open to them.
48. And Judas sent unto them with words of peace, saying, We will pass through thy land to go into our own land, and none shall do you any hurt, we will only pass by on our feet. And they would not open unto him.
5:48. saying, “Let us cross through your land, to go into our own land, and no one will harm you; we will only cross through on foot.” But they were not willing to open to them.
5:48 Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him.
Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him:

5:48 Иуда послал к ним с мирным предложением: мы пройдем по земле вашей, чтобы идти нам в землю нашу, и никто не обидит вас, только ногами нашими пройдем. Но они не захотели отворить ему.
5:48
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
λόγοις λογος word; log
εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful
λέγων λεγω tell; declare
διελευσόμεθα διερχομαι pass through; spread
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
κακοποιήσει κακοποιεω do bad
ὑμᾶς υμας you
πλὴν πλην besides; only
τοῖς ο the
ποσὶν πους foot; pace
παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠβούλοντο βουλομαι want
ἀνοῖξαι ανοιγω open up
αὐτῷ αυτος he; him
5:48. dicens transeamus per terram vestram ut eamus in terram nostram et nemo vobis nocebit tantum pedibus transibimus et nolebant eis aperire
Saying: Let us pass through your land, to go into our own country, and no man shall hurt you; we will only pass through on foot. But they would not open to them.
48. And Judas sent unto them with words of peace, saying, We will pass through thy land to go into our own land, and none shall do you any hurt, we will only pass by on our feet. And they would not open unto him.
5:48. saying, “Let us cross through your land, to go into our own land, and no one will harm you; we will only cross through on foot.” But they were not willing to open to them.
5:48 Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:495:49: Ապա հրամա՛ն ետ Յուդա փո՛ղ հարկանել, քարո՛զ կարդալ եւ ասել. Հա՛պա՝ իւրաքանչիւր գունդ յորում վայրի եւ կացցէ ՚ի նե՛րքս խաղասցէ։
49 Այն ժամանակ Յուդան հրամայեց շեփոր հնչեցնել, ճառ արտասանեց ու ասաց. «Այժմ թող ամէն մի գունդ, որտեղ որ կանգնել է, այդտեղով էլ թող ներս մտնի»:
Ապա հրամա՛ն ետ Յուդա փո՛ղ հարկանել, քարո՛զ կարդալ եւ ասել. Հա՛պա` իւրաքանչիւր գունդ յորում վայրի եւ կացցէ ՛ի նե՛րքս խաղասցէ:

5:49: Ապա հրամա՛ն ետ Յուդա փո՛ղ հարկանել, քարո՛զ կարդալ եւ ասել. Հա՛պա՝ իւրաքանչիւր գունդ յորում վայրի եւ կացցէ ՚ի նե՛րքս խաղասցէ։
49 Այն ժամանակ Յուդան հրամայեց շեփոր հնչեցնել, ճառ արտասանեց ու ասաց. «Այժմ թող ամէն մի գունդ, որտեղ որ կանգնել է, այդտեղով էլ թող ներս մտնի»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:495:49 Тогда Иуда приказал объявить в ополчении, чтобы каждый ополчился на своем месте;
5:49 καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be τόπῳ τοπος place; locality
5:49. et praecepit Iudas praedicare in castris ut adplicarent unusquisque in quo erat locoThen Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was.
49. And Judas commanded proclamation to be made in the army, that each man should encamp in the place where he was.
5:49. Then Judas instructed a proclamation to be made in the camp, that they would engage them, each one from the place where he was.
5:49 Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was.
Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was:

5:49 Тогда Иуда приказал объявить в ополчении, чтобы каждый ополчился на своем месте;
5:49
καὶ και and; even
ἐπέταξεν επιτασσω order
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim
ἐν εν in
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
τοῦ ο the
παρεμβαλεῖν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἕκαστον εκαστος each
ἐν εν in
ος who; what
ἐστιν ειμι be
τόπῳ τοπος place; locality
5:49. et praecepit Iudas praedicare in castris ut adplicarent unusquisque in quo erat loco
Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was.
49. And Judas commanded proclamation to be made in the army, that each man should encamp in the place where he was.
5:49. Then Judas instructed a proclamation to be made in the camp, that they would engage them, each one from the place where he was.
5:49 Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:505:50: Եւ մատեան զօրքն յիւրաքանչիւր տեղւոջ յորում կային ՚ի մա՛րտ պատերազմի, զամենայն տիւն եւ զամենայն գիշերն ՚ի մարտ, մինչեւ մատնեցաւ քաղաքն ՚ի ձեռս նոցա[5696]։ [5696] Ոսկան. Յիւրաքանչիւր տեղւոջէ։
50 Ամէն մի գունդ, որտեղ որ կանգնել էր, այդտեղ էլ ճակատամարտ տուեց: Կռուեցին ամբողջ ցերեկն ու ամբողջ գիշերը, մինչեւ որ քաղաքն անցաւ իրենց ձեռքը:
Եւ մատեան զօրքն յիւրաքանչիւր տեղւոջ յորում կային ՛ի մա՛րտ պատերազմի, զամենայն տիւն եւ զամենայն գիշերն ՛ի մարտ, մինչեւ մատնեցաւ քաղաքն ՛ի ձեռս նոցա[129]:

5:50: Եւ մատեան զօրքն յիւրաքանչիւր տեղւոջ յորում կային ՚ի մա՛րտ պատերազմի, զամենայն տիւն եւ զամենայն գիշերն ՚ի մարտ, մինչեւ մատնեցաւ քաղաքն ՚ի ձեռս նոցա[5696]։
[5696] Ոսկան. Յիւրաքանչիւր տեղւոջէ։
50 Ամէն մի գունդ, որտեղ որ կանգնել էր, այդտեղ էլ ճակատամարտ տուեց: Կռուեցին ամբողջ ցերեկն ու ամբողջ գիշերը, մինչեւ որ քաղաքն անցաւ իրենց ձեռքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:505:50 и ополчились воины и осаждали город весь тот день и всю ночь, и сдался город в руки его.
5:50 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὴν ο the πόλιν πολις city ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him
5:50. et adplicuerunt viri virtutis et obpugnavit civitatem illam tota die et tota nocte et tradita est civitas in manu eiusAnd the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night; and the city was delivered into his hands:
50. And the men of the host encamped, and fought against the city all that day and all that night, and the city was delivered into his hands;
5:50. And the men of the army drew close. And he assaulted that city all day and all night. And the city was delivered into his hand.
5:50 So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands:
So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands:

5:50 и ополчились воины и осаждали город весь тот день и всю ночь, и сдался город в руки его.
5:50
καὶ και and; even
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
ἐκείνην εκεινος that
καὶ και and; even
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
καὶ και and; even
παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over
ο the
πόλις πολις city
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
5:50. et adplicuerunt viri virtutis et obpugnavit civitatem illam tota die et tota nocte et tradita est civitas in manu eius
And the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night; and the city was delivered into his hands:
50. And the men of the host encamped, and fought against the city all that day and all that night, and the city was delivered into his hands;
5:50. And the men of the army drew close. And he assaulted that city all day and all night. And the city was delivered into his hand.
5:50 So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:515:51: Ա՛նդ սատակեցին զամենայն արու մանուկ նոցա ՚ի սուր սուսերի իւրեանց. խլեցին զնոսա յարմատոց, խաղացուցին զաւար քաղաքին, եւ ինքեանք անցին ընդ մէջ քաղաքին, գնային երթային ՚ի վերայ դիականցն անկելոց.
51 Այստեղ նրանք սրակոտոր արեցին բոլոր երիտասարդներին, հիմնայատակ կործանեցին, կողոպտեցին քաղաքը, դիակները կոխոտելով անցան քաղաքի միջով:
Ա՛նդ սատակեցին զամենայն արու մանուկ նոցա ՛ի սուր սուսերի իւրեանց. խլեցին զնոսա յարմատոց, խաղացուցին զաւար քաղաքին, եւ ինքեանք անցին ընդ մէջ քաղաքին, գնային երթային ՛ի վերայ դիականցն անկելոց:

5:51: Ա՛նդ սատակեցին զամենայն արու մանուկ նոցա ՚ի սուր սուսերի իւրեանց. խլեցին զնոսա յարմատոց, խաղացուցին զաւար քաղաքին, եւ ինքեանք անցին ընդ մէջ քաղաքին, գնային երթային ՚ի վերայ դիականցն անկելոց.
51 Այստեղ նրանք սրակոտոր արեցին բոլոր երիտասարդներին, հիմնայատակ կործանեցին, կողոպտեցին քաղաքը, դիակները կոխոտելով անցան քաղաքի միջով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:515:51 И побил он весь мужеский пол острием меча и до основания разрушил город, и взял добычи его, и прошел через город по убитым.
5:51 καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐξερρίζωσεν εκριζοω uproot αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ἀπεκταμμένων αποκτεινω kill
5:51. et peremerunt omnem masculum in ore gladii et eradicavit eam et accepit spolia eius et transiit per totam civitatem super interfectosAnd they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain.
51. and he destroyed all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain.
5:51. And they destroyed every male with the edge of the sword, and he eradicated the city, and he took its spoils, and he crossed through the entire city, over those who had been slain.
5:51 Who then slew all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain.
Who then slew all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain:

5:51 И побил он весь мужеский пол острием меча и до основания разрушил город, и взял добычи его, и прошел через город по убитым.
5:51
καὶ και and; even
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
πᾶν πας all; every
ἀρσενικὸν αρσενικος in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐξερρίζωσεν εκριζοω uproot
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἐπάνω επανω upon; above
τῶν ο the
ἀπεκταμμένων αποκτεινω kill
5:51. et peremerunt omnem masculum in ore gladii et eradicavit eam et accepit spolia eius et transiit per totam civitatem super interfectos
And they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain.
51. and he destroyed all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain.
5:51. And they destroyed every male with the edge of the sword, and he eradicated the city, and he took its spoils, and he crossed through the entire city, over those who had been slain.
5:51 Who then slew all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:525:52: եւ անցին նոքա ընդ Յորդանան գետ ՚ի տափակողմն ՚ի դաշտ մի մեծ. եւ ա՛նդ բանակեցան դէմ յանդիման Բեթսովնայ[5697]։ [5697] Յօրինակին պակասէր. Եւ անցին նոքա ընդ։
52 Նրանք Յորդանան գետի միջով անցան տափարակ մի վայր՝ մի մեծ դաշտ, եւ այնտեղ բանակատեղի դրեցին Բեթսոնի դէմ յանդիման:
եւ անցին նոքա ընդ Յորդանան գետ ՛ի տափակողմն ՛ի դաշտ մի մեծ. եւ ա՛նդ բանակեցան դէմ յանդիման Բեթսովնայ[130]:

5:52: եւ անցին նոքա ընդ Յորդանան գետ ՚ի տափակողմն ՚ի դաշտ մի մեծ. եւ ա՛նդ բանակեցան դէմ յանդիման Բեթսովնայ[5697]։
[5697] Յօրինակին պակասէր. Եւ անցին նոքա ընդ։
52 Նրանք Յորդանան գետի միջով անցան տափարակ մի վայր՝ մի մեծ դաշտ, եւ այնտեղ բանակատեղի դրեցին Բեթսոնի դէմ յանդիման:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:525:52 И переправились через Иордан на великую равнину против Вефсана.
5:52 καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον the μέγα μεγας great; loud κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan
5:52. et transgressi sunt Iordanem in campo magno contra BethsanThen they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan.
52. And they went over Jordan into the great plain over against Bethshan.
5:52. Then they crossed over the Jordan to the great plain that is opposite the face of Bethshan.
5:52 After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan.
After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan:

5:52 И переправились через Иордан на великую равнину против Вефсана.
5:52
καὶ και and; even
διέβησαν διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πεδίον πεδιον the
μέγα μεγας great; loud
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Βαιθσαν βαιθσαν Baithsan; Vethsan
5:52. et transgressi sunt Iordanem in campo magno contra Bethsan
Then they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan.
52. And they went over Jordan into the great plain over against Bethshan.
5:52. Then they crossed over the Jordan to the great plain that is opposite the face of Bethshan.
5:52 After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
52. Вефсан — Βαιβσάν — на одном из расширений Иорданской долины, при соединении ее с равниною Иезреельскою или Ездрелонскою, в двух часах пути от Иордана, нынешний Beisan (Нав XVII:11) — у греков Σκυθόπολις (Иудифь I:10, Иос. Фл. Antt. XII, 3, 5; XIII, 1, 6), или Σκυθών πόλις (2: Мак XII:29; Суд I:27).
5:535:53: Եւ անդ յանձանձէր զկաց մնաց ժողովրդեանն, մխիթարէր զամենեսին Յուդա ընդ ամենայն չո՛ւս ճանապարհին ա՛յսպէս առնէր մինչեւ ածէր հասուցանէր յերկիրն Հրէաստանի[5698]։ [5698] Ոմանք. Մխիթարել զամենեսին։
53 Այնտեղ նա հոգ տարաւ յետ մնացած ժողովրդի մասին: Յուդան բոլորին յուսադրում էր: Ճանապարհի ողջ ընթացքում նա այսպէս էր վարւում, մինչեւ որ նրանց բերեց հասցրեց Հրէաստան երկիր:
Եւ անդ յանձանձէր զկաց մնաց ժողովրդեանն, մխիթարէր զամենեսին Յուդա ընդ ամենայն չո՛ւս ճանապարհին ա՛յսպէս առնէր մինչեւ ածէր հասուցանէր յերկիրն Հրէաստանի[131]:

5:53: Եւ անդ յանձանձէր զկաց մնաց ժողովրդեանն, մխիթարէր զամենեսին Յուդա ընդ ամենայն չո՛ւս ճանապարհին ա՛յսպէս առնէր մինչեւ ածէր հասուցանէր յերկիրն Հրէաստանի[5698]։
[5698] Ոմանք. Մխիթարել զամենեսին։
53 Այնտեղ նա հոգ տարաւ յետ մնացած ժողովրդի մասին: Յուդան բոլորին յուսադրում էր: Ճանապարհի ողջ ընթացքում նա այսպէս էր վարւում, մինչեւ որ նրանց բերեց հասցրեց Հրէաստան երկիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:535:53 И собирал Иуда отставших и ободрял народ в продолжение всего пути, доколе не пришли в землю Иудейскую.
5:53 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπισυνάγων επισυναγω gather together; bring in τοὺς ο the ἐσχατίζοντας εσχατιζω and; even παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5:53. et erat Iudas congregans extremos et exhortabatur populum per totam viam donec venerunt in terram IudaAnd Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people, all the way through, till they came into the land of Juda.
53. And Judas gathered together those that lagged behind, and encouraged the people all the way through, until he came into the land of Judah.
5:53. And Judas was gathering the stragglers and exhorting the people, throughout the entire way, until they came into the land of Judah.
5:53 And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea.
And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea:

5:53 И собирал Иуда отставших и ободрял народ в продолжение всего пути, доколе не пришли в землю Иудейскую.
5:53
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ἐπισυνάγων επισυναγω gather together; bring in
τοὺς ο the
ἐσχατίζοντας εσχατιζω and; even
παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
ἕως εως till; until
ἦλθεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5:53. et erat Iudas congregans extremos et exhortabatur populum per totam viam donec venerunt in terram Iuda
And Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people, all the way through, till they came into the land of Juda.
53. And Judas gathered together those that lagged behind, and encouraged the people all the way through, until he came into the land of Judah.
5:53. And Judas was gathering the stragglers and exhorting the people, throughout the entire way, until they came into the land of Judah.
5:53 And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
53. Обратный путь Иуды в Иерусалим шел, вероятно, от Вефсана по военной дороге на Сихем, следовательно — по враждебным к иудеям областям, где отставшие легко могли попадать в руки врагов и можно было даже опасаться нападений вражеского войска; особенно переселявшиеся в Иудею из Галаада безоружные семейства боялись этой опасности, и их прежде всего должны были иметь предметом ободрения и заботы Иуды.
5:545:54: Եւ եկին հասի՛ն ելին ՚ի լեառն Սիովն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ. ա՛նդ մատուցանէին զողջակէզս եւ զպատարագս. զի ո՛չ ծախեցաւ ՚ի նոցանէ, մինչեւ եկին հասին անդրէն ՚ի տեղի իւրեանց խաղաղութեամբ[5699]։ [5699] Ոմանք. Անդէն ՚ի տեղիս, կամ՝ ՚ի տեղւոջ իւրեանց։
54 Եկան, հասան, ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ բարձրացան Սիոն լեռը, այնտեղ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեցին, որովհետեւ այնտեղից մինչեւ այստեղ գալը ոչ ոք չէր սպանուել, եւ տեղ էին հասել խաղաղութեամբ:
Եւ եկին հասի՛ն ելին ՛ի լեառն Սիովն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ. ա՛նդ մատուցանէին զողջակէզս եւ զպատարագս. զի ո՛չ ծախեցաւ ՛ի նոցանէ, մինչեւ եկին հասին անդրէն ՛ի տեղի իւրեանց խաղաղութեամբ[132]:

5:54: Եւ եկին հասի՛ն ելին ՚ի լեառն Սիովն ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ. ա՛նդ մատուցանէին զողջակէզս եւ զպատարագս. զի ո՛չ ծախեցաւ ՚ի նոցանէ, մինչեւ եկին հասին անդրէն ՚ի տեղի իւրեանց խաղաղութեամբ[5699]։
[5699] Ոմանք. Անդէն ՚ի տեղիս, կամ՝ ՚ի տեղւոջ իւրեանց։
54 Եկան, հասան, ցնծութեամբ եւ ուրախութեամբ բարձրացան Սիոն լեռը, այնտեղ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեցին, որովհետեւ այնտեղից մինչեւ այստեղ գալը ոչ ոք չէր սպանուել, եւ տեղ էին հասել խաղաղութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:545:54 И взошли на гору Сион с весельем и радостью и принесли всесожжения, потому что никто не пал из них до самого возвращения в мире.
5:54 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρᾷ χαρα joy καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔπεσεν πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace
5:54. et ascenderunt in montem Sion cum laetitia et gaudio et obtulerunt holocausta quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in paceAnd they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace.
54. And they went up to mount Sion with gladness and joy, and offered whole burnt offerings, because not so much as one of them was slain until they returned in peace.
5:54. And they ascended to mount Zion with joy and gladness, and they offered holocausts, because not one of them had fallen, until they had returned in peace.
5:54 So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace.
So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace:

5:54 И взошли на гору Сион с весельем и радостью и принесли всесожжения, потому что никто не пал из них до самого возвращения в мире.
5:54
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
ὄρος ορος mountain; mount
Σιων σιων Siōn; Sion
ἐν εν in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
χαρᾷ χαρα joy
καὶ και and; even
προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
οὐθεὶς ουδεις no one; not one
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
5:54. et ascenderunt in montem Sion cum laetitia et gaudio et obtulerunt holocausta quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace
And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace.
54. And they went up to mount Sion with gladness and joy, and offered whole burnt offerings, because not so much as one of them was slain until they returned in peace.
5:54. And they ascended to mount Zion with joy and gladness, and they offered holocausts, because not one of them had fallen, until they had returned in peace.
5:54 So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
54. «Никто не пал из них до самого возврщения в мире» . От какого, собтвенно, пункта до возвращения в мире считать это «никто не пал», — писатель не указывает, и это давало повод — с одной стороны — утверждать, что ουδείς έν τούτοις τοίς πολέμοις τών 'Ιουδαίων άπέθανεν — «никто за весь поход, за все сражения не пал из Иудеев», т. е. признавать, таким образом, разительное чудо Божие (Иос. Флавий). Другие, не прибегая к столь крайней возможности, полагают, что речь идет здесь, собственно, только об обстоятельствах 53: ст. (обратного шествия от Вефсана), и что «никто не пал» должно быть ограничено исключительно этой частью всего путешествия (в крайнем случае с событий ст 45). — Что тут вернее, предоставляется судить каждому.
5:555:55: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ է՛ր Յուդա եւ Յովնաթան յերկիրն Գաղաադու. եւ Շմաւոն եղբայր նոցա էր յերկիրն Գալիլեացւոց, յանդիման Պտղոմեայ։ Իբրեւ զայն քաջութիւնս պատերազմին լսէին[5700] [5700] Ոսկան. Էին Յուդա եւ Յօնաթան։
55 Այդ օրերին Յուդան ու Յովնաթանը Գաղաադի երկրում էին, իսկ իրենց եղբայր Շմաւոնը Գալիլիացիների երկրում էր գտնւում, Պտղոմէոսի դիմաց:
Եւ յաւուրսն յայնոսիկ է՛ր Յուդա եւ Յովնաթան յերկիրն Գաղաադու. եւ Շմաւոն եղբայր նոցա էր յերկիրն Գալիլեացւոց, յանդիման Պտղոմեայ: Իբրեւ զայն քաջութիւնս պատերազմին լսէին[133]:

5:55: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ է՛ր Յուդա եւ Յովնաթան յերկիրն Գաղաադու. եւ Շմաւոն եղբայր նոցա էր յերկիրն Գալիլեացւոց, յանդիման Պտղոմեայ։ Իբրեւ զայն քաջութիւնս պատերազմին լսէին[5700]
[5700] Ոսկան. Էին Յուդա եւ Յօնաթան։
55 Այդ օրերին Յուդան ու Յովնաթանը Գաղաադի երկրում էին, իսկ իրենց եղբայր Շմաւոնը Գալիլիացիների երկրում էր գտնւում, Պտղոմէոսի դիմաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:555:55 В те дни, когда Иуда и Ионафан находились в Галааде, а Симон, брат его, в Галилее перед Птолемаидою,
5:55 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐν εν in αἷς ος who; what ἦν ειμι be Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν in γῇ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
5:55. et in diebus quibus erat Iudas et Ionathas in terra Galaad et Simeon frater eius in Galilea contra faciem PtolomaidisNow in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee, before Ptolemais,
55. And in the days when Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,
5:55. Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and Simon his brother was in Galilee against the face of Ptolemais:
5:55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,
Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais:

5:55 В те дни, когда Иуда и Ионафан находились в Галааде, а Симон, брат его, в Галилее перед Птолемаидою,
5:55
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐν εν in
αἷς ος who; what
ἦν ειμι be
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
Ιωναθαν ιωναθαν in
γῇ γη earth; land
Γαλααδ γαλααδ and; even
Σιμων σιμων Simōn; Simon
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Πτολεμαίδος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
5:55. et in diebus quibus erat Iudas et Ionathas in terra Galaad et Simeon frater eius in Galilea contra faciem Ptolomaidis
Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee, before Ptolemais,
55. And in the days when Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,
5:55. Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and Simon his brother was in Galilee against the face of Ptolemais:
5:55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
55-64. Слава блестящих дел братьев Маккавеев в Галааде и Галилее увлекла оставленных при иудейском войске военачалыиков — Иосифа и Азарии — на попытку «сделать и себе имя» подобными же подвигами. Эта безрассудная попытка выразилась в выступлении из Иерусалима и нападении на Иамнию (Филистимский город, см.к IV:15), вопреки решительному запрещению Иуды (ст. ), и кончилась полной неудачей, с потерей 2: 0 человек. Эта неудача объясняется по мысли писателя тем, что они «не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля», где, таким образом, роду Асмонеев усвояется значение особого избранничества Божия, подобно другим древним избранникам, посылавшимся для спасения Израиля в критические моменты его истории. — «Муж Иуда» ( ст.) — ό ανήρ 'Ιούδα: — как «муж Моисей» (Исх XI:3; Чис XII:3), т. е. настоящий, доблестный достойный муж.
5:565:56: Յովսեպոս Զաքարեանց, եւ Զաքարի իշխան զօրացն մնացելոց,
56 Երբ Զաքարիայի որդի Յովսեպոսն ու զօրքերի իշխան Զաքարիան լսեցին այդ պատերազմում տարած յաղթութեան մասին, ասացին.
Յովսեպոս Զաքարեանց, եւ Զաքարի իշխան զօրացն մնացելոց:

5:56: Յովսեպոս Զաքարեանց, եւ Զաքարի իշխան զօրացն մնացելոց,
56 Երբ Զաքարիայի որդի Յովսեպոսն ու զօրքերի իշխան Զաքարիան լսեցին այդ պատերազմում տարած յաղթութեան մասին, ասացին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:565:56 услышали Иосиф, сын Захарии, и Азарий, военачальники, о славных воинских подвигах, совершенных ими,
5:56 ἤκουσεν ακουω hear Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the τοῦ ο the Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Αζαριας αζαριας ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῶν ο the ἀνδραγαθιῶν ανδραγαθια and; even τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle οἷα οιος kind that; what ἐποίησαν ποιεω do; make
5:56. audivit Iosepphus Zacchariae filius et Azarias princeps virtutis res bene gestas et proelia quae facta suntJoseph, the son of Zacharias, and Azarias, captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought,
56. Joseph the son of Zacharias, and Azarias, rulers of the host, heard of their exploits and of the war, what things they had done;
5:56. Joseph, the son of Zachariah, and Azariah, the leader of the army, heard good things about the battles that were fought.
5:56 Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done.
Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done:

5:56 услышали Иосиф, сын Захарии, и Азарий, военачальники, о славных воинских подвигах, совершенных ими,
5:56
ἤκουσεν ακουω hear
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ο the
τοῦ ο the
Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Αζαριας αζαριας ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τῶν ο the
ἀνδραγαθιῶν ανδραγαθια and; even
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
οἷα οιος kind that; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
5:56. audivit Iosepphus Zacchariae filius et Azarias princeps virtutis res bene gestas et proelia quae facta sunt
Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought,
56. Joseph the son of Zacharias, and Azarias, rulers of the host, heard of their exploits and of the war, what things they had done;
5:56. Joseph, the son of Zachariah, and Azariah, the leader of the army, heard good things about the battles that were fought.
5:56 Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:575:57: ասեն. Եկա՛յք եւ մե՛ք երթիցուք տացուք մարտ պատերազմի ընդ հեթանոսս որ շո՛ւրջ զմեւք են, եւ արասցուք եւ մեք մե՛զ անուն։
57 «Եկէք մենք էլ գնանք, պատերազմ մղենք մեր շրջակայքում գտնուող հեթանոսների դէմ եւ մենք էլ փառք վաստակենք»:
ասեն. Եկա՛յք եւ մե՛ք երթիցուք տացուք մարտ պատերազմի ընդ հեթանոսս որ շո՛ւրջ զմեւք են, եւ արասցուք եւ մեք մե՛զ անուն:

5:57: ասեն. Եկա՛յք եւ մե՛ք երթիցուք տացուք մարտ պատերազմի ընդ հեթանոսս որ շո՛ւրջ զմեւք են, եւ արասցուք եւ մեք մե՛զ անուն։
57 «Եկէք մենք էլ գնանք, պատերազմ մղենք մեր շրջակայքում գտնուող հեթանոսների դէմ եւ մենք էլ փառք վաստակենք»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:575:57 и сказали: сделаем и мы себе имя; пойдем воевать с язычниками, окружающими нас.
5:57 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ποιήσωμεν ποιεω do; make καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even πορευθῶμεν πορευομαι travel; go πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our
5:57. et dixit faciamus et ipsi nobis nomen et eamus pugnare adversum gentes quae in circuitu nostro suntAnd he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.
57. and they said, Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.
5:57. And he said, “Let us also make a name for ourselves, and let us go to fight against the Gentiles that are all around us.”
5:57 Wherefore they said, Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us.
Wherefore they said, Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us:

5:57 и сказали: сделаем и мы себе имя; пойдем воевать с язычниками, окружающими нас.
5:57
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
ποιήσωμεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
ὄνομα ονομα name; notable
καὶ και and; even
πορευθῶμεν πορευομαι travel; go
πολεμῆσαι πολεμεω battle
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὰ ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἡμῶν ημων our
5:57. et dixit faciamus et ipsi nobis nomen et eamus pugnare adversum gentes quae in circuitu nostro sunt
And he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.
57. and they said, Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.
5:57. And he said, “Let us also make a name for ourselves, and let us go to fight against the Gentiles that are all around us.”
5:57 Wherefore they said, Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:585:58: Ժա՛մ ետուն զօրացն, խաղացին գնացին ՚ի կողմանս Յամնեայ։
58 Զօրքերի համար ժամ նշանակեցին, շարժուեցին-գնացին Համնիայի կողմերը:
Ժա՛մ ետուն զօրացն, խաղացին գնացին ՛ի կողմանս Յամնեայ:

5:58: Ժա՛մ ետուն զօրացն, խաղացին գնացին ՚ի կողմանս Յամնեայ։
58 Զօրքերի համար ժամ նշանակեցին, շարժուեցին-գնացին Համնիայի կողմերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:585:58 Так объявили они бывшему при них войску и пошли на Иамнию.
5:58 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge τοῖς ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῆς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on Ιάμνειαν ιαμνεια Iamneia; Iamnia
5:58. et praecepit his qui erant in exercitu suo et abierunt IamniamAnd he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia.
58. And they gave charge unto the men of the host that was with them, and went toward Jamnia.
5:58. And he gave orders to those who were in his army, and they went out towards Jamnia.
5:58 So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia.
So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia:

5:58 Так объявили они бывшему при них войску и пошли на Иамнию.
5:58
καὶ και and; even
παρήγγειλεν παραγγελλω charge
τοῖς ο the
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τῆς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἐπὶ επι in; on
Ιάμνειαν ιαμνεια Iamneia; Iamnia
5:58. et praecepit his qui erant in exercitu suo et abierunt Iamniam
And he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia.
58. And they gave charge unto the men of the host that was with them, and went toward Jamnia.
5:58. And he gave orders to those who were in his army, and they went out towards Jamnia.
5:58 So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:595:59: Եւ ե՛լ Գորգի ՚ի քաղաքէ անտի զօրօք հանդերձ որ ընդ ի՛ւր էին ՚ի մարտ պատերազմի, եւ հարա՛ւ ՚ի դիմի նոցա։
59 Գորգիոսն իր մօտ գտնուող զօրքով դուրս ելաւ քաղաքից, որ ճակատամարտ տայ: Նրանք բախուեցին միմեանց:
Եւ ե՛լ Գորգի ՛ի քաղաքէ անտի զօրօք հանդերձ որ ընդ ի՛ւր էին ՛ի մարտ պատերազմի, եւ հարա՛ւ ՛ի դիմի նոցա:

5:59: Եւ ե՛լ Գորգի ՚ի քաղաքէ անտի զօրօք հանդերձ որ ընդ ի՛ւր էին ՚ի մարտ պատերազմի, եւ հարա՛ւ ՚ի դիմի նոցա։
59 Գորգիոսն իր մօտ գտնուող զօրքով դուրս ելաւ քաղաքից, որ ճակատամարտ տայ: Նրանք բախուեցին միմեանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:595:59 И вышел Горгий из города и воины его навстречу им на сражение.
5:59 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Γοργίας γοργιας from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle
5:59. et exivit Gorgias de civitate et viri eius obviam illi in pugnamAnd Gorgias and his men went out of the city, to give them battle.
59. And Gorgias and his men came out of the city to meet them in battle.
5:59. And Gorgias and his men exited the city, to meet them in the fight.
5:59 Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them.
Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them:

5:59 И вышел Горгий из города и воины его навстречу им на сражение.
5:59
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Γοργίας γοργιας from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
5:59. et exivit Gorgias de civitate et viri eius obviam illi in pugnam
And Gorgias and his men went out of the city, to give them battle.
59. And Gorgias and his men came out of the city to meet them in battle.
5:59. And Gorgias and his men exited the city, to meet them in the fight.
5:59 Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:605:60: ՚Ի պարտութիւն մատնեցան Յովսեպոս եւ Զաքարիա, եւ հալածականս երթային մինչեւ ՚ի սահմանս երկրին Հրէաստանի։ Յայնմ աւուր անկանէին ՚ի նոցանէ արք իբրեւ երկու հազարք. եւ եղեն կործանումնն այն սաստիկ ՚ի վերայ ժողովրդեանն[5701]։ [5701] Յօրինակին. ՚Ի նոցանէ արք արք Ս։ Ոմանք. Եւ եղեւ կործանումն։
60 Պարտութեան մատնուեցին Յովսեպոսն ու Զաքարիան եւ հալածական դարձած՝ փախան մինչեւ Հրէաստան երկրի սահմանները: Այդ օրը նրանց զօրքից ընկաւ շուրջ երկու հազար մարդ: Այս աղէտը շատ ծանր նստեց ժողովրդի վրայ,
՛Ի պարտութիւն մատնեցան Յովսեպոս եւ Զաքարիա, եւ հալածականս երթային մինչեւ ՛ի սահմանս երկրին Հրէաստանի: Յայնմ աւուր անկանէին ՛ի նոցանէ արք իբրեւ երկու հազարք. եւ եղեն կործանումնն այն սաստիկ ՛ի վերայ ժողովրդեանն[134]:

5:60: ՚Ի պարտութիւն մատնեցան Յովսեպոս եւ Զաքարիա, եւ հալածականս երթային մինչեւ ՚ի սահմանս երկրին Հրէաստանի։ Յայնմ աւուր անկանէին ՚ի նոցանէ արք իբրեւ երկու հազարք. եւ եղեն կործանումնն այն սաստիկ ՚ի վերայ ժողովրդեանն[5701]։
[5701] Յօրինակին. ՚Ի նոցանէ արք արք Ս։ Ոմանք. Եւ եղեւ կործանումն։
60 Պարտութեան մատնուեցին Յովսեպոսն ու Զաքարիան եւ հալածական դարձած՝ փախան մինչեւ Հրէաստան երկրի սահմանները: Այդ օրը նրանց զօրքից ընկաւ շուրջ երկու հազար մարդ: Այս աղէտը շատ ծանր նստեց ժողովրդի վրայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:605:60 И, обратившись в бегство, Иосиф и Азария были преследуемы до пределов Иудеи; и пали в этот день из народа Израильского до двух тысяч мужей.
5:60 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω and; even Αζαριας αζαριας and; even ἐδιώχθησαν διωκω go after; pursue ἕως εως till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἄνδρας ανηρ man; husband
5:60. et fugati sunt Iosepphus et Azarias usque in fines Iudae et ceciderunt illa die de populo Israhel ad duo milia viri et facta est fuga magna in populoAnd Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell on that day, of the people of Israel, about two thousand men, and there was a great overthrow of the people:
60. And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judaea; and there fell on that day of the people of Israel about two thousand men.
5:60. And Joseph and Azariah were forced to flee, even to the borders of Judea. And there fell on that day, from the people of Israel, up to two thousand men, and it was a great defeat for the people.
5:60 And so it was, that Joseph and Azarias were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men.
And so it was, that Joseph and Azaras were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men:

5:60 И, обратившись в бегство, Иосиф и Азария были преследуемы до пределов Иудеи; и пали в этот день из народа Израильского до двух тысяч мужей.
5:60
καὶ και and; even
ἐτροπώθη τροποω and; even
Αζαριας αζαριας and; even
ἐδιώχθησαν διωκω go after; pursue
ἕως εως till; until
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
δισχιλίους δισχιλιοι two thousand
ἄνδρας ανηρ man; husband
5:60. et fugati sunt Iosepphus et Azarias usque in fines Iudae et ceciderunt illa die de populo Israhel ad duo milia viri et facta est fuga magna in populo
And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell on that day, of the people of Israel, about two thousand men, and there was a great overthrow of the people:
60. And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judaea; and there fell on that day of the people of Israel about two thousand men.
5:60. And Joseph and Azariah were forced to flee, even to the borders of Judea. And there fell on that day, from the people of Israel, up to two thousand men, and it was a great defeat for the people.
5:60 And so it was, that Joseph and Azarias were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:615:61: Զի ո՛չ անսացին նոքա Յուդայի եւ եղբարց նորա. խորհեցան՝ թէ մեք իբրեւ զնա առցուք անուն քաջութեան[5702]. [5702] Ոմանք. Թէ եւ մեք իբրեւ։
61 որովհետեւ նրանք չլսեցին Յուդային ու նրա եղբայրներին, այլ մտածեցին, որ իրենք էլ նրա նման քաջի անուն կարող են վաստակել:
Զի ո՛չ անսացին նոքա Յուդայի եւ եղբարց նորա. խորհեցան` թէ մեք իբրեւ զնա առցուք անուն քաջութեան[135]:

5:61: Զի ո՛չ անսացին նոքա Յուդայի եւ եղբարց նորա. խորհեցան՝ թէ մեք իբրեւ զնա առցուք անուն քաջութեան[5702].
[5702] Ոմանք. Թէ եւ մեք իբրեւ։
61 որովհետեւ նրանք չլսեցին Յուդային ու նրա եղբայրներին, այլ մտածեցին, որ իրենք էլ նրա նման քաջի անուն կարող են վաստակել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:615:61 И было великое замешательство в народе Израильском, потому что не послушались Иуды и братьев его, мечтая показать храбрость,
5:61 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τροπὴ τροπη turning μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οἰόμενοι οιομαι suppose ἀνδραγαθῆσαι ανδραγαθεω brave deeds
5:61. quia non audierunt Iudam et fratres eius existimantes se fortiter facturosBecause they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully.
61. And there was a great overthrow among the people, because they hearkened not unto Judas and his brethren, thinking to do some exploit.
5:61. For they did not listen to Judas and his brothers, supposing that they should act boldly.
5:61 Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act.
Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act:

5:61 И было великое замешательство в народе Израильском, потому что не послушались Иуды и братьев его, мечтая показать храбрость,
5:61
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τροπὴ τροπη turning
μεγάλη μεγας great; loud
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
οἰόμενοι οιομαι suppose
ἀνδραγαθῆσαι ανδραγαθεω brave deeds
5:61. quia non audierunt Iudam et fratres eius existimantes se fortiter facturos
Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully.
61. And there was a great overthrow among the people, because they hearkened not unto Judas and his brethren, thinking to do some exploit.
5:61. For they did not listen to Judas and his brothers, supposing that they should act boldly.
5:61 Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:625:62: բայց նոքա չէի՛ն ՚ի զաւակէ անտի արանցն այնոցիկ, որոց տուեալ էր զփրկութիւն Իսրայէլի ՚ի ձեռս նոցա։
62 Նրանք, սակայն, այն մարդկանց զաւակներից չէին, որոնց միջոցով Իսրայէլը փրկութիւն պիտի ստանար:
բայց նոքա չէի՛ն ՛ի զաւակէ անտի արանցն այնոցիկ, որոց տուեալ էր զփրկութիւն Իսրայէլի ՛ի ձեռս նոցա:

5:62: բայց նոքա չէի՛ն ՚ի զաւակէ անտի արանցն այնոցիկ, որոց տուեալ էր զփրկութիւն Իսրայէլի ՚ի ձեռս նոցա։
62 Նրանք, սակայն, այն մարդկանց զաւակներից չէին, որոնց միջոցով Իսրայէլը փրկութիւն պիտի ստանար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:625:62 тогда как они не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля.
5:62 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκείνων εκεινος that οἷς ος who; what ἐδόθη διδωμι give; deposit σωτηρία σωτηρια safety Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
5:62. ipsi autem non erant de semine virorum illorum per quos salus facta est in IsrahelBut they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel.
62. But they were not of the seed of those men, by whose hand deliverance was given unto Israel.
5:62. But these were not of the offspring of those men by whom salvation was brought to Israel.
5:62 Moreover these men came not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel.
Moreover these men came not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel:

5:62 тогда как они не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля.
5:62
αὐτοὶ αυτος he; him
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐκείνων εκεινος that
οἷς ος who; what
ἐδόθη διδωμι give; deposit
σωτηρία σωτηρια safety
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
5:62. ipsi autem non erant de semine virorum illorum per quos salus facta est in Israhel
But they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel.
62. But they were not of the seed of those men, by whose hand deliverance was given unto Israel.
5:62. But these were not of the offspring of those men by whom salvation was brought to Israel.
5:62 Moreover these men came not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:635:63: Եւ ի՛նքն Յուդա եւ եղբարք իւր փառաւո՛ր լինէին յաչս ժողովրդեանն՝ առաջի ամենայն ազգաց հեթանոսաց. ուր եւ լսէին զանուն նոցա[5703], [5703] Ոմանք. Եւ եղբարք նորա։ Այլք. Զանուն նորա։
63 Յուդան ինքն ու իր եղբայրները հռչակաւոր դարձան ժողովրդի աչքին, բոլոր հեթանոս ազգերի առաջ:
Եւ ի՛նքն Յուդա եւ եղբարք իւր փառաւո՛ր լինէին յաչս ժողովրդեանն` առաջի ամենայն ազգաց հեթանոսաց. ուր եւ լսէին զանուն նոցա[136]:

5:63: Եւ ի՛նքն Յուդա եւ եղբարք իւր փառաւո՛ր լինէին յաչս ժողովրդեանն՝ առաջի ամենայն ազգաց հեթանոսաց. ուր եւ լսէին զանուն նոցա[5703],
[5703] Ոմանք. Եւ եղբարք նորա։ Այլք. Զանուն նորա։
63 Յուդան ինքն ու իր եղբայրները հռչակաւոր դարձան ժողովրդի աչքին, բոլոր հեթանոս ազգերի առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:635:63 Но муж Иуда и братья его весьма прославились перед всем Израилем и перед всеми народами, где только слышно было имя их,
5:63 καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐδοξάσθησαν δοξαζω glorify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἔναντι εναντι next to; in the presence of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste πάντων πας all; every οὗ ος who; what ἠκούετο ακουω hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him
5:63. et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israhel et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorumAnd the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard.
63. And the man Judas and his brethren were glorified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the Gentiles, wheresoever their name was heard of;
5:63. And the men of Judah were magnified greatly in the sight of all Israel and of all the nations where their name was heard.
5:63 Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of;
Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of:

5:63 Но муж Иуда и братья его весьма прославились перед всем Израилем и перед всеми народами, где только слышно было имя их,
5:63
καὶ και and; even
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐδοξάσθησαν δοξαζω glorify
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
πάντων πας all; every
οὗ ος who; what
ἠκούετο ακουω hear
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
5:63. et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israhel et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum
And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard.
63. And the man Judas and his brethren were glorified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the Gentiles, wheresoever their name was heard of;
5:63. And the men of Judah were magnified greatly in the sight of all Israel and of all the nations where their name was heard.
5:63 Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:645:64: ժողովէին՝ եւ օրհնէին զնոսա։
64 Ուր որ լսում էին նրանց անունները, հաւաքւում էին ու օրհնում նրանց:
ժողովէին` եւ օրհնէին զնոսա:

5:64: ժողովէին՝ եւ օրհնէին զնոսա։
64 Ուր որ լսում էին նրանց անունները, հաւաքւում էին ու օրհնում նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:645:64 и собирались к ним приветствующие.
5:64 καὶ και and; even ἐπισυνήγοντο επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εὐφημοῦντες ευφημεω use words of good omen
5:64. et convenerunt ad eos fausta adclamantesAnd the people assembled to them with joyful acclamations.
64. and men gathered together unto them, acclaiming them.
5:64. And the people gathered to them with favorable acclamations.
5:64 Insomuch as the people assembled unto them with joyful acclamations.
Insomuch as the the people assembled unto them with joyful acclamations:

5:64 и собирались к ним приветствующие.
5:64
καὶ και and; even
ἐπισυνήγοντο επισυναγω gather together; bring in
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
εὐφημοῦντες ευφημεω use words of good omen
5:64. et convenerunt ad eos fausta adclamantes
And the people assembled to them with joyful acclamations.
64. and men gathered together unto them, acclaiming them.
5:64. And the people gathered to them with favorable acclamations.
5:64 Insomuch as the people assembled unto them with joyful acclamations.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:655:65: Եւ ե՛լ Յուդա եղբարբքն հանդերձ, տա՛լ պատերազմ ընդ որդիսն Եսաւայ ՚ի հարաւակո՛ղմ կուսէ անդ։ Ա՛նդ հարկանէր զՔեբրոն քաղաք՝ եւ զդստերս իւր. քակէ՛ր կործանէ՛ր զամենայն ամուրս նոցա, եւ հրձի՛գ առնէր զաշտարակս նորա շուրջանակի ուր եւ գտանէր[5704]։ [5704] Ոմանք. Շուրջ ուր գտանէր։
65 Յուդան ելաւ իր եղբայրների հետ, որ պատերազմ մղի հարաւային մասում գտնուող Եսաւի որդիների դէմ: Այնտեղ նա յարձակուեց Քեբրոն քաղաքի ու նրա գիւղերի վրայ, քանդեց, կործանեց նրա բոլոր ամրութիւնները, հրի մատնեց նրա շրջակայքում գտնուող աշտարակները:
Եւ ե՛լ Յուդա եղբարբքն հանդերձ, տա՛լ պատերազմ ընդ որդիսն Եսաւայ ՛ի հարաւակո՛ղմ կուսէ անդ: Ա՛նդ հարկանէր զՔեբրոն քաղաք` եւ զդստերս իւր. քակէ՛ր կործանէ՛ր զամենայն ամուրս նոցա, եւ հրձի՛գ առնէր զաշտարակս նորա շուրջանակի ուր եւ գտանէր[137]:

5:65: Եւ ե՛լ Յուդա եղբարբքն հանդերձ, տա՛լ պատերազմ ընդ որդիսն Եսաւայ ՚ի հարաւակո՛ղմ կուսէ անդ։ Ա՛նդ հարկանէր զՔեբրոն քաղաք՝ եւ զդստերս իւր. քակէ՛ր կործանէ՛ր զամենայն ամուրս նոցա, եւ հրձի՛գ առնէր զաշտարակս նորա շուրջանակի ուր եւ գտանէր[5704]։
[5704] Ոմանք. Շուրջ ուր գտանէր։
65 Յուդան ելաւ իր եղբայրների հետ, որ պատերազմ մղի հարաւային մասում գտնուող Եսաւի որդիների դէմ: Այնտեղ նա յարձակուեց Քեբրոն քաղաքի ու նրա գիւղերի վրայ, քանդեց, կործանեց նրա բոլոր ամրութիւնները, հրի մատնեց նրա շրջակայքում գտնուող աշտարակները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:655:65 После того вышел Иуда и братья его и воевали против сынов Исава в земле, лежащей к югу, и поразил Хеврон и селения его, и разрушил укрепление его, и сожег башни его вокруг него,
5:65 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Χεβρων χεβρων and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πύργους πυργος tower αὐτῆς αυτος he; him ἐνεπύρισεν εμπυριζω circling; from all around
5:65. et exivit Iudas et fratres eius et expugnabant filios Esau in terra quae ad austrum est et percussit Chebron et filias eius et muros eius et turres succendit in circuituThen Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land towards the south, and he took Chebron and her towns: and he burnt the walls thereof, and the towers all round it.
65. And Judas and his brethren went forth, and fought against the children of Esau in the land toward the south; and he smote Hebron and the villages thereof, and pulled down the strongholds thereof, and burned the towers thereof round about.
5:65. And so Judas and his brothers went out and assailed the sons of Esau, in the land that is toward the south, and he struck Hebron and her sister cities, and he burned its walls and the towers all around it with fire.
5:65 Afterward went Judas forth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about.
Afterward went Judas forth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about:

5:65 После того вышел Иуда и братья его и воевали против сынов Исава в земле, лежащей к югу, и поразил Хеврон и селения его, и разрушил укрепление его, и сожег башни его вокруг него,
5:65
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπολέμουν πολεμεω battle
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῇ ο the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Χεβρων χεβρων and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
τὰ ο the
ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πύργους πυργος tower
αὐτῆς αυτος he; him
ἐνεπύρισεν εμπυριζω circling; from all around
5:65. et exivit Iudas et fratres eius et expugnabant filios Esau in terra quae ad austrum est et percussit Chebron et filias eius et muros eius et turres succendit in circuitu
Then Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land towards the south, and he took Chebron and her towns: and he burnt the walls thereof, and the towers all round it.
65. And Judas and his brethren went forth, and fought against the children of Esau in the land toward the south; and he smote Hebron and the villages thereof, and pulled down the strongholds thereof, and burned the towers thereof round about.
5:65. And so Judas and his brothers went out and assailed the sons of Esau, in the land that is toward the south, and he struck Hebron and her sister cities, and he burned its walls and the towers all around it with fire.
5:65 Afterward went Judas forth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
65. Xеврон — Χεβρών — древний город времен патриархов, в 7: часах пути от Иерусалима к горам Иудейским, нынешний el-Khalil, еще во времена Неемии был населен иудеями (Неем XI:25), позднее захвачен идумеями. Укреплен был еще во времена Ровоама (2: Пар XI:10).
5:665:66: Եւ ե՛լ դիմեաց գնալ նա յերկիրն այլազգեաց, գայր հասանէր ՚ի կողմ Մարիսայ։
66 Նա ելաւ գնաց այլազգիների երկիրը, եկաւ հասաւ Մարիսայի կողմերը:
Եւ ե՛լ դիմեաց գնալ նա յերկիրն այլազգեաց, գայր հասանէր ՛ի կողմ Մարիսայ:

5:66: Եւ ե՛լ դիմեաց գնալ նա յերկիրն այլազգեաց, գայր հասանէր ՚ի կողմ Մարիսայ։
66 Նա ելաւ գնաց այլազգիների երկիրը, եկաւ հասաւ Մարիսայի կողմերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:665:66 и поднялся, чтобы идти в землю иноплеменников, и прошел Самарию.
5:66 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even διεπορεύετο διαπορευομαι travel through τὴν ο the Μαρισαν μαρισα Marisa
5:66. et movit castra ut iret in terra alienigenarum et perambulabat SamariamAnd he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria.
66. And he removed to go into the land of the Philistines, and he went through Samaria.
5:66. And he moved his camp to go into the land of the foreigners, and he traveled through Samaria.
5:66 From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria.
From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria:

5:66 и поднялся, чтобы идти в землю иноплеменников, и прошел Самарию.
5:66
καὶ και and; even
ἀπῆρεν απαιρω remove; take away
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
διεπορεύετο διαπορευομαι travel through
τὴν ο the
Μαρισαν μαρισα Marisa
5:66. et movit castra ut iret in terra alienigenarum et perambulabat Samariam
And he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria.
66. And he removed to go into the land of the Philistines, and he went through Samaria.
5:66. And he moved his camp to go into the land of the foreigners, and he traveled through Samaria.
5:66 From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
66. От Xеврона Иуда «поднялся» в «землю иноплеменников» (αλλοφύλων), т. е. филистимлян, и «прошел Самарию» . Вместо Самарии (Σαμάρειαν) некоторые кодексы читают Μαρισσαν. Это разночтение, от перестановки букв которого легко могло произойти Σαμαρειαν, предпочитается многими исследователями. И в самом деле, если цель Иуды была в земле филистимлян (66: ст., ср. ст. 68), то от Xеврона путь туда вовсе не лежал через Самарию, Μαρίσοα же была действительно как раз на пути, в низменности Иудейской — близ Beil Dschibrin, и прямо упоминается в паралл. месте — 2: Мак XII:35.
5:675:67: Յաւուր յայնմիկ անկա՛ն քահանայք ՚ի պատերազմի անդ, մինչ նա դեռ կամէր քաջութիւն ինչ առնել. զի ե՛լ նա տա՛լ պատերազմ առանց խորհրդոց։
67 Քաջի անուն վաստակելու համար կռուի ելան բազմաթիւ քահանաներ, բայց նրանք սպանուեցին, որովհետեւ ծանօթ չէին պատերազմ վարելու գործին:
Յաւուր յայնմիկ անկա՛ն քահանայք ՛ի պատերազմի անդ, մինչ նա դեռ կամէր քաջութիւն ինչ առնել. զի ե՛լ նա տա՛լ պատերազմ առանց խորհրդոց:

5:67: Յաւուր յայնմիկ անկա՛ն քահանայք ՚ի պատերազմի անդ, մինչ նա դեռ կամէր քաջութիւն ինչ առնել. զի ե՛լ նա տա՛լ պատերազմ առանց խորհրդոց։
67 Քաջի անուն վաստակելու համար կռուի ելան բազմաթիւ քահանաներ, բայց նրանք սպանուեցին, որովհետեւ ծանօթ չէին պատերազմ վարելու գործին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:675:67 В то время пали в сражении священники, желавшие прославиться храбростью и безрассудно вышедшие на войну.
5:67 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔπεσον πιπτω fall ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle βουλόμενοι βουλομαι want ἀνδραγαθῆσαι ανδραγαθεω in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἀβουλεύτως αβουλευτως ill-advised; inconsiderate
5:67. in illa die ceciderunt sacerdotes in bello dum vult fortiter facere dum sine consilio exiit in proeliumIn that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight.
67. In that day certain priests, desiring to do exploits there, were slain in battle, when as he went out to battle unadvisedly.
5:67. In that day, some priests fell in battle. Since they desired to act boldly, they went out, without counsel, into the battle.
5:67 At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly.
At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly:

5:67 В то время пали в сражении священники, желавшие прославиться храбростью и безрассудно вышедшие на войну.
5:67
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἔπεσον πιπτω fall
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐν εν in
πολέμῳ πολεμος battle
βουλόμενοι βουλομαι want
ἀνδραγαθῆσαι ανδραγαθεω in
τῷ ο the
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
ἀβουλεύτως αβουλευτως ill-advised; inconsiderate
5:67. in illa die ceciderunt sacerdotes in bello dum vult fortiter facere dum sine consilio exiit in proelium
In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight.
67. In that day certain priests, desiring to do exploits there, were slain in battle, when as he went out to battle unadvisedly.
5:67. In that day, some priests fell in battle. Since they desired to act boldly, they went out, without counsel, into the battle.
5:67 At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
5:685:68: Եւ դարձա՛ւ Յուդա ՚ի կողմն Ազովտայ յերկիրն այլազգեաց, աւերէր զմեհեանս նոցա, եւ կործանէր զկուռս նոցա, եւ հրձի՛գ առնէր զքաղաքս նոցա, ՚ի գերութեան վարէր զինչս եւ զստացուածս նոցա, եւ դառնայր գնայր յերկիրն Հրէաստանի[5705]։[5705] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն վարէր։
68 Յուդան շուռ եկաւ Ազոտի կողմը՝ դէպի այլազգիների երկիրը, աւերեց նրանց մեհեանները, կործանեց նրանց կուռքերը, հրի մատնեց նրանց քաղաքները, բռնագրաւեց նրանց կայքն ու ունեցուածքը եւ վերադարձաւ Հրէաստան երկիր:
Եւ դարձա՛ւ Յուդա ՛ի կողմն Ազովտայ յերկիրն այլազգեաց, աւերէր զմեհեանս նոցա, եւ կործանէր զկուռս նոցա, եւ հրձի՛գ առնէր զքաղաքս նոցա, ՛ի գերութեան վարէր զինչս եւ զստացուածս նոցա, եւ դառնայր գնայր յերկիրն Հրէաստանի[138]:

5:68: Եւ դարձա՛ւ Յուդա ՚ի կողմն Ազովտայ յերկիրն այլազգեաց, աւերէր զմեհեանս նոցա, եւ կործանէր զկուռս նոցա, եւ հրձի՛գ առնէր զքաղաքս նոցա, ՚ի գերութեան վարէր զինչս եւ զստացուածս նոցա, եւ դառնայր գնայր յերկիրն Հրէաստանի[5705]։
[5705] Ոմանք. ՚Ի գերութիւն վարէր։
68 Յուդան շուռ եկաւ Ազոտի կողմը՝ դէպի այլազգիների երկիրը, աւերեց նրանց մեհեանները, կործանեց նրանց կուռքերը, հրի մատնեց նրանց քաղաքները, բռնագրաւեց նրանց կայքն ու ունեցուածքը եւ վերադարձաւ Հրէաստան երկիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:685:68 И обратился Иуда в Азот, землю иноплеменников, разрушил жертвенники их, сожег огнем резные изображения богов их, взял добычи городов и возвратился в землю Иудейскую.
5:68 καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas εἰς εις into; for Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος the θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him κατέκαυσεν κατακαιω burn up πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐσκύλευσεν σκυλευω the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the πόλεων πολις city καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5:68. et declinavit Iudas in Azotum in terra alienigenarum et vidit aras eorum et spolia deorum ipsorum succendit igni et cepit spolia civitatum et regressus est in terram IudaAnd Judas turned to Azotus, into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda.
68. And Judas turned aside to Azotus, to the land of the Philistines, and pulled down their altars, and burned the carved images of their gods with fire, and took the spoil of their cities, and returned into the land of Judah.
5:68. And Judas turned aside to Azotus, into the land of the foreigners, and he destroyed their altars, and he burned the statues of their gods with fire. And he seized the spoils of the cities, and he returned to the land of Judah.
5:68 So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea.
So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea:

5:68 И обратился Иуда в Азот, землю иноплеменников, разрушил жертвенники их, сожег огнем резные изображения богов их, взял добычи городов и возвратился в землю Иудейскую.
5:68
καὶ και and; even
ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
εἰς εις into; for
Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos
γῆν γη earth; land
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish
τοὺς ο the
βωμοὺς βωμος pedestal
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
γλυπτὰ γλυπτος the
θεῶν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
κατέκαυσεν κατακαιω burn up
πυρὶ πυρ fire
καὶ και and; even
ἐσκύλευσεν σκυλευω the
σκῦλα σκυλον spoil
τῶν ο the
πόλεων πολις city
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
5:68. et declinavit Iudas in Azotum in terra alienigenarum et vidit aras eorum et spolia deorum ipsorum succendit igni et cepit spolia civitatum et regressus est in terram Iuda
And Judas turned to Azotus, into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda.
68. And Judas turned aside to Azotus, to the land of the Philistines, and pulled down their altars, and burned the carved images of their gods with fire, and took the spoil of their cities, and returned into the land of Judah.
5:68. And Judas turned aside to Azotus, into the land of the foreigners, and he destroyed their altars, and he burned the statues of their gods with fire. And he seized the spoils of the cities, and he returned to the land of Judah.
5:68 So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
68. «В землю иноплеменников…» — γήν αλλοφύλων — приложение к είς 'Αζωτον, но не для обозначения положения Азота, а для ближайшего определения местности, где воевал Иуда; посему и далее выражается, что Иуда «разрушил жертвенники их» — βωμούς αύτων, т. е. αλλοφύλων, иноплеменников, а не 'Αζώτου — одного Азота.