7:17:1: Յամին հարիւրորդի յիսներորդի յառաջնում, համբարձաւ Դեմետրիոս Սելեւկեան ՚ի Հռոմ քաղաքէ. եւ ե՛կն նա սակաւ զօրօք ՚ի քաղաքն ծովեզերեայ, եւ թագաւորեաց նա ՚ի նմա։ 1 Հարիւր յիսունմէկ թուականին Սելեւկիոսի որդի Դեմետրիոսը ելաւ Հռոմ քաղաքից, սակաւաթիւ զինուորներով եկաւ ծովեզերեայ մի քաղաք եւ թագաւորեց այնտեղ:
Յամին հարիւրորդի յիսներորդի յառաջնում, համբարձաւ Դեմետրիոս Սելեւկեան ՛ի Հռոմ քաղաքէ. եւ ե՛կն նա սակաւ զօրօք ՛ի քաղաքն ծովեզերեայ, եւ թագաւորեաց նա ՛ի նմա:
7:1: Յամին հարիւրորդի յիսներորդի յառաջնում, համբարձաւ Դեմետրիոս Սելեւկեան ՚ի Հռոմ քաղաքէ. եւ ե՛կն նա սակաւ զօրօք ՚ի քաղաքն ծովեզերեայ, եւ թագաւորեաց նա ՚ի նմա։ 1 Հարիւր յիսունմէկ թուականին Սելեւկիոսի որդի Դեմետրիոսը ելաւ Հռոմ քաղաքից, սակաւաթիւ զինուորներով եկաւ ծովեզերեայ մի քաղաք եւ թագաւորեց այնտեղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:17:1 В сто пятьдесят первом году вышел из Рима Димитрий, сын Селевка, и с немногими людьми вошел в один приморский город и там воцарился. 7:1 ἔτους ετος year ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even πεντηκοστοῦ πεντηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος come out; go out Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the τοῦ ο the Σελεύκου σελευκος from; out of Ῥώμης ρωμη.1 Rome καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend σὺν συν with; [definite object marker] ἀνδράσιν ανηρ man; husband ὀλίγοις ολιγος few; sparse εἰς εις into; for πόλιν πολις city παραθαλασσίαν παραθαλασσιος by the seaside καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐκεῖ εκει there 7:1. anno centesimo quinquagesimo et primo exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam et regnavit illicIn the hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and came up with few men into a city of the sea coast, and reigned there. 1. In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus came forth from Rome, and went up with a few men unto a city by the sea, and reigned there. 7:1. In the one hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and he went up with a few men to a maritime city, and he reigned there. 7:1 In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there.
In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there:
7:1 В сто пятьдесят первом году вышел из Рима Димитрий, сын Селевка, и с немногими людьми вошел в один приморский город и там воцарился. 7:1 ἔτους ετος year ἑνὸς εις.1 one; unit καὶ και and; even πεντηκοστοῦ πεντηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος come out; go out Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὁ ο the τοῦ ο the Σελεύκου σελευκος from; out of Ῥώμης ρωμη.1 Rome καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend σὺν συν with; [definite object marker] ἀνδράσιν ανηρ man; husband ὀλίγοις ολιγος few; sparse εἰς εις into; for πόλιν πολις city παραθαλασσίαν παραθαλασσιος by the seaside καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐκεῖ εκει there 7:1. anno centesimo quinquagesimo et primo exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam et regnavit illic In the hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and came up with few men into a city of the sea coast, and reigned there. 1. In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus came forth from Rome, and went up with a few men unto a city by the sea, and reigned there. 7:1. In the one hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and he went up with a few men to a maritime city, and he reigned there. 7:1 In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ եղեւ իբրեւ մտանել կամէր Անտիոքոս ՚ի տուն թագաւորութեան հարց իւրոց. շո՛ւրջ եղեն պատեցին զնա զօրք բազումք, ձերբակա՛լ արարին զԼիւսի, եւ զԱնտիոքոս կալեալ կապեալ ածին առ Դեմետր[5737]։ [5737] Ոմանք. Կապեալ ածէին առ Դե՛՛։ 2 Երբ Անտիոքոսը ցանկացաւ մտնել իր հայրենի թագաւորական տունը, նրան շրջապատեցին բազմաթիւ զինուորներ, ձերբակալեցին Լիւսիասին, իսկ Անտիոքոսին կալուկապ արած բերեցին Դեմետրիոսի մօտ:
Եւ եղեւ իբրեւ մտանել կամէր Անտիոքոս ՛ի տուն թագաւորութեան հարց իւրոց. շո՛ւրջ եղեն պատեցին զնա զօրք բազումք, ձերբակա՛լ արարին զԼիւսի, եւ զԱնտիոքոս կալեալ կապեալ ածին առ Դեմետր[170]:
7:2: Եւ եղեւ իբրեւ մտանել կամէր Անտիոքոս ՚ի տուն թագաւորութեան հարց իւրոց. շո՛ւրջ եղեն պատեցին զնա զօրք բազումք, ձերբակա՛լ արարին զԼիւսի, եւ զԱնտիոքոս կալեալ կապեալ ածին առ Դեմետր [5737]։ [5737] Ոմանք. Կապեալ ածէին առ Դե՛՛։ 2 Երբ Անտիոքոսը ցանկացաւ մտնել իր հայրենի թագաւորական տունը, նրան շրջապատեցին բազմաթիւ զինուորներ, ձերբակալեցին Լիւսիասին, իսկ Անտիոքոսին կալուկապ արած բերեցին Դեմետրիոսի մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:27:2 Когда же он входил в царственный дом отцов своих, войско схватило Антиоха и Лисия, чтобы привести их к нему. 7:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household βασιλείας βασιλεια realm; kingdom πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability τὸν ο the Ἀντίοχον αντιοχος.1 and; even τὸν ο the Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias ἀγαγεῖν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him 7:2. et factum est ut ingressus est in domum regni patrum suorum conprehendit exercitus Antiochum et Lysiam ut adduceret eos ad eumAnd it came to pass as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto hlm. 2. And it came to pass, when he would go into the house of the kingdom of his fathers, that the army laid hands on Antiochus and Lysias, to bring them unto him. 7:2. And it happened that, as he entered into the house of the kingdom of his fathers, the army captured Antiochus and Lysias, to bring them to him. 7:2 And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him.
And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him:
7:2 Когда же он входил в царственный дом отцов своих, войско схватило Антиоха и Лисия, чтобы привести их к нему. 7:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household βασιλείας βασιλεια realm; kingdom πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability τὸν ο the Ἀντίοχον αντιοχος.1 and; even τὸν ο the Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias ἀγαγεῖν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him 7:2. et factum est ut ingressus est in domum regni patrum suorum conprehendit exercitus Antiochum et Lysiam ut adduceret eos ad eum And it came to pass as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto hlm. 2. And it came to pass, when he would go into the house of the kingdom of his fathers, that the army laid hands on Antiochus and Lysias, to bring them unto him. 7:2. And it happened that, as he entered into the house of the kingdom of his fathers, the army captured Antiochus and Lysias, to bring them to him. 7:2 And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Իբրեւ ցուցին Դեմետրի զբանսն, հրամա՛ն ետ՝ եւ ասէ. Բնա՛ւ զերեսս նոցա ինձ յակն մի՛ արկանէք[5738]։ [5738] Ոմանք. Զերեսս նորա ինձ։ 3 Երբ Դեմետրիոսին յայտնեցին եղելութիւնը, նա հրաման տուեց եւ ասաց. «Թող իմ աչքը բնաւ չտեսնի նրանց երեսը»:
Իբրեւ ցուցին Դեմետրի զբանսն, հրամա՛ն ետ` եւ ասէ. Բնա՛ւ զերեսս նոցա ինձ յակն մի՛ արկանէք[171]:
7:3: Իբրեւ ցուցին Դեմետրի զբանսն, հրամա՛ն ետ՝ եւ ասէ. Բնա՛ւ զերեսս նոցա ինձ յակն մի՛ արկանէք [5738]։ [5738] Ոմանք. Զերեսս նորա ինձ։ 3 Երբ Դեմետրիոսին յայտնեցին եղելութիւնը, նա հրաման տուեց եւ ասաց. «Թող իմ աչքը բնաւ չտեսնի նրանց երեսը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:37:3 Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их. 7:3 καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not μοι μοι me δείξητε δεικνυω show τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 7:3. et res ei innotuit et ait nolite mihi ostendere faciem eorumAnd when he knew it, he said: Let me not see their face. 3. And the thing was known to him, and he said, shew me not their faces. 7:3. And the matter became known to him, and he said, “Do not show me their face.” 7:3 Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces.
Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces:
7:3 Это стало известно ему, и он сказал: не показывайте мне лиц их. 7:3 καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not μοι μοι me δείξητε δεικνυω show τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 7:3. et res ei innotuit et ait nolite mihi ostendere faciem eorum And when he knew it, he said: Let me not see their face. 3. And the thing was known to him, and he said, shew me not their faces. 7:3. And the matter became known to him, and he said, “Do not show me their face.” 7:3 Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ առին արտաքուստ արտաքս զօրօքն, եւ տարան սպանին զնոսա։ Եւ նստաւ յաթոռ թագաւորութեանն Դեմետր[5739]։ [5739] Այլք. Արտաքս զօրքն, եւ տա՛՛։ 4 Նրանց վերցրին, զօրքից դուրս տարան ու սպանեցին: Թագաւորական գահին նստեց Դեմետրիոսը:
Եւ առին արտաքուստ արտաքս զօրօքն, եւ տարան սպանին զնոսա: Եւ նստաւ յաթոռ թագաւորութեանն Դեմետր[172]:
7:4: Եւ առին արտաքուստ արտաքս զօրօքն, եւ տարան սպանին զնոսա։ Եւ նստաւ յաթոռ թագաւորութեանն Դեմետր [5739]։ [5739] Այլք. Արտաքս զօրքն, եւ տա՛՛։ 4 Նրանց վերցրին, զօրքից դուրս տարան ու սպանեցին: Թագաւորական գահին նստեց Դեմետրիոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:47:4 Тогда воины убили их, и воссел Димитрий на престоле царства своего. 7:4 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 7:4. et occidit eos exercitus et sedit Demetrius super sedem regni suiSo the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom: 4. And the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom. 7:4. And so the army killed them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom. 7:4 So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom,
So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom:
7:4 Тогда воины убили их, и воссел Димитрий на престоле царства своего. 7:4 καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 7:4. et occidit eos exercitus et sedit Demetrius super sedem regni sui So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom: 4. And the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom. 7:4. And so the army killed them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom. 7:4 So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ եկին առաջի նորա արք անօրէնք ամբարիշտք յազգացն Իսրայէլի. եւ Յակիմոս գլո՛ւխ էր նոցա, զի ինքն իսկ անսայր քահանայութեանն։ 5 Նրա մօտ եկան իսրայէլացի անօրէն ու ամբարիշտ մարդիկ, որոնց պարագլուխը Յակիմոսն էր: Նա ինքը ձգտում էր քահանայութեան:
Եւ եկին առաջի նորա արք անօրէնք ամբարիշտք յազգացն Իսրայէլի. եւ Յակիմոս գլո՛ւխ էր նոցա, զի ինքն իսկ անսայր քահանայութեանն:
7:5: Եւ եկին առաջի նորա արք անօրէնք ամբարիշտք յազգացն Իսրայէլի. եւ Յակիմոս գլո՛ւխ էր նոցա, զի ինքն իսկ անսայր քահանայութեանն։ 5 Նրա մօտ եկան իսրայէլացի անօրէն ու ամբարիշտ մարդիկ, որոնց պարագլուխը Յակիմոսն էր: Նա ինքը ձգտում էր քահանայութեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:57:5 И пришли к нему все мужи беззаконные и нечестивые из Израильтян, и Алким предводительствовал ими, домогаясь священства; 7:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ἄλκιμος αλκιμος lead; consider αὐτῶν αυτος he; him βουλόμενος βουλομαι want ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest 7:5. et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israhel et Alchimus dux eorum qui volebat fieri sacerdosAnd there came to him the wicked and ungodly men of Israel: and Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest. 5. And there came unto him all the lawless and ungodly men of Israel; and Alcimus was their leader, desiring to be high priest; 7:5. And there came to him iniquitous and impious men from Israel. And Alcimus was their leader, who wanted to be made a priest. 7:5 There came unto him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain:
There came unto him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain:
7:5 И пришли к нему все мужи беззаконные и нечестивые из Израильтян, и Алким предводительствовал ими, домогаясь священства; 7:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ἄλκιμος αλκιμος lead; consider αὐτῶν αυτος he; him βουλόμενος βουλομαι want ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest 7:5. et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israhel et Alchimus dux eorum qui volebat fieri sacerdos And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: and Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest. 5. And there came unto him all the lawless and ungodly men of Israel; and Alcimus was their leader, desiring to be high priest; 7:5. And there came to him iniquitous and impious men from Israel. And Alcimus was their leader, who wanted to be made a priest. 7:5 There came unto him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Ամբաստա՛ն եղեն զժողովրդենէն, եւ ասեն. Կորո՛յս սպառեաց Յուդա զմեզ զեղբարս իւր, եւ զքո զբարեկամս, եւ զմեզ ցրուեաց յերկրէ անտի։ 6 Սրանք ամբաստանեցին ժողովրդին ու ասացին. «Յուդան լլկեց, կործանեց մեզ՝ իր եղբայրներին ու քո բարեկամներին, մեզ հալածեց մեր իսկ երկրից:
Ամբաստա՛ն եղեն զժողովրդենէն, եւ ասեն. Կորո՛յս սպառեաց Յուդա զմեզ զեղբարս իւր, եւ զքո զբարեկամս, եւ զմեզ ցրուեաց յերկրէ անտի:
7:6: Ամբաստա՛ն եղեն զժողովրդենէն, եւ ասեն. Կորո՛յս սպառեաց Յուդա զմեզ զեղբարս իւր, եւ զքո զբարեկամս, եւ զմեզ ցրուեաց յերկրէ անտի։ 6 Սրանք ամբաստանեցին ժողովրդին ու ասացին. «Յուդան լլկեց, կործանեց մեզ՝ իր եղբայրներին ու քո բարեկամներին, մեզ հալածեց մեր իսկ երկրից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:67:6 и обвиняли они перед царем народ, говоря: погубил Иуда и братья его друзей твоих, и нас выгнали из земли нашей. 7:6 καὶ και and; even κατηγόρησαν καταγορευω the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the φίλους φιλος friend σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our 7:6. et accusaverunt populum apud regem dicentes perdidit Iudas et fratres eius amicos tuos et nos disperdit de terra nostraAnd they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land. 6. and they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and have scattered us from our own land. 7:6. And they accused the people to the king, saying: “Judas and his brothers have destroyed all your friends, and he has scattered us from our land. 7:6 And they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land.
And they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land:
7:6 и обвиняли они перед царем народ, говоря: погубил Иуда и братья его друзей твоих, и нас выгнали из земли нашей. 7:6 καὶ και and; even κατηγόρησαν καταγορευω the λαοῦ λαος populace; population πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the φίλους φιλος friend σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡμῶν ημων our 7:6. et accusaverunt populum apud regem dicentes perdidit Iudas et fratres eius amicos tuos et nos disperdit de terra nostra And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land. 6. and they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and have scattered us from our own land. 7:6. And they accused the people to the king, saying: “Judas and his brothers have destroyed all your friends, and he has scattered us from our land. 7:6 And they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Արդ առաքեա՛ դու արս հաւատարիմս որ եկեսցեն տեսցեն զչարչարանս ազգին, եւ զսատակումնն զոր հասոյց ՚ի վերայ մեր. զի սատակեա՛ց նա զերկիրն արքունի, եւ վշտացոյց զօգնականս նոցա։ 7 Արդ, հաւատարիմ մարդի՛կ ուղարկիր, որ գան տեսնեն ազգի չարչարանքները եւ այն հարուածները, որ նա հասցրել է մեզ: Նա է ոչնչացրել արքունի երկիրը, վշտացրել նրա պաշտպաններին»:
Արդ առաքեա՛ դու արս հաւատարիմս որ եկեսցեն տեսցեն զչարչարանս ազգին, եւ զսատակումնն զոր հասոյց ՛ի վերայ մեր. զի սատակեա՛ց նա զերկիրն արքունի, եւ վշտացոյց զօգնականս նոցա:
7:7: Արդ առաքեա՛ դու արս հաւատարիմս որ եկեսցեն տեսցեն զչարչարանս ազգին, եւ զսատակումնն զոր հասոյց ՚ի վերայ մեր. զի սատակեա՛ց նա զերկիրն արքունի, եւ վշտացոյց զօգնականս նոցա։ 7 Արդ, հաւատարիմ մարդի՛կ ուղարկիր, որ գան տեսնեն ազգի չարչարանքները եւ այն հարուածները, որ նա հասցրել է մեզ: Նա է ոչնչացրել արքունի երկիրը, վշտացրել նրա պաշտպաններին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:77:7 Итак, пошли теперь мужа, кому ты доверяешь; пусть он пойдет и увидит все разорение, которое они причинили нам и стране царя, и пусть накажет их и всех, помогающих им. 7:7 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἄνδρα ανηρ man; husband ᾧ ος who; what πιστεύεις πιστευω believe; entrust καὶ και and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἰδέτω οραω view; see τὴν ο the ἐξολέθρευσιν εξολεθρευσις all; every ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κολασάτω κολαζω punish αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐπιβοηθοῦντας επιβοηθεω he; him 7:7. nunc ergo mitte virum cui credis et eat et videat exterminium omne quod fecit nobis et regionibus regis et puniit omnes amicos eius et adiutores eorumNow, therefore, send some men whom thou trustest, and let him go, and see all the havoc he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers. 7. Now therefore send a man whom thou trustest, and let him go and see all the havock which he hath made of us, and of the king’s country, and he hath punished them and all that helped them. 7:7. Now, therefore, send a man, whom you trust, and let him go and see all the destruction he has done to us and to the regions of the king. And let him punish all his friends and their helpers.” 7:7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and in the king’s land, and let him punish them with all them that aid them.
Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and in the king' s land, and let him punish them with all them that aid them:
7:7 Итак, пошли теперь мужа, кому ты доверяешь; пусть он пойдет и увидит все разорение, которое они причинили нам и стране царя, и пусть накажет их и всех, помогающих им. 7:7 νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀπόστειλον αποστελλω send off / away ἄνδρα ανηρ man; husband ᾧ ος who; what πιστεύεις πιστευω believe; entrust καὶ και and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἰδέτω οραω view; see τὴν ο the ἐξολέθρευσιν εξολεθρευσις all; every ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κολασάτω κολαζω punish αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐπιβοηθοῦντας επιβοηθεω he; him 7:7. nunc ergo mitte virum cui credis et eat et videat exterminium omne quod fecit nobis et regionibus regis et puniit omnes amicos eius et adiutores eorum Now, therefore, send some men whom thou trustest, and let him go, and see all the havoc he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers. 7. Now therefore send a man whom thou trustest, and let him go and see all the havock which he hath made of us, and of the king’s country, and he hath punished them and all that helped them. 7:7. Now, therefore, send a man, whom you trust, and let him go and see all the destruction he has done to us and to the regions of the king. And let him punish all his friends and their helpers.” 7:7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and in the king’s land, and let him punish them with all them that aid them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ ընտրեա՛ց կայսր՝ զԲաքիդդ սիրելի զարքայի՝ զիշխան յայն կողմն գետոյն, իշխան մեծ հաւատարիմ յարքայութեան իւրում. եւ արձակեցին զնա, 8 Կայսրն ընտրեց արքային սիրելի Բաքիդէսին, որը գետի միւս կողմի իշխանն էր, նրա թագաւորութեան հաւատարիմ իշխանը:
Եւ ընտրեա՛ց կայսր` զԲաքիդդ սիրելի զարքայի` զիշխան յայն կողմն գետոյն, իշխան մեծ հաւատարիմ յարքայութեան իւրում. եւ արձակեցին զնա:
7:8: Եւ ընտրեա՛ց կայսր՝ զԲաքիդդ սիրելի զարքայի՝ զիշխան յայն կողմն գետոյն, իշխան մեծ հաւատարիմ յարքայութեան իւրում. եւ արձակեցին զնա, 8 Կայսրն ընտրեց արքային սիրելի Բաքիդէսին, որը գետի միւս կողմի իշխանն էր, նրա թագաւորութեան հաւատարիմ իշխանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:87:8 Царь избрал Вакхида из друзей царских, который управлял по ту сторону реки, был велик в царстве и верен царю, 7:8 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κυριεύοντα κυριευω lord; master ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even πιστὸν πιστος faithful τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:8. et elegit rex ex amicis suis Bacchidem qui dominabatur trans Flumen magnum in regno et fidelem regi et misit eumThen the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him, 8. And the king chose Bacchides, one of the king’s Friends, who was ruler in the country beyond the river, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king. 7:8. And so the king chose, from among his friends, Bacchides, who ruled across the great river in the kingdom, and who was faithful to the king. And he sent him 7:8 Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king,
Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king:
7:8 Царь избрал Вакхида из друзей царских, который управлял по ту сторону реки, был велик в царстве и верен царю, 7:8 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κυριεύοντα κυριευω lord; master ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even πιστὸν πιστος faithful τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:8. et elegit rex ex amicis suis Bacchidem qui dominabatur trans Flumen magnum in regno et fidelem regi et misit eum Then the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him, 8. And the king chose Bacchides, one of the king’s Friends, who was ruler in the country beyond the river, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king. 7:8. And so the king chose, from among his friends, Bacchides, who ruled across the great river in the kingdom, and who was faithful to the king. And he sent him 7:8 Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ զանօրէնն Յակիմոս ընդ նմա. եւ յա՛նձն արարին նմա զքահանայութիւնն. եւ ետ հրաման խնդրել զվրէ՛ժ որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Սրան ու սրա հետ անօրէն Յակիմոսին ուղարկեցին, նրան յանձնեցին քահանայութիւնը եւ հրաման տուեցին, որ նա լուծի իսրայէլացիների վրէժը:
եւ զանօրէնն Յակիմոս ընդ նմա. եւ յա՛նձն արարին նմա զքահանայութիւնն. եւ ետ հրաման խնդրել զվրէ՛ժ որդւոցն Իսրայէլի:
7:9: եւ զանօրէնն Յակիմոս ընդ նմա. եւ յա՛նձն արարին նմա զքահանայութիւնն. եւ ետ հրաման խնդրել զվրէ՛ժ որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Սրան ու սրա հետ անօրէն Յակիմոսին ուղարկեցին, նրան յանձնեցին քահանայութիւնը եւ հրաման տուեցին, որ նա լուծի իսրայէլացիների վրէժը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:97:9 и послал его и нечестивого Алкима, предоставив ему священство, и повелел ему сделать отмщение сынам Израиля. 7:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even Ἄλκιμον αλκιμος the ἀσεβῆ ασεβης irreverent καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ἱερωσύνην ιερωσυνη priesthood καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:9. et Alchimum impium constituit in sacerdotio et mandavit ei facere ultionem in filios IsrahelTo see the havoc that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel. 9. And he sent him, and that ungodly Alcimus, and made sure to him the high priesthood, and he commanded him to take vengeance upon the children of Israel. 7:9. to see the destruction that Judas had done. Moreover, he appointed the wicked Alcimus to the priesthood, and he commanded him to take revenge on the sons of Israel. 7:9 And him he sent with that wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take vengeance of the children of Israel.
And him he sent with that wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take vengeance of the children of Israel:
7:9 и послал его и нечестивого Алкима, предоставив ему священство, и повелел ему сделать отмщение сынам Израиля. 7:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even Ἄλκιμον αλκιμος the ἀσεβῆ ασεβης irreverent καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ἱερωσύνην ιερωσυνη priesthood καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:9. et Alchimum impium constituit in sacerdotio et mandavit ei facere ultionem in filios Israhel To see the havoc that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel. 9. And he sent him, and that ungodly Alcimus, and made sure to him the high priesthood, and he commanded him to take vengeance upon the children of Israel. 7:9. to see the destruction that Judas had done. Moreover, he appointed the wicked Alcimus to the priesthood, and he commanded him to take revenge on the sons of Israel. 7:9 And him he sent with that wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take vengeance of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Չո՛ւ արար՝ խաղաց գնաց Բաքիդ. եւ հրեշտակս արձակեաց ՚ի տեղւոջէ առ Յուդա եւ առ եղբարս նորա՝ խօսել ընդ նոսա ՚ի խաղաղութիւն բանիւք նենգութեամբ[5740]։ [5740] Ոսկան յաւելու. ՚Ի տեղւոջէ անտի առ Յուդա, եւ առ։ 10 Բաքիդէսը շարժուեց գնաց եւ այդտեղից բանագնացներ ուղարկեց Յուդայի ու նրա եղբայրների մօտ, որ խորամանկ խօսքերով խաղաղութեան դաշինք կնքեն:
Չո՛ւ արար` խաղաց գնաց Բաքիդ. եւ հրեշտակս արձակեաց ՛ի տեղւոջէ առ Յուդա եւ առ եղբարս նորա` խօսել ընդ նոսա ՛ի խաղաղութիւն բանիւք նենգութեամբ[173]:
7:10: Չո՛ւ արար՝ խաղաց գնաց Բաքիդ. եւ հրեշտակս արձակեաց ՚ի տեղւոջէ առ Յուդա եւ առ եղբարս նորա՝ խօսել ընդ նոսա ՚ի խաղաղութիւն բանիւք նենգութեամբ [5740]։ [5740] Ոսկան յաւելու. ՚Ի տեղւոջէ անտի առ Յուդա, եւ առ։ 10 Բաքիդէսը շարժուեց գնաց եւ այդտեղից բանագնացներ ուղարկեց Յուդայի ու նրա եղբայրների մօտ, որ խորամանկ խօսքերով խաղաղութեան դաշինք կնքեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:107:10 Они отправились и пришли в землю Иудейскую с большим войском; и он послал к Иуде и братьям его послов с мирным, но коварным предложением. 7:10 καὶ και and; even ἀπῇρον απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery 7:10. et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda et miserunt nuntios et locuti sunt ad Iudam et fratres eius verbis pacificis in doloAnd they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully. 10. And they removed, and came with a great host into the land of Judah, and he sent messengers to Judas and his brethren with words of peace deceitfully. 7:10. And they rose up and came forth with a great army into the land of Judah. And they sent messengers, who spoke to Judas and his brothers with words of peace, in deceitfulness. 7:10 So they departed, and came with a great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully.
So they departed, and came with a great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully:
7:10 Они отправились и пришли в землю Иудейскую с большим войском; и он послал к Иуде и братьям его послов с мирным, но коварным предложением. 7:10 καὶ και and; even ἀπῇρον απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery 7:10. et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda et miserunt nuntios et locuti sunt ad Iudam et fratres eius verbis pacificis in dolo And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully. 10. And they removed, and came with a great host into the land of Judah, and he sent messengers to Judas and his brethren with words of peace deceitfully. 7:10. And they rose up and came forth with a great army into the land of Judah. And they sent messengers, who spoke to Judas and his brothers with words of peace, in deceitfulness. 7:10 So they departed, and came with a great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ նոքա ո՛չինչ անսացին բանից նորա, զի տեսին զնա հասեալ զօրօք բազմօք[5741]։ [5741] ՚Ի լուս՛՛. Բանից նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Սրանք չհաւատացին նրանց խօսքերին, որովհետեւ տեսան, որ բազմաթիւ զօրքերով են եկել:
Եւ նոքա ո՛չինչ անսացին բանից նորա, զի տեսին զնա հասեալ զօրօք բազմօք[174]:
7:11: Եւ նոքա ո՛չինչ անսացին բանից նորա, զի տեսին զնա հասեալ զօրօք բազմօք [5741]։ [5741] ՚Ի լուս՛՛. Բանից նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Սրանք չհաւատացին նրանց խօսքերին, որովհետեւ տեսան, որ բազմաթիւ զօրքերով են եկել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:117:11 Но они не вняли словам их, ибо видели, что они пришли с большим войском. 7:11 καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἦλθαν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many 7:11. et non intenderunt sermonibus eorum viderunt enim quia venerunt cum exercitu magnoBut they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army. 11. And they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great host. 7:11. But they did not heed their words, for they saw that they arrived with a great army. 7:11 But they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great power.
But they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great power:
7:11 Но они не вняли словам их, ибо видели, что они пришли с большим войском. 7:11 καὶ και and; even οὐ ου not προσέσχον προσεχω pay attention; beware τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἦλθαν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many 7:11. et non intenderunt sermonibus eorum viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army. 11. And they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great host. 7:11. But they did not heed their words, for they saw that they arrived with a great army. 7:11 But they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Սկսան ժողովել առ Բաքիդ եւ առ Յակիմոս ժողովք դպրաց որ խնդրէին զիրաւունս։ 12 Բաքիդէսի ու Յակիմոսի մօտ հաւաքուեց օրէնսգէտների այն խումբը, որ արդարութիւն էր պահանջում:
Սկսան ժողովել առ Բաքիդ եւ առ Յակիմոս ժողովք դպրաց որ խնդրէին զիրաւունս:
7:12: Սկսան ժողովել առ Բաքիդ եւ առ Յակիմոս ժողովք դպրաց որ խնդրէին զիրաւունս։ 12 Բաքիդէսի ու Յակիմոսի մօտ հաւաքուեց օրէնսգէտների այն խումբը, որ արդարութիւն էր պահանջում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:127:12 К Алкиму же и Вакхиду сошлось собрание книжников искать справедливости. 7:12 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward Ἄλκιμον αλκιμος and; even Βακχίδην βακχιδης gathering γραμματέων γραμματευς scholar ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly δίκαια δικαιος right; just 7:12. et convenerunt ad Alchimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quae iusta suntThen there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes, to require things that are just: 12. And there were gathered together unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to seek for justice. 7:12. Then there assembled to Alcimus and Bacchides, a congregation of scribes, to seek just terms. 7:12 Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice.
Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice:
7:12 К Алкиму же и Вакхиду сошлось собрание книжников искать справедливости. 7:12 καὶ και and; even ἐπισυνήχθησαν επισυναγω gather together; bring in πρὸς προς to; toward Ἄλκιμον αλκιμος and; even Βακχίδην βακχιδης gathering γραμματέων γραμματευς scholar ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly δίκαια δικαιος right; just 7:12. et convenerunt ad Alchimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quae iusta sunt Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes, to require things that are just: 12. And there were gathered together unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to seek for justice. 7:12. Then there assembled to Alcimus and Bacchides, a congregation of scribes, to seek just terms. 7:12 Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Նախ Ասիդացիքն էին յորդւոցն Իսրայէլի որ խնդրէին զխաղաղութիւն[5742]։ [5742] Ոմանք. Էին յորդիսն Իսրայէլի որ։ 13 Իսրայէլացիներից նախ ասիդացիներն էին, որ խաղաղութիւն էին պահանջում,
Նախ Ասիդացիքն էին յորդւոցն Իսրայէլի որ խնդրէին զխաղաղութիւն[175]:
7:13: Նախ Ասիդացիքն էին յորդւոցն Իսրայէլի որ խնդրէին զխաղաղութիւն [5742]։ [5742] Ոմանք. Էին յորդիսն Իսրայէլի որ։ 13 Իսրայէլացիներից նախ ասիդացիներն էին, որ խաղաղութիւն էին պահանջում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:137:13 Первые из сынов Израилевых были Асидеи; они искали у них мира, 7:13 καὶ και and; even πρῶτοι πρωτος first; foremost οἱ ο the Ασιδαῖοι ασιδαιος be ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπεζήτουν επιζητεω strive for; search for παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace 7:13. et primi Asidei qui erant in filiis Israhel et exquirebant ab eis pacemAnd first the Assideans, that were among the children of Israel, and they sought peace of them. 13. And the Hasidaeans were the first among the children of Israel that sought peace of them; 7:13. And first, the Hasideans, who were among the sons of Israel, also sought peace from them. 7:13 Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them:
Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them:
7:13 Первые из сынов Израилевых были Асидеи; они искали у них мира, 7:13 καὶ και and; even πρῶτοι πρωτος first; foremost οἱ ο the Ασιδαῖοι ασιδαιος be ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπεζήτουν επιζητεω strive for; search for παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace 7:13. et primi Asidei qui erant in filiis Israhel et exquirebant ab eis pacem And first the Assideans, that were among the children of Israel, and they sought peace of them. 13. And the Hasidaeans were the first among the children of Israel that sought peace of them; 7:13. And first, the Hasideans, who were among the sons of Israel, also sought peace from them. 7:13 Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Զի ա՛յսպէս համարեցան եթէ այր քահանայ ՚ի զաւակէ Ահարոնի եկեալ է ընդ զօրսն, ո՛չ ինչ տացէ մեղանչել մեզ։ 14 որովհետեւ այսպէս էին մտածում. «Եթէ Ահարոնի զաւակներից մի քահանայ է եկել զօրքի հետ, ուրեմն մեզ վնաս չի պատճառի»:
Զի ա՛յսպէս համարեցան եթէ այր քահանայ ՛ի զաւակէ Ահարոնի եկեալ է ընդ զօրսն, ո՛չ ինչ տացէ մեղանչել մեզ:
7:14: Զի ա՛յսպէս համարեցան եթէ այր քահանայ ՚ի զաւակէ Ահարոնի եկեալ է ընդ զօրսն, ո՛չ ինչ տացէ մեղանչել մեզ։ 14 որովհետեւ այսպէս էին մտածում. «Եթէ Ահարոնի զաւակներից մի քահանայ է եկել զօրքի հետ, ուրեմն մեզ վնաս չի պատճառի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:147:14 ибо говорили: священник от племени Аарона пришел вместе с войском и не обидит нас. 7:14 εἶπον επω say; speak γάρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even οὐκ ου not ἀδικήσει αδικεω injure; unjust to ἡμᾶς ημας us 7:14. dixerunt enim homo sacerdos de semine Aaron venit non decipiet nosFor they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us. 14. for they said, One that is a priest of the seed of Aaron is come with the forces, and he will do us no wrong. 7:14. For they said, “A man who is a priest from the offspring of Aaron has arrived; he will not deceive us.” 7:14 For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong.
For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong:
7:14 ибо говорили: священник от племени Аарона пришел вместе с войском и не обидит нас. 7:14 εἶπον επω say; speak γάρ γαρ for ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of σπέρματος σπερμα seed Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even οὐκ ου not ἀδικήσει αδικεω injure; unjust to ἡμᾶς ημας us 7:14. dixerunt enim homo sacerdos de semine Aaron venit non decipiet nos For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us. 14. for they said, One that is a priest of the seed of Aaron is come with the forces, and he will do us no wrong. 7:14. For they said, “A man who is a priest from the offspring of Aaron has arrived; he will not deceive us.” 7:14 For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա բանս խաղաղութեամբ, եւ երդմնի՛ եղեւ նոցա. եթէ ո՛չինչ տաց մեղանչել ձեզ. եւ ո՛չ բարեկամաց ձերոց։ 15 Յակիմոսը խաղաղութեան խօսքեր ասաց նրանց, երդում տուեց նրանց, թէ՝ «Ո՛չ ձեզ վնաս կը պատճառեմ, ո՛չ ձեր բարեկամներին»:
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա բանս խաղաղութեամբ, եւ երդմնի՛ եղեւ նոցա. եթէ ո՛չինչ տաց մեղանչել ձեզ. եւ ո՛չ բարեկամաց ձերոց:
7:15: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա բանս խաղաղութեամբ, եւ երդմնի՛ եղեւ նոցա. եթէ ո՛չինչ տաց մեղանչել ձեզ. եւ ո՛չ բարեկամաց ձերոց։ 15 Յակիմոսը խաղաղութեան խօսքեր ասաց նրանց, երդում տուեց նրանց, թէ՝ «Ո՛չ ձեզ վնաս կը պատճառեմ, ո՛չ ձեր բարեկամներին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:157:15 И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим. 7:15 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log εἰρηνικοὺς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐκζητήσομεν εκζητεω seek out / thoroughly ὑμῖν υμιν you κακὸν κακος bad; ugly καὶ και and; even τοῖς ο the φίλοις φιλος friend ὑμῶν υμων your 7:15. et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens non inferemus vobis malum neque amicis vestrisAnd he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends. 15. And he spake with them words of peace, and sware unto them, saying, We will seek the hurt neither of you nor your friends. 7:15. And he spoke to them peaceful words, and he swore to them, saying, “We will not carry out any evil against you or your friends.” 7:15 So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends.
So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends:
7:15 И он говорил с ними мирно и клялся им, и сказал: мы не сделаем зла вам и друзьям вашим. 7:15 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log εἰρηνικοὺς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐκζητήσομεν εκζητεω seek out / thoroughly ὑμῖν υμιν you κακὸν κακος bad; ugly καὶ και and; even τοῖς ο the φίλοις φιλος friend ὑμῶν υμων your 7:15. et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens non inferemus vobis malum neque amicis vestris And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends. 15. And he spake with them words of peace, and sware unto them, saying, We will seek the hurt neither of you nor your friends. 7:15. And he spoke to them peaceful words, and he swore to them, saying, “We will not carry out any evil against you or your friends.” 7:15 So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ հաւատացին ՚ի նա. եւ նա ա՛ռ ՚ի նոցանէն արս վաթսուն, եւ սպան յաւուր միում ըստ բանին որպէս եւ գրեալ է. 16 Հաւատացին նրան, բայց նա վաթսուն մարդ վերցրեց նրանցից ու մի օրում սպանեց նրանց ըստ Գրքում գրուած այն խօսքի, թէ՝
Եւ հաւատացին ՛ի նա. եւ նա ա՛ռ ՛ի նոցանէն արս վաթսուն, եւ սպան յաւուր միում ըստ բանին որպէս եւ գրեալ է:
7:16: Եւ հաւատացին ՚ի նա. եւ նա ա՛ռ ՚ի նոցանէն արս վաթսուն, եւ սպան յաւուր միում ըստ բանին որպէս եւ գրեալ է. 16 Հաւատացին նրան, բայց նա վաթսուն մարդ վերցրեց նրանցից ու մի օրում սպանեց նրանց ըստ Գրքում գրուած այն խօսքի, թէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:167:16 И они поверили ему, а он, захватив из них шестьдесят мужей, умертвил их в один день, как сказано в Писании: 7:16 καὶ και and; even ἐνεπίστευσαν εμπιστευω he; him καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἔγραψεν γραφω write αὐτόν αυτος he; him 7:16. et crediderunt ei et conprehendit ex eis sexaginta viros et occidit eos in una die secundum verbum quod scriptum estAnd they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written: 16. And they gave him credence: and he laid hands on threescore men of them, and slew them in one day, according to the word which wrote, 7:16. And they believed him. And he captured sixty of their men and killed them in one day, according to the word that is written: 7:16 Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote,
Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote:
7:16 И они поверили ему, а он, захватив из них шестьдесят мужей, умертвил их в один день, как сказано в Писании: 7:16 καὶ και and; even ἐνεπίστευσαν εμπιστευω he; him καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἔγραψεν γραφω write αὐτόν αυτος he; him 7:16. et crediderunt ei et conprehendit ex eis sexaginta viros et occidit eos in una die secundum verbum quod scriptum est And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written: 16. And they gave him credence: and he laid hands on threescore men of them, and slew them in one day, according to the word which wrote, 7:16. And they believed him. And he captured sixty of their men and killed them in one day, according to the word that is written: 7:16 Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Ընկեցին զմարմինս սրբոց քոց թռչնոց երկնից, եւ հեղին զարիւնս նոցա շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ո՛չոք էր որ թաղէր զնոսա[5743]։ [5743] Ոմանք. Զարիւն նոցա շուրջ։ 17 «Քո սրբերի մարմինները նետեցին երկնքի թռչուններին, նրանց արիւնը հեղեցին Երուսաղէմի շուրջը, եւ ոչ ոք չկար, որ թաղէր նրանց»:
Ընկեցին զմարմինս սրբոց քոց թռչնոց երկնից, եւ հեղին զարիւնս նոցա շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ո՛չոք էր որ թաղէր զնոսա[176]:
7:17: Ընկեցին զմարմինս սրբոց քոց թռչնոց երկնից, եւ հեղին զարիւնս նոցա շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ո՛չոք էր որ թաղէր զնոսա [5743]։ [5743] Ոմանք. Զարիւն նոցա շուրջ։ 17 «Քո սրբերի մարմինները նետեցին երկնքի թռչուններին, նրանց արիւնը հեղեցին Երուսաղէմի շուրջը, եւ ոչ ոք չկար, որ թաղէր նրանց»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:177:17 >. 7:17 σάρκας σαρξ flesh ὁσίων οσιος responsible; devout σου σου of you; your καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for 7:17. carnes sanctorum tuorum et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliretThe flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. 17. The flesh of thy saints And their blood did they shed round about Jerusalem; And there was no man to bury them. 7:17. The flesh of your saints, and their blood, they have poured out all around Jerusalem, and there was no one who would bury them. 7:17 The flesh of thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
The flesh of thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them:
7:17 <<тела святых Твоих и кровь их пролили вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их>>. 7:17 σάρκας σαρξ flesh ὁσίων οσιος responsible; devout σου σου of you; your καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θάπτων θαπτω bury; have a funeral for 7:17. carnes sanctorum tuorum et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. 17. The flesh of thy saints And their blood did they shed round about Jerusalem; And there was no man to bury them. 7:17. The flesh of your saints, and their blood, they have poured out all around Jerusalem, and there was no one who would bury them. 7:17 The flesh of thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Եւ անկաւ ա՛հ եւ երկեւղ ՚ի վերայ ժողովրդեանն, զի ասացին թէ չի՛ք ՚ի նոսա իրաւունք եւ ո՛չ ճշմարտութիւն. զի անցին ըստ հաստատութիւն, եւ ըստ երդումն զոր երդուան։ 18 Ժողովուրդն ահ ու սարսափի մէջ ընկաւ, որովհետեւ մտածում էին, որ նրանք ո՛չ իրաւունք են ճանաչում, ո՛չ ճշմարտութիւն, քանի որ դրժեցին իրենց իսկ խոստումն ու երդումը:
Եւ անկաւ ա՛հ եւ երկեւղ ՛ի վերայ ժողովրդեանն, զի ասացին թէ չի՛ք ՛ի նոսա իրաւունք եւ ո՛չ ճշմարտութիւն. զի անցին ըստ հաստատութիւն, եւ ըստ երդումն զոր երդուան:
7:18: Եւ անկաւ ա՛հ եւ երկեւղ ՚ի վերայ ժողովրդեանն, զի ասացին թէ չի՛ք ՚ի նոսա իրաւունք եւ ո՛չ ճշմարտութիւն. զի անցին ըստ հաստատութիւն, եւ ըստ երդումն զոր երդուան։ 18 Ժողովուրդն ահ ու սարսափի մէջ ընկաւ, որովհետեւ մտածում էին, որ նրանք ո՛չ իրաւունք են ճանաչում, ո՛չ ճշմարտութիւն, քանի որ դրժեցին իրենց իսկ խոստումն ու երդումը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:187:18 И напал от них страх и ужас на весь народ, и говорили: нет в них истины и правды, ибо они нарушили постановление и клятву, которою клялись. 7:18 καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even ὁ ο the τρόμος τρομος trembling εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὅτι οτι since; that εἶπον επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep γὰρ γαρ for τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff καὶ και and; even τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὤμοσαν ομνυω swear 7:18. et incubuit timor et tremor in omnem populum quia dixerunt non est ei veritas et iudicium transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum quod iuraveruntThen fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made. 18. And the fear and the dread of them fell upon all the people, for they said, There is neither truth nor judgement in them; for they have broken the covenant and the oath which they sware. 7:18. Then fear and trembling hovered over all the people. For they said: “There is no truth or judgment among them. For they have transgressed the agreement and the oath that they swore.” 7:18 Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made.
Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made:
7:18 И напал от них страх и ужас на весь народ, и говорили: нет в них истины и правды, ибо они нарушили постановление и клятву, которою клялись. 7:18 καὶ και and; even ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even ὁ ο the τρόμος τρομος trembling εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population ὅτι οτι since; that εἶπον επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀλήθεια αληθεια truth καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep γὰρ γαρ for τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff καὶ και and; even τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὤμοσαν ομνυω swear 7:18. et incubuit timor et tremor in omnem populum quia dixerunt non est ei veritas et iudicium transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum quod iuraverunt Then fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made. 18. And the fear and the dread of them fell upon all the people, for they said, There is neither truth nor judgement in them; for they have broken the covenant and the oath which they sware. 7:18. Then fear and trembling hovered over all the people. For they said: “There is no truth or judgment among them. For they have transgressed the agreement and the oath that they swore.” 7:18 Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Չուեա՛ց Բաքիդ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն բանակեցաւ ՚ի Բերաէթ. եւ առաքեաց կալաւ նա զբազումս ՚ի նոցանէ՝ յարանցն ինքնեկաց, եւ զբազումս ՚ի ժողովրդենէ անտի. եւ հրամայեաց փողոտել ՚ի ջրհո՛ր անդր ՚ի ներքս[5744]։ [5744] Ոմանք. Եւ եկն բնակեցաւ ՚ի Բերաեթ։ 19 Բաքիդէսը հեռացաւ Երուսաղէմից եւ եկաւ, բանակ դրեց Բերաեթում: Նա մարդ ուղարկեց եւ բռնել տուեց բազմաթիւ փախստականների եւ ժողովրդի միջից բազմաթիւ մարդկանց, հրամայեց փողոտել նրանց ու նետել ջրհորների մէջ:
Չուեա՛ց Բաքիդ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն բանակեցաւ ՛ի Բերաէթ. եւ առաքեաց կալաւ նա զբազումս ՛ի նոցանէ` յարանցն ինքնեկաց, եւ զբազումս ՛ի ժողովրդենէ անտի. եւ հրամայեաց փողոտել ՛ի ջրհո՛ր անդր ՛ի ներքս[177]:
7:19: Չուեա՛ց Բաքիդ յԵրուսաղեմէ, եւ եկն բանակեցաւ ՚ի Բերաէթ. եւ առաքեաց կալաւ նա զբազումս ՚ի նոցանէ՝ յարանցն ինքնեկաց, եւ զբազումս ՚ի ժողովրդենէ անտի. եւ հրամայեաց փողոտել ՚ի ջրհո՛ր անդր ՚ի ներքս [5744]։ [5744] Ոմանք. Եւ եկն բնակեցաւ ՚ի Բերաեթ։ 19 Բաքիդէսը հեռացաւ Երուսաղէմից եւ եկաւ, բանակ դրեց Բերաեթում: Նա մարդ ուղարկեց եւ բռնել տուեց բազմաթիւ փախստականների եւ ժողովրդի միջից բազմաթիւ մարդկանց, հրամայեց փողոտել նրանց ու նետել ջրհորների մէջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:197:19 Тогда Вакхид отступил от Иерусалима и расположился станом при Визефе, и, послав, поймал многих из бежавших от него мужей и некоторых из народа, заколол и бросил их в глубокий колодезь. 7:19 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Βακχίδης βακχιδης from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Βηθζαιθ βηθζαιθ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive πολλοὺς πολυς much; many ἀπὸ απο from; away τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him αὐτομολησάντων αυτομολεω man; husband καί και and; even τινας τις anyone; someone τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τὸ ο the μέγα μεγας great; loud 7:19. et movit Bacchides castra ab Hierusalem et adplicuit in Bethzetha et misit et conprehendit multos ex eis qui a se refugerant et quosdam de populo mactavit et in puteum magnum proiecitAnd Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit. 19. And Bacchides removed from Jerusalem, and encamped in Bezeth; and he sent and took away many of the deserters that were with him, and certain of the people, and he slew them, into the great pit. 7:19. And Bacchides moved the camp from Jerusalem, and he took up a position at Bethzaith. And he sent and captured many of those who had fled from him, and some of the people he killed in sacrifice, and he threw them into a great pit. 7:19 After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit.
After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit:
7:19 Тогда Вакхид отступил от Иерусалима и расположился станом при Визефе, и, послав, поймал многих из бежавших от него мужей и некоторых из народа, заколол и бросил их в глубокий колодезь. 7:19 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Βακχίδης βακχιδης from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Βηθζαιθ βηθζαιθ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive πολλοὺς πολυς much; many ἀπὸ απο from; away τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him αὐτομολησάντων αυτομολεω man; husband καί και and; even τινας τις anyone; someone τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τὸ ο the μέγα μεγας great; loud 7:19. et movit Bacchides castra ab Hierusalem et adplicuit in Bethzetha et misit et conprehendit multos ex eis qui a se refugerant et quosdam de populo mactavit et in puteum magnum proiecit And Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit. 19. And Bacchides removed from Jerusalem, and encamped in Bezeth; and he sent and took away many of the deserters that were with him, and certain of the people, and he slew them, into the great pit. 7:19. And Bacchides moved the camp from Jerusalem, and he took up a position at Bethzaith. And he sent and captured many of those who had fled from him, and some of the people he killed in sacrifice, and he threw them into a great pit. 7:19 After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ եդ զաշխարհն ՚ի ձեռն Յակիմայ. եւ եթող առ Յակիմայ զօրս բազումս օգնական նմա. եւ գնաց Բաքիդ առ արքայ[5745]։ [5745] Յօրինակին յայսմ վայրի միայն՝ Բաքիդ-ն վրիպակաւ գրի՝ Քաբիդ։ 20 Նա երկիրը յանձնեց Յակիմոսին, Յակիմոսի մօտ թողեց բազմաթիւ զինուորներ իբրեւ նրան օգնական եւ ինքը գնաց արքայի մօտ:
Եւ եդ զաշխարհն ՛ի ձեռն Յակիմայ. եւ եթող առ Յակիմայ զօրս բազումս օգնական նմա. եւ գնաց Բաքիդ առ արքայ[178]:
7:20: Եւ եդ զաշխարհն ՚ի ձեռն Յակիմայ. եւ եթող առ Յակիմայ զօրս բազումս օգնական նմա. եւ գնաց Բաքիդ առ արքայ [5745]։ [5745] Յօրինակին յայսմ վայրի միայն՝ Բաքիդ-ն վրիպակաւ գրի՝ Քաբիդ։ 20 Նա երկիրը յանձնեց Յակիմոսին, Յակիմոսի մօտ թողեց բազմաթիւ զինուորներ իբրեւ նրան օգնական եւ ինքը գնաց արքայի մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:207:20 Потом, поручив страну Алкиму и оставив с ним войско на помощь ему, Вакхид отправился к царю. 7:20 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τῷ ο the Ἀλκίμῳ αλκιμος and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the βοηθεῖν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Βακχίδης βακχιδης to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 7:20. et commisit regionem Alchimo et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi et abiit Bacchides ad regemThen he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king. 20. And he made sure the country to Alcimus, and left with him a force to aid him; and Bacchides went away unto the king. 7:20. Then he committed the country to Alcimus, and he left behind troops with him to assist him. And so Bacchides went away to the king. 7:20 Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king.
Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king:
7:20 Потом, поручив страну Алкиму и оставив с ним войско на помощь ему, Вакхид отправился к царю. 7:20 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τῷ ο the Ἀλκίμῳ αλκιμος and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him δύναμιν δυναμις power; ability τοῦ ο the βοηθεῖν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Βακχίδης βακχιδης to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 7:20. et commisit regionem Alchimo et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi et abiit Bacchides ad regem Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king. 20. And he made sure the country to Alcimus, and left with him a force to aid him; and Bacchides went away unto the king. 7:20. Then he committed the country to Alcimus, and he left behind troops with him to assist him. And so Bacchides went away to the king. 7:20 Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ ջանայր Յակիմոս վասն քահանայապետութեան. 21 Յակիմոսը ջանք էր թափում, որպէսզի քահանայապետ դառնար:
Եւ ջանայր Յակիմոս վասն քահանայապետութեան:
7:21: Եւ ջանայր Յակիմոս վասն քահանայապետութեան. 21 Յակիմոսը ջանք էր թափում, որպէսզի քահանայապետ դառնար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:217:21 Алким же домогался первосвященства. 7:21 καὶ και and; even ἠγωνίσατο αγωνιζομαι contend; fight Ἄλκιμος αλκιμος about; around τῆς ο the ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη high-priesthood 7:21. et satis agebat Alchimus pro principatu sacerdotii suiBut Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood. 21. And Alcimus strove for his high priesthood. 7:21. And Alcimus did what he pleased by means of his leadership of the priesthood. 7:21 But Alcimus contended for the high priesthood.
But Alcimus contended for the high priesthood:
7:21 Алким же домогался первосвященства. 7:21 καὶ και and; even ἠγωνίσατο αγωνιζομαι contend; fight Ἄλκιμος αλκιμος about; around τῆς ο the ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη high-priesthood 7:21. et satis agebat Alchimus pro principatu sacerdotii sui But Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood. 21. And Alcimus strove for his high priesthood. 7:21. And Alcimus did what he pleased by means of his leadership of the priesthood. 7:21 But Alcimus contended for the high priesthood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: եւ ժողովեցան առ նա ամենայն խռովիչք ժողովրդեանն, եւ յաղթահարեցին զերկիրն Յուդայ. եւ արարին հարուածս մեծամեծս ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 22 Նրա մօտ հաւաքուեցին ժողովրդի բոլոր խառնակիչները, նուաճեցին Յուդայի երկիրը եւ Իսրայէլին մեծամեծ հարուածներ հասցրին:
եւ ժողովեցան առ նա ամենայն խռովիչք ժողովրդեանն, եւ յաղթահարեցին զերկիրն Յուդայ. եւ արարին հարուածս մեծամեծս ՛ի վերայ Իսրայէլի:
7:22: եւ ժողովեցան առ նա ամենայն խռովիչք ժողովրդեանն, եւ յաղթահարեցին զերկիրն Յուդայ. եւ արարին հարուածս մեծամեծս ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 22 Նրա մօտ հաւաքուեցին ժողովրդի բոլոր խառնակիչները, նուաճեցին Յուդայի երկիրը եւ Իսրայէլին մեծամեծ հարուածներ հասցրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:227:22 И собрались к нему все возмущавшие народ свой, и овладели землею Иудейскою, и произвели великое поражение в Израиле. 7:22 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ταράσσοντες ταρασσω stir up; trouble τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:22. et convenerunt ad eum omnes qui perturbabant populum suum et obtinuerunt terram Iuda et fecerunt plagam magnam in IsrahelAnd they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel. 22. And there were gathered unto him all they that troubled their people, and they got the mastery of the land of Judah, and did great hurt in Israel. 7:22. And all those who disturbed the people assembled before him, and they obtained the land of Judah, and they caused a great scourging in Israel. 7:22 And unto him resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel.
And unto him resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel:
7:22 И собрались к нему все возмущавшие народ свой, и овладели землею Иудейскою, и произвели великое поражение в Израиле. 7:22 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ταράσσοντες ταρασσω stir up; trouble τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκράτησαν κατακρατεω earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:22. et convenerunt ad eum omnes qui perturbabant populum suum et obtinuerunt terram Iuda et fecerunt plagam magnam in Israhel And they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel. 22. And there were gathered unto him all they that troubled their people, and they got the mastery of the land of Judah, and did great hurt in Israel. 7:22. And all those who disturbed the people assembled before him, and they obtained the land of Judah, and they caused a great scourging in Israel. 7:22 And unto him resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Իբրեւ ետես Յուդա զչարիսն զոր արար Յակիմոս, եւ որ ընդ նմա էին որդիքն Իսրայէլի. 23 Երբ Յուդան տեսաւ Յակիմոսի ու նրա հետ եղող իսրայէլացիների կատարած չարագործութիւնները,
Իբրեւ ետես Յուդա զչարիսն զոր արար Յակիմոս, եւ որ ընդ նմա էին որդիքն Իսրայէլի:
7:23: Իբրեւ ետես Յուդա զչարիսն զոր արար Յակիմոս, եւ որ ընդ նմա էին որդիքն Իսրայէլի. 23 Երբ Յուդան տեսաւ Յակիմոսի ու նրա հետ եղող իսրայէլացիների կատարած չարագործութիւնները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:237:23 И увидел Иуда все зло, какое причинил Алким со своими сообщниками сынам Израилевым, больше, нежели язычники; 7:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ἄλκιμος αλκιμος and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 7:23. et vidit Iudas omnia mala quae fecit Alchimus et qui cum eo erant in filios Israhel plus multo quam gentesAnd Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles. 23. And Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the children of Israel, above the Gentiles, 7:23. And Judas saw all the evils that Alcimus, and those who were with him, did to the sons of Israel, even more than the Gentiles did. 7:23 Now when Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the heathen,
Now when Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the heathen:
7:23 И увидел Иуда все зло, какое причинил Алким со своими сообщниками сынам Израилевым, больше, нежели язычники; 7:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ἄλκιμος αλκιμος and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 7:23. et vidit Iudas omnia mala quae fecit Alchimus et qui cum eo erant in filios Israhel plus multo quam gentes And Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles. 23. And Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the children of Israel, above the Gentiles, 7:23. And Judas saw all the evils that Alcimus, and those who were with him, did to the sons of Israel, even more than the Gentiles did. 7:23 Now when Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the heathen, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: յարձակեցա՛ւ նա ՚ի վերայ Հրէաստանի շուրջանակի զսահմանօք նորա, եւ արար վրէժխնդրութիւն ՚ի վերայ արանցն որ ինքնակամ գնացեալ էին ՚ի հեթանոսս. եւ կարճեցան նոքա այնուհետեւ դառնա՛լ անդրէն յերկիրն Հրէաստանի[5746]։ [5746] Յօրինակին. Դառնալ յերկրէն Հրէաստանի։ 24 չորս կողմից յարձակուեց Հրէաստանի սահմանների վրայ եւ վրէժ լուծեց այն մարդկանցից, որոնք ինքնակամ կերպով հեթանոսներին էին յարել: Դրանից յետոյ նրանք այլեւս Հրէաստան չէին գալիս:
յարձակեցա՛ւ նա ՛ի վերայ Հրէաստանի շուրջանակի զսահմանօք նորա, եւ արար վրէժխնդրութիւն ՛ի վերայ արանցն որ ինքնակամ գնացեալ էին ՛ի հեթանոսս. եւ կարճեցան նոքա այնուհետեւ դառնա՛լ անդրէն յերկիրն Հրէաստանի[179]:
7:24: յարձակեցա՛ւ նա ՚ի վերայ Հրէաստանի շուրջանակի զսահմանօք նորա, եւ արար վրէժխնդրութիւն ՚ի վերայ արանցն որ ինքնակամ գնացեալ էին ՚ի հեթանոսս. եւ կարճեցան նոքա այնուհետեւ դառնա՛լ անդրէն յերկիրն Հրէաստանի [5746]։ [5746] Յօրինակին. Դառնալ յերկրէն Հրէաստանի։ 24 չորս կողմից յարձակուեց Հրէաստանի սահմանների վրայ եւ վրէժ լուծեց այն մարդկանցից, որոնք ինքնակամ կերպով հեթանոսներին էին յարել: Դրանից յետոյ նրանք այլեւս Հրէաստան չէին գալիս: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:247:24 и, обойдя все пределы Иудеи, сделал отмщение отступникам, и они перестали входить в эту страну. 7:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the αὐτομολήσασιν αυτομολεω and; even ἀνεστάλησαν αναστελλω the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate 7:24. et exiit in omnes fines Iudae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores et cessaverunt ultra exire in regionemAnd he went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country. 24. and he went out into all the coasts of Judaea round about, and took vengeance on the men that had deserted from him, and they were restrained from going forth into the country. 7:24. And he went out into all the parts surrounding Judea, and he took vengeance on the men who had rebelled, and they ceased to go forth into the region any longer. 7:24 He went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so that they durst no more go forth into the country.
He went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so that they durst no more go forth into the country:
7:24 и, обойдя все пределы Иудеи, сделал отмщение отступникам, и они перестали входить в эту страну. 7:24 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the αὐτομολήσασιν αυτομολεω and; even ἀνεστάλησαν αναστελλω the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate 7:24. et exiit in omnes fines Iudae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores et cessaverunt ultra exire in regionem And he went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country. 24. and he went out into all the coasts of Judaea round about, and took vengeance on the men that had deserted from him, and they were restrained from going forth into the country. 7:24. And he went out into all the parts surrounding Judea, and he took vengeance on the men who had rebelled, and they ceased to go forth into the region any longer. 7:24 He went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so that they durst no more go forth into the country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Իբրեւ ետես Յակիմոս՝ եթէ միւսանգա՛մ եւս զօրացաւ Յուդա, եւ գիտաց թէ ո՛չ կարեմ ժո՛յժ ունել նմա, դարձա՛ւ անդրէն առ թագաւորն չարախօս լինել զնմանէ[5747]։ [5747] Ոսկան. Թէ ո՛չ կարէ ժոյժ ունիլ։ 25 Երբ Յակիմոսը տեսաւ, որ այս անգամ էլ հզօրացաւ Յուդան, եւ հասկացաւ, որ չի կարող նրան դիմադրել, նորից եկաւ թագաւորի մօտ, որպէսզի չարախօսի նրա մասին:
Իբրեւ ետես Յակիմոս` եթէ միւսանգա՛մ եւս զօրացաւ Յուդա, եւ գիտաց թէ ո՛չ կարեմ ժո՛յժ ունել նմա, դարձա՛ւ անդրէն առ թագաւորն չարախօս լինել զնմանէ[180]:
7:25: Իբրեւ ետես Յակիմոս՝ եթէ միւսանգա՛մ եւս զօրացաւ Յուդա, եւ գիտաց թէ ո՛չ կարեմ ժո՛յժ ունել նմա, դարձա՛ւ անդրէն առ թագաւորն չարախօս լինել զնմանէ [5747]։ [5747] Ոսկան. Թէ ո՛չ կարէ ժոյժ ունիլ։ 25 Երբ Յակիմոսը տեսաւ, որ այս անգամ էլ հզօրացաւ Յուդան, եւ հասկացաւ, որ չի կարող նրան դիմադրել, նորից եկաւ թագաւորի մօտ, որպէսզի չարախօսի նրա մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:257:25 Когда же Алким увидел, что Иуда и находящиеся с ним усилились, и понял, что не может противостоять им, возвратился к царю и жестоко обвинял их. 7:25 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδεν οραω view; see Ἄλκιμος αλκιμος since; that ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατηγόρησεν καταγορευω he; him πονηρά πονηρος harmful; malignant 7:25. vidit autem Alchimus quod praevaluit Iudas et qui cum eo sunt et cognovit quia non potest sustinere eos et regressus est ad regem et accusavit eos multis criminibusAnd Alcimus saw that Judas and they that were with him, prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes. 25. But when Alcimus saw that Judas and his company waxed strong, and knew that he was not able to withstand them, he returned to the king, and brought evil accusations against them. 7:25. But Alcimus saw that Judas, and those who were with him, prevailed. And he knew that he was not able to withstand them. And so he returned to the king, and he accused them of many crimes. 7:25 On the other side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was not able to abide their force, he went again to the king, and said all the worst of them that he could.
On the other side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was not able to abide their force, he went again to the king, and said all the worst of them that he could:
7:25 Когда же Алким увидел, что Иуда и находящиеся с ним усилились, и понял, что не может противостоять им, возвратился к царю и жестоко обвинял их. 7:25 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδεν οραω view; see Ἄλκιμος αλκιμος since; that ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can ὑποστῆναι υφιστημι he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατηγόρησεν καταγορευω he; him πονηρά πονηρος harmful; malignant 7:25. vidit autem Alchimus quod praevaluit Iudas et qui cum eo sunt et cognovit quia non potest sustinere eos et regressus est ad regem et accusavit eos multis criminibus And Alcimus saw that Judas and they that were with him, prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes. 25. But when Alcimus saw that Judas and his company waxed strong, and knew that he was not able to withstand them, he returned to the king, and brought evil accusations against them. 7:25. But Alcimus saw that Judas, and those who were with him, prevailed. And he knew that he was not able to withstand them. And so he returned to the king, and he accused them of many crimes. 7:25 On the other side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was not able to abide their force, he went again to the king, and said all the worst of them that he could. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Եւ առաքեաց թագաւորն զՆիկանովրա, մի ՚ի փառաւոր յիշխանաց անտի որ մանաւանդ ատեայր եւ թշնամութեամբ կայր ընդ կողմն Իսրայէլի. պատուէ՛ր ետ նմա զի ջնջեսցէ զժողովուրդն ՚ի տեղւոջէն[5748]։ [5748] Ոմանք. Եւ թշնամութեամբ կեայր... զժողովուրդսն ՚ի տեղւոջէ։ 26 Թագաւորն ուղարկեց Նիկանորին՝ իր հռչակաւոր զօրավարներից մէկին, մանաւանդ որ սա ատելութիւն ու թշնամանք էր տածում Իսրայէլի նկատմամբ: Թագաւորը նրան պատուիրեց, որ բնաջինջ անի այդտեղի ժողովրդին:
Եւ առաքեաց թագաւորն զՆիկանովրա, մի ՛ի փառաւոր յիշխանաց անտի որ մանաւանդ ատեայր եւ թշնամութեամբ կայր ընդ կողմն Իսրայէլի. պատուէ՛ր ետ նմա զի ջնջեսցէ զժողովուրդն ՛ի տեղւոջէն[181]:
7:26: Եւ առաքեաց թագաւորն զՆիկանովրա, մի ՚ի փառաւոր յիշխանաց անտի որ մանաւանդ ատեայր եւ թշնամութեամբ կայր ընդ կողմն Իսրայէլի. պատուէ՛ր ետ նմա զի ջնջեսցէ զժողովուրդն ՚ի տեղւոջէն [5748]։ [5748] Ոմանք. Եւ թշնամութեամբ կեայր... զժողովուրդսն ՚ի տեղւոջէ։ 26 Թագաւորն ուղարկեց Նիկանորին՝ իր հռչակաւոր զօրավարներից մէկին, մանաւանդ որ սա ատելութիւն ու թշնամանք էր տածում Իսրայէլի նկատմամբ: Թագաւորը նրան պատուիրեց, որ բնաջինջ անի այդտեղի ժողովրդին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:267:26 Тогда царь послал Никанора, одного из славных вождей своих, ненавистника и враждебного Израилю, и приказал ему истребить этот народ. 7:26 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious καὶ και and; even μισοῦντα μισεω hate καὶ και and; even ἐχθραίνοντα εχθραινω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the λαόν λαος populace; population 7:26. et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus qui erat inimicitias exercens contra Israhel et mandavit ei evertere populumAnd the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people. 26. And the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that hated Israel and was their enemy, and commanded him to destroy the people. 7:26. And the king sent Nicanor, one of his principal noblemen, who was a cultivator of hostility against Israel. And he commanded him to overthrow the people. 7:26 Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people.
Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people:
7:26 Тогда царь послал Никанора, одного из славных вождей своих, ненавистника и враждебного Израилю, и приказал ему истребить этот народ. 7:26 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious καὶ και and; even μισοῦντα μισεω hate καὶ και and; even ἐχθραίνοντα εχθραινω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the λαόν λαος populace; population 7:26. et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus qui erat inimicitias exercens contra Israhel et mandavit ei evertere populum And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people. 26. And the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that hated Israel and was their enemy, and commanded him to destroy the people. 7:26. And the king sent Nicanor, one of his principal noblemen, who was a cultivator of hostility against Israel. And he commanded him to overthrow the people. 7:26 Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Եւ եկն եհաս Նիկանովր զօրօք բազմօք. եւ առաքեաց նա առ Յուդայ եւ առ եղբարս նորա բանս խաղաղութեան նենգութեամբ[5749]։ [5749] Ոմանք. Առ եղբարս իւր։ 27 Նիկանորը եկաւ հասաւ բազմաթիւ զօրքերով եւ նենգութեամբ խաղաղութեան պատգամներ ուղարկեց Յուդային ու նրա եղբայրներին.
Եւ եկն եհաս Նիկանովր զօրօք բազմօք. եւ առաքեաց նա առ Յուդայ եւ առ եղբարս նորա բանս խաղաղութեան նենգութեամբ[182]:
7:27: Եւ եկն եհաս Նիկանովր զօրօք բազմօք. եւ առաքեաց նա առ Յուդայ եւ առ եղբարս նորա բանս խաղաղութեան նենգութեամբ [5749]։ [5749] Ոմանք. Առ եղբարս իւր։ 27 Նիկանորը եկաւ հասաւ բազմաթիւ զօրքերով եւ նենգութեամբ խաղաղութեան պատգամներ ուղարկեց Յուդային ու նրա եղբայրներին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:277:27 Никанор, придя в Иерусалим с большим войском, послал к Иуде и братьям его коварно со словами мирными: 7:27 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δυνάμει δυναμις power; ability πολλῇ πολυς much; many καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare 7:27. et venit Nicanor in Hierusalem cum exercitu magno et misit ad Iudam et ad fratres eius cum dolo verbis pacificisAnd Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully, with friendly words, 27. And Nicanor came to Jerusalem with a great host; and he sent unto Judas and his brethren deceitfully with words of peace, saying, 7:27. And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and his brothers words of peace, with deceitfulness, 7:27 So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying,
So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying:
7:27 Никанор, придя в Иерусалим с большим войском, послал к Иуде и братьям его коварно со словами мирными: 7:27 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem δυνάμει δυναμις power; ability πολλῇ πολυς much; many καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery λόγοις λογος word; log εἰρηνικοῖς ειρηνικος peaceful λέγων λεγω tell; declare 7:27. et venit Nicanor in Hierusalem cum exercitu magno et misit ad Iudam et ad fratres eius cum dolo verbis pacificis And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully, with friendly words, 27. And Nicanor came to Jerusalem with a great host; and he sent unto Judas and his brethren deceitfully with words of peace, saying, 7:27. And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and his brothers words of peace, with deceitfulness, 7:27 So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Մի՛ եղիցի կռիւ ընդ ի՛ս եւ ընդ ձեզ. եկի՛ց ես սակաւ արամբք տեսանել զերեսս ձեր խաղաղութեամբ[5750]։ [5750] Ոմանք. Ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 28 «Կռիւ թող չլինի իմ ու ձեր միջեւ: Ես կը գամ սակաւաթիւ մարդկանցով, որ ձեր երեսները տեսնեմ խաղաղութեամբ»:
Մի՛ եղիցի կռիւ ընդ ի՛ս եւ ընդ ձեզ. եկի՛ց ես սակաւ արամբք տեսանել զերեսս ձեր խաղաղութեամբ[183]:
7:28: Մի՛ եղիցի կռիւ ընդ ի՛ս եւ ընդ ձեզ. եկի՛ց ես սակաւ արամբք տեսանել զերեսս ձեր խաղաղութեամբ [5750]։ [5750] Ոմանք. Ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 28 «Կռիւ թող չլինի իմ ու ձեր միջեւ: Ես կը գամ սակաւաթիւ մարդկանցով, որ ձեր երեսները տեսնեմ խաղաղութեամբ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:287:28 да не будет войны между мною и вами; я войду с немногими людьми, чтобы видеть лица ваши в мире. 7:28 μὴ μη not ἔστω ειμι be μάχη μαχη fight; battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your ἥξω ηκω here ἐν εν in ἀνδράσιν ανηρ man; husband ὀλίγοις ολιγος few; sparse ἵνα ινα so; that ἴδω οραω view; see ὑμῶν υμων your τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 7:28. dicens non sit pugna inter me et vos veniam cum viris paucis et videam facies vestras cum paceSaying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace. 28. Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see your faces in peace. 7:28. saying: “Let there be no fighting between me and you. I will come with a few men, to see your faces with peace.” 7:28 Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace.
Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace:
7:28 да не будет войны между мною и вами; я войду с немногими людьми, чтобы видеть лица ваши в мире. 7:28 μὴ μη not ἔστω ειμι be μάχη μαχη fight; battle ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your ἥξω ηκω here ἐν εν in ἀνδράσιν ανηρ man; husband ὀλίγοις ολιγος few; sparse ἵνα ινα so; that ἴδω οραω view; see ὑμῶν υμων your τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 7:28. dicens non sit pugna inter me et vos veniam cum viris paucis et videam facies vestras cum pace Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace. 28. Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see your faces in peace. 7:28. saying: “Let there be no fighting between me and you. I will come with a few men, to see your faces with peace.” 7:28 Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Եւ եկն առ Յուդա, եւ ողջո՛յն ետուն միմեանց խաղաղութեամբ. եւ զօրքն ճակատեալ պատրաստեալ էին յարձակել եւ ձերբակալ առնել զՅուդա։ 29 Նա եկաւ Յուդայի մօտ, նրանք խաղաղութեամբ ողջունեցին միմեանց, մինչդեռ զօրքը դասաւորուել-պատրաստուել էր, որ յարձակուի ու ձերբակալի Յուդային:
Եւ եկն առ Յուդա, եւ ողջո՛յն ետուն միմեանց խաղաղութեամբ. եւ զօրքն ճակատեալ պատրաստեալ էին յարձակել եւ ձերբակալ առնել զՅուդա:
7:29: Եւ եկն առ Յուդա, եւ ողջո՛յն ետուն միմեանց խաղաղութեամբ. եւ զօրքն ճակատեալ պատրաստեալ էին յարձակել եւ ձերբակալ առնել զՅուդա։ 29 Նա եկաւ Յուդայի մօտ, նրանք խաղաղութեամբ ողջունեցին միմեանց, մինչդեռ զօրքը դասաւորուել-պատրաստուել էր, որ յարձակուի ու ձերբակալի Յուդային: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:297:29 И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду. 7:29 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another εἰρηνικῶς ειρηνικως and; even οἱ ο the πολέμιοι πολεμιος ready; prepared ἦσαν ειμι be ἐξαρπάσαι εξαρπαζω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 7:29. et venit ad Iudam et salutaverunt se invicem pacifice et hostes parati erant rapere IudamAnd he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force. 29. And he came to Judas, and they saluted one another peaceably. And the enemies were ready to take away Judas by violence. 7:29. And he came to Judas, and they greeted one another in turns, peaceably. And the enemies were prepared to abduct Judas. 7:29 He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence.
He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence:
7:29 И пришел он к Иуде, и приветствовали они друг друга мирно; а между тем воины были приготовлены схватить Иуду. 7:29 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἠσπάσαντο ασπαζομαι greet ἀλλήλους αλληλων one another εἰρηνικῶς ειρηνικως and; even οἱ ο the πολέμιοι πολεμιος ready; prepared ἦσαν ειμι be ἐξαρπάσαι εξαρπαζω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 7:29. et venit ad Iudam et salutaverunt se invicem pacifice et hostes parati erant rapere Iudam And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force. 29. And he came to Judas, and they saluted one another peaceably. And the enemies were ready to take away Judas by violence. 7:29. And he came to Judas, and they greeted one another in turns, peaceably. And the enemies were prepared to abduct Judas. 7:29 He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն այն առ Յուդա, եթէ նենգութեամբ եկեալ է զնմանէ, խռովեցա՛ւ խորշեցաւ մերժեցաւ հեռացաւ՝ եւ այլ ո՛չ կամէր տեսանել զերեսս նորա։ 30 Երբ Յուդան իմացաւ, որ Նիկանորը նենգ մտադրութեամբ է եկել իր մօտ, հոգին տակնուվրայ եղաւ, վրդովուեց, մօտ չեկաւ նրան ու այլեւս չէր ուզում տեսնել նրա երեսը:
Իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն այն առ Յուդա, եթէ նենգութեամբ եկեալ է զնմանէ, խռովեցա՛ւ խորշեցաւ մերժեցաւ հեռացաւ` եւ այլ ո՛չ կամէր տեսանել զերեսս նորա:
7:30: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն այն առ Յուդա, եթէ նենգութեամբ եկեալ է զնմանէ, խռովեցա՛ւ խորշեցաւ մերժեցաւ հեռացաւ՝ եւ այլ ո՛չ կամէր տեսանել զերեսս նորա։ 30 Երբ Յուդան իմացաւ, որ Նիկանորը նենգ մտադրութեամբ է եկել իր մօտ, հոգին տակնուվրայ եղաւ, վրդովուեց, մօտ չեկաւ նրան ու այլեւս չէր ուզում տեսնել նրա երեսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:307:30 Иуде сделалось известным, что он пришел к нему с коварством, поэтому он убоялся его и не хотел более видеть лица его. 7:30 καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the λόγος λογος word; log τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθη βουλομαι want ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 7:30. et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum et conterritus est ab eo et amplius noluit videre faciem eiusAnd the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more. 30. And the thing was known to Judas, that he came unto him with deceit, and he was sore afraid of him, and would see his face no more. 7:30. And the plan became known to Judas, that he came to him with deceit. And so he became very afraid of him, and he was no longer willing to see his face. 7:30 Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more.
Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more:
7:30 Иуде сделалось известным, что он пришел к нему с коварством, поэтому он убоялся его и не хотел более видеть лица его. 7:30 καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the λόγος λογος word; log τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid δόλου δολος cunning; treachery ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπτοήθη πτοεω frighten ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθη βουλομαι want ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 7:30. et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum et conterritus est ab eo et amplius noluit videre faciem eius And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more. 30. And the thing was known to Judas, that he came unto him with deceit, and he was sore afraid of him, and would see his face no more. 7:30. And the plan became known to Judas, that he came to him with deceit. And so he became very afraid of him, and he was no longer willing to see his face. 7:30 Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: Իբրեւ ետես Նիկանովր եթէ յայտնեցաւ խորհուրդս նմա, խաղա՛ց պատահել նմա պատերազմաւ ՚ի կողմանս Փարսաղայ[5751]։ [5751] Ոսկան. Խորհուրդն նմա։ 31 Նիկանորը հասկանալով, որ իր գաղտնիքը բացայայտուել է, առաջ շարժուեց, որ հանդիպի նրան ու պատերազմի Փարսալլայի մօտերքում:
Իբրեւ ետես Նիկանովր եթէ յայտնեցաւ խորհուրդս նմա, խաղա՛ց պատահել նմա պատերազմաւ ՛ի կողմանս Փարսաղայ[184]:
7:31: Իբրեւ ետես Նիկանովր եթէ յայտնեցաւ խորհուրդս նմա, խաղա՛ց պատահել նմա պատերազմաւ ՚ի կողմանս Փարսաղայ [5751]։ [5751] Ոսկան. Խորհուրդն նմա։ 31 Նիկանորը հասկանալով, որ իր գաղտնիքը բացայայտուել է, առաջ շարժուեց, որ հանդիպի նրան ու պատերազմի Փարսալլայի մօտերքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:317:31 Когда Никанор узнал, что умысел его открылся, вышел против Иуды на сражение близ Хафарсаламы. 7:31 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ὅτι οτι since; that ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle κατὰ κατα down; by Χαφαρσαλαμα χαφαρσαλαμα Chapharsalama; Khafarsalama 7:31. et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium eius et exivit obviam Iudae in pugnam iuxta CapharsalamaAnd Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas, near Capharsalama. 31. And Nicanor knew that his counsel was discovered; and he went out to meet Judas in battle beside Capharsalama; 7:31. And Nicanor knew that his plan had been exposed, and he went out to meet Judas in battle near Capharsalama. 7:31 Nicanor also, when he saw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama:
Nicanor also, when he saw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama:
7:31 Когда Никанор узнал, что умысел его открылся, вышел против Иуды на сражение близ Хафарсаламы. 7:31 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ὅτι οτι since; that ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τῷ ο the Ιουδα ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle κατὰ κατα down; by Χαφαρσαλαμα χαφαρσαλαμα Chapharsalama; Khafarsalama 7:31. et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium eius et exivit obviam Iudae in pugnam iuxta Capharsalama And Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas, near Capharsalama. 31. And Nicanor knew that his counsel was discovered; and he went out to meet Judas in battle beside Capharsalama; 7:31. And Nicanor knew that his plan had been exposed, and he went out to meet Judas in battle near Capharsalama. 7:31 Nicanor also, when he saw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: Եւ անկաւ ՚ի կողմանցն Նիկանովրայ իբրեւ արք հինգ հարիւր, եւ փախստեա՛յ եղեն ՚ի քաղաքն Դաւթի[5752]։ [5752] Ոսկան. Եւ անկան ՚ի կողմանցն։ 32 Նիկանորի բանակից ընկաւ մօտ հինգ հարիւր մարդ, իսկ մնացածները փախան Դաւթի քաղաքը:
Եւ անկաւ ՛ի կողմանցն Նիկանովրայ իբրեւ արք հինգ հարիւր, եւ փախստեա՛յ եղեն ՛ի քաղաքն Դաւթի[185]:
7:32: Եւ անկաւ ՚ի կողմանցն Նիկանովրայ իբրեւ արք հինգ հարիւր, եւ փախստեա՛յ եղեն ՚ի քաղաքն Դաւթի [5752]։ [5752] Ոսկան. Եւ անկան ՚ի կողմանցն։ 32 Նիկանորի բանակից ընկաւ մօտ հինգ հարիւր մարդ, իսկ մնացածները փախան Դաւթի քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:327:32 И пало из бывших при Никаноре около пяти тысяч мужей, а прочие убежали в город Давидов. 7:32 καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τῶν ο the παρὰ παρα from; by Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor ὡσεὶ ωσει as if; about πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 7:32. et ceciderunt de Nicanoris fere quinque milia viri et fugerunt in civitatem DavidAnd there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David. 32. and there fell of Nicanor’s side about five hundred men, and they fled into the city of David. 7:32. And there fell of the army of Nicanor nearly five thousand men, and they fled into the city of David. 7:32 Where there were slain of Nicanor’s side about five thousand men, and the rest fled into the city of David.
Where there were slain of Nicanor' s side about five thousand men, and the rest fled into the city of David:
7:32 И пало из бывших при Никаноре около пяти тысяч мужей, а прочие убежали в город Давидов. 7:32 καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τῶν ο the παρὰ παρα from; by Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor ὡσεὶ ωσει as if; about πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 7:32. et ceciderunt de Nicanoris fere quinque milia viri et fugerunt in civitatem David And there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David. 32. and there fell of Nicanor’s side about five hundred men, and they fled into the city of David. 7:32. And there fell of the army of Nicanor nearly five thousand men, and they fled into the city of David. 7:32 Where there were slain of Nicanor’s side about five thousand men, and the rest fled into the city of David. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Եւ յետ այսց բանից՝ եկն ել Նիկանովր ՚ի լեառն Սիոն։ Եւ եկին ելին ՚ի քահանայից անտի սրբոց ընդ նմա. ողջո՛յն տալ նմա խաղաղութեամբ, եւ ցուցանել նմա զողջակէզս պատարագաց զոր մատուցանէին հանապազորդ վասն կենաց թագաւորին[5753]։ [5753] Ոմանք. Հանապազ վասն կենաց թա՛՛։ 33 Այս դէպքերից յետոյ Նիկանորը եկաւ, բարձրացաւ Սիոն լեռը: Տեղի սրբավայրերի քահանաներից ոմանք բարձրացան նրա մօտ, որպէսզի խաղաղութեան ողջոյն տան նրան եւ ցոյց տան նրան այն ողջակէզները, որ ամէն օր մատուցում էին թագաւորի կեանքի համար:
Եւ յետ այսց բանից` եկն ել Նիկանովր ՛ի լեառն Սիոն: Եւ եկին ելին ՛ի քահանայից անտի սրբոց ընդ նմա. ողջո՛յն տալ նմա խաղաղութեամբ, եւ ցուցանել նմա զողջակէզս պատարագաց զոր մատուցանէին հանապազորդ վասն կենաց թագաւորին[186]:
7:33: Եւ յետ այսց բանից՝ եկն ել Նիկանովր ՚ի լեառն Սիոն։ Եւ եկին ելին ՚ի քահանայից անտի սրբոց ընդ նմա. ողջո՛յն տալ նմա խաղաղութեամբ, եւ ցուցանել նմա զողջակէզս պատարագաց զոր մատուցանէին հանապազորդ վասն կենաց թագաւորին [5753]։ [5753] Ոմանք. Հանապազ վասն կենաց թա՛՛։ 33 Այս դէպքերից յետոյ Նիկանորը եկաւ, բարձրացաւ Սիոն լեռը: Տեղի սրբավայրերի քահանաներից ոմանք բարձրացան նրա մօտ, որպէսզի խաղաղութեան ողջոյն տան նրան եւ ցոյց տան նրան այն ողջակէզները, որ ամէն օր մատուցում էին թագաւորի կեանքի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:337:33 После того Никанор взошел на гору Сион; и вышли из святилища некоторые из священников и старейшин народа, чтобы мирно приветствовать его и показать ему всесожжение, приносимое за царя. 7:33 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀσπάσασθαι ασπαζομαι greet αὐτὸν αυτος he; him εἰρηνικῶς ειρηνικως and; even δεῖξαι δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the προσφερομένην προσφερω offer; bring to ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 7:33. et post haec verba ascendit Nicanor in montem Sion et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace et demonstrare ei holocaustomata quae offerebantur pro regeAnd after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king. 33. And after these things Nicanor went up to mount Sion: and there came some of the priests out of the sanctuary, and some of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the whole burnt sacrifice that was being offered for the king. 7:33. And after these events, Nicanor ascended to mount Zion. And some of the priests of the people went out to greet him in peace, and to show him the holocausts that were offered for the king. 7:33 After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king.
After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king:
7:33 После того Никанор взошел на гору Сион; и вышли из святилища некоторые из священников и старейшин народа, чтобы мирно приветствовать его и показать ему всесожжение, приносимое за царя. 7:33 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀσπάσασθαι ασπαζομαι greet αὐτὸν αυτος he; him εἰρηνικῶς ειρηνικως and; even δεῖξαι δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the προσφερομένην προσφερω offer; bring to ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 7:33. et post haec verba ascendit Nicanor in montem Sion et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace et demonstrare ei holocaustomata quae offerebantur pro rege And after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king. 33. And after these things Nicanor went up to mount Sion: and there came some of the priests out of the sanctuary, and some of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the whole burnt sacrifice that was being offered for the king. 7:33. And after these events, Nicanor ascended to mount Zion. And some of the priests of the people went out to greet him in peace, and to show him the holocausts that were offered for the king. 7:33 After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Նա անարգեա՛ց զնոսա, եւ ծիծաղէր զնոքօք. եւ պղծեաց զնոսա բանիւք հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ. 34 Նա անարգեց նրանց, ծիծաղեց նրանց վրայ, անպատուեց ծանր ու ամբարտաւան խօսքերով:
Նա անարգեա՛ց զնոսա, եւ ծիծաղէր զնոքօք. եւ պղծեաց զնոսա բանիւք հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ:
7:34: Նա անարգեա՛ց զնոսա, եւ ծիծաղէր զնոքօք. եւ պղծեաց զնոսա բանիւք հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ. 34 Նա անարգեց նրանց, ծիծաղեց նրանց վրայ, անպատուեց ծանր ու ամբարտաւան խօսքերով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:347:34 Но он осмеял их, надругался над ними и осквернил их, и говорил высокомерно, 7:34 καὶ και and; even ἐμυκτήρισεν μυκτηριζω mock αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατεγέλασεν καταγελαω ridicule αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑπερηφάνως υπερηφανως proudly 7:34. et inridens sprevit eos et polluit et locutus est superbeBut he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly, 34. And he mocked them, and laughed at them, and entreated them shamefully, and spake haughtily, 7:34. But he mocked and despised them, and he defiled them. And he spoke arrogantly, 7:34 But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly,
But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly:
7:34 Но он осмеял их, надругался над ними и осквернил их, и говорил высокомерно, 7:34 καὶ και and; even ἐμυκτήρισεν μυκτηριζω mock αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κατεγέλασεν καταγελαω ridicule αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμίανεν μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑπερηφάνως υπερηφανως proudly 7:34. et inridens sprevit eos et polluit et locutus est superbe But he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly, 34. And he mocked them, and laughed at them, and entreated them shamefully, and spake haughtily, 7:34. But he mocked and despised them, and he defiled them. And he spoke arrogantly, 7:34 But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: եւ եհար զնոսա. եւ ասէ ցասմամբ. Եթէ ո՛չ ՚ի ձեռս իմ տաջիք զՅուդա գնդաւն իւրով, այժմ ահա է՛ որպէս իցէ. բայց թէ ընդ սոյն դարձայց խաղաղութեամբ, զա՛յն տաճար հրով դատեցայց, եւ ՚ի ձէ՛նջ վրէժ խնդրեցից։ Եւ անց գնաց սրտմտութեամբ եւ մեծաւ բարկութեամբ[5754]։ [5754] Ոմանք. Ահա է որպէս եւ իցէ, բայց եթէ ընդ այն դարձայց... եւ անց գնաց տրտմութեամբ եւ մե՛՛։ 35 Նա հարուածեց նրանց եւ ցասումով ասաց. «Եթէ իմ ձեռքը չյանձնէք Յուդային իր գնդի հետ, դուք կը տեսնէք, որ ես այս տաճարը կրակի կը մատնեմ եւ ձեզանից վրէժ կը լուծեմ, երբ խաղաղութիւնը հաստատուած լինի, եւ ես վերադառնամ այստեղ»: Նա թողեց գնաց խիստ վրդովուած ու զայրացած:
եւ եհար զնոսա. եւ ասէ ցասմամբ. Եթէ ո՛չ ՛ի ձեռս իմ տաջիք զՅուդա գնդաւն իւրով, այժմ ահա է՛ որպէս իցէ. բայց թէ ընդ սոյն դարձայց խաղաղութեամբ, զա՛յն տաճար հրով դատեցայց, եւ ՛ի ձէ՛նջ վրէժ խնդրեցից: Եւ անց գնաց սրտմտութեամբ եւ մեծաւ բարկութեամբ[187]:
7:35: եւ եհար զնոսա. եւ ասէ ցասմամբ. Եթէ ո՛չ ՚ի ձեռս իմ տաջիք զՅուդա գնդաւն իւրով, այժմ ահա է՛ որպէս իցէ. բայց թէ ընդ սոյն դարձայց խաղաղութեամբ, զա՛յն տաճար հրով դատեցայց, եւ ՚ի ձէ՛նջ վրէժ խնդրեցից։ Եւ անց գնաց սրտմտութեամբ եւ մեծաւ բարկութեամբ [5754]։ [5754] Ոմանք. Ահա է որպէս եւ իցէ, բայց եթէ ընդ այն դարձայց... եւ անց գնաց տրտմութեամբ եւ մե՛՛։ 35 Նա հարուածեց նրանց եւ ցասումով ասաց. «Եթէ իմ ձեռքը չյանձնէք Յուդային իր գնդի հետ, դուք կը տեսնէք, որ ես այս տաճարը կրակի կը մատնեմ եւ ձեզանից վրէժ կը լուծեմ, երբ խաղաղութիւնը հաստատուած լինի, եւ ես վերադառնամ այստեղ»: Նա թողեց գնաց խիստ վրդովուած ու զայրացած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:357:35 и, поклявшись, с гневом сказал: если не предан будет ныне Иуда и войско его в мои руки, то, когда возвращусь благополучно, сожгу дом сей. И ушел с великим гневом. 7:35 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine τὸ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐμπυριῶ εμπυριζω the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper μεγάλου μεγας great; loud 7:35. et iuravit cum ira dicens nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas continuo cum regressus fuero in pace succendam domum istam et exiit cum ira magnaAnd swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage. 35. and sware in a rage, saying, Unless Judas and his army be now delivered into my hands, it shall be that, if I come again in peace, I will burn up this house: and he went out in a great rage. 7:35. and he swore with anger, saying, “Unless Judas and his army have been delivered into my hands, when I return in peace, I will burn this house.” And he went out with great anger. 7:35 And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage.
And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage:
7:35 и, поклявшись, с гневом сказал: если не предан будет ныне Иуда и войско его в мои руки, то, когда возвращусь благополучно, сожгу дом сей. И ушел с великим гневом. 7:35 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine τὸ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐμπυριῶ εμπυριζω the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper μεγάλου μεγας great; loud 7:35. et iuravit cum ira dicens nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas continuo cum regressus fuero in pace succendam domum istam et exiit cum ira magna And swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage. 35. and sware in a rage, saying, Unless Judas and his army be now delivered into my hands, it shall be that, if I come again in peace, I will burn up this house: and he went out in a great rage. 7:35. and he swore with anger, saying, “Unless Judas and his army have been delivered into my hands, when I return in peace, I will burn this house.” And he went out with great anger. 7:35 And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: Եւ քահանայքն՝ եկին մտին կացին յանդիման սեղանոյն եւ տաճարին, սկսան լա՛լ եւ ասեն[5755]. [5755] Ոմանք. Սկսան լալ եւ ասել։ 36 Քահանաները եկան, ներս մտան, կանգնեցին զոհասեղանի ու տաճարի դիմաց, սկսեցին լալ ու ասել.
Եւ քահանայքն` եկին մտին կացին յանդիման սեղանոյն եւ տաճարին, սկսան լա՛լ եւ ասեն[188]:
7:36: Եւ քահանայքն՝ եկին մտին կացին յանդիման սեղանոյն եւ տաճարին, սկսան լա՛լ եւ ասեն [5755]. [5755] Ոմանք. Սկսան լալ եւ ասել։ 36 Քահանաները եկան, ներս մտան, կանգնեցին զոհասեղանի ու տաճարի դիմաց, սկսեցին լալ ու ասել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:367:36 А священники вошли и стали пред лицем жертвенника и храма, заплакали и сказали: 7:36 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπον επω say; speak 7:36. et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixeruntAnd the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said: 36. And the priests entered in, and stood before the altar and the temple; and they wept, and said, 7:36. And the priests went in and stood before the face of the altar and the temple. And weeping, they said: 7:36 Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying,
Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying:
7:36 А священники вошли и стали пред лицем жертвенника и храма, заплакали и сказали: 7:36 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπον επω say; speak 7:36. et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixerunt And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said: 36. And the priests entered in, and stood before the altar and the temple; and they wept, and said, 7:36. And the priests went in and stood before the face of the altar and the temple. And weeping, they said: 7:36 Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: Դո՛ւ ընտրեցեր զտաճարս քո զայս՝ կոչել զանուն սուրբ քո ՚ի վերայ սորա. զի լիցի դա տուն ուխտից խնդրուածոց ժողովրդեան քոյ[5756]։ [5756] Ոմանք. Զայս սուրբ, կոչել զանուն քո սուրբ։ 37 «Դո՛ւ ես, որ ընտրեցիր քո այս տաճարը, որպէսզի քո սուրբ անուամբ կոչուի այն, որպէսզի դա քո ժողովրդի ուխտի, աղօթքի տուն լինի:
Դո՛ւ ընտրեցեր զտաճարս քո զայս` կոչել զանուն սուրբ քո ՛ի վերայ սորա. զի լիցի դա տուն ուխտից խնդրուածոց ժողովրդեան քոյ[189]:
7:37: Դո՛ւ ընտրեցեր զտաճարս քո զայս՝ կոչել զանուն սուրբ քո ՚ի վերայ սորա. զի լիցի դա տուն ուխտից խնդրուածոց ժողովրդեան քոյ [5756]։ [5756] Ոմանք. Զայս սուրբ, կոչել զանուն քո սուրբ։ 37 «Դո՛ւ ես, որ ընտրեցիր քո այս տաճարը, որպէսզի քո սուրբ անուամբ կոչուի այն, որպէսզի դա քո ժողովրդի ուխտի, աղօթքի տուն լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:377:37 Ты, Господи, избрал дом сей, чтобы на нем нарицалось имя Твое и чтобы он был домом молитвы и моления для народа Твоего. 7:37 σὺ συ you ἐξελέξω εκλεγω select; choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be οἶκον οικος home; household προσευχῆς προσευχη prayer καὶ και and; even δεήσεως δεησις petition τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your 7:37. tu elegisti domum istam Domine ad invocandum nomen tuum in ea ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuoThou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people. 37. Thou didst choose this house to be called by thy name, to be a house of prayer and supplication for thy people: 7:37. “You, O Lord, have chosen this house so that your name may be invoked in it, so that it may be a house of prayer and supplication for your people. 7:37 Thou, O Lord, didst choose this house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for thy people:
Thou, O Lord, didst choose this house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for thy people:
7:37 Ты, Господи, избрал дом сей, чтобы на нем нарицалось имя Твое и чтобы он был домом молитвы и моления для народа Твоего. 7:37 σὺ συ you ἐξελέξω εκλεγω select; choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be οἶκον οικος home; household προσευχῆς προσευχη prayer καὶ και and; even δεήσεως δεησις petition τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your 7:37. tu elegisti domum istam Domine ad invocandum nomen tuum in ea ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo Thou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people. 37. Thou didst choose this house to be called by thy name, to be a house of prayer and supplication for thy people: 7:37. “You, O Lord, have chosen this house so that your name may be invoked in it, so that it may be a house of prayer and supplication for your people. 7:37 Thou, O Lord, didst choose this house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for thy people: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:387:38: Դու խնդրեա՛ զվրէժ յառնէ այտի յայդմանէ, եւ ՚ի բանակէ դորա, եւ անկցին ինքեանք ՚ի սուր իւրեանց. յիշեա՛ դու զհայհոյութիւնս նոցա, եւ մի՛ տար նոցա դադար։ 38 Դու էլ վրէ՛ժ լուծիր այդ մարդուց ու նրա բանակից: Նրանք թող կոտորուեն իրենց իսկ սրով: Յիշի՛ր նրանց հայհոյութիւնները եւ նրանց հանգիստ մի տո՛ւր»:
Դու խնդրեա՛ զվրէժ յառնէ այտի յայդմանէ, եւ ՛ի բանակէ դորա, եւ անկցին ինքեանք ՛ի սուր իւրեանց. յիշեա՛ դու զհայհոյութիւնս նոցա, եւ մի՛ տար նոցա դադար:
7:38: Դու խնդրեա՛ զվրէժ յառնէ այտի յայդմանէ, եւ ՚ի բանակէ դորա, եւ անկցին ինքեանք ՚ի սուր իւրեանց. յիշեա՛ դու զհայհոյութիւնս նոցա, եւ մի՛ տար նոցա դադար։ 38 Դու էլ վրէ՛ժ լուծիր այդ մարդուց ու նրա բանակից: Նրանք թող կոտորուեն իրենց իսկ սրով: Յիշի՛ր նրանց հայհոյութիւնները եւ նրանց հանգիստ մի տո՛ւր»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:387:38 Сделай отмщение человеку сему и войску его, и пусть падут они от меча; вспомни злохуления их и не дай им оставаться долее. 7:38 ποίησον ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσέτωσαν πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the δυσφημιῶν δυσφημια defamation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him μονήν μονος only; alone 7:38. fac vindictam in homine isto et exercitu eius et cadant gladio memento blasphemias eorum et ne dederis eis ut permaneantBe avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continne any longer. 38. take vengeance on this man and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to live any longer. 7:38. Accomplish vindication with this man and his army, and let them fall by the sword. Remember their blasphemies, and do not allow them to continue.” 7:38 Be avenged of this man and his host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer.
Be avenged of this man and his host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer:
7:38 Сделай отмщение человеку сему и войску его, и пусть падут они от меча; вспомни злохуления их и не дай им оставаться долее. 7:38 ποίησον ποιεω do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐν εν in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσέτωσαν πιπτω fall ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the δυσφημιῶν δυσφημια defamation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him μονήν μονος only; alone 7:38. fac vindictam in homine isto et exercitu eius et cadant gladio memento blasphemias eorum et ne dederis eis ut permaneant Be avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continne any longer. 38. take vengeance on this man and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to live any longer. 7:38. Accomplish vindication with this man and his army, and let them fall by the sword. Remember their blasphemies, and do not allow them to continue.” 7:38 Be avenged of this man and his host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:397:39: Եւ ել Նիկանովր յԵրուսաղեմէ, բանակեցաւ ՚ի Բեթսորովն. ընդ առաջ եղեն նմա զօրք Ասորեստանեայք։ 39 Նիկանորը ելաւ Երուսաղէմից եւ բանակ դրեց Բեթսորոնում: Նրան ընդառաջ եկան Ասորիքի զօրքերը:
Եւ ել Նիկանովր յԵրուսաղեմէ, բանակեցաւ ՛ի Բեթսորովն. ընդ առաջ եղեն նմա զօրք Ասորեստանեայք:
7:39: Եւ ել Նիկանովր յԵրուսաղեմէ, բանակեցաւ ՚ի Բեթսորովն. ընդ առաջ եղեն նմա զօրք Ասորեստանեայք։ 39 Նիկանորը ելաւ Երուսաղէմից եւ բանակ դրեց Բեթսորոնում: Նրան ընդառաջ եկան Ասորիքի զօրքերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:397:39 И вышел Никанор из Иерусалима и расположился станом при Вефороне, и пристало к нему здесь войско Сирийское. 7:39 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Βαιθωρων βαιθωρων and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria 7:39. et exiit Nicanor ab Hierusalem et castra adplicuit ad Bethoron et occurrit illi exercitus SyriaeThen Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him. 39. And Nicanor went forth from Jerusalem, and encamped in Bethhoron, and there met him the host of Syria. 7:39. Then Nicanor departed from Jerusalem, and he positioned his camp near Bethhoron, and an army of Syria met him there. 7:39 So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him.
So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him:
7:39 И вышел Никанор из Иерусалима и расположился станом при Вефороне, и пристало к нему здесь войско Сирийское. 7:39 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Βαιθωρων βαιθωρων and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him δύναμις δυναμις power; ability Συρίας συρια Syria; Siria 7:39. et exiit Nicanor ab Hierusalem et castra adplicuit ad Bethoron et occurrit illi exercitus Syriae Then Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him. 39. And Nicanor went forth from Jerusalem, and encamped in Bethhoron, and there met him the host of Syria. 7:39. Then Nicanor departed from Jerusalem, and he positioned his camp near Bethhoron, and an army of Syria met him there. 7:39 So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:407:40: Եւ Յուդա ինքն բանակեալ էր յԱդասա երիւք հազար արամբք. սկսաւ կալ յաղօթս՝ եւ ասել[5757]. [5757] Այլք. Երիւք հազարօք ար՛՛։ 40 Ինքը Յուդան երեք հազար մարդկանցով բանակ էր դրել Ադասայում: Նա սկսեց աղօթել ու ասաց.
Եւ Յուդա ինքն բանակեալ էր յԱդասա երիւք հազար արամբք. սկսաւ կալ յաղօթս` եւ ասել[190]:
7:40: Եւ Յուդա ինքն բանակեալ էր յԱդասա երիւք հազար արամբք. սկսաւ կալ յաղօթս՝ եւ ասել [5757]. [5757] Այլք. Երիւք հազարօք ար՛՛։ 40 Ինքը Յուդան երեք հազար մարդկանցով բանակ էր դրել Ադասայում: Նա սկսեց աղօթել ու ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:407:40 А Иуда с тремя тысячами мужей расположился станом при Адасе; и помолился Иуда, и сказал: 7:40 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αδασα αδασα in τρισχιλίοις τρισχιλιοι three thousand ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 7:40. et Iudas adplicuit in Adarsa cum tribus milibus viris et oravit Iudas et dixitBut Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said: 40. And Judas encamped in Adasa with three thousand men: and Judas prayed and said, 7:40. And Judas took a position in Adasa with three thousand men. And Judas prayed, and he said: 7:40 But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying,
But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying:
7:40 А Иуда с тремя тысячами мужей расположился станом при Адасе; и помолился Иуда, и сказал: 7:40 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αδασα αδασα in τρισχιλίοις τρισχιλιοι three thousand ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak 7:40. et Iudas adplicuit in Adarsa cum tribus milibus viris et oravit Iudas et dixit But Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said: 40. And Judas encamped in Adasa with three thousand men: and Judas prayed and said, 7:40. And Judas took a position in Adasa with three thousand men. And Judas prayed, and he said: 7:40 But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:417:41: Յա՛յնժամ որ ՚ի թագաւորէ անտի եկեալ հայհոյէին, ել հրեշտակ քո եւ եհա՛ր զնոսա ՚ի հարիւր ութսուն եւ հինգ հազար, եւ անդէն սատակեաց, ըստ ա՛յնմ օրինակի սատակեա՛ դու զբանակս զայս այսօր, եւ գիտասցեն մնացեալքն թէ ՚ի նանի՛ր խօսեցաւ ՚ի վերայ սրբութեան քոյ. եւ դատեա՛ դու զնա ըստ իւրում չարութեան[5758]։ [5758] Ոսկան յաւելու. ՚Ի թագաւորէ անտի Սենեքերիմայ եկեալ։ 41 «Այն ժամանակ, երբ թագաւորի մօտից մարդիկ էին եկել եւ հայհոյում էին քեզ, ելաւ քո հրեշտակն ու հարուածելով նրանց՝ հարիւր ութսունհինգ հազար մարդ սպանեց: Նոյն ձեւով այսօր դու կոտորի՛ր այս բանակը, որպէսզի մնացածներն իմանան, որ քո սրբութեան վերաբերեալ սին խօսքեր են ասել: Պատժի՛ր նրանց ըստ իրենց կատարած չարագործութեան»:
Յա՛յնժամ որ ՛ի թագաւորէ անտի եկեալ հայհոյէին, ել հրեշտակ քո եւ եհա՛ր զնոսա ՛ի հարիւր ութսուն եւ հինգ հազար, եւ անդէն սատակեաց, ըստ ա՛յնմ օրինակի սատակեա՛ դու զբանակս զայս այսօր, եւ գիտասցեն մնացեալքն թէ ՛ի նանի՛ր խօսեցաւ ՛ի վերայ սրբութեան քոյ. եւ դատեա՛ դու զնա ըստ իւրում չարութեան[191]:
7:41: Յա՛յնժամ որ ՚ի թագաւորէ անտի եկեալ հայհոյէին, ել հրեշտակ քո եւ եհա՛ր զնոսա ՚ի հարիւր ութսուն եւ հինգ հազար, եւ անդէն սատակեաց, ըստ ա՛յնմ օրինակի սատակեա՛ դու զբանակս զայս այսօր, եւ գիտասցեն մնացեալքն թէ ՚ի նանի՛ր խօսեցաւ ՚ի վերայ սրբութեան քոյ. եւ դատեա՛ դու զնա ըստ իւրում չարութեան [5758]։ [5758] Ոսկան յաւելու. ՚Ի թագաւորէ անտի Սենեքերիմայ եկեալ։ 41 «Այն ժամանակ, երբ թագաւորի մօտից մարդիկ էին եկել եւ հայհոյում էին քեզ, ելաւ քո հրեշտակն ու հարուածելով նրանց՝ հարիւր ութսունհինգ հազար մարդ սպանեց: Նոյն ձեւով այսօր դու կոտորի՛ր այս բանակը, որպէսզի մնացածներն իմանան, որ քո սրբութեան վերաբերեալ սին խօսքեր են ասել: Պատժի՛ր նրանց ըստ իրենց կատարած չարագործութեան»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:417:41 Господи! когда посланные царя Ассирийского произносили злохуления, то пришел Ангел Твой и поразил из них сто восемьдесят пять тысяч. 7:41 οἱ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτε οτε when ἐδυσφήμησαν δυσφημεω use ill words ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἄγγελός αγγελος messenger σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand 7:41. qui missi erant a rege Sennacherib Domine qui blasphemaverunt te exiit angelus et percussit ex eis centum octoginta quinque miliaO Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand: 41. When they that came from the king blasphemed, thine angel went out, and smote among them a hundred and fourscore and five thousand. 7:41. “O Lord, when those who were sent by king Sennacherib blasphemed against you, an angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand of them. 7:41 O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them.
O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them:
7:41 Господи! когда посланные царя Ассирийского произносили злохуления, то пришел Ангел Твой и поразил из них сто восемьдесят пять тысяч. 7:41 οἱ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτε οτε when ἐδυσφήμησαν δυσφημεω use ill words ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἄγγελός αγγελος messenger σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand 7:41. qui missi erant a rege Sennacherib Domine qui blasphemaverunt te exiit angelus et percussit ex eis centum octoginta quinque milia O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand: 41. When they that came from the king blasphemed, thine angel went out, and smote among them a hundred and fourscore and five thousand. 7:41. “O Lord, when those who were sent by king Sennacherib blasphemed against you, an angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand of them. 7:41 O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:427:42: Հասի՛ն ճակատքն երկոքեան ՚ի միմեանս, եւ ընդ միմեանս բախեցան յաւուրն երեքտասաներորդի յամսեանն Ադարայ. ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ, խորտակեցաւ գունդն Նիկանովրայ, եւ անկաւ նախ ի՛նքն ՚ի սուր սուսերի ՚ի մէջ երկուց ճակատուցն։ 42 Երկու բանակները հասան եւ իրար բախուեցին Ադար ամսի տասներեքերորդ օրը: Նիկանորի գունդը պարտուեց, ջախջախուեց, եւ երկու բանակների միջեւ ինքն էլ առաջինը սրախողխող ընկաւ:
Հասի՛ն ճակատքն երկոքեան ՛ի միմեանս, եւ ընդ միմեանս բախեցան յաւուրն երեքտասաներորդի յամսեանն Ադարայ. ՛ի պարտութիւն մատնեցաւ, խորտակեցաւ գունդն Նիկանովրայ, եւ անկաւ նախ ի՛նքն ՛ի սուր սուսերի ՛ի մէջ երկուց ճակատուցն:
7:42: Հասի՛ն ճակատքն երկոքեան ՚ի միմեանս, եւ ընդ միմեանս բախեցան յաւուրն երեքտասաներորդի յամսեանն Ադարայ. ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ, խորտակեցաւ գունդն Նիկանովրայ, եւ անկաւ նախ ի՛նքն ՚ի սուր սուսերի ՚ի մէջ երկուց ճակատուցն։ 42 Երկու բանակները հասան եւ իրար բախուեցին Ադար ամսի տասներեքերորդ օրը: Նիկանորի գունդը պարտուեց, ջախջախուեց, եւ երկու բանակների միջեւ ինքն էլ առաջինը սրախողխող ընկաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:427:42 Так сокруши ныне пред нами сие полчище, да познают прочие, что они произносили хулу на святыни Твои, и суди их по злобе их.[7:43] И вступили войска в сражение в тринадцатый день месяца Адара, и разбито было войско Никанора, и он первый пал в сражении. 7:42 οὕτως ουτως so; this way σύντριψον συντριβω fracture; smash τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ταύτην ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ὅτι οτι since; that κακῶς κακως badly; ill ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even κρῖνον κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him[7:43] καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle τῇ ο the τρισκαιδεκάτῃ τρισκαιδεκατος the μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall αὐτὸς αυτος he; him πρῶτος πρωτος first; foremost ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 7:42. sic percute exercitum istum in conspectu nostro hodie et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua et iudica illum secundum malitiam illiusEven so destroy this army in our sight today and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness.[7:43]. et commiserunt exercitus proelium tertiadecima die mensis adar et contrita sunt castra Nicanoris et cecidit ipse primus in proelioAnd the armies joined battle on the thirteenth day of the month, Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle. 42. Even so discomfit thou this army before us to-day, and let all the rest know that he hath spoken wickedly against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness.[43]. And on the thirteenth day of the month Adar the armies joined battle: and Nicanor’s army was discomfited, and he himself was the first to fall in the battle. 7:42. Just so, crush this army in our sight today, and so let the others know that he has spoken evil against your sanctuary. And judge him according to his wickedness.”[7:43]. And the armies were sent into battle together on the thirteenth day of the month of Adar. And the camp of Nicanor was crushed, and he himself was among the first slain in the battle. 7:42 Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness.[7:43] So the thirteenth day of the month Adar the hosts joined battle: but Nicanor’s host was discomfited, and he himself was first slain in the battle.
Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness.
KJV [43] So the thirteenth day of the month Adar the hosts joined battle: but Nicanor' s host was discomfited, and he himself was first slain in the battle:
7:42 Так сокруши ныне пред нами сие полчище, да познают прочие, что они произносили хулу на святыни Твои, и суди их по злобе их. [7:43] И вступили войска в сражение в тринадцатый день месяца Адара, и разбито было войско Никанора, и он первый пал в сражении. 7:42 οὕτως ουτως so; this way σύντριψον συντριβω fracture; smash τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ταύτην ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ὅτι οτι since; that κακῶς κακως badly; ill ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγιά αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even κρῖνον κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him [7:43] καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle τῇ ο the τρισκαιδεκάτῃ τρισκαιδεκατος the μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall αὐτὸς αυτος he; him πρῶτος πρωτος first; foremost ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 7:42. sic percute exercitum istum in conspectu nostro hodie et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua et iudica illum secundum malitiam illius Even so destroy this army in our sight today and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness. [7:43]. et commiserunt exercitus proelium tertiadecima die mensis adar et contrita sunt castra Nicanoris et cecidit ipse primus in proelio And the armies joined battle on the thirteenth day of the month, Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle. 42. Even so discomfit thou this army before us to-day, and let all the rest know that he hath spoken wickedly against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness. [43]. And on the thirteenth day of the month Adar the armies joined battle: and Nicanor’s army was discomfited, and he himself was the first to fall in the battle. 7:42. Just so, crush this army in our sight today, and so let the others know that he has spoken evil against your sanctuary. And judge him according to his wickedness.” [7:43]. And the armies were sent into battle together on the thirteenth day of the month of Adar. And the camp of Nicanor was crushed, and he himself was among the first slain in the battle. 7:42 Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness. [7:43] So the thirteenth day of the month Adar the hosts joined battle: but Nicanor’s host was discomfited, and he himself was first slain in the battle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:437:43: Իբրեւ ետես գունդն եթէ անկաւ Նիկանովր՝ զէնընկէ՛ց լինէին, ՚ի փախուստ դառնային։ 43 Երբ թշնամու գունդը տեսաւ, որ Նիկանորն ընկաւ, զէնքերը նետեցին եւ փախուստի դիմեցին:
Իբրեւ ետես գունդն եթէ անկաւ Նիկանովր` զէնընկէ՛ց լինէին, ՛ի փախուստ դառնային:
7:43: Իբրեւ ետես գունդն եթէ անկաւ Նիկանովր՝ զէնընկէ՛ց լինէին, ՚ի փախուստ դառնային։ 43 Երբ թշնամու գունդը տեսաւ, որ Նիկանորն ընկաւ, զէնքերը նետեցին եւ փախուստի դիմեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:447:44 Когда же воины его увидели, что Никанор пал, то, побросав оружие свое, обратились в бегство. 7:44 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδεν οραω view; see ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔπεσεν πιπτω fall Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ῥίψαντες ριπτω fling; disperse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon ἔφυγον φευγω flee 7:44. ut vidit autem exercitus eius quia cecidit Nicanor proiecerunt arma sua et fugeruntAnd when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled: 44. Now when his army saw that Nicanor was fallen, they cast away their arms, and fled. 7:44. So then, when his army saw that Nicanor had fallen, they threw away their weapons and fled. 7:44 Now when Nicanor’s host saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled.
Now when Nicanor' s host saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled:
7:44 Когда же воины его увидели, что Никанор пал, то, побросав оружие свое, обратились в бегство. 7:44 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδεν οραω view; see ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἔπεσεν πιπτω fall Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ῥίψαντες ριπτω fling; disperse τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon ἔφυγον φευγω flee 7:44. ut vidit autem exercitus eius quia cecidit Nicanor proiecerunt arma sua et fugerunt And when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled: 44. Now when his army saw that Nicanor was fallen, they cast away their arms, and fled. 7:44. So then, when his army saw that Nicanor had fallen, they threw away their weapons and fled. 7:44 Now when Nicanor’s host saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:457:45: Սոքա զհետ երթային նոցա օր մի յԱդասայ մինչեւ եկին հասին յԱզերա. եւ հարկանէին զփողս նշանաց զհետ նոցա[5759]. [5759] Ոմանք. Մինչ եկին հասին յա՛՛... փողս նշանակաց զհետ նոցա։ 45[78] Սրանք մէկ օր շարունակ Ադասայից հետապնդեցին նրանց, մինչեւ որ հասան Ազերա: Նրանց յետեւից փող էին փչում իբրեւ յաղթանակի նշան,[78] 78. Բնօրինակում 44 -րդ համարը չկայ:
Սոքա զհետ երթային նոցա օր մի յԱդասայ մինչեւ եկին հասին յԱզերա. եւ հարկանէին զփողս նշանաց զհետ նոցա[192]:
7:45: Սոքա զհետ երթային նոցա օր մի յԱդասայ մինչեւ եկին հասին յԱզերա. եւ հարկանէին զփողս նշանաց զհետ նոցա [5759]. [5759] Ոմանք. Մինչ եկին հասին յա՛՛... փողս նշանակաց զհետ նոցա։ 45 [78] Սրանք մէկ օր շարունակ Ադասայից հետապնդեցին նրանց, մինչեւ որ հասան Ազերա: Նրանց յետեւից փող էին փչում իբրեւ յաղթանակի նշան, [78] 78. Բնօրինակում 44 -րդ համարը չկայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:457:45 И преследовали их Израильтяне целый день, от Адаса до самой Газиры, и трубили вслед их вестовыми трубами. 7:45 καὶ και and; even κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Αδασα αδασα till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γαζηρα γαζηρα and; even ἐσάλπιζον σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια signal; mark 7:45. et persecuti sunt eos viam diei unius ab Adasor usquequo veniatur Gazera et tubis cecinerunt post eos cum significationibusAnd they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. 45. And they pursued after them a day’s journey from Adasa until thou comest to Gazara, and they sounded an alarm after them with the solemn trumpets. 7:45. And they pursued them for one day’s journey from Adasa, even until one comes into Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. 7:45 Then they pursued after them a day’s journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with their trumpets.
Then they pursued after them a day' s journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with their trumpets:
7:45 И преследовали их Израильтяне целый день, от Адаса до самой Газиры, и трубили вслед их вестовыми трубами. 7:45 καὶ και and; even κατεδίωκον καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Αδασα αδασα till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γαζηρα γαζηρα and; even ἐσάλπιζον σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια signal; mark 7:45. et persecuti sunt eos viam diei unius ab Adasor usquequo veniatur Gazera et tubis cecinerunt post eos cum significationibus And they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. 45. And they pursued after them a day’s journey from Adasa until thou comest to Gazara, and they sounded an alarm after them with the solemn trumpets. 7:45. And they pursued them for one day’s journey from Adasa, even until one comes into Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals. 7:45 Then they pursued after them a day’s journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with their trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:467:46: եւ ելանէին յամենայն քաղաքաց անտի Հրէաստանի շուրջանակի, եւ կրճատէին զնոսա։ Դարձեալ անդրէն առ միմեանս միմեանց ընդդէմ ՚ի մի վայր ժողովէին. եւ անկան յայնմ աւուր ամենեքին ՚ի սուր սուսերի, եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի։ 46 Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ելնում էին ու սպանում նրանց: Հետապնդուողները դարձեալ հաւաքւում էին ու դիմադրում: Այդ օրը սրախողխող ընկան բոլորը, եւ նրանցից մէկ մարդ անգամ չմնաց:
եւ ելանէին յամենայն քաղաքաց անտի Հրէաստանի շուրջանակի, եւ կրճատէին զնոսա: Դարձեալ անդրէն առ միմեանս միմեանց ընդդէմ ՛ի մի վայր ժողովէին. եւ անկան յայնմ աւուր ամենեքին ՛ի սուր սուսերի, եւ ո՛չ մնաց ՛ի նոցանէ եւ ո՛չ մի:
7:46: եւ ելանէին յամենայն քաղաքաց անտի Հրէաստանի շուրջանակի, եւ կրճատէին զնոսա։ Դարձեալ անդրէն առ միմեանս միմեանց ընդդէմ ՚ի մի վայր ժողովէին. եւ անկան յայնմ աւուր ամենեքին ՚ի սուր սուսերի, եւ ո՛չ մնաց ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի։ 46 Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ելնում էին ու սպանում նրանց: Հետապնդուողները դարձեալ հաւաքւում էին ու դիմադրում: Այդ օրը սրախողխող ընկան բոլորը, եւ նրանցից մէկ մարդ անգամ չմնաց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:467:46 И выходили из всех окрестных селений Иудейских и окружали их, и они, оборачиваясь к преследовавшим их, все пали от меча, и ни одного не осталось из них. 7:46 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the κωμῶν κωμη village τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ὑπερεκέρων υπερκεραω he; him καὶ και and; even ἀπέστρεφον αποστρεφω turn away; alienate οὗτοι ουτος this; he πρὸς προς to; toward τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall πάντες πας all; every ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 7:46. et exierunt de omnibus castellis Iudae in circuitu et ventilabant eos cornibus et convertebantur iterum ad eos et ceciderunt omnes gladio et non est relictus ex eis nec unusAnd they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one. 46. And they came forth out of all the villages of Judaea round about, and closed them in; and these turned them back on those, and they all fell by the sword, and there was not one of them left. 7:46. And they went forth from all of the towns all around Judea. And they herded them with the horns, and they turned back again to them, and they were all felled with the sword, and there was not so much as one of them left behind. 7:46 Whereupon they came forth out of all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one of them was left.
Whereupon they came forth out of all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one of them was left:
7:46 И выходили из всех окрестных селений Иудейских и окружали их, и они, оборачиваясь к преследовавшим их, все пали от меча, и ни одного не осталось из них. 7:46 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the κωμῶν κωμη village τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ὑπερεκέρων υπερκεραω he; him καὶ και and; even ἀπέστρεφον αποστρεφω turn away; alienate οὗτοι ουτος this; he πρὸς προς to; toward τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall πάντες πας all; every ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even οὐ ου not κατελείφθη καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 7:46. et exierunt de omnibus castellis Iudae in circuitu et ventilabant eos cornibus et convertebantur iterum ad eos et ceciderunt omnes gladio et non est relictus ex eis nec unus And they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one. 46. And they came forth out of all the villages of Judaea round about, and closed them in; and these turned them back on those, and they all fell by the sword, and there was not one of them left. 7:46. And they went forth from all of the towns all around Judea. And they herded them with the horns, and they turned back again to them, and they were all felled with the sword, and there was not so much as one of them left behind. 7:46 Whereupon they came forth out of all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one of them was left. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:477:47: Եւ եկին խառնեցան ընդ աւա՛ր ընդ կապուտ՝ ընդ զէն՝ ընդ գանձ ընդ կահ բանակին։ Եւ զգլուխն Նիկանովրայ աջով ձեռամբն հանդերձ զոր իշխեաց ձգել նա հպարտութեամբ ՚ի տաճար անդր, եւ բերին պրկեցին զնա յանդիման Երուսաղեմի[5760]։ [5760] Ոմանք. Եւ զգլուխ Նիկանովրայ աջու ձե՛՛։ 47 Եկան եւ սկսեցին աւար առնել, կողոպտել բանակի զէնքերը, գանձերը եւ ամբողջ ունեցուածքը: Կտրեցին Նիկանորի գլուխն ու աջ ձեռքը, որ նա գոռոզութեամբ յանդգնել էր բարձրացնել տաճարի վրայ, եւ բերեցին ու կախեցին Երուսաղէմի դիմաց:
Եւ եկին խառնեցան ընդ աւա՛ր ընդ կապուտ` ընդ զէն` ընդ գանձ ընդ կահ բանակին: Եւ զգլուխն Նիկանովրայ աջով ձեռամբն հանդերձ զոր իշխեաց ձգել նա հպարտութեամբ ՛ի տաճար անդր, եւ բերին պրկեցին զնա յանդիման Երուսաղեմի[193]:
7:47: Եւ եկին խառնեցան ընդ աւա՛ր ընդ կապուտ՝ ընդ զէն՝ ընդ գանձ ընդ կահ բանակին։ Եւ զգլուխն Նիկանովրայ աջով ձեռամբն հանդերձ զոր իշխեաց ձգել նա հպարտութեամբ ՚ի տաճար անդր, եւ բերին պրկեցին զնա յանդիման Երուսաղեմի [5760]։ [5760] Ոմանք. Եւ զգլուխ Նիկանովրայ աջու ձե՛՛։ 47 Եկան եւ սկսեցին աւար առնել, կողոպտել բանակի զէնքերը, գանձերը եւ ամբողջ ունեցուածքը: Կտրեցին Նիկանորի գլուխն ու աջ ձեռքը, որ նա գոռոզութեամբ յանդգնել էր բարձրացնել տաճարի վրայ, եւ բերեցին ու կախեցին Երուսաղէմի դիմաց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:477:47 И взяли {Иудеи} добычи их и награбленное ими, и отрубили голову Никанора и правую руку его, которую он простирал надменно, и принесли и повесили перед Иерусалимом. 7:47 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even τὴν ο the προνομήν προνομη and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἀφεῖλον αφαιρεω take away καὶ και and; even τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὑπερηφάνως υπερηφανως and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring καὶ και and; even ἐξέτειναν εκτεινω extend παρὰ παρα from; by τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:47. et acceperunt spolia eorum et praedam et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius quam extenderat superbe et adtulerunt et suspenderunt contra HierusalemAnd they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem. 47. And they took the spoils, and the booty, and they smote off Nicanor’s head, and his right hand, which he stretched out so haughtily, and brought them, and hanged them up beside Jerusalem. 7:47. And they took their spoils like a prey, and they cut off the head of Nicanor, and his right hand, which he had extended arrogantly, and they brought it, and hung it up opposite Jerusalem. 7:47 Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanors head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem.
Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanors head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem:
7:47 И взяли {Иудеи} добычи их и награбленное ими, и отрубили голову Никанора и правую руку его, которую он простирал надменно, и принесли и повесили перед Иерусалимом. 7:47 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even τὴν ο the προνομήν προνομη and; even τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἀφεῖλον αφαιρεω take away καὶ και and; even τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὑπερηφάνως υπερηφανως and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring καὶ και and; even ἐξέτειναν εκτεινω extend παρὰ παρα from; by τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 7:47. et acceperunt spolia eorum et praedam et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius quam extenderat superbe et adtulerunt et suspenderunt contra Hierusalem And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem. 47. And they took the spoils, and the booty, and they smote off Nicanor’s head, and his right hand, which he stretched out so haughtily, and brought them, and hanged them up beside Jerusalem. 7:47. And they took their spoils like a prey, and they cut off the head of Nicanor, and his right hand, which he had extended arrogantly, and they brought it, and hung it up opposite Jerusalem. 7:47 Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanors head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:487:48: Եւ ուրա՛խ եղեւ ժողովուրդն յոյժ։ Եւ արարին զօրն զայն տարեկան մեծ. 48 Ժողովուրդը խիստ ուրախացաւ եւ այդ օրը նշեց որպէս տարեկան տօն:
Եւ ուրա՛խ եղեւ ժողովուրդն յոյժ: Եւ արարին զօրն զայն տարեկան մեծ:
7:48: Եւ ուրա՛խ եղեւ ժողովուրդն յոյժ։ Եւ արարին զօրն զայն տարեկան մեծ. 48 Ժողովուրդը խիստ ուրախացաւ եւ այդ օրը նշեց որպէս տարեկան տօն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:487:48 Народ весьма радовался и провел тот день, как день великого веселья; 7:48 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that ἡμέραν ημερα day εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud 7:48. et laetatus est populus valde et egerunt diem illam in laetitia magnaAnd the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy. 48. And the people were exceeding glad, and they kept that day as a day of great gladness. 7:48. And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day in great joy. 7:48 For this cause the people rejoiced greatly, and they kept that day a day of great gladness.
For this cause the people rejoiced greatly, and they kept that day a day of great gladness:
7:48 Народ весьма радовался и провел тот день, как день великого веселья; 7:48 καὶ και and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that ἡμέραν ημερα day εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud 7:48. et laetatus est populus valde et egerunt diem illam in laetitia magna And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy. 48. And the people were exceeding glad, and they kept that day as a day of great gladness. 7:48. And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day in great joy. 7:48 For this cause the people rejoiced greatly, and they kept that day a day of great gladness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:497:49: եւ կարգեցին ամ յամէ զօրն զայն տօ՛ն տարեկանաց, զերեքտասաներորդ ամսոյն Ադարայ։ 49 Այդ օրը, Ադար ամսի տասներեքերորդ օրը, նրանք հռչակեցին ամենամեայ տօն:
եւ կարգեցին ամ յամէ զօրն զայն տօ՛ն տարեկանաց, զերեքտասաներորդ ամսոյն Ադարայ:
7:49: եւ կարգեցին ամ յամէ զօրն զայն տօ՛ն տարեկանաց, զերեքտասաներորդ ամսոյն Ադարայ։ 49 Այդ օրը, Ադար ամսի տասներեքերորդ օրը, նրանք հռչակեցին ամենամեայ տօն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:497:49 и установили ежегодно праздновать этот день тринадцатого числа Адара. 7:49 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοῦ ο the ἄγειν αγω lead; pass κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he τῇ ο the τρισκαιδεκάτῃ τρισκαιδεκατος the Αδαρ αδαρ Adar; Athar 7:49. et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis adarAnd he ordained that this day should be kept every year, being the thirteenth of the month of Adar 49. And they ordained to keep this day year by year, the thirteenth day of Adar. 7:49. And he established that this day should be kept every year, on the thirteenth day of the month of Adar. 7:49 Moreover they ordained to keep yearly this day, being the thirteenth of Adar.
Moreover they ordained to keep yearly this day, being the thirteenth of Adar:
7:49 и установили ежегодно праздновать этот день тринадцатого числа Адара. 7:49 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοῦ ο the ἄγειν αγω lead; pass κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he τῇ ο the τρισκαιδεκάτῃ τρισκαιδεκατος the Αδαρ αδαρ Adar; Athar 7:49. et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis adar And he ordained that this day should be kept every year, being the thirteenth of the month of Adar 49. And they ordained to keep this day year by year, the thirteenth day of Adar. 7:49. And he established that this day should be kept every year, on the thirteenth day of the month of Adar. 7:49 Moreover they ordained to keep yearly this day, being the thirteenth of Adar. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:507:50: Եւ լռեաց երկիրն Յուդայ աւուրս քանի՛ մի։ 50 Յուդայի երկիրը միառժամանակ հանգիստ ապրեց:
Եւ լռեաց երկիրն Յուդայ աւուրս քանի՛ մի:
7:50: Եւ լռեաց երկիրն Յուդայ աւուրս քանի՛ մի։ 50 Յուդայի երկիրը միառժամանակ հանգիստ ապրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:507:50 И успокоилась земля Иудейская на некоторое время. 7:50 καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡμέρας ημερα day ὀλίγας ολιγος few; sparse 7:50. et siluit terra Iuda dies paucosAnd the land of Juda was quiet for a short time. 50. And the land of Judah had rest a little while. 7:50. And the land of Judah was quieted for a brief time. 7:50 Thus the land of Juda was in rest a little while.
Thus the land of Juda was in rest a little while:
7:50 И успокоилась земля Иудейская на некоторое время. 7:50 καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἡμέρας ημερα day ὀλίγας ολιγος few; sparse 7:50. et siluit terra Iuda dies paucos And the land of Juda was quiet for a short time. 50. And the land of Judah had rest a little while. 7:50. And the land of Judah was quieted for a brief time. 7:50 Thus the land of Juda was in rest a little while. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|