9:19:1: Եւ ո՛չ ինչ լուաւ Դեմետր. զի անկեալ կործանեալ էր Նիկանովր գնդաւն իւրով ՚ի նոցանէ պատերազմաւ։ Եւ նա դարձեալ անդրէն կրկնեալ յղեա՛ց զԲաքիդ եւ զՅակիմոս, եւ զյառաջակողմն թեւոյն իւրոյ ընդ նոսա յերկրի՛ն Հրէաստանի[5777]։ [5777] Յօրինակին պակասէր. Անդրէն կրկնեալ յղեաց։ Այլք. Եւ զյաջակողմն թեւոյն իւրոյ ընդ նոսա յերկիրն։ 1 Դեմետրիոսը չլսեց: Քանի որ Նիկանորն իր բանակով նրանց դէմ պատերազմելով պարտուել էր, ուստի դարձեալ, երկրորդ անգամ, Հրէաստան ուղարկեց Բաքիդէսին եւ Յակիմոսին իր բանակի աջակողմեան թեւի հետ:
Եւ ո՛չ ինչ լուաւ Դեմետր. զի անկեալ կործանեալ էր Նիկանովր գնդաւն իւրով ՛ի նոցանէ պատերազմաւ: Եւ նա դարձեալ անդրէն կրկնեալ յղեա՛ց զԲաքիդ եւ զՅակիմոս, եւ զյառաջակողմն թեւոյն իւրոյ ընդ նոսա յերկրի՛ն Հրէաստանի[210]:
9:1: Եւ ո՛չ ինչ լուաւ Դեմետր. զի անկեալ կործանեալ էր Նիկանովր գնդաւն իւրով ՚ի նոցանէ պատերազմաւ։ Եւ նա դարձեալ անդրէն կրկնեալ յղեա՛ց զԲաքիդ եւ զՅակիմոս, եւ զյառաջակողմն թեւոյն իւրոյ ընդ նոսա յերկրի՛ն Հրէաստանի [5777]։ [5777] Յօրինակին պակասէր. Անդրէն կրկնեալ յղեաց։ Այլք. Եւ զյաջակողմն թեւոյն իւրոյ ընդ նոսա յերկիրն։ 1 Դեմետրիոսը չլսեց: Քանի որ Նիկանորն իր բանակով նրանց դէմ պատերազմելով պարտուել էր, ուստի դարձեալ, երկրորդ անգամ, Հրէաստան ուղարկեց Բաքիդէսին եւ Յակիմոսին իր բանակի աջակողմեան թեւի հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:19:1 Когда Димитрий услышал, что Никанор и воины его пали в сражении, послал Вакхида и Алкима во второй раз в землю Иудейскую и правое крыло с ними. 9:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὅτι οτι since; that ἔπεσεν πιπτω fall Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even τὸν ο the Ἄλκιμον αλκιμος from; out of δευτέρου δευτερος second ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right κέρας κερας horn μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 9:1. interea ubi audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus eius in proelio adposuit Bacchidem et Alchimum rursum mittere in Iudaeam et dextrum cornu cum illisIn the mean time, when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them. 1. And Demetrius heard that Nicanor was fallen with his forces in battle, and he sent Bacchides and Alcimus again into the land of Judah a second time, and the right wing with them: 9:1. Meanwhile, when Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again positioned Bacchides and Alcimus in Judea, and the right horn of his army with them. 9:1 Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host:
Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host:
9:1 Когда Димитрий услышал, что Никанор и воины его пали в сражении, послал Вакхида и Алкима во второй раз в землю Иудейскую и правое крыло с ними. 9:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δημήτριος δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὅτι οτι since; that ἔπεσεν πιπτω fall Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even τὸν ο the Ἄλκιμον αλκιμος from; out of δευτέρου δευτερος second ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right κέρας κερας horn μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 9:1. interea ubi audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus eius in proelio adposuit Bacchidem et Alchimum rursum mittere in Iudaeam et dextrum cornu cum illis In the mean time, when Demetrius heard that Nicanor and his army were fallen in battle, he sent again Bacchides and Alcimus into Judea; and the right wing of his army with them. 1. And Demetrius heard that Nicanor was fallen with his forces in battle, and he sent Bacchides and Alcimus again into the land of Judah a second time, and the right wing with them: 9:1. Meanwhile, when Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again positioned Bacchides and Alcimus in Judea, and the right horn of his army with them. 9:1 Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ գնացին ՚ի ճանապարհն Գաղգաղայ. եւ եկին ճակատեցան ՚ի Մեսաղովթ յերկիրն Արբեղացւոց, եւ առին զնա, եւ սատակեցին անձինս բազումս մարդկան ՚ի նմա։ 2 Նրանք գնացին Գաղգաղայի ճանապարհով, եկան ու դասաւորուեցին Մեսալոթում՝ Արբելացիների երկրում: Գրաւեցին այն ու այնտեղ բազմաթիւ մարդկանց սպանեցին:
Եւ գնացին ՛ի ճանապարհն Գաղգաղայ. եւ եկին ճակատեցան ՛ի Մեսաղովթ յերկիրն Արբեղացւոց, եւ առին զնա, եւ սատակեցին անձինս բազումս մարդկան ՛ի նմա:
9:2: Եւ գնացին ՚ի ճանապարհն Գաղգաղայ. եւ եկին ճակատեցան ՚ի Մեսաղովթ յերկիրն Արբեղացւոց, եւ առին զնա, եւ սատակեցին անձինս բազումս մարդկան ՚ի նմա։ 2 Նրանք գնացին Գաղգաղայի ճանապարհով, եկան ու դասաւորուեցին Մեսալոթում՝ Արբելացիների երկրում: Գրաւեցին այն ու այնտեղ բազմաթիւ մարդկանց սպանեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:29:2 И отправились они по дороге в Галгалы и расположились станом при Месалофе, что в Арвилах, и, овладев им, погубили множество людей. 9:2 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Μαισαλωθ μαισαλωθ the ἐν εν in Αρβηλοις αρβηλος and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose ψυχὰς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πολλάς πολυς much; many 9:2. et abierunt viam quae ducit in Galgala et castra posuerunt in Mesaloth quae est in Arbellis et occupaverunt eam et peremerunt animas hominum multasAnd they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people. 2. and they went by the way that leadeth to Gilgal, and encamped against Mesaloth, which is in Arbela, and gat possession of it, and destroyed much people. 9:2. And they traveled by the way that leads to Gilgal, and they set up camp in Mesaloth, which is in Arbela. And they occupied it, and they destroyed the lives of many men. 9:2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people.
Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people:
9:2 И отправились они по дороге в Галгалы и расположились станом при Месалофе, что в Арвилах, и, овладев им, погубили множество людей. 9:2 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Μαισαλωθ μαισαλωθ the ἐν εν in Αρβηλοις αρβηλος and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose ψυχὰς ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πολλάς πολυς much; many 9:2. et abierunt viam quae ducit in Galgala et castra posuerunt in Mesaloth quae est in Arbellis et occupaverunt eam et peremerunt animas hominum multas And they took the road that leadeth to Galgal, and they camped in Masaloth, which is in Arabella: and they made themselves masters of it, and slew many people. 2. and they went by the way that leadeth to Gilgal, and encamped against Mesaloth, which is in Arbela, and gat possession of it, and destroyed much people. 9:2. And they traveled by the way that leads to Gilgal, and they set up camp in Mesaloth, which is in Arbela. And they occupied it, and they destroyed the lives of many men. 9:2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Յամսեանն առաջնում յամին հարիւրորդի յիսներորդի երրորդի, բանակեցան մերձ առ յԵրուսաղէմ։ 3 Հարիւր յիսուներեք թուականի առաջին ամսում բանակ դրեցին Երուսաղէմի մօտ,
Յամսեանն առաջնում յամին հարիւրորդի յիսներորդի երրորդի, բանակեցան մերձ առ յԵրուսաղէմ:
9:3: Յամսեանն առաջնում յամին հարիւրորդի յիսներորդի երրորդի, բանակեցան մերձ առ յԵրուսաղէմ։ 3 Հարիւր յիսուներեք թուականի առաջին ամսում բանակ դրեցին Երուսաղէմի մօտ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:39:3 В первом месяце сто пятьдесят второго года расположились они станом у Иерусалима, 9:3 καὶ και and; even τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἔτους ετος year τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even πεντηκοστοῦ πεντηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:3. et mense primo anni centesimi quinquagesimi et secundi adplicuerunt exercitum ad HierusalemIn the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem: 3. And the first month of the hundred and fifty and second year they encamped against Jerusalem: 9:3. In the first month of the one hundred and fifty-second year, they positioned the army near Jerusalem. 9:3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem:
Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem:
9:3 В первом месяце сто пятьдесят второго года расположились они станом у Иерусалима, 9:3 καὶ και and; even τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἔτους ετος year τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even πεντηκοστοῦ πεντηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:3. et mense primo anni centesimi quinquagesimi et secundi adplicuerunt exercitum ad Hierusalem In the first month of the hundred and fifty-second year they brought the army to Jerusalem: 3. And the first month of the hundred and fifty and second year they encamped against Jerusalem: 9:3. In the first month of the one hundred and fifty-second year, they positioned the army near Jerusalem. 9:3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ չուեցին գնացին հասին ՚ի Բերէթ քսան հազար մկնդաւոր արամբք. եւ երկուք հազարօք հեծեալ սպառազինաւ[5778]։ [5778] Ոմանք. Հասին առ Բերեթ։ Յօրինակին. Եւ Բ-ք Ռ-ք հեծեալ։ 4 յետոյ քսան հազար նիզակակիր մարդկանցով ու երկու հազար սպառազինուած հեծեալներով գնացին Բերէթ:
Եւ չուեցին գնացին հասին ՛ի Բերէթ քսան հազար մկնդաւոր արամբք. եւ երկուք հազարօք հեծեալ սպառազինաւ[211]:
9:4: Եւ չուեցին գնացին հասին ՚ի Բերէթ քսան հազար մկնդաւոր արամբք. եւ երկուք հազարօք հեծեալ սպառազինաւ [5778]։ [5778] Ոմանք. Հասին առ Բերեթ։ Յօրինակին. Եւ Բ-ք Ռ-ք հեծեալ։ 4 յետոյ քսան հազար նիզակակիր մարդկանցով ու երկու հազար սպառազինուած հեծեալներով գնացին Բերէթ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:49:4 но снялись и пошли к Верее с двадцатью тысячами мужей и двумя тысячами конницы. 9:4 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Βερεαν βερεα in εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even δισχιλίᾳ δισχιλιος horse 9:4. et surrexerunt et abierunt in Berea viginti milia virorum et duo milia equitumAnd they arose and went to Berea, with twenty thousand men, and two thousand horsemen. 4. and they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horse. 9:4. And they rose up and went to Berea, with twenty thousand men and two thousand horsemen. 9:4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen.
From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen:
9:4 но снялись и пошли к Верее с двадцатью тысячами мужей и двумя тысячами конницы. 9:4 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Βερεαν βερεα in εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάσιν χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even δισχιλίᾳ δισχιλιος horse 9:4. et surrexerunt et abierunt in Berea viginti milia virorum et duo milia equitum And they arose and went to Berea, with twenty thousand men, and two thousand horsemen. 4. and they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horse. 9:4. And they rose up and went to Berea, with twenty thousand men and two thousand horsemen. 9:4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Եւ Յուդա էր բանակեալ յԵղիշա. եւ երեք հազար սպառազէն ընտիրք. 5 Յուդան երեք հազար սպառազէն ընտիր զինուորներով բանակ էր դրել Եղիշայում:
Եւ Յուդա էր բանակեալ յԵղիշա. եւ երեք հազար սպառազէն ընտիրք:
9:5: Եւ Յուդա էր բանակեալ յԵղիշա. եւ երեք հազար սպառազէն ընտիրք. 5 Յուդան երեք հազար սպառազէն ընտիր զինուորներով բանակ էր դրել Եղիշայում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:59:5 А Иуда расположился станом при Елеасе, и три тысячи избранных мужей с ним. 9:5 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἦν ειμι be παρεμβεβληκὼς παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ελασα ελασα and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice 9:5. et Iudas castra posuerat in Laisa et tria milia viri cum eo electiNow Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him: 5. And Judas was encamped at Elasa, and three thousand chosen men with him: 9:5. Now Judas had stationed his camp in Elasa, and three thousand chosen men were with him. 9:5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him:
Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him:
9:5 А Иуда расположился станом при Елеасе, и три тысячи избранных мужей с ним. 9:5 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἦν ειμι be παρεμβεβληκὼς παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ελασα ελασα and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice 9:5. et Iudas castra posuerat in Laisa et tria milia viri cum eo electi Now Judas had pitched his tents in Laisa, and three thousand chosen men with him: 5. And Judas was encamped at Elasa, and three thousand chosen men with him: 9:5. Now Judas had stationed his camp in Elasa, and three thousand chosen men were with him. 9:5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: իբրեւ տեսին զամբոխ բազմութեան գնդին, եւ երկեան յոյժ, եւ բազումք թօթափեցան ՚ի նմանէ. եւ ո՛չոք մնաց առ Յուդայի, բայց ութ հարիւր հեծեալ սպառազէն։ 6 Երբ սրանք տեսան զօրագնդի բազմութիւնը, խիստ վախեցան. շատերը լքեցին նրան, Յուդայի մօտ ոչ ոք չմնաց, բացի ութ հարիւր սպառազէն հեծեալներից:
իբրեւ տեսին զամբոխ բազմութեան գնդին, եւ երկեան յոյժ, եւ բազումք թօթափեցան ՛ի նմանէ. եւ ո՛չոք մնաց առ Յուդայի, բայց ութ հարիւր հեծեալ սպառազէն:
9:6: իբրեւ տեսին զամբոխ բազմութեան գնդին, եւ երկեան յոյժ, եւ բազումք թօթափեցան ՚ի նմանէ. եւ ո՛չոք մնաց առ Յուդայի, բայց ութ հարիւր հեծեալ սպառազէն։ 6 Երբ սրանք տեսան զօրագնդի բազմութիւնը, խիստ վախեցան. շատերը լքեցին նրան, Յուդայի մօտ ոչ ոք չմնաց, բացի ութ հարիւր սպառազէն հեծեալներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:69:6 Но, увидев множество войска, как оно многочисленно, они весьма устрашились, и многие из стана его разбежались, и осталось из них не более восьмисот мужей. 9:6 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὅτι οτι since; that πολλοί πολυς much; many εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξερρύησαν εκρεω much; many ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks οὐ ου not κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι man; husband 9:6. et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt et timuerunt valde et multi subtraxerunt se de castris et non remanserunt ex eis nisi octingenti viriAnd they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. 6. and they saw the multitude of the forces, that they were many, and they feared exceedingly: and many slipped away out of the army; there were not left of them more than eight hundred men. 9:6. And they saw the multitude of the army, that they were many, and they became very afraid. And many withdrew themselves from the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. 9:6 Who seeing the multitude of the other army to be so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men.
Who seeing the multitude of the other army to he so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men:
9:6 Но, увидев множество войска, как оно многочисленно, они весьма устрашились, и многие из стана его разбежались, и осталось из них не более восьмисот мужей. 9:6 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὅτι οτι since; that πολλοί πολυς much; many εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξερρύησαν εκρεω much; many ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks οὐ ου not κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὀκτακόσιοι οκτακοσιοι man; husband 9:6. et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt et timuerunt valde et multi subtraxerunt se de castris et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri And they saw the multitude of the army that they were many, and they were seized with great fear: and many withdrew themselves out of the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. 6. and they saw the multitude of the forces, that they were many, and they feared exceedingly: and many slipped away out of the army; there were not left of them more than eight hundred men. 9:6. And they saw the multitude of the army, that they were many, and they became very afraid. And many withdrew themselves from the camp, and there remained of them no more than eight hundred men. 9:6 Who seeing the multitude of the other army to be so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Իբրեւ ետես Յուդա թէ թօթափեցան զօրքն ՚ի նմանէ, եւ պատերազմ նեղէ՛ր զնա, նեղեցաւ ՚ի սիրտ իւր. զի ո՛չ էր ժամանօղ միւսանգամ ժողովե՛լ զնոսա. լուծաւ լքաւ անկաւ[5779]։ [5779] Ոմանք. Եւ պատերազմն նեղէր զնոսա։ 7 Երբ Յուդան տեսաւ, որ զինուորները լքել են իրեն, իսկ պատերազմը նեղում էր իրեն, վրդովուեց իր սրտում, որովհետեւ չէր հասցնի նորից հաւաքել նրանց,
Իբրեւ ետես Յուդա թէ թօթափեցան զօրքն ՛ի նմանէ, եւ պատերազմ նեղէ՛ր զնա, նեղեցաւ ՛ի սիրտ իւր. զի ո՛չ էր ժամանօղ միւսանգամ ժողովե՛լ զնոսա. լուծաւ լքաւ անկաւ[212]:
9:7: Իբրեւ ետես Յուդա թէ թօթափեցան զօրքն ՚ի նմանէ, եւ պատերազմ նեղէ՛ր զնա, նեղեցաւ ՚ի սիրտ իւր. զի ո՛չ էր ժամանօղ միւսանգամ ժողովե՛լ զնոսա. լուծաւ լքաւ անկաւ [5779]։ [5779] Ոմանք. Եւ պատերազմն նեղէր զնոսա։ 7 Երբ Յուդան տեսաւ, որ զինուորները լքել են իրեն, իսկ պատերազմը նեղում էր իրեն, վրդովուեց իր սրտում, որովհետեւ չէր հասցնի նորից հաւաքել նրանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:79:7 Когда увидел Иуда, что разбежалось ополчение его, а война тревожила его, он смутился сердцем, потому что не имел времени собрать их. 9:7 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that ἀπερρύη απορεω perplex ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἔθλιβεν θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἶχεν εχω have; hold καιρὸν καιρος season; opportunity συναγαγεῖν συναγω gather αὐτούς αυτος he; him 9:7. et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus et bellum perurguebat eum confractus est corde quia non habebat tempus congregandi eos et dissolutus estAnd Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged. 7. And Judas saw that his army slipped away, and that the battle pressed upon him, and he was sore troubled in heart, for that he had no time to gather them together, and he waxed faint. 9:7. And Judas saw that his army had slipped away and that the battle pressed upon him, and his heart was shattered, because he did not have time to gather them together, and he was very discouraged. 9:7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together.
When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together:
9:7 Когда увидел Иуда, что разбежалось ополчение его, а война тревожила его, он смутился сердцем, потому что не имел времени собрать их. 9:7 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that ἀπερρύη απορεω perplex ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἔθλιβεν θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἶχεν εχω have; hold καιρὸν καιρος season; opportunity συναγαγεῖν συναγω gather αὐτούς αυτος he; him 9:7. et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus et bellum perurguebat eum confractus est corde quia non habebat tempus congregandi eos et dissolutus est And Judas saw that his army slipped away, and the battle pressed upon him, and his heart was cast down: because he had not time to gather them together, and he was discouraged. 7. And Judas saw that his army slipped away, and that the battle pressed upon him, and he was sore troubled in heart, for that he had no time to gather them together, and he waxed faint. 9:7. And Judas saw that his army had slipped away and that the battle pressed upon him, and his heart was shattered, because he did not have time to gather them together, and he was very discouraged. 9:7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Սկսա՛ւ խօսել ընդ մնացեալսն եւ ասէ. Եկա՛յք հարցուք ՚ի դիմի, թերեւս կարասցուք կծանե՛լ ինչ ՚ի նոցանէ[5780]։ [5780] Ոմանք. Կարասցուք ինչ կծանել։ 8 թեւաթափ եղաւ, յուսալքուեց, բայց մնացածների հետ խօսելով՝ ասաց. «Եկէք դիմադրենք, գուցէ կարողանանք դիմադրել նրանց»:
Սկսա՛ւ խօսել ընդ մնացեալսն եւ ասէ. Եկա՛յք հարցուք ՛ի դիմի, թերեւս կարասցուք կծանե՛լ ինչ ՛ի նոցանէ[213]:
9:8: Սկսա՛ւ խօսել ընդ մնացեալսն եւ ասէ. Եկա՛յք հարցուք ՚ի դիմի, թերեւս կարասցուք կծանե՛լ ինչ ՚ի նոցանէ [5780]։ [5780] Ոմանք. Կարասցուք ինչ կծանել։ 8 թեւաթափ եղաւ, յուսալքուեց, բայց մնացածների հետ խօսելով՝ ասաց. «Եկէք դիմադրենք, գուցէ կարողանանք դիմադրել նրանց»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:89:8 Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними. 9:8 καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows δυνώμεθα δυναμαι able; can πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 9:8. et dixit his qui residui erant surgamus et eamus ad adversarios nostros si poterimus pugnare adversus eosThen he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them. 8. And he said to them that were left, Let us arise and go up against our adversaries, if peradventure we may be able to fight with them. 9:8. And so, he said to those who were remaining, “Let us rise up and go against our enemies, perhaps we may be able to fight against them.” 9:8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them.
Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them:
9:8 Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними. 9:8 καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless ἄρα αρα.2 it follows δυνώμεθα δυναμαι able; can πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 9:8. et dixit his qui residui erant surgamus et eamus ad adversarios nostros si poterimus pugnare adversus eos Then he said to them that remained: Let us arise, and go against our enemies, if we may be able to fight against them. 8. And he said to them that were left, Let us arise and go up against our adversaries, if peradventure we may be able to fight with them. 9:8. And so, he said to those who were remaining, “Let us rise up and go against our enemies, perhaps we may be able to fight against them.” 9:8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ինքն յարձակ յարձա՛կ խաղայր. եւ զօրքն մատուցեալ պաշարէին դարձուցանել անդրէն. սկսան խօսել ընդ նմա՝ եւ ասեն. Ա՛յր դու՝ նոցա ինչ մեք ո՛չ կարեմք ստնանել. բայց այժմ զանձն ապրեցուցանել ո՛ւշ դիցուք. հապա դարձցուք ժողովեսցուք զեղբարս մեր. ապա մարտիցուք. թէպէտ եւ իցեմք սակաւք[5781]։ [5781] Ոմանք. Յանձն ապրեցու՛՛... ապա դարձցուք։ 9 Ինքը համարձակօրէն առաջ շարժուեց, բայց զինուորները, մօտենալով, շրջապատեցին նրան, որ յետ դարձնեն: Սկսեցին խօսել նրա հետ ու ասացին. «Ո՜վ մարդ, մենք չենք կարող նրանց վնասել, այժմ մեր անձը փրկելու մասին մտածենք, յետոյ կը գնանք, կը հաւաքենք մեր եղբայրներին ու կը կռուենք, թէպէտեւ սակաւաթիւ ենք»:
Եւ ինքն յարձակ յարձա՛կ խաղայր. եւ զօրքն մատուցեալ պաշարէին դարձուցանել անդրէն. սկսան խօսել ընդ նմա` եւ ասեն. Ա՛յր դու` նոցա ինչ մեք ո՛չ կարեմք ստնանել. բայց այժմ զանձն ապրեցուցանել ո՛ւշ դիցուք. հապա դարձցուք ժողովեսցուք զեղբարս մեր. ապա մարտիցուք. թէպէտ եւ իցեմք սակաւք[214]:
9:9: Եւ ինքն յարձակ յարձա՛կ խաղայր. եւ զօրքն մատուցեալ պաշարէին դարձուցանել անդրէն. սկսան խօսել ընդ նմա՝ եւ ասեն. Ա՛յր դու՝ նոցա ինչ մեք ո՛չ կարեմք ստնանել. բայց այժմ զանձն ապրեցուցանել ո՛ւշ դիցուք. հապա դարձցուք ժողովեսցուք զեղբարս մեր. ապա մարտիցուք. թէպէտ եւ իցեմք սակաւք [5781]։ [5781] Ոմանք. Յանձն ապրեցու՛՛... ապա դարձցուք։ 9 Ինքը համարձակօրէն առաջ շարժուեց, բայց զինուորները, մօտենալով, շրջապատեցին նրան, որ յետ դարձնեն: Սկսեցին խօսել նրա հետ ու ասացին. «Ո՜վ մարդ, մենք չենք կարող նրանց վնասել, այժմ մեր անձը փրկելու մասին մտածենք, յետոյ կը գնանք, կը հաւաքենք մեր եղբայրներին ու կը կռուենք, թէպէտեւ սակաւաթիւ ենք»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:99:9 Но они отклоняли его и говорили: мы не в силах, но будем теперь спасать жизнь нашу, и потом возвратимся с братьями нашими, и тогда будем сражаться против них, а теперь нас мало. 9:9 καὶ και and; even ἀπέστρεφον αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not δυνώμεθα δυναμαι able; can ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σῴζωμεν σωζω save τὰς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ψυχὰς ψυχη soul τὸ ο the νῦν νυν now; present ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσωμεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ὀλίγοι ολιγος few; sparse 9:9. et avertebant eum dicentes non poterimus sed liberemus animas nostras modo et revertemur ad fratres nostros et pugnabimus adversus eos nos autem pauci sumusBut they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few. 9. And they would have dissuaded him, saying, We shall in no wise be able: but let us rather save our lives now: let us return again, and our brethren, and fight against them: but we are few. 9:9. But they dissuaded him, saying: “We will not be able, but let us try to save our lives and return to our brothers, and then we will fight against them. For we are but few.” 9:9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few.
But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few:
9:9 Но они отклоняли его и говорили: мы не в силах, но будем теперь спасать жизнь нашу, и потом возвратимся с братьями нашими, и тогда будем сражаться против них, а теперь нас мало. 9:9 καὶ και and; even ἀπέστρεφον αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not δυνώμεθα δυναμαι able; can ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than σῴζωμεν σωζω save τὰς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ψυχὰς ψυχη soul τὸ ο the νῦν νυν now; present ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσωμεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ὀλίγοι ολιγος few; sparse 9:9. et avertebant eum dicentes non poterimus sed liberemus animas nostras modo et revertemur ad fratres nostros et pugnabimus adversus eos nos autem pauci sumus But they dissuaded him, saying: We shall not be able, but let us save our lives now, and return to our brethren, and then we will fight against them: for we are but few. 9. And they would have dissuaded him, saying, We shall in no wise be able: but let us rather save our lives now: let us return again, and our brethren, and fight against them: but we are few. 9:9. But they dissuaded him, saying: “We will not be able, but let us try to save our lives and return to our brothers, and then we will fight against them. For we are but few.” 9:9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Պատասխանի ետ նոցա Յուդա՝ եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զիրսդ զայդ, ՚ի փախո՛ւստ դառնալ ինձ ՚ի նոցանէ. եթէ հասեալ իցէ ժամանակ մեր՝ մեռցո՛ւք քաջութեամբ ՚ի վերայ եղբարց մերոց, եւ ո՛չ խառնեսցուք զանուն վատութեան մերոյ ընդ արւութիւնս քաջութեան[5782]։ [5782] Այլք. Ընդ արութիւնս քաջութեան։ 10 Յուդան պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես այդ բանը չեմ անի, ես նրանց առաջ փախուստի չեմ դիմի: Եթէ հասել է մեր ժամանակը, քաջութեամբ մեռնենք մեր եղբայրների համար եւ վախկոտի անունը չենք խառնի քաջի առաքինութեան հետ»:
Պատասխանի ետ նոցա Յուդա` եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զիրսդ զայդ, ՛ի փախո՛ւստ դառնալ ինձ ՛ի նոցանէ. եթէ հասեալ իցէ ժամանակ մեր` մեռցո՛ւք քաջութեամբ ՛ի վերայ եղբարց մերոց, եւ ո՛չ խառնեսցուք զանուն վատութեան մերոյ ընդ արւութիւնս քաջութեան[215]:
9:10: Պատասխանի ետ նոցա Յուդա՝ եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ առնել զիրսդ զայդ, ՚ի փախո՛ւստ դառնալ ինձ ՚ի նոցանէ. եթէ հասեալ իցէ ժամանակ մեր՝ մեռցո՛ւք քաջութեամբ ՚ի վերայ եղբարց մերոց, եւ ո՛չ խառնեսցուք զանուն վատութեան մերոյ ընդ արւութիւնս քաջութեան [5782]։ [5782] Այլք. Ընդ արութիւնս քաջութեան։ 10 Յուդան պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես այդ բանը չեմ անի, ես նրանց առաջ փախուստի չեմ դիմի: Եթէ հասել է մեր ժամանակը, քաջութեամբ մեռնենք մեր եղբայրների համար եւ վախկոտի անունը չենք խառնի քաջի առաքինութեան հետ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:109:10 Но Иуда сказал: нет, да не будет этого со мною, чтобы бежать от них; а если пришел час наш, то умрем мужественно за братьев наших и не оставим нарекания на славу нашу. 9:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he φυγεῖν φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἤγγικεν εγγιζω get close; near ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ἐν εν in ἀνδρείᾳ ανδρειος grace; regards τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even μὴ μη not καταλίπωμεν καταλειπω leave behind; remain αἰτίαν αιτια fault; case τῇ ο the δόξῃ δοξα glory ἡμῶν ημων our 9:10. et ait Iudas absit istam rem facere ut fugiamus ab eis et si adpropiavit tempus nostrum moriamur in virtute propter fratres nostros et non inferamus crimen gloriae nostraeThen Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory. 10. And Judas said, let it not be so that I should do this thing, to flee from them: and if our time is come, let us die manfully for our brethren’s sake, and not leave a cause of reproach against our glory. 9:10. And Judas said: “Far be it from us, to do this thing, so as to flee away from them. But if our time has drawn near, let us die with virtue, on behalf of our brothers, and let us not inflict guilt upon our glory.” 9:10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour.
Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour:
9:10 Но Иуда сказал: нет, да не будет этого со мною, чтобы бежать от них; а если пришел час наш, то умрем мужественно за братьев наших и не оставим нарекания на славу нашу. 9:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μὴ μη not γένοιτο γινομαι happen; become ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he φυγεῖν φευγω flee ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἤγγικεν εγγιζω get close; near ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ἐν εν in ἀνδρείᾳ ανδρειος grace; regards τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even μὴ μη not καταλίπωμεν καταλειπω leave behind; remain αἰτίαν αιτια fault; case τῇ ο the δόξῃ δοξα glory ἡμῶν ημων our 9:10. et ait Iudas absit istam rem facere ut fugiamus ab eis et si adpropiavit tempus nostrum moriamur in virtute propter fratres nostros et non inferamus crimen gloriae nostrae Then Judas said: God forbid we should do this thing, and flee away from them: but if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our glory. 10. And Judas said, let it not be so that I should do this thing, to flee from them: and if our time is come, let us die manfully for our brethren’s sake, and not leave a cause of reproach against our glory. 9:10. And Judas said: “Far be it from us, to do this thing, so as to flee away from them. But if our time has drawn near, let us die with virtue, on behalf of our brothers, and let us not inflict guilt upon our glory.” 9:10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ելին զօրքն յիւրաքանչիւր բանակէ, եւ ճակատեցան դէմ յանդիման միմեանց. երկո՛ւ գունդք լինէին՝ գունդքն Բաքիդեան սպառազինաւ։ Պարսաւորքն եւ աղեղնաւորքն առաջի գնդին խաղային, եւ նահատակքն յառաջագոյն խաղացեալ էին[5783]։ [5783] Ոմանք. Առաջի գնդին խաղացին։ 11 Երկու կողմի բանակների զինուորները վեր կացան ու պատերազմեցին միմեանց դէմ: Բաքիդէսի սպառազէն բանակը բաժանուեց երկու մասի: Պարսատիկաւորներն ու աղեղնաւորները գնում էին գնդի առաջից, իսկ առաջամարտիկները գնում էին սրանց առաջից:
Եւ ելին զօրքն յիւրաքանչիւր բանակէ, եւ ճակատեցան դէմ յանդիման միմեանց. երկո՛ւ գունդք լինէին` գունդքն Բաքիդեան սպառազինաւ: Պարսաւորքն եւ աղեղնաւորքն առաջի գնդին խաղային, եւ նահատակքն յառաջագոյն խաղացեալ էին[216]:
9:11: Եւ ելին զօրքն յիւրաքանչիւր բանակէ, եւ ճակատեցան դէմ յանդիման միմեանց. երկո՛ւ գունդք լինէին՝ գունդքն Բաքիդեան սպառազինաւ։ Պարսաւորքն եւ աղեղնաւորքն առաջի գնդին խաղային, եւ նահատակքն յառաջագոյն խաղացեալ էին [5783]։ [5783] Ոմանք. Առաջի գնդին խաղացին։ 11 Երկու կողմի բանակների զինուորները վեր կացան ու պատերազմեցին միմեանց դէմ: Բաքիդէսի սպառազէն բանակը բաժանուեց երկու մասի: Պարսատիկաւորներն ու աղեղնաւորները գնում էին գնդի առաջից, իսկ առաջամարտիկները գնում էին սրանց առաջից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:119:11 И двинулось войско из стана и стало против них; и разделилась конница на две части, а впереди войска шли пращники и стрельцы и все сильные передовые воины. 9:11 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμερίσθη μεριζω apportion; allocate ἡ ο the ἵππος ιππος horse εἰς εις into; for δύο δυο two μέρη μερος part; in particular καὶ και and; even οἱ ο the σφενδονῆται σφενδονητης and; even οἱ ο the τοξόται τοξοτης travel forth; travel before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even οἱ ο the πρωταγωνισταὶ πρωταγωνιστης all; every οἱ ο the δυνατοί δυνατος possible; able Βακχίδης βακχιδης though; while ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δεξιῷ δεξιος right κέρατι κερας horn 9:11. et movit exercitus de castris et steterunt illis obviam et divisi sunt equites in duas partes et fundibalarii et sagittarii praeibant exercitum et primi certaminis omnes potentesAnd the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers, went before the army, and they that were in the front were all men of valour. 11. And the host removed from the camp, and stood to encounter them, and the horse was parted into two companies, and the slingers and the archers went before the host, and all the mighty men that fought in the front of the battle. 9:11. And the army moved from the camp, and they stood to meet them. And the horsemen were divided into two parts, and the stone-slingers and archers went before the army, and the first ones were all powerful men, experienced in combat. 9:11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men.
With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men:
9:11 И двинулось войско из стана и стало против них; и разделилась конница на две части, а впереди войска шли пращники и стрельцы и все сильные передовые воины. 9:11 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμερίσθη μεριζω apportion; allocate ἡ ο the ἵππος ιππος horse εἰς εις into; for δύο δυο two μέρη μερος part; in particular καὶ και and; even οἱ ο the σφενδονῆται σφενδονητης and; even οἱ ο the τοξόται τοξοτης travel forth; travel before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even οἱ ο the πρωταγωνισταὶ πρωταγωνιστης all; every οἱ ο the δυνατοί δυνατος possible; able Βακχίδης βακχιδης though; while ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δεξιῷ δεξιος right κέρατι κερας horn 9:11. et movit exercitus de castris et steterunt illis obviam et divisi sunt equites in duas partes et fundibalarii et sagittarii praeibant exercitum et primi certaminis omnes potentes And the army removed out of the camp, and they stood over against them: and the horsemen were divided into two troops, and the slingers, and the archers, went before the army, and they that were in the front were all men of valour. 11. And the host removed from the camp, and stood to encounter them, and the horse was parted into two companies, and the slingers and the archers went before the host, and all the mighty men that fought in the front of the battle. 9:11. And the army moved from the camp, and they stood to meet them. And the horsemen were divided into two parts, and the stone-slingers and archers went before the army, and the first ones were all powerful men, experienced in combat. 9:11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Բայց Բաքիդ յաջո՛ւմ թեւի անդ ճեպէր զզօրսն ՚ի ձայն փողոյ տագնապաւ յառաջ մատուցանէր[5784]։ [5784] Ոմանք. Յառաջնում թեւի անդ։ 12 Բաքիդէսն աջ թեւում շտապեցնում էր զինուորներին, տագնապի շեփոր հնչեցնելով առաջ էր տանում նրանց:
Բայց Բաքիդ յաջո՛ւմ թեւի անդ ճեպէր զզօրսն ՛ի ձայն փողոյ տագնապաւ յառաջ մատուցանէր[217]:
9:12: Բայց Բաքիդ յաջո՛ւմ թեւի անդ ճեպէր զզօրսն ՚ի ձայն փողոյ տագնապաւ յառաջ մատուցանէր [5784]։ [5784] Ոմանք. Յառաջնում թեւի անդ։ 12 Բաքիդէսն աջ թեւում շտապեցնում էր զինուորներին, տագնապի շեփոր հնչեցնելով առաջ էր տանում նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:129:12 Вакхид же находился на правом крыле, и приближались отряды с обеих сторон и трубили трубами. 9:12 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἡ ο the φάλαγξ φαλαγξ from; out of τῶν ο the δύο δυο two μερῶν μερος part; in particular καὶ και and; even ἐφώνουν φωνεω call; crow ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet οἱ ο the παρὰ παρα from; by Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 9:12. Bacchides autem erat in dextro cornu et proximavit legio ex duabus partibus et clamabant tubisAnd Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets: 12. But Bacchides was in the right wing; and the phalanx drew near on the two parts, and they blew with their trumpets. 9:12. Moreover, Bacchides was with the right horn, and the legion drew near on both sides, and they sounded the trumpets. 9:12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets.
As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets:
9:12 Вакхид же находился на правом крыле, и приближались отряды с обеих сторон и трубили трубами. 9:12 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἡ ο the φάλαγξ φαλαγξ from; out of τῶν ο the δύο δυο two μερῶν μερος part; in particular καὶ και and; even ἐφώνουν φωνεω call; crow ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet οἱ ο the παρὰ παρα from; by Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 9:12. Bacchides autem erat in dextro cornu et proximavit legio ex duabus partibus et clamabant tubis And Bacchides was in the right wing, and the legion drew near on two sides, and they sounded the trumpets: 12. But Bacchides was in the right wing; and the phalanx drew near on the two parts, and they blew with their trumpets. 9:12. Moreover, Bacchides was with the right horn, and the legion drew near on both sides, and they sounded the trumpets. 9:12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ գունդն Յուդայեան փո՛ղ հարեալ ՚ի վերայ յարձակեալ գային, մինչեւ երկիրն շարժէր յամբոխ յաղաղակէ անտի յերկոցունց կողմանց։ Եւ եղեւ պատերազմն խառնեալ անդադար, յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ։ 13 Յուդայի գունդը շեփոր հնչեցնելով յարձակում գործեց: Երկիրը երկու կողմերի աղմուկ-աղաղակից դղրդում էր: Պատերազմը շարունակուեց առանց դադարի՝ առաւօտից մինչեւ երեկոյ:
Եւ գունդն Յուդայեան փո՛ղ հարեալ ՛ի վերայ յարձակեալ գային, մինչեւ երկիրն շարժէր յամբոխ յաղաղակէ անտի յերկոցունց կողմանց: Եւ եղեւ պատերազմն խառնեալ անդադար, յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ:
9:13: Եւ գունդն Յուդայեան փո՛ղ հարեալ ՚ի վերայ յարձակեալ գային, մինչեւ երկիրն շարժէր յամբոխ յաղաղակէ անտի յերկոցունց կողմանց։ Եւ եղեւ պատերազմն խառնեալ անդադար, յառաւօտէ մինչեւ յերեկոյ։ 13 Յուդայի գունդը շեփոր հնչեցնելով յարձակում գործեց: Երկիրը երկու կողմերի աղմուկ-աղաղակից դղրդում էր: Պատերազմը շարունակուեց առանց դադարի՝ առաւօտից մինչեւ երեկոյ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:139:13 Затрубили трубами и бывшие с Иудою, и поколебалась земля от шума войск, и было упорное сражение от утра до вечера. 9:13 καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle συνημμένος συναπτω from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening 9:13. exclamaverunt autem et hii qui erant ex parte Iudae etiam ipsi et commota est terra a voce exercituum et commissum est proelium a mane usque ad vesperamAnd they also that were on Judas's side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening. 13. And the men of Judas’ side, even they sounded with their trumpets, and the earth shook with the shout of the armies, and the battle was joined, and continued from morning until evening. 9:13. But those also who were from the side of Judas, these also now cried out, and the earth shook at the noise of the armies. And the battle was joined from morning, even until evening. 9:13 They also of Judas’ side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night.
They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night:
9:13 Затрубили трубами и бывшие с Иудою, и поколебалась земля от шума войск, и было упорное сражение от утра до вечера. 9:13 καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle συνημμένος συναπτω from; away πρωίθεν πρωιθεν till; until ἑσπέρας εσπερα evening 9:13. exclamaverunt autem et hii qui erant ex parte Iudae etiam ipsi et commota est terra a voce exercituum et commissum est proelium a mane usque ad vesperam And they also that were on Judas's side, even they also cried out, and the earth shook at the noise of the armies: and the battle was fought from morning even unto the evening. 13. And the men of Judas’ side, even they sounded with their trumpets, and the earth shook with the shout of the armies, and the battle was joined, and continued from morning until evening. 9:13. But those also who were from the side of Judas, these also now cried out, and the earth shook at the noise of the armies. And the battle was joined from morning, even until evening. 9:13 They also of Judas’ side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Իբրեւ ետես Յուդա՝ եթէ Բաքիդդ ընտիր ընտիր զօրօք յաջում թեւի ա՛նդ է, զընտիր ընտիր սպառազինաց յիւրմէ գնդէ անտի յառաջ կոչէր, քաջալերէր եւ անդէն ՚ի վերայ յարձակէր[5785]։ [5785] Ոմանք. Եւ անդրէն ՚ի վերայ յար՛՛։ 14 Երբ Յուդան նկատեց, որ Բաքիդէսն ընտիր զօրքով աջ թեւում է կանգնած, իր գնդի սպառազէն, ընտիր զինուորներին իր մօտ կանչեց, քաջալերեց ու յարձակման անցաւ:
Իբրեւ ետես Յուդա` եթէ Բաքիդդ ընտիր ընտիր զօրօք յաջում թեւի ա՛նդ է, զընտիր ընտիր սպառազինաց յիւրմէ գնդէ անտի յառաջ կոչէր, քաջալերէր եւ անդէն ՛ի վերայ յարձակէր[218]:
9:14: Իբրեւ ետես Յուդա՝ եթէ Բաքիդդ ընտիր ընտիր զօրօք յաջում թեւի ա՛նդ է, զընտիր ընտիր սպառազինաց յիւրմէ գնդէ անտի յառաջ կոչէր, քաջալերէր եւ անդէն ՚ի վերայ յարձակէր [5785]։ [5785] Ոմանք. Եւ անդրէն ՚ի վերայ յար՛՛։ 14 Երբ Յուդան նկատեց, որ Բաքիդէսն ընտիր զօրքով աջ թեւում է կանգնած, իր գնդի սպառազէն, ընտիր զինուորներին իր մօտ կանչեց, քաջալերեց ու յարձակման անցաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:149:14 Когда увидел Иуда, что Вакхид и крепчайшая часть его войска находится на правой стороне, то собрались к нему все храбрые сердцем, 9:14 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that Βακχίδης βακχιδης and; even τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in τοῖς ο the δεξιοῖς δεξιος right καὶ και and; even συνῆλθον συνερχομαι come with; come together αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the εὔψυχοι ευψυχος the καρδίᾳ καρδια heart 9:14. et vidit Iudas quia firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris et convenerunt cum ipso omnes constantes cordeAnd Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him: 14. And Judas saw that Bacchides and the strength of his army were on the right side, and there went with him all that were brave in heart, 9:14. And Judas saw that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the steadfast in heart came together with him. 9:14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men,
Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men:
9:14 Когда увидел Иуда, что Вакхид и крепчайшая часть его войска находится на правой стороне, то собрались к нему все храбрые сердцем, 9:14 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὅτι οτι since; that Βακχίδης βακχιδης and; even τὸ ο the στερέωμα στερεωμα solidity; solid τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in τοῖς ο the δεξιοῖς δεξιος right καὶ και and; even συνῆλθον συνερχομαι come with; come together αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the εὔψυχοι ευψυχος the καρδίᾳ καρδια heart 9:14. et vidit Iudas quia firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris et convenerunt cum ipso omnes constantes corde And Judas perceived that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the stout of heart came together with him: 14. And Judas saw that Bacchides and the strength of his army were on the right side, and there went with him all that were brave in heart, 9:14. And Judas saw that the stronger part of the army of Bacchides was on the right side, and all the steadfast in heart came together with him. 9:14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: ՚Ի նմին ժամանակի զաջակողմն թեւին բեկանէր, եւ զձախուն արկանէր. եւ անդստին առաջի արկեալ փախստեա՛յս տանէր մինչեւ ՚ի կողմանս վերինս Հազովտայ[5786]։ [5786] Ոմանք. ՚Ի կողմանս լերինն Ազովտայ։ 15 Երբ նա արդէն ջախջախել էր աջակողմեան թեւը, նետուեց դէպի ձախ թեւն ու նրանց իր առաջն առած՝ հալածեց մինչեւ Ազոտ լերան կողմը:
՛Ի նմին ժամանակի զաջակողմն թեւին բեկանէր, եւ զձախուն արկանէր. եւ անդստին առաջի արկեալ փախստեա՛յս տանէր մինչեւ ՛ի կողմանս վերինս Հազովտայ[219]:
9:15: ՚Ի նմին ժամանակի զաջակողմն թեւին բեկանէր, եւ զձախուն արկանէր. եւ անդստին առաջի արկեալ փախստեա՛յս տանէր մինչեւ ՚ի կողմանս վերինս Հազովտայ [5786]։ [5786] Ոմանք. ՚Ի կողմանս լերինն Ազովտայ։ 15 Երբ նա արդէն ջախջախել էր աջակողմեան թեւը, նետուեց դէպի ձախ թեւն ու նրանց իր առաջն առած՝ հալածեց մինչեւ Ազոտ լերան կողմը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:159:15 и разбито ими правое крыло, и они преследовали их до горы Азота. 9:15 καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right μέρος μερος part; in particular ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίωκεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Αζωτου αζωτος Azōtos; Azotos ὄρους ορος mountain; mount 9:15. et contrita est dextra pars ab eis et persecutus est eos usque ad montem AzotiAnd the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus. 15. and the right wing was discomfited by them, and he pursued after them unto the mount Azotus. 9:15. And the right part was crushed by them, and he pursued them even to Mount Azotus. 9:15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus.
Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus:
9:15 и разбито ими правое крыло, и они преследовали их до горы Азота. 9:15 καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right μέρος μερος part; in particular ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίωκεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until Αζωτου αζωτος Azōtos; Azotos ὄρους ορος mountain; mount 9:15. et contrita est dextra pars ab eis et persecutus est eos usque ad montem Azoti And the right wing was discomfited by them, and he pursued them even to the mount Azotus. 15. and the right wing was discomfited by them, and he pursued after them unto the mount Azotus. 9:15. And the right part was crushed by them, and he pursued them even to Mount Azotus. 9:15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ որ ՚ի ձախակողմն թեւի ա՛նդ էին, իբրեւ տեսին թէ աջակողմն թեւին բեկաւ առաջի Յուդայեանց, գային խառնէին, եւ զՅուդայ գնդաւն հանդերձ ՚ի մէ՛ջ արկանէին։ 16 Երբ ձախակողմեան թեւի զինուորները տեսան, որ աջակողմեան թեւը ջախջախուել է Յուդայի զինուորների առաջ, եկան, միացան ու պաշարեցին Յուդային իր գնդի հետ:
Եւ որ ՛ի ձախակողմն թեւի ա՛նդ էին, իբրեւ տեսին թէ աջակողմն թեւին բեկաւ առաջի Յուդայեանց, գային խառնէին, եւ զՅուդայ գնդաւն հանդերձ ՛ի մէ՛ջ արկանէին:
9:16: Եւ որ ՚ի ձախակողմն թեւի ա՛նդ էին, իբրեւ տեսին թէ աջակողմն թեւին բեկաւ առաջի Յուդայեանց, գային խառնէին, եւ զՅուդայ գնդաւն հանդերձ ՚ի մէ՛ջ արկանէին։ 16 Երբ ձախակողմեան թեւի զինուորները տեսան, որ աջակողմեան թեւը ջախջախուել է Յուդայի զինուորների առաջ, եկան, միացան ու պաշարեցին Յուդային իր գնդի հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:169:16 Когда находившиеся на левом крыле увидели, что правое крыло разбито, то обратились вслед за Иудою и бывшими с ним, с тыла. 9:16 καὶ και and; even οἱ ο the εἰς εις into; for τὸ ο the ἀριστερὸν αριστερος left κέρας κερας horn εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right κέρας κερας horn καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of 9:16. et qui in sinistro cornu erant viderunt quod contritum est dextrum cornu et secuti sunt post Iudam et qui cum ipso erant a tergoAnd they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back: 16. And they that were on the left wing saw that the right wing was discomfited, and they turned and followed upon the footsteps of Judas and of those that were with him: 9:16. And those who were with the left horn saw that the right horn was crushed, and so they followed after Judas, and those who were with him, at their back. 9:16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind:
But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind:
9:16 Когда находившиеся на левом крыле увидели, что правое крыло разбито, то обратились вслед за Иудою и бывшими с ним, с тыла. 9:16 καὶ και and; even οἱ ο the εἰς εις into; for τὸ ο the ἀριστερὸν αριστερος left κέρας κερας horn εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right κέρας κερας horn καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of 9:16. et qui in sinistro cornu erant viderunt quod contritum est dextrum cornu et secuti sunt post Iudam et qui cum ipso erant a tergo And they that were in the left wing saw that the right wing was discomfited, and they followed after Judas, and them that were with him, at their back: 16. And they that were on the left wing saw that the right wing was discomfited, and they turned and followed upon the footsteps of Judas and of those that were with him: 9:16. And those who were with the left horn saw that the right horn was crushed, and so they followed after Judas, and those who were with him, at their back. 9:16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Յայնմ վայրի վիրաւորք յերկուց կողմանց անկեալ ընդ երկիր թաւալէին[5787]։ [5787] Ոմանք. Յերկոցունց կողմանց անկեալ յերկիր թա՛՛։ 17 Այդ վայրում երկու կողմերի վիրաւորները գետին էին թաւալւում:
Յայնմ վայրի վիրաւորք յերկուց կողմանց անկեալ ընդ երկիր թաւալէին[220]:
9:17: Յայնմ վայրի վիրաւորք յերկուց կողմանց անկեալ ընդ երկիր թաւալէին [5787]։ [5787] Ոմանք. Յերկոցունց կողմանց անկեալ յերկիր թա՛՛։ 17 Այդ վայրում երկու կողմերի վիրաւորները գետին էին թաւալւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:179:17 И сражение было жестокое, и много пало пораженных с той и другой стороны, 9:17 καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he 9:17. et ingravatum est proelium et ceciderunt vulnerati multi ex his et illisAnd the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other. 17. and the battle waxed sore, and many on both parts fell wounded to death. 9:17. And the battle was hard fought, and there fell many wounded from one side and the other. 9:17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts.
Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts:
9:17 И сражение было жестокое, и много пало пораженных с той и другой стороны, 9:17 καὶ και and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τούτων ουτος this; he 9:17. et ingravatum est proelium et ceciderunt vulnerati multi ex his et illis And the battle was hard fought, and there fell many wounded of the one side and of the other. 17. and the battle waxed sore, and many on both parts fell wounded to death. 9:17. And the battle was hard fought, and there fell many wounded from one side and the other. 9:17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Ա՛նդ անկանէր Յուդա՝ առաջին նահատակօքն. եւ որ մնացեալ էին ՚ի փախուստ դառնային[5788]։ [5788] Յօրինակին կարմրադեղով նշանակի բանս. Անդ անկանէր Յուդա։ 18 Այդտեղ ընկաւ Յուդան առաջին նահատակուողների հետ, իսկ մնացածները փախուստի դիմեցին:
Ա՛նդ անկանէր Յուդա` առաջին նահատակօքն. եւ որ մնացեալ էին ՛ի փախուստ դառնային[221]:
9:18: Ա՛նդ անկանէր Յուդա՝ առաջին նահատակօքն. եւ որ մնացեալ էին ՚ի փախուստ դառնային [5788]։ [5788] Յօրինակին կարմրադեղով նշանակի բանս. Անդ անկանէր Յուդա։ 18 Այդտեղ ընկաւ Յուդան առաջին նահատակուողների հետ, իսկ մնացածները փախուստի դիմեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:189:18 пал и Иуда, а прочие обратились в бегство. 9:18 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains ἔφυγον φευγω flee 9:18. et Iudas cecidit et ceteri fugeruntAnd Judas was slain, and the rest fled away. 18. And Judas fell, and the rest fled. 9:18. And Judas fell, and the others fled away. 9:18 Judas also was killed, and the remnant fled.
Judas also was killed, and the remnant fled:
9:18 пал и Иуда, а прочие обратились в бегство. 9:18 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains ἔφυγον φευγω flee 9:18. et Iudas cecidit et ceteri fugerunt And Judas was slain, and the rest fled away. 18. And Judas fell, and the rest fled. 9:18. And Judas fell, and the others fled away. 9:18 Judas also was killed, and the remnant fled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Դարձա՛ն Յովնաթան եւ Շմաւոն եղբարքն երկոքին, բարձին զՅուդա, տարան թաղեցին ՚ի շիրիմս հարց իւրեանց ՚ի Մովդիիմ։ 19 Երկու եղբայրները՝ Յովնաթանն ու Շմաւոնը, վերադարձան, վերցրին Յուդային, տարան թաղեցին իրենց հայրերի շիրիմում՝ Մոդիիմում:
Դարձա՛ն Յովնաթան եւ Շմաւոն եղբարքն երկոքին, բարձին զՅուդա, տարան թաղեցին ՛ի շիրիմս հարց իւրեանց ՛ի Մովդիիմ:
9:19: Դարձա՛ն Յովնաթան եւ Շմաւոն եղբարքն երկոքին, բարձին զՅուդա, տարան թաղեցին ՚ի շիրիմս հարց իւրեանց ՚ի Մովդիիմ։ 19 Երկու եղբայրները՝ Յովնաթանն ու Շմաւոնը, վերադարձան, վերցրին Յուդային, տարան թաղեցին իրենց հայրերի շիրիմում՝ Մոդիիմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:199:19 И взяли Ионафан и Симон Иуду, брата своего, и похоронили его во гробе отцов его в Модине. 9:19 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν Mōdein; Mothin 9:19. et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum in ModinAnd Jonathan and Simon took Judas, their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers, in the city of Modin. 19. And Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers at Modin. 9:19. And Jonathan and Simon carried Judas, their brother, and they buried him in the sepulcher of their fathers, in the city of Modin. 9:19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin.
THen Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin:
9:19 И взяли Ионафан и Симон Иуду, брата своего, и похоронили его во гробе отцов его в Модине. 9:19 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν Mōdein; Mothin 9:19. et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum in Modin And Jonathan and Simon took Judas, their brother, and buried him in the sepulchre of their fathers, in the city of Modin. 19. And Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers at Modin. 9:19. And Jonathan and Simon carried Judas, their brother, and they buried him in the sepulcher of their fathers, in the city of Modin. 9:19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Լացին կոծեցան որդիքն Իսրայէլի կո՛ծ մեծ. սո՛ւգ առին աւուրս բազումս, եւ սկսան խօսել. 20 Իսրայէլացիները մեծ կոծով ողբացին, սուգ պահեցին բազում օրեր,
Լացին կոծեցան որդիքն Իսրայէլի կո՛ծ մեծ. սո՛ւգ առին աւուրս բազումս, եւ սկսան խօսել:
9:20: Լացին կոծեցան որդիքն Իսրայէլի կո՛ծ մեծ. սո՛ւգ առին աւուրս բազումս, եւ սկսան խօսել. 20 Իսրայէլացիները մեծ կոծով ողբացին, սուգ պահեցին բազում օրեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:209:20 И оплакивали его и рыдали о нем сильно все Израильтяне, и печалились много дней и говорили: 9:20 καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπένθουν πενθεω sad ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even εἶπον επω say; speak 9:20. et fleverunt eum omnis populus Israhel planctu magno et lugebant dies multosAnd all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days. 20. And they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, and said, 9:20. And all the people of Israel wept for him with a great wailing, and they mourned him for many days. 9:20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying,
Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying:
9:20 И оплакивали его и рыдали о нем сильно все Израильтяне, и печалились много дней и говорили: 9:20 καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπένθουν πενθεω sad ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even εἶπον επω say; speak 9:20. et fleverunt eum omnis populus Israhel planctu magno et lugebant dies multos And all the people of Israel bewailed him with great lamentation, and they mourned for him many days. 20. And they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, and said, 9:20. And all the people of Israel wept for him with a great wailing, and they mourned him for many days. 9:20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: եւ ասեն. Զիա՜րդ անկաւ կործանեցաւ հզօրն փրկիչն Իսրայէլի։ 21 յետոյ սկսեցին խօսել եւ ասել. «Ինչպէ՜ս ընկաւ, ինչպէ՜ս տապալուեց Իսրայէլի հզօր փրկիչը»:
եւ ասեն. Զիա՜րդ անկաւ կործանեցաւ հզօրն փրկիչն Իսրայէլի:
9:21: եւ ասեն. Զիա՜րդ անկաւ կործանեցաւ հզօրն փրկիչն Իսրայէլի։ 21 յետոյ սկսեցին խօսել եւ ասել. «Ինչպէ՜ս ընկաւ, ինչպէ՜ս տապալուեց Իսրայէլի հզօր փրկիչը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:219:21 как пал сильный, спасавший Израиля? 9:21 πῶς πως.1 how ἔπεσεν πιπτω fall δυνατὸς δυνατος possible; able σῴζων σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:21. et dixerunt quomodo cecidit potens qui salvum faciebat IsrahelAnd said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel! 21. How is the mighty fallen, the saviour of Israel! 9:21. And they said, “Such a powerful man has fallen, who accomplished the salvation of the people of Israel!” 9:21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel!
How is the valiant man fallen, that delivered Israel:
9:21 как пал сильный, спасавший Израиля? 9:21 πῶς πως.1 how ἔπεσεν πιπτω fall δυνατὸς δυνατος possible; able σῴζων σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:21. et dixerunt quomodo cecidit potens qui salvum faciebat Israhel And said: How is the mighty man fallen, that saved the people of Israel! 21. How is the mighty fallen, the saviour of Israel! 9:21. And they said, “Such a powerful man has fallen, who accomplished the salvation of the people of Israel!” 9:21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel! ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Այլ ուրեք ուրեք մարտ՝ կամ ճակատ՝ կամ մղել պատերազմի, կամ քաջութիւնս ինչ որ արարեա՛լ է Յուդայի՝ գրեցաւ իսկ ո՛չ յայսմ մատենի. զի բազո՛ւմ էր կարի յոյժ[5789]։[5789] Այլք. Որ արարեալ էր Յուդայի։ 22 Այս մատեանում, սակայն, չի գրուել այն բոլոր մարտերի, ճակատամարտերի, պատերազմների մասին, որ մղել է Յուդան, եւ այն քաջութիւնների մասին, որ գործել է նա, որովհետեւ դրանք չափազանց շատ են:
Այլ ուրեք ուրեք մարտ` կամ ճակատ` կամ մղել պատերազմի, կամ քաջութիւնս ինչ որ արարեա՛լ է Յուդայի` գրեցաւ իսկ ո՛չ յայսմ մատենի. զի բազո՛ւմ էր կարի յոյժ[222]:
9:22: Այլ ուրեք ուրեք մարտ՝ կամ ճակատ՝ կամ մղել պատերազմի, կամ քաջութիւնս ինչ որ արարեա՛լ է Յուդայի՝ գրեցաւ իսկ ո՛չ յայսմ մատենի. զի բազո՛ւմ էր կարի յոյժ [5789]։ [5789] Այլք. Որ արարեալ էր Յուդայի։ 22 Այս մատեանում, սակայն, չի գրուել այն բոլոր մարտերի, ճակատամարտերի, պատերազմների մասին, որ մղել է Յուդան, եւ այն քաջութիւնների մասին, որ գործել է նա, որովհետեւ դրանք չափազանց շատ են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:229:22 Прочие же дела Иуды, и сражения, и мужественные подвиги, которые совершил он, и величие его не описаны, ибо их было весьма много. 9:22 καὶ και and; even τὰ ο the περισσὰ περισσος overflowing; superfluous τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the πολέμων πολεμος battle καὶ και and; even τῶν ο the ἀνδραγαθιῶν ανδραγαθια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even τῆς ο the μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατεγράφη καταγραφω inscribe πολλὰ πολυς much; many γὰρ γαρ for ἦν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:22. et cetera verba Iudae bellorum et virtutum quas fecit non sunt descripta multa enim erant valdeBut the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many. 22. And the rest of the acts of Judas, and his wars, and the valiant deeds which he did, and his greatness, they are not written; for they were exceeding many. 9:22. But the rest of the words, about the wars of Judas, and the virtuous acts that he did, and his magnitude, have not been written. For they were very many. 9:22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many.
As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many:
9:22 Прочие же дела Иуды, и сражения, и мужественные подвиги, которые совершил он, и величие его не описаны, ибо их было весьма много. 9:22 καὶ και and; even τὰ ο the περισσὰ περισσος overflowing; superfluous τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τῶν ο the πολέμων πολεμος battle καὶ και and; even τῶν ο the ἀνδραγαθιῶν ανδραγαθια who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even τῆς ο the μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατεγράφη καταγραφω inscribe πολλὰ πολυς much; many γὰρ γαρ for ἦν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:22. et cetera verba Iudae bellorum et virtutum quas fecit non sunt descripta multa enim erant valde But the rest of the words of the wars of Judas, and of the noble acts that he did, and of his greatness, are not written: for they were very many. 22. And the rest of the acts of Judas, and his wars, and the valiant deeds which he did, and his greatness, they are not written; for they were exceeding many. 9:22. But the rest of the words, about the wars of Judas, and the virtuous acts that he did, and his magnitude, have not been written. For they were very many. 9:22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ եղեւ յետ մահուանն Յուդայի՝ բրեցին անօրէնքն շուրջ զսահմանօքն Իսրայէլացւոց, բուսան՝ բղխեցին, եւ բազմացա՛ն որ գործէին զանօրէնութիւն[5790]։ [5790] Ոմանք. Յետ մահուն Յուդայի։ 23 Յուդայի մահուանից յետոյ անօրէնները յայտնուեցին Իսրայէլի բոլոր սահմաններում աճեցին, բազմացան նրանք, որ անօրէնութիւն էին գործում:
Եւ եղեւ յետ մահուանն Յուդայի` բրեցին անօրէնքն շուրջ զսահմանօքն Իսրայէլացւոց, բուսան` բղխեցին, եւ բազմացա՛ն որ գործէին զանօրէնութիւն[223]:
9:23: Եւ եղեւ յետ մահուանն Յուդայի՝ բրեցին անօրէնքն շուրջ զսահմանօքն Իսրայէլացւոց, բուսան՝ բղխեցին, եւ բազմացա՛ն որ գործէին զանօրէնութիւն [5790]։ [5790] Ոմանք. Յետ մահուն Յուդայի։ 23 Յուդայի մահուանից յետոյ անօրէնները յայտնուեցին Իսրայէլի բոլոր սահմաններում աճեցին, բազմացան նրանք, որ անօրէնութիւն էին գործում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:239:23 По смерти же Иуды во всех пределах Израильских явились люди беззаконные, и поднялись все делатели неправды. 9:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas ἐξέκυψαν εκκυπτω the ἄνομοι ανομος lawless ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέτειλαν ανατελλω spring up; rise πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice 9:23. et factum est post obitum Iudae emerserunt iniqui in omnibus finibus Israhel et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatemAnd it came to pass, after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up. 23. And it came to pass after the death of Judas, that the lawless put forth their heads in all the coasts of Israel, and all they that wrought iniquity rose up 9:23. And it happened that, after the death of Judas, the iniquitous began to emerge in all the parts of Israel, and they began to encourage all those who worked iniquity. 9:23 Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity.
Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity:
9:23 По смерти же Иуды во всех пределах Израильских явились люди беззаконные, и поднялись все делатели неправды. 9:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas ἐξέκυψαν εκκυπτω the ἄνομοι ανομος lawless ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνέτειλαν ανατελλω spring up; rise πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice 9:23. et factum est post obitum Iudae emerserunt iniqui in omnibus finibus Israhel et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem And it came to pass, after the death of Judas, that the wicked began to put forth their heads in all the confines of Israel, and all the workers of iniquity rose up. 23. And it came to pass after the death of Judas, that the lawless put forth their heads in all the coasts of Israel, and all they that wrought iniquity rose up 9:23. And it happened that, after the death of Judas, the iniquitous began to emerge in all the parts of Israel, and they began to encourage all those who worked iniquity. 9:23 Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Յաւուրսն յայնոսիկ եղեւ սո՛վ մեծ, եւ ինքնակամ գնացին մարդիկն ՚ի նոսա. եւ աշխարհն ձեռնտու էր ՚ի նոսա։ 24 Այդ օրերին մեծ սով եղաւ, եւ մարդիկ ինքնակամ գնացին նրանց մօտ. բոլորը նրանց կողմն անցան:
Յաւուրսն յայնոսիկ եղեւ սո՛վ մեծ, եւ ինքնակամ գնացին մարդիկն ՛ի նոսա. եւ աշխարհն ձեռնտու էր ՛ի նոսա:
9:24: Յաւուրսն յայնոսիկ եղեւ սո՛վ մեծ, եւ ինքնակամ գնացին մարդիկն ՚ի նոսա. եւ աշխարհն ձեռնտու էր ՚ի նոսա։ 24 Այդ օրերին մեծ սով եղաւ, եւ մարդիկ ինքնակամ գնացին նրանց մօտ. բոլորը նրանց կողմն անցան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:249:24 В те самые дни был очень сильный голод, и страна пристала к ним. 9:24 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐγενήθη γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even αὐτομόλησεν αυτομολεω the χώρα χωρα territory; estate μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 9:24. in diebus illis facta est fames magna valde et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsisIn those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides. 24. (in those days there was an exceeding great famine), and the country went over with them. 9:24. In those days, there occurred a very great famine, and the entire region handed itself over to Bacchides. 9:24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them.
In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them:
9:24 В те самые дни был очень сильный голод, и страна пристала к ним. 9:24 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐγενήθη γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even αὐτομόλησεν αυτομολεω the χώρα χωρα territory; estate μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 9:24. in diebus illis facta est fames magna valde et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis In those days there was a very great famine, and they and all their country yielded to Bacchides. 24. (in those days there was an exceeding great famine), and the country went over with them. 9:24. In those days, there occurred a very great famine, and the entire region handed itself over to Bacchides. 9:24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ ընտրեաց Բաքիդդ արս անօրէնս, եւ կացոյց իբրեւ տեարս ՚ի վերայ նոցա, 25 Բաքիդէսն ընտրեց անօրէն մարդկանց, նրանց իշխանութիւն տուեց:
Եւ ընտրեաց Բաքիդդ արս անօրէնս, եւ կացոյց իբրեւ տեարս ՛ի վերայ նոցա:
9:25: Եւ ընտրեաց Բաքիդդ արս անօրէնս, եւ կացոյց իբրեւ տեարս ՚ի վերայ նոցա, 25 Բաքիդէսն ընտրեց անօրէն մարդկանց, նրանց իշխանութիւն տուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:259:25 И выбрал Вакхид нечестивых мужей и поставил их начальниками страны. 9:25 καὶ και and; even ἐξέλεξεν εκλεγω select; choose Βακχίδης βακχιδης the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him κυρίους κυριος lord; master τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate 9:25. et elegit Bacchides impios viros et constituit eos dominos regionisAnd Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country: 25. And Bacchides chose out the ungodly men, and made them lords of the country. 9:25. And Bacchides chose impious men, and he appointed them as rulers of the region. 9:25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country.
Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country:
9:25 И выбрал Вакхид нечестивых мужей и поставил их начальниками страны. 9:25 καὶ και and; even ἐξέλεξεν εκλεγω select; choose Βακχίδης βακχιδης the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him κυρίους κυριος lord; master τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate 9:25. et elegit Bacchides impios viros et constituit eos dominos regionis And Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country: 25. And Bacchides chose out the ungodly men, and made them lords of the country. 9:25. And Bacchides chose impious men, and he appointed them as rulers of the region. 9:25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: որ քննէին եւ խնդրէին եւ ածէին զբարեկամսն Յուդայի առ Բաքիդդ, եւ խնդրէին վրէժ ՚ի նոցանէ, տառապեցուցանէին եւ ա՛յպն առնէին. 26 Նրանք փնտռում, գտնում էին ու Բաքիդէսի մօտն էին բերում Յուդայի բարեկամներին, նրանցից վրէժ լուծում: Իսրայէլացիներին չարչարում, ծաղրում,
որ քննէին եւ խնդրէին եւ ածէին զբարեկամսն Յուդայի առ Բաքիդդ, եւ խնդրէին վրէժ ՛ի նոցանէ, տառապեցուցանէին եւ ա՛յպն առնէին:
9:26: որ քննէին եւ խնդրէին եւ ածէին զբարեկամսն Յուդայի առ Բաքիդդ, եւ խնդրէին վրէժ ՚ի նոցանէ, տառապեցուցանէին եւ ա՛յպն առնէին. 26 Նրանք փնտռում, գտնում էին ու Բաքիդէսի մօտն էին բերում Յուդայի բարեկամներին, նրանցից վրէժ լուծում: Իսրայէլացիներին չարչարում, ծաղրում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:269:26 Они разведывали и разыскивали друзей Иуды и приводили их к Вакхиду, а он мстил им и издевался над ними. 9:26 καὶ και and; even ἐξεζήτουν εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even ἠρεύνων ερευναω explore; check τοὺς ο the φίλους φιλος friend Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἦγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Βακχίδην βακχιδης and; even ἐξεδίκα εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπαιζεν εμπαιζω belittle αὐτοῖς αυτος he; him 9:26. et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae et adducebant eos ad Bacchidem et vindicabat in illos et inludebatAnd they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them. 26. And they sought out and searched for the friends of Judas, and brought them unto Bacchides, and he took vengeance on them, and used them despitefully. 9:26. And they sought out and persecuted the friends of Judas, and they led them to Bacchides, and he took vengeance on them and abused them. 9:26 And they made enquiry and search for Judas’ friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully.
And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully:
9:26 Они разведывали и разыскивали друзей Иуды и приводили их к Вакхиду, а он мстил им и издевался над ними. 9:26 καὶ και and; even ἐξεζήτουν εκζητεω seek out / thoroughly καὶ και and; even ἠρεύνων ερευναω explore; check τοὺς ο the φίλους φιλος friend Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἦγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Βακχίδην βακχιδης and; even ἐξεδίκα εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπαιζεν εμπαιζω belittle αὐτοῖς αυτος he; him 9:26. et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae et adducebant eos ad Bacchidem et vindicabat in illos et inludebat And they sought out, and made diligent search after the friends of Judas, and brought them to Bacchides, and he took vengeance of them, and abused them. 26. And they sought out and searched for the friends of Judas, and brought them unto Bacchides, and he took vengeance on them, and used them despitefully. 9:26. And they sought out and persecuted the friends of Judas, and they led them to Bacchides, and he took vengeance on them and abused them. 9:26 And they made enquiry and search for Judas’ friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: եւ նեղէին եւ ծաղր առնէին զԻսրայէլ. զի ո՛չ երբէք լեա՛լ էր այս յորմէ հետէ երեւեցաւ մարգարէ։ 27 նեղում, ծանակում էին այնպէս, որ մարգարէի ի յայտ գալուց յետոյ այդպիսի բան չէր եղել:
եւ նեղէին եւ ծաղր առնէին զԻսրայէլ. զի ո՛չ երբէք լեա՛լ էր այս յորմէ հետէ երեւեցաւ մարգարէ:
9:27: եւ նեղէին եւ ծաղր առնէին զԻսրայէլ. զի ո՛չ երբէք լեա՛լ էր այս յորմէ հետէ երեւեցաւ մարգարէ։ 27 նեղում, ծանակում էին այնպէս, որ մարգարէի ի յայտ գալուց յետոյ այդպիսի բան չէր եղել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:279:27 И была великая скорбь в Израиле, какой не бывало с того дня, как не видно стало у них пророка. 9:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become θλῖψις θλιψις pressure μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day οὐκ ου not ὤφθη οραω view; see προφήτης προφητης prophet αὐτοῖς αυτος he; him 9:27. et facta est tribulatio magna in Israhel qualis non fuit ex qua die non est visus propheta in IsrahelAnd there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel. 27. And there was great tribulation in Israel, such as was not since the time that no prophet appeared unto them. 9:27. And there occurred a great tribulation in Israel, such as had never been, since the day that there was no prophet seen in Israel. 9:27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them.
So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them:
9:27 И была великая скорбь в Израиле, какой не бывало с того дня, как не видно стало у них пророка. 9:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become θλῖψις θλιψις pressure μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day οὐκ ου not ὤφθη οραω view; see προφήτης προφητης prophet αὐτοῖς αυτος he; him 9:27. et facta est tribulatio magna in Israhel qualis non fuit ex qua die non est visus propheta in Israhel And there was a great tribulation in Israel, such as was not since the day, that there was no prophet seen in Israel. 27. And there was great tribulation in Israel, such as was not since the time that no prophet appeared unto them. 9:27. And there occurred a great tribulation in Israel, such as had never been, since the day that there was no prophet seen in Israel. 9:27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ ժողովեցան ամենայն բարեկամքն Յուդայի, եւ չոգան առ Յովնաթան Ափուս՝ եւ ասեն. 28 Հաւաքուեցին Յուդայի բոլոր բարեկամները, գնացին Յովնաթան Ափուսի մօտ ու ասացին.
Եւ ժողովեցան ամենայն բարեկամքն Յուդայի, եւ չոգան առ Յովնաթան Ափուս` եւ ասեն:
9:28: Եւ ժողովեցան ամենայն բարեկամքն Յուդայի, եւ չոգան առ Յովնաթան Ափուս՝ եւ ասեն. 28 Հաւաքուեցին Յուդայի բոլոր բարեկամները, գնացին Յովնաթան Ափուսի մօտ ու ասացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:289:28 Тогда собрались все друзья Иуды и сказали Ионафану: 9:28 καὶ και and; even ἠθροίσθησαν αθροιζω gather round πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 9:28. et congregati sunt omnes amici Iudae et dixerunt IonathaeAnd all the friends of Judas came together, and said to Jonathan: 28. And all the friends of Judas were gathered together, and they said unto Jonathan, 9:28. And all the friends of Judas gathered together, and they said to Jonathan: 9:28 For this cause all Judas’ friends came together, and said unto Jonathan,
For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan:
9:28 Тогда собрались все друзья Иуды и сказали Ионафану: 9:28 καὶ και and; even ἠθροίσθησαν αθροιζω gather round πάντες πας all; every οἱ ο the φίλοι φιλος friend Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 9:28. et congregati sunt omnes amici Iudae et dixerunt Ionathae And all the friends of Judas came together, and said to Jonathan: 28. And all the friends of Judas were gathered together, and they said unto Jonathan, 9:28. And all the friends of Judas gathered together, and they said to Jonathan: 9:28 For this cause all Judas’ friends came together, and said unto Jonathan, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եղբայր քո Յուդա մեռա՛ւ, եւ այր չի՛ք որ նմա՛ն է նմա ելանել ընդդէմ թշնամւոյ, տա՛լ պատասխանի այդոցիկ որ եկեալ թշնամութեամբ նեղեն զազգս մեր։ 29 «Քո եղբայր Յուդան մեռաւ, եւ չկայ մի մարդ, որ նրա նման ելնի թշնամիների դէմ, պատասխան տայ նրանց, ովքեր թշնամութեամբ գալով նեղում են մեր ազգը:
Եղբայր քո Յուդա մեռա՛ւ, եւ այր չի՛ք որ նմա՛ն է նմա ելանել ընդդէմ թշնամւոյ, տա՛լ պատասխանի այդոցիկ որ եկեալ թշնամութեամբ նեղեն զազգս մեր:
9:29: Եղբայր քո Յուդա մեռա՛ւ, եւ այր չի՛ք որ նմա՛ն է նմա ելանել ընդդէմ թշնամւոյ, տա՛լ պատասխանի այդոցիկ որ եկեալ թշնամութեամբ նեղեն զազգս մեր։ 29 «Քո եղբայր Յուդան մեռաւ, եւ չկայ մի մարդ, որ նրա նման ելնի թշնամիների դէմ, պատասխան տայ նրանց, ովքեր թշնամութեամբ գալով նեղում են մեր ազգը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:299:29 с того времени, как скончался брат твой Иуда, нет подобного ему мужа, чтобы выйти против врагов и Вакхида и против ненавистников нашего народа. 9:29 ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τετελεύτηκεν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even Βακχίδην βακχιδης and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐχθραίνουσιν εχθραινω the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our 9:29. ex quo frater tuus Iudas defunctus est vir similis ei non est qui exeat contra inimicos Bacchidem et eos qui inimici sunt genti nostraeSince thy brother Judas died there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation. 29. Since thy brother Judas hath died, we have no man like him to go forth against our enemies and Bacchides, and among them of our nation that hate us. 9:29. “Since your brother Judas has fallen away, there is not a man like him to go forth against our enemies, against Bacchides and those who are the enemies of our nation. 9:29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us.
Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us:
9:29 с того времени, как скончался брат твой Иуда, нет подобного ему мужа, чтобы выйти против врагов и Вакхида и против ненавистников нашего народа. 9:29 ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τετελεύτηκεν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even Βακχίδην βακχιδης and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐχθραίνουσιν εχθραινω the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our 9:29. ex quo frater tuus Iudas defunctus est vir similis ei non est qui exeat contra inimicos Bacchidem et eos qui inimici sunt genti nostrae Since thy brother Judas died there is not a man like him to go forth against our enemies, Bacchides, and them that are the enemies of our nation. 29. Since thy brother Judas hath died, we have no man like him to go forth against our enemies and Bacchides, and among them of our nation that hate us. 9:29. “Since your brother Judas has fallen away, there is not a man like him to go forth against our enemies, against Bacchides and those who are the enemies of our nation. 9:29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Այլ զքե՛զ ընտրեցաք մեք ՚ի տեղի նորա, զի եղիցես դու իշխան ՚ի վերայ մեր. լինել մեզ առաջնո՛րդ՝ եւ տա՛լ պատերազմ ընդ թշնամիս մեր[5791]։ [5791] Այլք. Արդ զքեզ ընտրեցաք։ 30 Արդ, նրա փոխարէն մենք քեզ ընտրեցինք, որ դու մեզ վրայ զօրապետ լինես, մեզ առաջնորդես, մեր թշնամիների դէմ ճակատամարտ տաս»:
Այլ զքե՛զ ընտրեցաք մեք ՛ի տեղի նորա, զի եղիցես դու իշխան ՛ի վերայ մեր. լինել մեզ առաջնո՛րդ` եւ տա՛լ պատերազմ ընդ թշնամիս մեր[224]:
9:30: Այլ զքե՛զ ընտրեցաք մեք ՚ի տեղի նորա, զի եղիցես դու իշխան ՚ի վերայ մեր. լինել մեզ առաջնո՛րդ՝ եւ տա՛լ պատերազմ ընդ թշնամիս մեր [5791]։ [5791] Այլք. Արդ զքեզ ընտրեցաք։ 30 Արդ, նրա փոխարէն մենք քեզ ընտրեցինք, որ դու մեզ վրայ զօրապետ լինես, մեզ առաջնորդես, մեր թշնամիների դէմ ճակատամարտ տաս»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:309:30 Итак, теперь мы тебя избрали быть нам вместо него начальником и вождем, чтобы вести войну нашу. 9:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then σὲ σε.1 you ᾑρετισάμεθα αιρετιζω choose σήμερον σημερον today; present τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our 9:30. nunc itaque te elegimus hodie esse nobis principem et ducem ad bellandum bellum nostrumNow, therefore, we have chosen thee this day to be our prince, and captain, in his stead, to fight our battles. 30. Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and leader in his stead, that thou mayest fight our battles. 9:30. And so now, we have chosen you in his place, on this day, to be our leader and commander in order to wage our wars.” 9:30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles.
Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles:
9:30 Итак, теперь мы тебя избрали быть нам вместо него начальником и вождем, чтобы вести войну нашу. 9:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then σὲ σε.1 you ᾑρετισάμεθα αιρετιζω choose σήμερον σημερον today; present τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our 9:30. nunc itaque te elegimus hodie esse nobis principem et ducem ad bellandum bellum nostrum Now, therefore, we have chosen thee this day to be our prince, and captain, in his stead, to fight our battles. 30. Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and leader in his stead, that thou mayest fight our battles. 9:30. And so now, we have chosen you in his place, on this day, to be our leader and commander in order to wage our wars.” 9:30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Եւ յա՛նձն առ Յովնաթան ՚ի ժամանակին յայնմիկ զառաջնորդութիւն. եւ համբարձաւ նա փոխանակ Յուդայի եղբօր իւրոյ։ 31 Այդ ժամանակ Յովնաթանն ստանձնեց առաջնորդութիւնը եւ բարձրացաւ իր եղբայր Յուդայի տեղը:
Եւ յա՛նձն առ Յովնաթան ՛ի ժամանակին յայնմիկ զառաջնորդութիւն. եւ համբարձաւ նա փոխանակ Յուդայի եղբօր իւրոյ:
9:31: Եւ յա՛նձն առ Յովնաթան ՚ի ժամանակին յայնմիկ զառաջնորդութիւն. եւ համբարձաւ նա փոխանակ Յուդայի եղբօր իւրոյ։ 31 Այդ ժամանակ Յովնաթանն ստանձնեց առաջնորդութիւնը եւ բարձրացաւ իր եղբայր Յուդայի տեղը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:319:31 И принял Ионафан в то время предводительство и стал на место Иуды, брата своего. 9:31 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome Ιωναθαν ιωναθαν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that τὴν ο the ἥγησιν ηγησις and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀντὶ αντι against; instead of Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:31. et suscepit Ionathas tempore illo principatum et surrexit loco Iudae fratris suiSo Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas, his brother 31. And Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up in the stead of his brother Judas. 9:31. And so, at that time, Jonathan took upon himself the leadership, and he rose up in the place of Judas, his brother. 9:31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas.
Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas:
9:31 И принял Ионафан в то время предводительство и стал на место Иуды, брата своего. 9:31 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome Ιωναθαν ιωναθαν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that τὴν ο the ἥγησιν ηγησις and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀντὶ αντι against; instead of Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 9:31. et suscepit Ionathas tempore illo principatum et surrexit loco Iudae fratris sui So Jonathan took upon him the government at that time, and rose up in the place of Judas, his brother 31. And Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up in the stead of his brother Judas. 9:31. And so, at that time, Jonathan took upon himself the leadership, and he rose up in the place of Judas, his brother. 9:31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ՝ խնդրէր սպանանել զՅովնաթան եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա. 32 Երբ դա իմացաւ Բաքիդէսը, հնար էր փնտռում սպանելու Յովնաթանին ու նրա եղբայր Շմաւոնին:
Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ` խնդրէր սպանանել զՅովնաթան եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա:
9:32: Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ՝ խնդրէր սպանանել զՅովնաթան եւ զՇմաւոն զեղբայր նորա. 32 Երբ դա իմացաւ Բաքիդէսը, հնար էր փնտռում սպանելու Յովնաթանին ու նրա եղբայր Շմաւոնին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:329:32 И узнал о том Вакхид и искал убить его. 9:32 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Βακχίδης βακχιδης and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill 9:32. et cognovit Bacchides et quaerebat eum occidereAnd Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him. 32. And Bacchides knew it, and he sought to slay him. 9:32. And Bacchides knew of it, and he sought to kill him. 9:32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him
But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him:
9:32 И узнал о том Вакхид и искал убить его. 9:32 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Βακχίδης βακχιδης and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill 9:32. et cognovit Bacchides et quaerebat eum occidere And Bacchides had knowledge of it, and sought to kill him. 32. And Bacchides knew it, and he sought to slay him. 9:32. And Bacchides knew of it, and he sought to kill him. 9:32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: եւ փախեան նոքա յանապատն Թակովեայ. եւ եկին բանակեցան ՚ի ջուր անդր Ակուսասփառ[5792]։ [5792] Ոմանք. Անդր Ակուասփառ. կամ՝ Ասկու Ասփառ։ 33 Սրանք փախան Թակովիի անապատը, եկան, բանակ դրեցին Ասփառ լճի մօտ:
եւ փախեան նոքա յանապատն Թակովեայ. եւ եկին բանակեցան ՛ի ջուր անդր Ակուսասփառ[225]:
9:33: եւ փախեան նոքա յանապատն Թակովեայ. եւ եկին բանակեցան ՚ի ջուր անդր Ակուսասփառ [5792]։ [5792] Ոմանք. Անդր Ակուասփառ. կամ՝ Ասկու Ասփառ։ 33 Սրանք փախան Թակովիի անապատը, եկան, բանակ դրեցին Ասփառ լճի մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:339:33 Об этом узнали Ионафан и Симон, брат его, и все бывшие с ним и убежали в пустыню Фекое и расположились станом при водах озера Асфар. 9:33 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Θεκωε θεκωε and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water λάκκου λακκος Asphar; Asfar 9:33. et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes qui cum eo erant et fugerunt in desertum Thecuae et consederunt ad aquam lacus AspharAnd Jonathan, and Simon, his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake Asphar, 33. And Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, knew it; and they fled into the wilderness of Tekoah, and encamped by the water of the pool Asphar. 9:33. And Jonathan and his brother Simon knew of this, and so did all who were with them. And they fled into the desert of Tekoa, and they settled by the water of lake Asphar. 9:33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar.
Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar:
9:33 Об этом узнали Ионафан и Симон, брат его, и все бывшие с ним и убежали в пустыню Фекое и расположились станом при водах озера Асфар. 9:33 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Θεκωε θεκωε and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water λάκκου λακκος Asphar; Asfar 9:33. et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes qui cum eo erant et fugerunt in desertum Thecuae et consederunt ad aquam lacus Asphar And Jonathan, and Simon, his brother, knew it, and all that were with them: and they fled into the desert of Thecua, and they pitched by the water of the lake Asphar, 33. And Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, knew it; and they fled into the wilderness of Tekoah, and encamped by the water of the pool Asphar. 9:33. And Jonathan and his brother Simon knew of this, and so did all who were with them. And they fled into the desert of Tekoa, and they settled by the water of lake Asphar. 9:33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ գիտեաց Բաքիդ զօրն շաբաթուց, եւ եկն ինքն բանակեցաւ զօրօքն իւրովք յա՛յնկոյս Յորդանան գետոյ։ 34 Բաքիդէսը այդ մասին իմացաւ շաբաթ օրը եւ եկաւ, ինքն էլ իր զօրքով բանակ դրեց Յորդանան գետի այն կողմում:
Եւ գիտեաց Բաքիդ զօրն շաբաթուց, եւ եկն ինքն բանակեցաւ զօրօքն իւրովք յա՛յնկոյս Յորդանան գետոյ:
9:34: Եւ գիտեաց Բաքիդ զօրն շաբաթուց, եւ եկն ինքն բանակեցաւ զօրօքն իւրովք յա՛յնկոյս Յորդանան գետոյ։ 34 Բաքիդէսը այդ մասին իմացաւ շաբաթ օրը եւ եկաւ, ինքն էլ իր զօրքով բանակ դրեց Յորդանան գետի այն կողմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:349:34 Вакхид, узнав о том в день субботний, переправился сам и все войско его за Иордан. 9:34 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Βακχίδης βακχιδης the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στράτευμα στρατευμα campaign; soldier αὐτοῦ αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 9:34. et cognovit Bacchides et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus eius trans IordanemAnd Bacchides understood it, and he came himself, with all his army, over the Jordan, on the sabbath day. 34. And Bacchides knew it on the sabbath day, and came, he and all his army, over Jordan. 9:34. And Bacchides knew of it, and on the day of the Sabbath, he himself arrived, with all his army, across the Jordan. 9:34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day.
Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day:
9:34 Вакхид, узнав о том в день субботний, переправился сам и все войско его за Иордан. 9:34 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Βακχίδης βακχιδης the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στράτευμα στρατευμα campaign; soldier αὐτοῦ αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 9:34. et cognovit Bacchides et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus eius trans Iordanem And Bacchides understood it, and he came himself, with all his army, over the Jordan, on the sabbath day. 34. And Bacchides knew it on the sabbath day, and came, he and all his army, over Jordan. 9:34. And Bacchides knew of it, and on the day of the Sabbath, he himself arrived, with all his army, across the Jordan. 9:34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ առաքեաց առ նոսա զեղբայր մի զիւր՝ զօրագլուխ զօրաց բազմաց, եւ աղաչեցին զՆաբատացիս զբարեկամս իւրեանց, յա՛նձն առնէին նոցա զկահ եւ զգրաստ՝ եւ զամենայն ինչս որ մնացեալ էր ՚ի բնի իւրեանց[5793]։ [5793] Ոմանք. Եւ աղաչէին զՆաբատա՛՛։ 35 Նա նրանց մօտ ուղարկեց իր մի եղբօրը՝ բազմաթիւ զօրքերի զօրավարին, եւ խնդրեց իրենց բարեկամ նաբատացիներին, որ իրենց յանձնեն իրենց պատկանող կայքն ու գրաստները եւ այն ամէնը, ինչ մնացել էր իրենց մօտ:
Եւ առաքեաց առ նոսա զեղբայր մի զիւր` զօրագլուխ զօրաց բազմաց, եւ աղաչեցին զՆաբատացիս զբարեկամս իւրեանց, յա՛նձն առնէին նոցա զկահ եւ զգրաստ` եւ զամենայն ինչս որ մնացեալ էր ՛ի բնի իւրեանց[226]:
9:35: Եւ առաքեաց առ նոսա զեղբայր մի զիւր՝ զօրագլուխ զօրաց բազմաց, եւ աղաչեցին զՆաբատացիս զբարեկամս իւրեանց, յա՛նձն առնէին նոցա զկահ եւ զգրաստ՝ եւ զամենայն ինչս որ մնացեալ էր ՚ի բնի իւրեանց [5793]։ [5793] Ոմանք. Եւ աղաչէին զՆաբատա՛՛։ 35 Նա նրանց մօտ ուղարկեց իր մի եղբօրը՝ բազմաթիւ զօրքերի զօրավարին, եւ խնդրեց իրենց բարեկամ նաբատացիներին, որ իրենց յանձնեն իրենց պատկանող կայքն ու գրաստները եւ այն ամէնը, ինչ մնացել էր իրենց մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:359:35 А Ионафан отправил брата своего предводителя народа и просил друзей своих, Наватеев, чтобы сложить у них большой запас свой. 9:35 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the ὄχλου οχλος crowd; mass καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to τοὺς ο the Ναβαταίους ναβαταιος friend αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the παραθέσθαι παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him τὴν ο the πολλήν πολυς much; many 9:35. et misit fratrem suum ducem populi et rogavit Nabatheos amicos suos ut commendaret illis adparatum suum qui erat copiosusAnd Jonathan sent his brother, a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious. 35. And sent his brother, a leader of the multitude, and besought his friends the Nabathaeans, that they might leave with them their baggage, which was much. 9:35. And Jonathan sent his brother, a commander of the people, to ask the Nabateans, his friends, to lend them their equipment, which was abundant. 9:35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much.
Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much:
9:35 А Ионафан отправил брата своего предводителя народа и просил друзей своих, Наватеев, чтобы сложить у них большой запас свой. 9:35 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the ὄχλου οχλος crowd; mass καὶ και and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to τοὺς ο the Ναβαταίους ναβαταιος friend αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the παραθέσθαι παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him τὴν ο the πολλήν πολυς much; many 9:35. et misit fratrem suum ducem populi et rogavit Nabatheos amicos suos ut commendaret illis adparatum suum qui erat copiosus And Jonathan sent his brother, a captain of the people, to desire the Nabutheans his friends, that they would lend them their equipage, which was copious. 35. And sent his brother, a leader of the multitude, and besought his friends the Nabathaeans, that they might leave with them their baggage, which was much. 9:35. And Jonathan sent his brother, a commander of the people, to ask the Nabateans, his friends, to lend them their equipment, which was abundant. 9:35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Եւ ելին որդիքն Յամբրեայ որ ՚ի մէջ Դամասայն էին, ըմբռնեցին զՅոհաննէս, եւ առին գնացին կահիւ հանդերձ ընդ իւրեանցն։ 36 Դամասայում գտնուող Յամբրիի որդիները ելան ու բռնեցին Յովհաննէսին եւ կահ-կարասիով հանդերձ վերցրին գնացին իրենց հետ:
Եւ ելին որդիքն Յամբրեայ որ ՛ի մէջ Դամասայն էին, ըմբռնեցին զՅոհաննէս, եւ առին գնացին կահիւ հանդերձ ընդ իւրեանցն:
9:36: Եւ ելին որդիքն Յամբրեայ որ ՚ի մէջ Դամասայն էին, ըմբռնեցին զՅոհաննէս, եւ առին գնացին կահիւ հանդերձ ընդ իւրեանցն։ 36 Դամասայում գտնուող Յամբրիի որդիները ելան ու բռնեցին Յովհաննէսին եւ կահ-կարասիով հանդերձ վերցրին գնացին իրենց հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:369:36 Но вышли из Мидавы сыны Иамври и схватили Иоанна и все, что он имел, и ушли. 9:36 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιαμβρι ιαμβρι the ἐκ εκ from; out of Μηδαβα μηδαβα and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive Ιωαννην ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶχεν εχω have; hold καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἔχοντες εχω have; hold 9:36. et exierunt filii Iambri ex Madabas et conprehenderunt Iohannem et omnia quae habebat et abierunt habentes eaAnd the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them. 36. And the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it. 9:36. And the sons of Jambri went forth from Medeba, and they captured John, and all that he had, and they went away in possession of these. 9:36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it.
But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it:
9:36 Но вышли из Мидавы сыны Иамври и схватили Иоанна и все, что он имел, и ушли. 9:36 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιαμβρι ιαμβρι the ἐκ εκ from; out of Μηδαβα μηδαβα and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive Ιωαννην ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶχεν εχω have; hold καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἔχοντες εχω have; hold 9:36. et exierunt filii Iambri ex Madabas et conprehenderunt Iohannem et omnia quae habebat et abierunt habentes ea And the children of Jambri came forth out of Madaba, and took John, and all that he had, and went away with them. 36. And the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it. 9:36. And the sons of Jambri went forth from Medeba, and they captured John, and all that he had, and they went away in possession of these. 9:36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Յետ ժամանակացս այսոցիկ ա՛զդ եղեւ Յովնաթանու եւ Շմաւոնի եղբարց նորա, եթէ որդիքն Ամբրեայ հարսանիս արարին. եւ առեալ ածէին զհարսն յԱբղաղաթայ՝ դուստր միոյ ուրումն ՚ի մեծամեծաց աւագաց Քանանացւոց անտի, մեծա՛ւ չուով անչափ հանդերձիւ[5794]։ [5794] Ոմանք. Յովհաննու եւ Շմաւոնի, եւ եղբարցն իւրեանց։ Ոսկան. Մեծաւ չափով՝ անչափ։ 37 Դրանից յետոյ նրա եղբայրներ Յովնաթանն ու Շմաւոնը իմացան, որ Յամբրիի որդիները հարսանիք են անում: Սրանք Աբլալաթից մեծ երթով ու անչափ հանդերձանքով հարս էին բերում քանանացի մեծամեծ աւագներից մէկի դստերը:
Յետ ժամանակացս այսոցիկ ա՛զդ եղեւ Յովնաթանու եւ Շմաւոնի եղբարց նորա, եթէ որդիքն Ամբրեայ հարսանիս արարին. եւ առեալ ածէին զհարսն յԱբղաղաթայ` դուստր միոյ ուրումն ՛ի մեծամեծաց աւագաց Քանանացւոց անտի, մեծա՛ւ չուով անչափ հանդերձիւ[227]:
9:37: Յետ ժամանակացս այսոցիկ ա՛զդ եղեւ Յովնաթանու եւ Շմաւոնի եղբարց նորա, եթէ որդիքն Ամբրեայ հարսանիս արարին. եւ առեալ ածէին զհարսն յԱբղաղաթայ՝ դուստր միոյ ուրումն ՚ի մեծամեծաց աւագաց Քանանացւոց անտի, մեծա՛ւ չուով անչափ հանդերձիւ [5794]։ [5794] Ոմանք. Յովհաննու եւ Շմաւոնի, եւ եղբարցն իւրեանց։ Ոսկան. Մեծաւ չափով՝ անչափ։ 37 Դրանից յետոյ նրա եղբայրներ Յովնաթանն ու Շմաւոնը իմացան, որ Յամբրիի որդիները հարսանիք են անում: Սրանք Աբլալաթից մեծ երթով ու անչափ հանդերձանքով հարս էին բերում քանանացի մեծամեծ աւագներից մէկի դստերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:379:37 После сих происшествий сказали Ионафану и Симону, брату его, что сыны Иамври торжественно совершают знатный брак и провожают из Надавафа с великою пышностью невесту, дочь одного из знатных вельмож Хананейских. 9:37 μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἀπήγγειλαν απαγγελλω report Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱοὶ υιος son Ιαμβρι ιαμβρι do; make γάμον γαμος wedding μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἄγουσιν αγω lead; pass τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law ἀπὸ απο from; away Ναδαβαθ ναδαβαθ daughter ἑνὸς εις.1 one; unit τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud μεγιστάνων μεγιστανες magnate Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan μετὰ μετα with; amid παραπομπῆς παραπομπη great; loud 9:37. post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius quia filii Iambri faciunt nuptias magnas et ducunt sponsam ex Nadaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magnaAfter this it was told Jonathan, and Simon, his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp. 37. But after these things they brought word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri were making a great marriage, and were bringing the bride from Nadabath with a great train, a daughter of one of the great nobles of Canaan. 9:37. After these events, it was reported to Jonathan and his brother Simon that the sons of Jambri were having a great marriage celebration, and that they would be leading the bride, a daughter of one of the great leaders of Canaan, out of Medeba with great fanfare. 9:37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan.
After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan:
9:37 После сих происшествий сказали Ионафану и Симону, брату его, что сыны Иамври торжественно совершают знатный брак и провожают из Надавафа с великою пышностью невесту, дочь одного из знатных вельмож Хананейских. 9:37 μετὰ μετα with; amid τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἀπήγγειλαν απαγγελλω report Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱοὶ υιος son Ιαμβρι ιαμβρι do; make γάμον γαμος wedding μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἄγουσιν αγω lead; pass τὴν ο the νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law ἀπὸ απο from; away Ναδαβαθ ναδαβαθ daughter ἑνὸς εις.1 one; unit τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud μεγιστάνων μεγιστανες magnate Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan μετὰ μετα with; amid παραπομπῆς παραπομπη great; loud 9:37. post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius quia filii Iambri faciunt nuptias magnas et ducunt sponsam ex Nadaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna After this it was told Jonathan, and Simon, his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride out of Madaba, the daughter of one of the great princes of Chanaan, with great pomp. 37. But after these things they brought word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri were making a great marriage, and were bringing the bride from Nadabath with a great train, a daughter of one of the great nobles of Canaan. 9:37. After these events, it was reported to Jonathan and his brother Simon that the sons of Jambri were having a great marriage celebration, and that they would be leading the bride, a daughter of one of the great leaders of Canaan, out of Medeba with great fanfare. 9:37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Եւ յիշեցին նոքա զՅոհաննէս զեղբայրն իւրեանց. ելին մտին նոքա ՚ի դարան ՚ի ծործո՛ր լերինն։ 38 Նրանք յիշեցին իրենց Յովհաննէս եղբօրը եւ վեր կացան, դարան մտան լերան մի ծործորում:
Եւ յիշեցին նոքա զՅոհաննէս զեղբայրն իւրեանց. ելին մտին նոքա ՛ի դարան ՛ի ծործո՛ր լերինն:
9:38: Եւ յիշեցին նոքա զՅոհաննէս զեղբայրն իւրեանց. ելին մտին նոքա ՚ի դարան ՚ի ծործո՛ր լերինն։ 38 Նրանք յիշեցին իրենց Յովհաննէս եղբօրը եւ վեր կացան, դարան մտան լերան մի ծործորում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:389:38 Тогда вспомнили они об Иоанне, брате своем, и вышли, и скрылись под кровом горы. 9:38 καὶ και and; even ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπης the ὄρους ορος mountain; mount 9:38. et recordati sunt sanguinis Iohannis fratris sui et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montisAnd they remembered the blood of John, their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain. 38. And they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain: 9:38. And they remembered the blood of John, their brother. And they went up and hid themselves under the cover of the mountain. 9:38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:
Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:
9:38 Тогда вспомнили они об Иоанне, брате своем, и вышли, и скрылись под кровом горы. 9:38 καὶ και and; even ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπης the ὄρους ορος mountain; mount 9:38. et recordati sunt sanguinis Iohannis fratris sui et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montis And they remembered the blood of John, their brother: and they went up, and hid themselves under the covert of the mountain. 38. And they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain: 9:38. And they remembered the blood of John, their brother. And they went up and hid themselves under the cover of the mountain. 9:38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:399:39: Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց, տեսին զի գայր չո՛ւ մեծ՝ եւ ամբոխ բազում. եւ ե՛լ փեսայն փեսաւիրօքն եւ եղբարբքն հանդերձ, եւ փողովք եւ թմբկաւ, եւ պէսպէ՛ս արուեստականօք, եւ բազո՛ւմ վառելովք։ 39 Իրենց հայեացքը բարձրացնելով՝ նրանք տեսան, որ մի մեծ երթ՝ հոծ մի ամբոխ է գալիս: Փեսան դուրս եկաւ իր բարեկամների եւ իր եղբայրների հետ շեփորներով, թմբուկներով, տարբեր նուագածուների ու բազում զինուած մարդկանց ուղեկցութեամբ:
Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց, տեսին զի գայր չո՛ւ մեծ` եւ ամբոխ բազում. եւ ե՛լ փեսայն փեսաւիրօքն եւ եղբարբքն հանդերձ, եւ փողովք եւ թմբկաւ, եւ պէսպէ՛ս արուեստականօք, եւ բազո՛ւմ վառելովք:
9:39: Եւ ամբարձին զաչս իւրեանց, տեսին զի գայր չո՛ւ մեծ՝ եւ ամբոխ բազում. եւ ե՛լ փեսայն փեսաւիրօքն եւ եղբարբքն հանդերձ, եւ փողովք եւ թմբկաւ, եւ պէսպէ՛ս արուեստականօք, եւ բազո՛ւմ վառելովք։ 39 Իրենց հայեացքը բարձրացնելով՝ նրանք տեսան, որ մի մեծ երթ՝ հոծ մի ամբոխ է գալիս: Փեսան դուրս եկաւ իր բարեկամների եւ իր եղբայրների հետ շեփորներով, թմբուկներով, տարբեր նուագածուների ու բազում զինուած մարդկանց ուղեկցութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:399:39 Подняв глаза свои, они увидели: вот восклицания и большое приданое; навстречу вышел жених и друзья его и братья его с тимпанами и музыкою и со многими оружиями. 9:39 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am θροῦς θρους and; even ἀποσκευὴ αποσκευη much; many καὶ και and; even ὁ ο the νυμφίος νυμφιος groom ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τυμπάνων τυμπανον and; even μουσικῶν μουσικος musician καὶ και and; even ὅπλων οπλον armament; weapon πολλῶν πολυς much; many 9:39. et levaverunt oculos suos et viderunt et ecce tumultus et adparatus multus et sponsus processit et amici eius et fratres eius obviam illis cum tympanis et musicis et armis multisAnd they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments and many weapons. 39. and they lifted up their eyes, and saw, and, behold, a great ado and much baggage: and the bridegroom came forth, and his friends and his brethren, to meet them with timbrels, and minstrels, and many weapons. 9:39. And they lifted up their eyes and saw. And behold, a tumult and a well-prepared multitude. And the bridegroom proceeded, with his friends and his brothers, to meet them with timbrels, and musical instruments, and many weapons. 9:39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons.
Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons:
9:39 Подняв глаза свои, они увидели: вот восклицания и большое приданое; навстречу вышел жених и друзья его и братья его с тимпанами и музыкою и со многими оружиями. 9:39 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am θροῦς θρους and; even ἀποσκευὴ αποσκευη much; many καὶ και and; even ὁ ο the νυμφίος νυμφιος groom ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τυμπάνων τυμπανον and; even μουσικῶν μουσικος musician καὶ και and; even ὅπλων οπλον armament; weapon πολλῶν πολυς much; many 9:39. et levaverunt oculos suos et viderunt et ecce tumultus et adparatus multus et sponsus processit et amici eius et fratres eius obviam illis cum tympanis et musicis et armis multis And they lifted up their eyes, and saw: and behold a tumult, and great preparation: and the bridegroom came forth, and his friends, and his brethren to meet them with timbrels, and musical instruments and many weapons. 39. and they lifted up their eyes, and saw, and, behold, a great ado and much baggage: and the bridegroom came forth, and his friends and his brethren, to meet them with timbrels, and minstrels, and many weapons. 9:39. And they lifted up their eyes and saw. And behold, a tumult and a well-prepared multitude. And the bridegroom proceeded, with his friends and his brothers, to meet them with timbrels, and musical instruments, and many weapons. 9:39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:409:40: Եւ ելին սոքա ՚ի դարանէ աստի, սպանին զբազումս, եւ բազում վիրաւորս արձակեցին, եւ զվառեալսն փախստեա՛յ արարին. եւ առին յաւարի զկահ եւ զհանդերձ. եւ զչուն աւա՛ր հարկանէին[5795]։ [5795] Ոմանք. ՚Ի դարանէ անտի։ 40 Սրանք ելան դարանից, շատերին սպանեցին, վիրաւորեցին եւ զինուած մարդկանց փախուստի մատնեցին, աւար առան իրերն ու զգեստները, իսկ երթի մասնակիցներին կողոպտեցին:
Եւ ելին սոքա ՛ի դարանէ աստի, սպանին զբազումս, եւ բազում վիրաւորս արձակեցին, եւ զվառեալսն փախստեա՛յ արարին. եւ առին յաւարի զկահ եւ զհանդերձ. եւ զչուն աւա՛ր հարկանէին[228]:
9:40: Եւ ելին սոքա ՚ի դարանէ աստի, սպանին զբազումս, եւ բազում վիրաւորս արձակեցին, եւ զվառեալսն փախստեա՛յ արարին. եւ առին յաւարի զկահ եւ զհանդերձ. եւ զչուն աւա՛ր հարկանէին [5795]։ [5795] Ոմանք. ՚Ի դարանէ անտի։ 40 Սրանք ելան դարանից, շատերին սպանեցին, վիրաւորեցին եւ զինուած մարդկանց փախուստի մատնեցին, աւար առան իրերն ու զգեստները, իսկ երթի մասնակիցներին կողոպտեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:409:40 Тогда бывшие с Ионафаном поднялись на них из засады и побили их, и много пало пораженных, а остальные убежали на гору; и взяли они всю добычу их. 9:40 καὶ και and; even ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him 9:40. et surrexerunt ad eos cum insidiis et occiderunt eos et ceciderunt multi vulnerati et residui fugerunt in montem et acceperunt omnia spolia eorumAnd they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils: 40. And they rose up against them from their ambush, and slew them, and many fell wounded to death, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils. 9:40. And they rose up against them out of ambush, and they killed them, and there fell many wounded, and the remainder fled into the mountains, and they took all their spoils. 9:40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils.
Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils:
9:40 Тогда бывшие с Ионафаном поднялись на них из засады и побили их, и много пало пораженных, а остальные убежали на гору; и взяли они всю добычу их. 9:40 καὶ και and; even ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many καὶ και and; even οἱ ο the ἐπίλοιποι επιλοιπος remaining time ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him 9:40. et surrexerunt ad eos cum insidiis et occiderunt eos et ceciderunt multi vulnerati et residui fugerunt in montem et acceperunt omnia spolia eorum And they rose up against them from the place where they lay in ambush, and slew them, and there fell many wounded, and the rest fled into the mountains, and they took all their spoils: 40. And they rose up against them from their ambush, and slew them, and many fell wounded to death, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils. 9:40. And they rose up against them out of ambush, and they killed them, and there fell many wounded, and the remainder fled into the mountains, and they took all their spoils. 9:40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:419:41: Եւ դարձան հարսանիքն ՚ի կոծ, եւ ձայն արուեստականացն՝ ՚ի սուգ եւ յողբս դարձաւ[5796]։ [5796] Ոմանք. Եւ դարձան ձայն արու՛՛։ 41 Հարսանիքը փոխուեց լաց ու կոծի, իսկ երաժիշտների ձայնը սուգի ու ողբի վերածուեց:
Եւ դարձան հարսանիքն ՛ի կոծ, եւ ձայն արուեստականացն` ՛ի սուգ եւ յողբս դարձաւ[229]:
9:41: Եւ դարձան հարսանիքն ՚ի կոծ, եւ ձայն արուեստականացն՝ ՚ի սուգ եւ յողբս դարձաւ [5796]։ [5796] Ոմանք. Եւ դարձան ձայն արու՛՛։ 41 Հարսանիքը փոխուեց լաց ու կոծի, իսկ երաժիշտների ձայնը սուգի ու ողբի վերածուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:419:41 И обратилось брачное торжество в печаль, и звук музыки их в плач. 9:41 καὶ και and; even μετεστράφη μεταστρεφω reverse ὁ ο the γάμος γαμος wedding εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound μουσικῶν μουσικος musician αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament 9:41. et conversae sunt nuptiae in luctum et vox musicorum ipsorum in lamentumAnd the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation. 41. And the marriage was turned into mourning, and the voice of their minstrels into lamentation. 9:41. And the marriage celebration was turned into mourning, and the voice of their musical instruments into lamentation. 9:41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation.
Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation:
9:41 И обратилось брачное торжество в печаль, и звук музыки их в плач. 9:41 καὶ και and; even μετεστράφη μεταστρεφω reverse ὁ ο the γάμος γαμος wedding εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound μουσικῶν μουσικος musician αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for θρῆνον θρηνος lament 9:41. et conversae sunt nuptiae in luctum et vox musicorum ipsorum in lamentum And the marriage was turned into mourning, and the noise of their musical instruments into lamentation. 41. And the marriage was turned into mourning, and the voice of their minstrels into lamentation. 9:41. And the marriage celebration was turned into mourning, and the voice of their musical instruments into lamentation. 9:41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:429:42: Եւ խնդրեցին սպառ սպուռ զվրէժ արեան եղբօրն իւրեանց. եւ դարձան ՚ի մա՛րգն Յորդանան գետոյ։ 42 Նրանք իրենց եղբօր վրէժը լուծեցին ամբողջովին եւ վերադարձան Յորդանան գետին մօտիկ մի մարգագետին:
Եւ խնդրեցին սպառ սպուռ զվրէժ արեան եղբօրն իւրեանց. եւ դարձան ՛ի մա՛րգն Յորդանան գետոյ:
9:42: Եւ խնդրեցին սպառ սպուռ զվրէժ արեան եղբօրն իւրեանց. եւ դարձան ՚ի մա՛րգն Յորդանան գետոյ։ 42 Նրանք իրենց եղբօր վրէժը լուծեցին ամբողջովին եւ վերադարձան Յորդանան գետին մօտիկ մի մարգագետին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:429:42 Так отмстили они за кровь брата своего и возвратились к болотистому месту у Иордана. 9:42 καὶ και and; even ἐξεδίκησαν εκδικαζω the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸ ο the ἕλος ελος the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 9:42. et vindicaverunt vindicta sanguinem fratris sui et reversi sunt ad ripam IordanisAnd they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan. 42. And they avenged fully the blood of their brother, and turned back to the marsh of Jordan 9:42. And they took revenge for the blood of their brother, and they returned to the bank of the Jordan. 9:42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan.
So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan:
9:42 Так отмстили они за кровь брата своего и возвратились к болотистому месту у Иордана. 9:42 καὶ και and; even ἐξεδίκησαν εκδικαζω the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸ ο the ἕλος ελος the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 9:42. et vindicaverunt vindicta sanguinem fratris sui et reversi sunt ad ripam Iordanis And they took revenge for the blood of their brother: and they returned to the bank of the Jordan. 42. And they avenged fully the blood of their brother, and turned back to the marsh of Jordan 9:42. And they took revenge for the blood of their brother, and they returned to the bank of the Jordan. 9:42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:439:43: Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ՝ ա՛ռ զօրս եւ խաղաց ՚ի վերայ նոցա, եւ եկն եհաս յանձաւսն Յորդանան գետոյ[5797]։ [5797] Բազումք. Իբրեւ լուաւ Բաքիդդ՝ ա՛ռ զօրս։ 43 Երբ դա իմացաւ Բաքիդէսը, զօրք վերցրեց, շարժուեց նրանց վրայ, եկաւ հասաւ Յորդանան գետի քարայրների մօտ:
Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ` ա՛ռ զօրս եւ խաղաց ՛ի վերայ նոցա, եւ եկն եհաս յանձաւսն Յորդանան գետոյ[230]:
9:43: Իբրեւ գիտաց Բաքիդդ՝ ա՛ռ զօրս եւ խաղաց ՚ի վերայ նոցա, եւ եկն եհաս յանձաւսն Յորդանան գետոյ [5797]։ [5797] Բազումք. Իբրեւ լուաւ Բաքիդդ՝ ա՛ռ զօրս։ 43 Երբ դա իմացաւ Բաքիդէսը, զօրք վերցրեց, շարժուեց նրանց վրայ, եկաւ հասաւ Յորդանան գետի քարայրների մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:439:43 И услышал об этом Вакхид и в день субботний пришел к берегам Иордана с большим войском. 9:43 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Βακχίδης βακχιδης and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἕως εως till; until τῶν ο the κρηπίδων κρηπις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability πολλῇ πολυς much; many 9:43. et audivit Bacchides et venit die sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute multaAnd Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan, with a great power. 43. And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great host. 9:43. And Bacchides heard about this, and he came on the day of the Sabbath all the way to the coast of the Jordan, with a great force. 9:43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power.
Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power:
9:43 И услышал об этом Вакхид и в день субботний пришел к берегам Иордана с большим войском. 9:43 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Βακχίδης βακχιδης and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἕως εως till; until τῶν ο the κρηπίδων κρηπις the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability πολλῇ πολυς much; many 9:43. et audivit Bacchides et venit die sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute multa And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day even to the bank of the Jordan, with a great power. 43. And Bacchides heard it, and he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great host. 9:43. And Bacchides heard about this, and he came on the day of the Sabbath all the way to the coast of the Jordan, with a great force. 9:43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:449:44: Ասէ Յովնաթան ցզօրսն իւր. Եկայք յարիցուք մա՛րտ դիցուք վասն ոգւոց մերոց. զի ո՛չ է այսօր իբրեւ զերեկն եւ իբրեւ զեռանտն[5798]։ [5798] Ոմանք. Իբրեւ զերեկն եւ զյեռանդն։ 44 Յովնաթանն ասաց իր զօրքին. «Եկէք վեր կենանք ու մարտի մէջ մտնենք յանուն մեր կեանքի, որովհետեւ այս օրը նման չէ երէկուան եւ ոչ էլ նախորդ օրուան:
Ասէ Յովնաթան ցզօրսն իւր. Եկայք յարիցուք մա՛րտ դիցուք վասն ոգւոց մերոց. զի ո՛չ է այսօր իբրեւ զերեկն եւ իբրեւ զեռանտն[231]:
9:44: Ասէ Յովնաթան ցզօրսն իւր. Եկայք յարիցուք մա՛րտ դիցուք վասն ոգւոց մերոց. զի ո՛չ է այսօր իբրեւ զերեկն եւ իբրեւ զեռանտն [5798]։ [5798] Ոմանք. Իբրեւ զերեկն եւ զյեռանդն։ 44 Յովնաթանն ասաց իր զօրքին. «Եկէք վեր կենանք ու մարտի մէջ մտնենք յանուն մեր կեանքի, որովհետեւ այս օրը նման չէ երէկուան եւ ոչ էլ նախորդ օրուան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:449:44 Тогда сказал Ионафан бывшим с ним: встанем теперь и сразимся за жизнь нашу, ибо ныне не то, что вчера и третьего дня. 9:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect δὴ δη in fact καὶ και and; even πολεμήσωμεν πολεμεω battle περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ἡμῶν ημων our οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be σήμερον σημερον today; present ὡς ως.1 as; how ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day 9:44. et dixit ad suos Ionathas surgamus et pugnemus contra inimicos nostros non est enim hodie sicut heri et nudius tertiusAnd Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before. 44. And Jonathan said to his company, Let us stand up now and fight for our lives, for it is not to-day, as yesterday and the day before. 9:44. And Jonathan said to his own: “Let us rise up and fight against our enemies. For it is not today, as it was yesterday, or the day before. 9:44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past:
Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past:
9:44 Тогда сказал Ионафан бывшим с ним: встанем теперь и сразимся за жизнь нашу, ибо ныне не то, что вчера и третьего дня. 9:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect δὴ δη in fact καὶ και and; even πολεμήσωμεν πολεμεω battle περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ἡμῶν ημων our οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be σήμερον σημερον today; present ὡς ως.1 as; how ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day 9:44. et dixit ad suos Ionathas surgamus et pugnemus contra inimicos nostros non est enim hodie sicut heri et nudius tertius And Jonathan said to his company: Let us arise, and fight against our enemies: for it is not now as yesterday, and the day before. 44. And Jonathan said to his company, Let us stand up now and fight for our lives, for it is not to-day, as yesterday and the day before. 9:44. And Jonathan said to his own: “Let us rise up and fight against our enemies. For it is not today, as it was yesterday, or the day before. 9:44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:459:45: Եւ ահաւասիկ զօրք ճակատեալ յանդիման մեր. ո՛չ ամուր թաքստի՝ ո՛չ դաշտ փախստի. եւ գետս Յորդանան շուրջ զմեւք պատեալ է[5799]։ [5799] Այլք. Ճակատեալ են յանդիման... եւ ո՛չ դաշտ փախստի։ 45 Ահաւասիկ զօրք է դասաւորուել մեր դիմաց: Ո՛չ ամրոց կայ պատսպարուելու, ո՛չ էլ դաշտ կայ փախուստի համար. մեզ Յորդանան գետն է շրջապատել:
Եւ ահաւասիկ զօրք ճակատեալ յանդիման մեր. ո՛չ ամուր թաքստի` ո՛չ դաշտ փախստի. եւ գետս Յորդանան շուրջ զմեւք պատեալ է[232]:
9:45: Եւ ահաւասիկ զօրք ճակատեալ յանդիման մեր. ո՛չ ամուր թաքստի՝ ո՛չ դաշտ փախստի. եւ գետս Յորդանան շուրջ զմեւք պատեալ է [5799]։ [5799] Այլք. Ճակատեալ են յանդիման... եւ ո՛չ դաշտ փախստի։ 45 Ահաւասիկ զօրք է դասաւորուել մեր դիմաց: Ո՛չ ամրոց կայ պատսպարուելու, ո՛չ էլ դաշտ կայ փախուստի համար. մեզ Յորդանան գետն է շրջապատել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:459:45 Вот, неприятель и спереди нас и сзади нас, вода Иордана с той и с другой стороны, и болото и лес, и нет места, куда уклониться. 9:45 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐξόπισθεν εξοπισθεν our τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἕλος ελος and; even δρυμός δρυμος not ἔστιν ειμι be τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid 9:45. ecce enim bellum ex adverso aqua vero Iordanis hinc et inde et ripae et paludes et saltus et non est locus devertendiFor behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside. 45. For, behold, the battle is before us and behind us; moreover the water of the Jordan is on this side and on that side, and marsh and wood; and there is no place to turn aside. 9:45. For behold, the war is before us, and truly, with the water of the Jordan here and there, and the banks, and the marshes, and the woods: there is no place for us to turn aside. 9:45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside.
For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside:
9:45 Вот, неприятель и спереди нас и сзади нас, вода Иордана с той и с другой стороны, и болото и лес, и нет места, куда уклониться. 9:45 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even ἐξόπισθεν εξοπισθεν our τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἕλος ελος and; even δρυμός δρυμος not ἔστιν ειμι be τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid 9:45. ecce enim bellum ex adverso aqua vero Iordanis hinc et inde et ripae et paludes et saltus et non est locus devertendi For behold the battle is before us, and the water of the Jordan on this side and on that side, and banks, and marshes, and woods: and there is no place for us to turn aside. 45. For, behold, the battle is before us and behind us; moreover the water of the Jordan is on this side and on that side, and marsh and wood; and there is no place to turn aside. 9:45. For behold, the war is before us, and truly, with the water of the Jordan here and there, and the banks, and the marshes, and the woods: there is no place for us to turn aside. 9:45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:469:46: Արդ եկա՛յք ձայն բարձցուք յերկինս, յարձակեսցո՛ւք ՚ի վերայ, թերեւս ապրեսջիք ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց։ Զբանսն ասաց, եւ անդէն խառնեցաւ յարձակեցաւ ՚ի վերայ Բաքիդեայ[5800]։ [5800] Ոմանք. Ապրեսցուք ՚ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց։ 46 Արդ, եկէք կանչենք Տիրոջ անունը, յարձակուենք, գուցէ փրկուենք մեր թշնամիների ձեռքից»: Այս խօսքն ասաց ու անմիջապէս յարձակուեց Բաքիդէսի վրայ,
Արդ եկա՛յք ձայն բարձցուք յերկինս, յարձակեսցո՛ւք ՛ի վերայ, թերեւս ապրեսջիք ՛ի ձեռաց թշնամեաց մերոց: Զբանսն ասաց, եւ անդէն խառնեցաւ յարձակեցաւ ՛ի վերայ Բաքիդեայ[233]:
9:46: Արդ եկա՛յք ձայն բարձցուք յերկինս, յարձակեսցո՛ւք ՚ի վերայ, թերեւս ապրեսջիք ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց։ Զբանսն ասաց, եւ անդէն խառնեցաւ յարձակեցաւ ՚ի վերայ Բաքիդեայ [5800]։ [5800] Ոմանք. Ապրեսցուք ՚ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց։ 46 Արդ, եկէք կանչենք Տիրոջ անունը, յարձակուենք, գուցէ փրկուենք մեր թշնամիների ձեռքից»: Այս խօսքն ասաց ու անմիջապէս յարձակուեց Բաքիդէսի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:469:46 Итак, теперь воззовите на небо, чтобы избавиться вам от руки врагов ваших. 9:46 νῦν νυν now; present οὖν ουν then κεκράξατε κραζω cry εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ὅπως οπως that way; how διασωθῆτε διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 9:46. nunc ergo clamate in caelum ut liberemini de manu inimicorum vestrorum et commissum est bellumNow, therefore, cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle. 46. Now therefore cry unto heaven, that ye may be delivered out of the hand of your enemies. 9:46. Therefore, cry out now to heaven so that you may be freed from the hand of your enemies.” And they joined together in warfare. 9:46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies.
Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies:
9:46 Итак, теперь воззовите на небо, чтобы избавиться вам от руки врагов ваших. 9:46 νῦν νυν now; present οὖν ουν then κεκράξατε κραζω cry εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ὅπως οπως that way; how διασωθῆτε διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 9:46. nunc ergo clamate in caelum ut liberemini de manu inimicorum vestrorum et commissum est bellum Now, therefore, cry ye to heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. And they joined battle. 46. Now therefore cry unto heaven, that ye may be delivered out of the hand of your enemies. 9:46. Therefore, cry out now to heaven so that you may be freed from the hand of your enemies.” And they joined together in warfare. 9:46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:479:47: Ա՛յն ինչ լինէր զոգիսն ՚ի գիրկս իւր թափել, եւ նա յե՛տս կոյս կործանեցաւ. 47 ձեռքը բարձրացրեց, որ հարուածի, բայց սա խոյս տուեց:
Ա՛յն ինչ լինէր զոգիսն ՛ի գիրկս իւր թափել, եւ նա յե՛տս կոյս կործանեցաւ:
9:47: Ա՛յն ինչ լինէր զոգիսն ՚ի գիրկս իւր թափել, եւ նա յե՛տս կոյս կործանեցաւ. 47 ձեռքը բարձրացրեց, որ հարուածի, բայց սա խոյս տուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:479:47 И началось сражение. И простер Ионафан руку свою, чтобы поразить Вакхида, но тот уклонился от него назад. 9:47 καὶ και and; even συνῆψεν συναπτω the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ιωναθαν ιωναθαν the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πατάξαι πατασσω pat; impact τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 9:47. et extendit Ionatha manum suam percutere Bacchidem et devertit ab eo retroAnd Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards. 47. And the battle was joined, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, and he turned away back from him. 9:47. And Jonathan extended his hand to strike Bacchides, but he turned away from him in retreat. 9:47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him.
With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him:
9:47 И началось сражение. И простер Ионафан руку свою, чтобы поразить Вакхида, но тот уклонился от него назад. 9:47 καὶ και and; even συνῆψεν συναπτω the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend Ιωναθαν ιωναθαν the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πατάξαι πατασσω pat; impact τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 9:47. et extendit Ionatha manum suam percutere Bacchidem et devertit ab eo retro And Jonathan stretched forth his hand to strike Bacchides, but he turned away from him backwards. 47. And the battle was joined, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, and he turned away back from him. 9:47. And Jonathan extended his hand to strike Bacchides, but he turned away from him in retreat. 9:47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:489:48: եւ հոսեցան Յովնաթան եւ որ ընդ նմա էին ՚ի դարէ՛ անտի[5801]։ [5801] Ոսկան. Եւ որք ընդ նմա էին ՚ի դարանէ անտի։ 48 Յովնաթանն ու նրա հետ եղածները անցան այդ բարձունքից:
եւ հոսեցան Յովնաթան եւ որ ընդ նմա էին ՛ի դարէ՛ անտի[234]:
9:48: եւ հոսեցան Յովնաթան եւ որ ընդ նմա էին ՚ի դարէ՛ անտի [5801]։ [5801] Ոսկան. Եւ որք ընդ նմա էին ՚ի դարանէ անտի։ 48 Յովնաթանն ու նրա հետ եղածները անցան այդ բարձունքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:489:48 И бросился Ионафан и бывшие с ним в Иордан и переплыли на другой берег, а те не перешли за ними Иордана. 9:48 καὶ και and; even ἐνεπήδησεν εμπηδαω and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even διεκολύμβησαν διακολυμβαω into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even οὐ ου not διέβησαν διαβαινω step through; go across ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 9:48. et desiluit Ionathan et transnataverunt ad eos IordanemAnd Jonathan, and they that were with him, leapt into the Jordan, and swam over the Jordan to them. 48. And Jonathan and they that were with him leapt into the Jordan, and swam over to the other side: and they did not pass over Jordan against them. 9:48. And Jonathan, and those who were with him, leaped forward into the Jordan, and they swam across the Jordan to them. 9:48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them.
Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them:
9:48 И бросился Ионафан и бывшие с ним в Иордан и переплыли на другой берег, а те не перешли за ними Иордана. 9:48 καὶ και and; even ἐνεπήδησεν εμπηδαω and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even διεκολύμβησαν διακολυμβαω into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side καὶ και and; even οὐ ου not διέβησαν διαβαινω step through; go across ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 9:48. et desiluit Ionathan et transnataverunt ad eos Iordanem And Jonathan, and they that were with him, leapt into the Jordan, and swam over the Jordan to them. 48. And Jonathan and they that were with him leapt into the Jordan, and swam over to the other side: and they did not pass over Jordan against them. 9:48. And Jonathan, and those who were with him, leaped forward into the Jordan, and they swam across the Jordan to them. 9:48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:499:49: Ա՛նդ հարին կոտորեցին Բաքիդեանք՝ ՚ի Յուդայի գնդէ անտի արս հազար մի. եւ դարձան յԵրուսաղէմ[5802]։ [5802] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի Յովնաթանու գնդէ անտի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. եւ Յուդայի գնդէ անտի։ Իսկ Ոսկան. ԶԲաքիդեանս, եւ Յուդայ ՚ի գնդէ ան՛՛։ 49 Բաքիդէսի զինուորները հարուածեցին, կոտորեցին Յուդայի գնդից հազար մարդ եւ վերադարձան Երուսաղէմ,
Ա՛նդ հարին կոտորեցին Բաքիդեանք` ՛ի Յուդայի գնդէ անտի արս հազար մի. եւ դարձան յԵրուսաղէմ[235]:
9:49: Ա՛նդ հարին կոտորեցին Բաքիդեանք՝ ՚ի Յուդայի գնդէ անտի արս հազար մի. եւ դարձան յԵրուսաղէմ [5802]։ [5802] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի Յովնաթանու գնդէ անտի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. եւ Յուդայի գնդէ անտի։ Իսկ Ոսկան. ԶԲաքիդեանս, եւ Յուդայ ՚ի գնդէ ան՛՛։ 49 Բաքիդէսի զինուորները հարուածեցին, կոտորեցին Յուդայի գնդից հազար մարդ եւ վերադարձան Երուսաղէմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:499:49 И пало у Вакхида в тот день до тысячи мужей. 9:49 ἔπεσον πιπτω fall δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by Βακχίδου βακχιδης the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for χιλίους χιλιοι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 9:49. et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri et reversi sunt HierusalemAnd there fell of Bacchides' side that day a thousand men: and they returned to Jerusalem, 49. And there fell of Bacchides’ company that day about a thousand men; 9:49. And there fell from the side of Bacchides on that day one thousand men. And they returned to Jerusalem. 9:49 So there were slain of Bacchides’ side that day about a thousand men.
So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men:
9:49 И пало у Вакхида в тот день до тысячи мужей. 9:49 ἔπεσον πιπτω fall δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by Βακχίδου βακχιδης the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for χιλίους χιλιοι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 9:49. et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri et reversi sunt Hierusalem And there fell of Bacchides' side that day a thousand men: and they returned to Jerusalem, 49. And there fell of Bacchides’ company that day about a thousand men; 9:49. And there fell from the side of Bacchides on that day one thousand men. And they returned to Jerusalem. 9:49 So there were slain of Bacchides’ side that day about a thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:509:50: Սկսան շինել քաղաքս ամուրս յերկրին Հրէաստանի, եւ զամուրսն Երիքովի, եւ զԱմաւեայ, եւ զԲեթորեայ, եւ զԲեթելայ, եւ զՄինաթարովթայ, եւ զՍտեփայ. ՚ի պարիսպս ամրացեալս, եւ ՚ի դրունս հզօրս, եւ ՚ի նիգս հաստատունս։ 50 սկսեցին Հրէաստանում ամուր քաղաքներ կառուցել, Երիքովի, Ամաւուսի, Բեթորի, Բեթէլի, Մինաթարոթի եւ Սթեփի բերդերն ամրացրին ամուր պարիսպներով, հզօր դարպասներով ու հաստատուն նիգերով:
Սկսան շինել քաղաքս ամուրս յերկրին Հրէաստանի, եւ զամուրսն Երիքովի, եւ զԱմաւեայ, եւ զԲեթորեայ, եւ զԲեթելայ, եւ զՄինաթարովթայ, եւ զՍտեփայ. ՛ի պարիսպս ամրացեալս, եւ ՛ի դրունս հզօրս, եւ ՛ի նիգս հաստատունս:
9:50: Սկսան շինել քաղաքս ամուրս յերկրին Հրէաստանի, եւ զամուրսն Երիքովի, եւ զԱմաւեայ, եւ զԲեթորեայ, եւ զԲեթելայ, եւ զՄինաթարովթայ, եւ զՍտեփայ. ՚ի պարիսպս ամրացեալս, եւ ՚ի դրունս հզօրս, եւ ՚ի նիգս հաստատունս։ 50 սկսեցին Հրէաստանում ամուր քաղաքներ կառուցել, Երիքովի, Ամաւուսի, Բեթորի, Բեթէլի, Մինաթարոթի եւ Սթեփի բերդերն ամրացրին ամուր պարիսպներով, հզօր դարպասներով ու հաստատուն նիգերով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:509:50 И возвратился он в Иерусалим и построил в Иудее крепкие города: крепость в Иерихоне, и Еммаум и Вефорон, и Вефиль и Фамнафу в Фарафоне, и Тефон с высокими стенами, воротами и запорами, 9:50 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold τὸ ο the ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὴν ο the Αμμαους αμμαους and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων and; even τὴν ο the Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὴν ο the Θαμναθα θαμναθα and; even τὴν ο the Τεφων τεφων in τείχεσιν τειχος wall ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even πύλαις πυλη gate καὶ και and; even μοχλοῖς μοχλος bar 9:50. et aedificaverunt civitates munitas in Iudaea munitionem quae erat in Hiericho et in Ammaum et in Bethoron et Bethel et Tamnatan et Phara et Thopo muris excelsis et portis et serisAnd they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars. 50. and he returned to Jerusalem. And they builded strong cities in Judaea, the stronghold that was in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars. 9:50. And they built fortified cities in Judea: the fortification that was in Jericho, and in Emmaus, and in Bethhoron, and in Bethel, and Timnath, and Pharathon, and Tephon, with high walls, and gates, and bars. 9:50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Beth-el, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars.
Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars:
9:50 И возвратился он в Иерусалим и построил в Иудее крепкие города: крепость в Иерихоне, и Еммаум и Вефорон, и Вефиль и Фамнафу в Фарафоне, и Тефон с высокими стенами, воротами и запорами, 9:50 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold τὸ ο the ἐν εν in Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τὴν ο the Αμμαους αμμαους and; even τὴν ο the Βαιθωρων βαιθωρων and; even τὴν ο the Βαιθηλ βαιθηλ and; even τὴν ο the Θαμναθα θαμναθα and; even τὴν ο the Τεφων τεφων in τείχεσιν τειχος wall ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even πύλαις πυλη gate καὶ και and; even μοχλοῖς μοχλος bar 9:50. et aedificaverunt civitates munitas in Iudaea munitionem quae erat in Hiericho et in Ammaum et in Bethoron et Bethel et Tamnatan et Phara et Thopo muris excelsis et portis et seris And they built strong cities in Judea, the fortress that was in Jericho, and in Ammaus, and in Bethoron, and in Bethel, and Thamnata, and Phara, and Thopo, with high walls, and gates, and bars. 50. and he returned to Jerusalem. And they builded strong cities in Judaea, the stronghold that was in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars. 9:50. And they built fortified cities in Judea: the fortification that was in Jericho, and in Emmaus, and in Bethhoron, and in Bethel, and Timnath, and Pharathon, and Tephon, with high walls, and gates, and bars. 9:50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Beth-el, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:519:51: Եւ պահապանս կացուցին թշնամութեամբ ՚ի վերայ Իսրայէլացւոց. 51 Նա թշնամութիւնը բորբոքելու համար պահապաններ կանգնեցրեց իսրայէլացիների վրայ,
Եւ պահապանս կացուցին թշնամութեամբ ՛ի վերայ Իսրայէլացւոց:
9:51: Եւ պահապանս կացուցին թշնամութեամբ ՚ի վերայ Իսրայէլացւոց. 51 Նա թշնամութիւնը բորբոքելու համար պահապաններ կանգնեցրեց իսրայէլացիների վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:519:51 и поставил в них стражу, чтобы враждебно действовать против Израиля. 9:51 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make φρουρὰν φρουρα in αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the ἐχθραίνειν εχθραινω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:51. et posuit custodiam in eis ut inimicitias exercerent in IsrahelAnd he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel: 51. And in them he set a garrison, to vex Israel. 9:51. And he stationed garrisons in them, so that those in Israel became trained in warfare. 9:51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel.
And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel:
9:51 и поставил в них стражу, чтобы враждебно действовать против Израиля. 9:51 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make φρουρὰν φρουρα in αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the ἐχθραίνειν εχθραινω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:51. et posuit custodiam in eis ut inimicitias exercerent in Israhel And he placed garrisons in them, that they might wage war against Israel: 51. And in them he set a garrison, to vex Israel. 9:51. And he stationed garrisons in them, so that those in Israel became trained in warfare. 9:51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:529:52: եւ ամրացուցին զքաղաքն Բեթսովրայ, եւ զԳազերամ, եւ զակառն. եւ կացոյց ՚ի նմա զօրս բազումս՝ եւ համբարս յոյժ[5803]։ [5803] Այլք. Եւ զԳազերայ, եւ զակառն։ Ուր յօրինակին. Զօր բազումս։ 52 ամրացրեց Բեթսոր քաղաքը, Գազերան եւ ամրոցը, այնտեղ տեղաւորեց բազմաթիւ զօրքեր ու շատ մթերք:
եւ ամրացուցին զքաղաքն Բեթսովրայ, եւ զԳազերամ, եւ զակառն. եւ կացոյց ՛ի նմա զօրս բազումս` եւ համբարս յոյժ[236]:
9:52: եւ ամրացուցին զքաղաքն Բեթսովրայ, եւ զԳազերամ, եւ զակառն. եւ կացոյց ՚ի նմա զօրս բազումս՝ եւ համբարս յոյժ [5803]։ [5803] Այլք. Եւ զԳազերայ, եւ զակառն։ Ուր յօրինակին. Զօր բազումս։ 52 ամրացրեց Բեթսոր քաղաքը, Գազերան եւ ամրոցը, այնտեղ տեղաւորեց բազմաթիւ զօրքեր ու շատ մթերք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:529:52 Укрепил также город в Вефсуре и Газару и крепость и оставил в них войско со съестными запасами, 9:52 καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω the πόλιν πολις city τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα and; even Γαζαρα γαζαρα and; even τὴν ο the ἄκραν ακρα and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even παραθέσεις παραθεσις food 9:52. et munivit civitatem Bethsuram et Gazara et arcem et posuit in eis auxilia et adparatum escarumAnd he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provi- sions of victuals: 52. And he fortified the city Bethsura, and Gazara, and the citadel, and put forces in them, and store of victuals. 9:52. And he fortified the city of Bethzur, and of Gazara, and the stronghold, and he stationed auxiliaries in them, with supplies of rations. 9:52 He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals.
He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals:
9:52 Укрепил также город в Вефсуре и Газару и крепость и оставил в них войско со съестными запасами, 9:52 καὶ και and; even ὠχύρωσεν οχυροω the πόλιν πολις city τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα and; even Γαζαρα γαζαρα and; even τὴν ο the ἄκραν ακρα and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him δυνάμεις δυναμις power; ability καὶ και and; even παραθέσεις παραθεσις food 9:52. et munivit civitatem Bethsuram et Gazara et arcem et posuit in eis auxilia et adparatum escarum And he fortified the city of Bethsura, and Gazara, and the castle, and set garrisons in them, and provi- sions of victuals: 52. And he fortified the city Bethsura, and Gazara, and the citadel, and put forces in them, and store of victuals. 9:52. And he fortified the city of Bethzur, and of Gazara, and the stronghold, and he stationed auxiliaries in them, with supplies of rations. 9:52 He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:539:53: Եւ ա՛ռ նա զորդիս իշխանաց երկրին ՚ի պատանդս, եւ եդ զնոսա յակառն Երուսաղեմի ՚ի պահեստ[5804]։ [5804] Ոմանք. Եւ եդ զնոսա յամրոցն Երուսաղեմի։ 53 Նա երկրի իշխանների որդիներին պատանդ վերցրեց եւ նրանց բանտարկեց Երուսաղէմի բերդում:
Եւ ա՛ռ նա զորդիս իշխանաց երկրին ՛ի պատանդս, եւ եդ զնոսա յակառն Երուսաղեմի ՛ի պահեստ[237]:
9:53: Եւ ա՛ռ նա զորդիս իշխանաց երկրին ՚ի պատանդս, եւ եդ զնոսա յակառն Երուսաղեմի ՚ի պահեստ [5804]։ [5804] Ոմանք. Եւ եդ զնոսա յամրոցն Երուսաղեմի։ 53 Նա երկրի իշխանների որդիներին պատանդ վերցրեց եւ նրանց բանտարկեց Երուսաղէմի բերդում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:539:53 и взял в заложники сыновей вождей страны и поместил их в Иерусалимской крепости под стражею. 9:53 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ὅμηρα ομηρος and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch 9:53. et accepit filios principum regionis obsides et posuit eos in arce in Hierusalem in custodiaAnd he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody. 53. And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in ward in the citadel at Jerusalem. 9:53. And he took the sons of the leaders of the region for hostages, and put them in the stronghold in Jerusalem under guard. 9:53 Besides, he took the chief men’s sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept.
Besides, he took the chief men' s sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept:
9:53 и взял в заложники сыновей вождей страны и поместил их в Иерусалимской крепости под стражею. 9:53 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἡγουμένων ηγεομαι lead; consider τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ὅμηρα ομηρος and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch 9:53. et accepit filios principum regionis obsides et posuit eos in arce in Hierusalem in custodia And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in the castle in Jerusalem in custody. 53. And he took the sons of the chief men of the country for hostages, and put them in ward in the citadel at Jerusalem. 9:53. And he took the sons of the leaders of the region for hostages, and put them in the stronghold in Jerusalem under guard. 9:53 Besides, he took the chief men’s sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:549:54: Յամին հարիւրորդի տասներորդի. յամսեանն երկրորդում, հրամայեաց Յակիմոս քակել զպարիսպսն սրահիցն սրբութեան ներքնոյ. եւ սկսան քակել զգործն մարգարէից[5805]։ [5805] Ոմանք. Հարիւրորդի յիսներորդի... սրբութեան ՚ի ներքոյ։ Ուր Ոսկան յաւելու. Յիսներորդի երրորդի։ Յօրինակին. Կակիմոս. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ Յակիմոս. համաձայն այլոց։ 54 Հարիւր տասը թուականի երկրորդ ամսին Յակիմոսը հրամայեց քանդել ներքին սրբավայրի սրահների պարիսպները. նրանք սկսեցին քանդել այն գործը, որ արել էին մարգարէները:
Յամին հարիւրորդի տասներորդի. յամսեանն երկրորդում, հրամայեաց Յակիմոս քակել զպարիսպսն սրահիցն սրբութեան ներքնոյ. եւ սկսան քակել զգործն մարգարէից[238]:
9:54: Յամին հարիւրորդի տասներորդի. յամսեանն երկրորդում, հրամայեաց Յակիմոս քակել զպարիսպսն սրահիցն սրբութեան ներքնոյ. եւ սկսան քակել զգործն մարգարէից [5805]։ [5805] Ոմանք. Հարիւրորդի յիսներորդի... սրբութեան ՚ի ներքոյ։ Ուր Ոսկան յաւելու. Յիսներորդի երրորդի։ Յօրինակին. Կակիմոս. այլ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ Յակիմոս. համաձայն այլոց։ 54 Հարիւր տասը թուականի երկրորդ ամսին Յակիմոսը հրամայեց քանդել ներքին սրբավայրի սրահների պարիսպները. նրանք սկսեցին քանդել այն գործը, որ արել էին մարգարէները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:549:54 В сто пятьдесят третьем году, во втором месяце, Алким велел разорить стену внутреннего двора храма и разрушить дело пророков, и уже начал разрушение. 9:54 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐπέταξεν επιτασσω order Ἄλκιμος αλκιμος clean τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἐνήρξατο εναρχομαι initiate; begin τοῦ ο the καθαιρεῖν καθαιρεω take down; demolish 9:54. et anno centesimo quinquagesimo tertio mense secundo praecepit Alchimus destrui muros domus sanctae interioris et destrui opera prophetarum et coepit destruereNow in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to destroy. 54. And in the hundred and fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded to pull down the wall of the inner court of the sanctuary; he pulled down also the works of the prophets; 9:54. Now in the second month of the one hundred and fifty-third year, Alcimus instructed that the walls of the inner court of the sanctuary be destroyed, and that the works of the prophets be destroyed. And he began to destroy them. 9:54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets
Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets:
9:54 В сто пятьдесят третьем году, во втором месяце, Алким велел разорить стену внутреннего двора храма и разрушить дело пророков, и уже начал разрушение. 9:54 καὶ και and; even ἐν εν in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐπέταξεν επιτασσω order Ἄλκιμος αλκιμος clean τὸ ο the τεῖχος τειχος wall τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner καὶ και and; even καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even ἐνήρξατο εναρχομαι initiate; begin τοῦ ο the καθαιρεῖν καθαιρεω take down; demolish 9:54. et anno centesimo quinquagesimo tertio mense secundo praecepit Alchimus destrui muros domus sanctae interioris et destrui opera prophetarum et coepit destruere Now in the year one hundred and fifty-three, the second month, Alcimus commanded the walls of the inner court of the sanctuary to be thrown down, and the works of the prophets to be destroyed: and he began to destroy. 54. And in the hundred and fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded to pull down the wall of the inner court of the sanctuary; he pulled down also the works of the prophets; 9:54. Now in the second month of the one hundred and fifty-third year, Alcimus instructed that the walls of the inner court of the sanctuary be destroyed, and that the works of the prophets be destroyed. And he began to destroy them. 9:54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:559:55: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ հարաւ Յակիմոս, եւ խափանեցան գործք նորա. քակեցան երախք նորա. պապանձեցաւ եւ ո՛չ կարէր խօսել բան մի եւ հրամա՛ն տալ վասն տան իւրոյ։ 55 Այդ ժամանակ դիւահարուեց Յակիմոսը. ձախողուեցին նրա գործերը, թուլացաւ նրա երախը, պապանձուեց լեզուն. նա ոչ մի բան չէր կարողանում ասել ու իր տան վերաբերեալ կարգադրութիւններ անել:
՛Ի ժամանակին յայնմիկ հարաւ Յակիմոս, եւ խափանեցան գործք նորա. քակեցան երախք նորա. պապանձեցաւ եւ ո՛չ կարէր խօսել բան մի եւ հրամա՛ն տալ վասն տան իւրոյ:
9:55: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ հարաւ Յակիմոս, եւ խափանեցան գործք նորա. քակեցան երախք նորա. պապանձեցաւ եւ ո՛չ կարէր խօսել բան մի եւ հրամա՛ն տալ վասն տան իւրոյ։ 55 Այդ ժամանակ դիւահարուեց Յակիմոսը. ձախողուեցին նրա գործերը, թուլացաւ նրա երախը, պապանձուեց լեզուն. նա ոչ մի բան չէր կարողանում ասել ու իր տան վերաբերեալ կարգադրութիւններ անել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:559:55 Но в то самое время Алким поражен был ударом, и остановились предприятия его; уста его сомкнулись, он онемел и не мог более вымолвить ни одного слова и завещать о доме своем. 9:55 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐπλήγη πληγη plague; stroke Ἄλκιμος αλκιμος and; even ἐνεποδίσθη εμποδιζω the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεφράγη αποφρασσω the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρελύθη παραλυω paralyze καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still λαλῆσαι λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log καὶ και and; even ἐντείλασθαι εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 9:55. in tempore illo percussus est Alchimus et inpedita sunt opera illius et obclusum est os eius et dissolutus est paralysin nec ultra loqui potuit verbum et mandare de domo suaAt that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house. 55. and he began to pull down. At that time was Alcimus stricken, and his works were hindered; and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, and he could no more speak anything and give order concerning his house. 9:55. At that time, Alcimus was struck, and his works were hindered, and his mouth was closed shut, and he was weakened with paralysis, so that he was no longer able speak a word, nor to give orders concerning his house. 9:55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house.
And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house:
9:55 Но в то самое время Алким поражен был ударом, и остановились предприятия его; уста его сомкнулись, он онемел и не мог более вымолвить ни одного слова и завещать о доме своем. 9:55 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐπλήγη πληγη plague; stroke Ἄλκιμος αλκιμος and; even ἐνεποδίσθη εμποδιζω the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεφράγη αποφρασσω the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρελύθη παραλυω paralyze καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can ἔτι ετι yet; still λαλῆσαι λαλεω talk; speak λόγον λογος word; log καὶ και and; even ἐντείλασθαι εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 9:55. in tempore illo percussus est Alchimus et inpedita sunt opera illius et obclusum est os eius et dissolutus est paralysin nec ultra loqui potuit verbum et mandare de domo sua At that time Alcimus was struck: and his works were hindered, and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak a word, nor give order concerning his house. 55. and he began to pull down. At that time was Alcimus stricken, and his works were hindered; and his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, and he could no more speak anything and give order concerning his house. 9:55. At that time, Alcimus was struck, and his works were hindered, and his mouth was closed shut, and he was weakened with paralysis, so that he was no longer able speak a word, nor to give orders concerning his house. 9:55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:569:56: Եւ մեռաւ Յակիմոս ՚ի ժամանակին յայնմիկ մեծաւ տանջանօք։ 56 Այդ ժամանակ Յակիմոսը մեռաւ մեծ տանջանքներով:
Եւ մեռաւ Յակիմոս ՛ի ժամանակին յայնմիկ մեծաւ տանջանօք:
9:56: Եւ մեռաւ Յակիմոս ՚ի ժամանակին յայնմիկ մեծաւ տանջանօք։ 56 Այդ ժամանակ Յակիմոսը մեռաւ մեծ տանջանքներով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:569:56 И умер Алким в то же время в тяжких мучениях. 9:56 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ἄλκιμος αλκιμος in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that μετὰ μετα with; amid βασάνου βασανος torment μεγάλης μεγας great; loud 9:56. et mortuus est Alchimus in tempore illo cum tormento magnoAnd Alcimus died at that time in great torment. 56. And Alcimus died at that time with great torment. 9:56. And Alcimus died at that time, in great torment. 9:56 So Alcimus died at that time with great torment.
So Alcimus died at that time with great torment:
9:56 И умер Алким в то же время в тяжких мучениях. 9:56 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ἄλκιμος αλκιμος in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that μετὰ μετα with; amid βασάνου βασανος torment μεγάλης μεγας great; loud 9:56. et mortuus est Alchimus in tempore illo cum tormento magno And Alcimus died at that time in great torment. 56. And Alcimus died at that time with great torment. 9:56. And Alcimus died at that time, in great torment. 9:56 So Alcimus died at that time with great torment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:579:57: Իբրեւ ետես Բաքիդդ, եթէ մեռաւ Յակիմոս, դարձա՛ւ անդրէն առ արքայն. եւ դադարեաց երկիրն Հրէաստանի ամս երկուս։ 57 Երբ Բաքիդէսը տեսաւ, որ Յակիմոսը մեռաւ, վերադարձաւ արքայի մօտ, եւ Հրէաստանը երկու տարի խաղաղ կեանք ունեցաւ:
Իբրեւ ետես Բաքիդդ, եթէ մեռաւ Յակիմոս, դարձա՛ւ անդրէն առ արքայն. եւ դադարեաց երկիրն Հրէաստանի ամս երկուս:
9:57: Իբրեւ ետես Բաքիդդ, եթէ մեռաւ Յակիմոս, դարձա՛ւ անդրէն առ արքայն. եւ դադարեաց երկիրն Հրէաստանի ամս երկուս։ 57 Երբ Բաքիդէսը տեսաւ, որ Յակիմոսը մեռաւ, վերադարձաւ արքայի մօտ, եւ Հրէաստանը երկու տարի խաղաղ կեանք ունեցաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:579:57 Когда Вакхид узнал, что Алким умер, возвратился к царю; и земля Иудейская два года оставалась в покое. 9:57 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Βακχίδης βακχιδης since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ἄλκιμος αλκιμος and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτη ετος year δύο δυο two 9:57. et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alchimus et reversus est ad regem et siluit terra annis duobusAnd Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years. 57. And Bacchides saw that Alcimus was dead, and he returned to the king: and the land of Judah had rest two years. 9:57. And Bacchides saw that Alcimus was dead. And he returned to the king. And the land was quiet for two years. 9:57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years.
Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years:
9:57 Когда Вакхид узнал, что Алким умер, возвратился к царю; и земля Иудейская два года оставалась в покое. 9:57 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Βακχίδης βακχιδης since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ἄλκιμος αλκιμος and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet ἡ ο the γῆ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτη ετος year δύο δυο two 9:57. et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alchimus et reversus est ad regem et siluit terra annis duobus And Bacchides saw that Alcimus was dead: and he returned to the king, and the land was quiet for two years. 57. And Bacchides saw that Alcimus was dead, and he returned to the king: and the land of Judah had rest two years. 9:57. And Bacchides saw that Alcimus was dead. And he returned to the king. And the land was quiet for two years. 9:57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:589:58: Խորհեցան անօրէնքն եւ ասեն. Ահաւադիկ Յովնաթան եւ որ ընդ նմա են՝ խաղաղութեամբ նստին բնակութեամբ յանհոգս. արդ՝ եկա՛յք ածցուք զԲաքիդդ, եւ ըմբռնեսցէ զդոսա ամենեսին ՚ի գիշերի միում։ 58 Անօրէնները միտք արեցին ու ասացին. «Ահա Յովնաթանն ու նրա մօտ գտնուողները ապրում են խաղաղ ու անհոգ: Եկէք բերենք Բաքիդէսին, որ սա մի գիշերուայ մէջ բռնի բոլորին»:
Խորհեցան անօրէնքն եւ ասեն. Ահաւադիկ Յովնաթան եւ որ ընդ նմա են` խաղաղութեամբ նստին բնակութեամբ յանհոգս. արդ` եկա՛յք ածցուք զԲաքիդդ, եւ ըմբռնեսցէ զդոսա ամենեսին ՛ի գիշերի միում:
9:58: Խորհեցան անօրէնքն եւ ասեն. Ահաւադիկ Յովնաթան եւ որ ընդ նմա են՝ խաղաղութեամբ նստին բնակութեամբ յանհոգս. արդ՝ եկա՛յք ածցուք զԲաքիդդ, եւ ըմբռնեսցէ զդոսա ամենեսին ՚ի գիշերի միում։ 58 Անօրէնները միտք արեցին ու ասացին. «Ահա Յովնաթանն ու նրա մօտ գտնուողները ապրում են խաղաղ ու անհոգ: Եկէք բերենք Բաքիդէսին, որ սա մի գիշերուայ մէջ բռնի բոլորին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:589:58 Тогда все беззаконники совещались и говорили: вот, Ионафан и находящиеся с ним живут безопасно в покое; приведем теперь Вакхида, и он схватит всех их в одну ночь. 9:58 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνομοι ανομος lawless λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ιωναθαν ιωναθαν and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡσυχίᾳ ησυχια tranquility; quiet κατοικοῦσιν κατοικεω settle πεποιθότες πειθω persuade νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάξομεν αναγω lead up; head up τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him πάντας πας all; every ἐν εν in νυκτὶ νυξ night μιᾷ εις.1 one; unit 9:58. et cogitaverunt omnes iniqui dicentes ecce Ionathas et qui cum eo sunt in silentio habitant confidentes nunc ergo adducamus Bacchidem et conprehendet eos omnes in una nocteAnd all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease and without fear: now, therefore, let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night. 58. And all the lawless men took counsel, saying, Behold, Jonathan and they of his part are dwelling at ease, and in security: now therefore we will bring Bacchides, and he shall lay hands on them all in one night. 9:58. And all the iniquitous considered together, saying, “Behold, Jonathan, and those who are with him, live in quietude and confidence. Now, therefore, let us bring forth Bacchides, and he will capture them all, in one night.” 9:58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night.
Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night:
9:58 Тогда все беззаконники совещались и говорили: вот, Ионафан и находящиеся с ним живут безопасно в покое; приведем теперь Вакхида, и он схватит всех их в одну ночь. 9:58 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνομοι ανομος lawless λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ιωναθαν ιωναθαν and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡσυχίᾳ ησυχια tranquility; quiet κατοικοῦσιν κατοικεω settle πεποιθότες πειθω persuade νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάξομεν αναγω lead up; head up τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him πάντας πας all; every ἐν εν in νυκτὶ νυξ night μιᾷ εις.1 one; unit 9:58. et cogitaverunt omnes iniqui dicentes ecce Ionathas et qui cum eo sunt in silentio habitant confidentes nunc ergo adducamus Bacchidem et conprehendet eos omnes in una nocte And all the wicked held a council, saying: Behold Jonathan, and they that are with him, dwell at ease and without fear: now, therefore, let us bring Bacchides hither, and he shall take them all in one night. 58. And all the lawless men took counsel, saying, Behold, Jonathan and they of his part are dwelling at ease, and in security: now therefore we will bring Bacchides, and he shall lay hands on them all in one night. 9:58. And all the iniquitous considered together, saying, “Behold, Jonathan, and those who are with him, live in quietude and confidence. Now, therefore, let us bring forth Bacchides, and he will capture them all, in one night.” 9:58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:599:59: Գնացին խորհեցան ընդ նմա։ 59 Գնացին ու իրենց մտածածն ասացին նրան:
Գնացին խորհեցան ընդ նմա:
9:59: Գնացին խորհեցան ընդ նմա։ 59 Գնացին ու իրենց մտածածն ասացին նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:599:59 Пошли и предложили ему такой совет. 9:59 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him 9:59. et abierunt et consilium ei dederuntSo they went, and gave him counsel. 59. And they went and consulted with him. 9:59. So they went and gave counsel to him. 9:59 So they went and consulted with him.
So they went and consulted with him:
9:59 Пошли и предложили ему такой совет. 9:59 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him 9:59. et abierunt et consilium ei dederunt So they went, and gave him counsel. 59. And they went and consulted with him. 9:59. So they went and gave counsel to him. 9:59 So they went and consulted with him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:609:60: Նա՝ խաղա՛ց գալ վաղվաղակի զօրօք բազմօք։ Եւ առաքեաց նա հրովարտակս գաղտ՝ առ խորհրդակիցս իւր որ էին ՚ի Հրէաստանի, զի ըմբռնեսցեն զՅովնաթան եւ որ ընդ նմա էին. եւ ո՛չ կարէին, զի ազդ եղեւ նմա բանք խորհրդին[5806]։ [5806] Ոսկան. Ազդ եղեւ նմա վասն խորհրդոյն։ 60 Նա բազմաթիւ զօրքերով արագ ճանապարհ ընկաւ, գաղտնի հրովարտակ ուղարկեց Հրէաստանում գտնուող իր համախոհներին, որ բռնեն Յովնաթանին ու նրա հետ գտնուողներին, բայց սրանք դա անել չկարողացան, քանի որ դաւի գաղտնիքը բացայայտուել էր:
Նա` խաղա՛ց գալ վաղվաղակի զօրօք բազմօք: Եւ առաքեաց նա հրովարտակս գաղտ` առ խորհրդակիցս իւր որ էին ՛ի Հրէաստանի, զի ըմբռնեսցեն զՅովնաթան եւ որ ընդ նմա էին. եւ ո՛չ կարէին, զի ազդ եղեւ նմա բանք խորհրդին[239]:
9:60: Նա՝ խաղա՛ց գալ վաղվաղակի զօրօք բազմօք։ Եւ առաքեաց նա հրովարտակս գաղտ՝ առ խորհրդակիցս իւր որ էին ՚ի Հրէաստանի, զի ըմբռնեսցեն զՅովնաթան եւ որ ընդ նմա էին. եւ ո՛չ կարէին, զի ազդ եղեւ նմա բանք խորհրդին [5806]։ [5806] Ոսկան. Ազդ եղեւ նմա վասն խորհրդոյն։ 60 Նա բազմաթիւ զօրքերով արագ ճանապարհ ընկաւ, գաղտնի հրովարտակ ուղարկեց Հրէաստանում գտնուող իր համախոհներին, որ բռնեն Յովնաթանին ու նրա հետ գտնուողներին, բայց սրանք դա անել չկարողացան, քանի որ դաւի գաղտնիքը բացայայտուել էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:609:60 Он решился идти с большим войском и послал тайно письма всем союзникам своим, которые находились в Иудее, чтобы они схватили Ионафана и находящихся с ним, но они не могли, потому что замысел их сделался известен им. 9:60 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away λάθρᾳ λαθρα privately ἐπιστολὰς επιστολη letter πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the συμμάχοις συμμαχος he; him τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὅπως οπως that way; how συλλάβωσιν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him 9:60. et surrexit ut veniret cum exercitu multo et misit occulte epistulas sociis suis qui erant in Iudaea ut conprehenderent Ionathan et eos qui cum eo erant sed non potuerunt quia innotuit eis consilium eorumAnd he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them. 60. And he removed, and came with a great host, and sent letters privily to all his confederates that were in Judaea, that they should lay hands on Jonathan and those that were with him: and they could not, because their counsel was known unto them. 9:60. And he rose up, so as to advance with a great army. And he secretly sent letters to his associates who were in Judea, to seize Jonathan and those who were with him. But they were not able, for their plan became known to them. 9:60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them.
Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them:
9:60 Он решился идти с большим войском и послал тайно письма всем союзникам своим, которые находились в Иудее, чтобы они схватили Ионафана и находящихся с ним, но они не могли, потому что замысел их сделался известен им. 9:60 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid δυνάμεως δυναμις power; ability πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away λάθρᾳ λαθρα privately ἐπιστολὰς επιστολη letter πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the συμμάχοις συμμαχος he; him τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὅπως οπως that way; how συλλάβωσιν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him 9:60. et surrexit ut veniret cum exercitu multo et misit occulte epistulas sociis suis qui erant in Iudaea ut conprehenderent Ionathan et eos qui cum eo erant sed non potuerunt quia innotuit eis consilium eorum And he arose to come with a great army: and he sent secretly letters to his adherents that were in Judea to seize upon Jonathan, and them that were with him: but they could not, for their design was known to them. 60. And he removed, and came with a great host, and sent letters privily to all his confederates that were in Judaea, that they should lay hands on Jonathan and those that were with him: and they could not, because their counsel was known unto them. 9:60. And he rose up, so as to advance with a great army. And he secretly sent letters to his associates who were in Judea, to seize Jonathan and those who were with him. But they were not able, for their plan became known to them. 9:60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:619:61: Եւ կալան նոքա ա՛րս յերկրին առաջնորդաց չարեացն յիսուն մի, եւ անդէն խոխողեցին[5807]։ [5807] Ոմանք. Եւ նոքա կալան... չարաց... եւ խողխողեցին։ 61 Նրանք բռնեցին երկրի չար առաջնորդներից մի յիսուն հոգու եւ խողխողեցին:
Եւ կալան նոքա ա՛րս յերկրին առաջնորդաց չարեացն յիսուն մի, եւ անդէն խոխողեցին[240]:
9:61: Եւ կալան նոքա ա՛րս յերկրին առաջնորդաց չարեացն յիսուն մի, եւ անդէն խոխողեցին [5807]։ [5807] Ոմանք. Եւ նոքա կալան... չարաց... եւ խողխողեցին։ 61 Նրանք բռնեցին երկրի չար առաջնորդներից մի յիսուն հոգու եւ խողխողեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:619:61 И поймали они из мужей страны виновников этого злодейства до пятидесяти человек и убили их. 9:61 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the ἀρχηγῶν αρχηγος original; originator τῆς ο the κακίας κακια badness; vice εἰς εις into; for πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him 9:61. et adprehendit de viris regionis qui principes erant malitiae quinquaginta viros et occidit eosAnd he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and he slew them. 61. And laid hands on about fifty of the men of the country, that were authors of the wickedness, and he slew them. 9:61. And he apprehended, from the men of the region, those who were the leaders of this malice, fifty men. And he killed them. 9:61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them.
Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them:
9:61 И поймали они из мужей страны виновников этого злодейства до пятидесяти человек и убили их. 9:61 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate τῶν ο the ἀρχηγῶν αρχηγος original; originator τῆς ο the κακίας κακια badness; vice εἰς εις into; for πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him 9:61. et adprehendit de viris regionis qui principes erant malitiae quinquaginta viros et occidit eos And he apprehended of the men of the country, that were the principal authors of the mischief, fifty men, and he slew them. 61. And laid hands on about fifty of the men of the country, that were authors of the wickedness, and he slew them. 9:61. And he apprehended, from the men of the region, those who were the leaders of this malice, fifty men. And he killed them. 9:61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:629:62: Եւ խո՛յս ետուն Յովնաթան եւ Շմաւոն եւ որք ընդ նոսա էին ՚ի Բեթբէս ՚ի յանապատն. եւ խրամակարկատ արարին զնա, եւ ամրացուցին զնա։ 62 Յովնաթանը, Շմաւոնն ու նրանց հետ եղող մարդիկ խոյս տուեցին դէպի Բեթբէս, որ անապատում էր, նրա քանդուած պատերը վերանորոգեցին ու ամրացրին:
Եւ խո՛յս ետուն Յովնաթան եւ Շմաւոն եւ որք ընդ նոսա էին ՛ի Բեթբէս ՛ի յանապատն. եւ խրամակարկատ արարին զնա, եւ ամրացուցին զնա:
9:62: Եւ խո՛յս ետուն Յովնաթան եւ Շմաւոն եւ որք ընդ նոսա էին ՚ի Բեթբէս ՚ի յանապատն. եւ խրամակարկատ արարին զնա, եւ ամրացուցին զնա։ 62 Յովնաթանը, Շմաւոնն ու նրանց հետ եղող մարդիկ խոյս տուեցին դէպի Բեթբէս, որ անապատում էր, նրա քանդուած պատերը վերանորոգեցին ու ամրացրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:629:62 После сего удалились Ионафан и Симон и бывшие с ними в Вефваси, что в пустыне, и возобновили разрушенное там и укрепили город. 9:62 καὶ και and; even ἐξεχώρησεν εκχωρεω evacuate Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθβασι βαιθβασι the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the καθῃρημένα καθαιρεω take down; demolish αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐστερέωσαν στερεοω make solid; solidify αὐτήν αυτος he; him 9:62. et secessit Ionathas et Simon et qui cum eo erant in Bethbessi quae est in deserto et struxit diruta eius et firmaverunt eamAnd Jonathan, and Simon, and they that were with him, retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it. 62. And Jonathan, and Simon, and they that were with him, gat them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and he built up that which had been pulled down thereof, and they made it strong. 9:62. And Jonathan, and Simon, and those who were with him, withdrew into Bethbasi, which is in the desert. And he repaired its breaches, and they fortified it. 9:62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong.
Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong:
9:62 После сего удалились Ионафан и Симон и бывшие с ними в Вефваси, что в пустыне, и возобновили разрушенное там и укрепили город. 9:62 καὶ και and; even ἐξεχώρησεν εκχωρεω evacuate Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθβασι βαιθβασι the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the καθῃρημένα καθαιρεω take down; demolish αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐστερέωσαν στερεοω make solid; solidify αὐτήν αυτος he; him 9:62. et secessit Ionathas et Simon et qui cum eo erant in Bethbessi quae est in deserto et struxit diruta eius et firmaverunt eam And Jonathan, and Simon, and they that were with him, retired into Bethbessen, which is in the desert: and he repaired the breaches thereof, and they fortified it. 62. And Jonathan, and Simon, and they that were with him, gat them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and he built up that which had been pulled down thereof, and they made it strong. 9:62. And Jonathan, and Simon, and those who were with him, withdrew into Bethbasi, which is in the desert. And he repaired its breaches, and they fortified it. 9:62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:639:63: Եւ իբրեւ ետես Բաքիդդ, զօրահատոյց լինէր, եւ գայր պաշարէր. 63 Երբ Բաքիդէսը տեսաւ դա, զօրք հաւաքեց, եկաւ պաշարեց այն:
Եւ իբրեւ ետես Բաքիդդ, զօրահատոյց լինէր, եւ գայր պաշարէր:
9:63: Եւ իբրեւ ետես Բաքիդդ, զօրահատոյց լինէր, եւ գայր պաշարէր. 63 Երբ Բաքիդէսը տեսաւ դա, զօրք հաւաքեց, եկաւ պաշարեց այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:639:63 Узнав об этом, Вакхид собрал все войско свое, известив и тех, которые находились в Иудее, 9:63 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Βακχίδης βακχιδης and; even συνήγαγεν συναγω gather πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea παρήγγειλεν παραγγελλω charge 9:63. et agnovit Bacchides et congregavit universam multitudinem suam et his qui de Iuda erant denuntiavitAnd when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea. 63. And Bacchides knew it, and he gathered together all his multitude, and sent word to them that were of Judaea. 9:63. And Bacchides knew about it, and he gathered together all his multitude. And he reported it to those who were from Judea. 9:63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea.
Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea:
9:63 Узнав об этом, Вакхид собрал все войско свое, известив и тех, которые находились в Иудее, 9:63 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Βακχίδης βακχιδης and; even συνήγαγεν συναγω gather πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea παρήγγειλεν παραγγελλω charge 9:63. et agnovit Bacchides et congregavit universam multitudinem suam et his qui de Iuda erant denuntiavit And when Bacchides knew it, he gathered together all his multitude: and sent word to them that were of Judea. 63. And Bacchides knew it, and he gathered together all his multitude, and sent word to them that were of Judaea. 9:63. And Bacchides knew about it, and he gathered together all his multitude. And he reported it to those who were from Judea. 9:63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:649:64: մարտ եդեալ զԲեթբեսեաւ, եւ մարտնչէր աւուրս բազումս. եւ առնէին կանգնէին շուրջ զնովաւ մենքենայս։ 64 Բեթբէսի շրջակայքում մարտ մղեց, կռիւ արեց բազմաթիւ օրեր, դրա շուրջը մեքենաներ կանգնեցրեց:
մարտ եդեալ զԲեթբեսեաւ, եւ մարտնչէր աւուրս բազումս. եւ առնէին կանգնէին շուրջ զնովաւ մենքենայս:
9:64: մարտ եդեալ զԲեթբեսեաւ, եւ մարտնչէր աւուրս բազումս. եւ առնէին կանգնէին շուրջ զնովաւ մենքենայս։ 64 Բեթբէսի շրջակայքում մարտ մղեց, կռիւ արեց բազմաթիւ օրեր, դրա շուրջը մեքենաներ կանգնեցրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:649:64 пришел и осадил Вефваси, и сражался против него много дней и устроил машины. 9:64 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Βαιθβασι βαιθβασι and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make μηχανάς μηχανη instrument; machine 9:64. et venit et castra posuit desuper a Bethbesse et obpugnavit eam dies multos et fecit machinasAnd he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines. 64. And he went and encamped against Bethbasi, and fought against it many days, and made engines of war. 9:64. And he came and made camp above Bethbasi, and he fought against it for many days, and he made machines of war. 9:64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war.
Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war:
9:64 пришел и осадил Вефваси, и сражался против него много дней и устроил машины. 9:64 καὶ και and; even ἐλθὼν ερχομαι come; go παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Βαιθβασι βαιθβασι and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make μηχανάς μηχανη instrument; machine 9:64. et venit et castra posuit desuper a Bethbesse et obpugnavit eam dies multos et fecit machinas And he came, and camped above Bethbessen, and fought against it many days, and made engines. 64. And he went and encamped against Bethbasi, and fought against it many days, and made engines of war. 9:64. And he came and made camp above Bethbasi, and he fought against it for many days, and he made machines of war. 9:64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:659:65: Եւ եթող Յովնաթան զՇմաւոն զեղբայր իւր ՚ի քաղաքի անդ, եւ եկն ել նա ՚ի գաւառ անդր. եւ եկն արթամ[5808]. [5808] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եկն Յովնաթան (66) եհար զՈդոմերա եւ զեղ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. Եկն Արթամէ։ (66) Էհար զՈդստերայ։ 65 Յովնաթանն իր Շմաւոն եղբօրը թողեց քաղաքում, իսկ ինքն եկաւ այդ գաւառը:
Եւ եթող Յովնաթան զՇմաւոն զեղբայր իւր ՛ի քաղաքի անդ, եւ եկն ել նա ՛ի գաւառ անդր. եւ եկն Արթամ[241]:
9:65: Եւ եթող Յովնաթան զՇմաւոն զեղբայր իւր ՚ի քաղաքի անդ, եւ եկն ել նա ՚ի գաւառ անդր. եւ եկն արթամ [5808]. [5808] ՚Ի լուս՛՛. Եւ եկն Յովնաթան (66) եհար զՈդոմերա եւ զեղ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. Եկն Արթամէ։ (66) Էհար զՈդստերայ։ 65 Յովնաթանն իր Շմաւոն եղբօրը թողեց քաղաքում, իսկ ինքն եկաւ այդ գաւառը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:659:65 Ионафан же оставил в городе Симона, брата своего, а сам вышел в страну, и вышел с небольшим числом, 9:65 καὶ και and; even ἀπέλιπεν απολειπω leave behind Ιωναθαν ιωναθαν Simōn; Simon τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number 9:65. et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numeroBut Jonathan left his brother, Simon, in the city and went forth into the country, and came with a number of men, 65. And Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth into the country, and he went with a few men. 9:65. But Jonathan left behind his brother Simon in the city, and he went out into the country, and he approached with a number of men, 9:65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth.
But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth:
9:65 Ионафан же оставил в городе Симона, брата своего, а сам вышел в страну, и вышел с небольшим числом, 9:65 καὶ και and; even ἀπέλιπεν απολειπω leave behind Ιωναθαν ιωναθαν Simōn; Simon τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number 9:65. et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate et exiit in regionem et venit cum numero But Jonathan left his brother, Simon, in the city and went forth into the country, and came with a number of men, 65. And Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth into the country, and he went with a few men. 9:65. But Jonathan left behind his brother Simon in the city, and he went out into the country, and he approached with a number of men, 9:65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:669:66: եհար զՈդոմերա եւ զեղբարս իւր, եւ զորդիսն Փասիրոնայ ՚ի խորանի իւրեանց. եւ սկսաւ ելանել հարկանել զզօրսն։ 66 Եկաւ Արթամ, սպանեց Օդոմերային, նրա եղբայրներին ու Փասիրոնի որդիներին իրենց վրանում: Դրանից յետոյ սկսեց կոտորել զինուորներին:
եհար զՈդոմերա եւ զեղբարս իւր, եւ զորդիսն Փասիրոնայ ՛ի խորանի իւրեանց. եւ սկսաւ ելանել հարկանել զզօրսն:
9:66: եհար զՈդոմերա եւ զեղբարս իւր, եւ զորդիսն Փասիրոնայ ՚ի խորանի իւրեանց. եւ սկսաւ ելանել հարկանել զզօրսն։ 66 Եկաւ Արթամ, սպանեց Օդոմերային, նրա եղբայրներին ու Փասիրոնի որդիներին իրենց վրանում: Դրանից յետոյ սկսեց կոտորել զինուորներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:669:66 и поразил Одоааррина и братьев его и сыновей Фасирона в шатрах их и начал поражать и наступать с силою. 9:66 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Οδομηρα οδομηρα and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Φασιρων φασιρων in τῷ ο the σκηνώματι σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τύπτειν τυπτω strike; beat καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability 9:66. et percussit Odaren et fratres eius et filios Phaseron in tabernaculo ipsorum et coepit caedere et crescere in virtutibusAnd struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron, in their tents, and he began to slay, and to increase in forces. 66. And he smote Odomera and his brethren, and the children of Phasiron in their tent. 9:66. and he struck Odomera and his brothers, and the sons of Phasiron, in their tents. And he began to slaughter and to increase in forces. 9:66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent.
And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent:
9:66 и поразил Одоааррина и братьев его и сыновей Фасирона в шатрах их и начал поражать и наступать с силою. 9:66 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Οδομηρα οδομηρα and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Φασιρων φασιρων in τῷ ο the σκηνώματι σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τύπτειν τυπτω strike; beat καὶ και and; even ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability 9:66. et percussit Odaren et fratres eius et filios Phaseron in tabernaculo ipsorum et coepit caedere et crescere in virtutibus And struck Odares, and his brethren, and the children of Phaseron, in their tents, and he began to slay, and to increase in forces. 66. And he smote Odomera and his brethren, and the children of Phasiron in their tent. 9:66. and he struck Odomera and his brothers, and the sons of Phasiron, in their tents. And he began to slaughter and to increase in forces. 9:66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:679:67: Եւ Շմաւո՛ն եւ որ ընդ նմա էին. ելին հրձիգ արարին զմենքենա՛յս[5809]. [5809] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի երկիցս. Ելին ելին։ 67 Շմաւոնն ու նրա հետ եղող մարդիկ ելան քաղաքից, հրկիզեցին մեքենաները,
Եւ Շմաւո՛ն եւ որ ընդ նմա էին. ելին հրձիգ արարին զմենքենա՛յս[242]:
9:67: Եւ Շմաւո՛ն եւ որ ընդ նմա էին. ելին հրձիգ արարին զմենքենա՛յս [5809]. [5809] ՚Ի լուս՛՛. նշանակի երկիցս. Ելին ելին։ 67 Շմաւոնն ու նրա հետ եղող մարդիկ ելան քաղաքից, հրկիզեցին մեքենաները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:679:67 Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины, 9:67 καὶ και and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω the μηχανάς μηχανη instrument; machine 9:67. Simon vero et qui cum ipso erant exierunt de civitate et succenderunt machinasBut Simon, and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines, 67. And they began to smite them, and to go up with their forces. And Simon and they that were with him went out of the city, and set on fire the engines of war, 9:67. In truth, Simon, and those who were with him, went forth from the city and burned the machines of war, 9:67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war,
And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war:
9:67 Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины, 9:67 καὶ και and; even Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω the μηχανάς μηχανη instrument; machine 9:67. Simon vero et qui cum ipso erant exierunt de civitate et succenderunt machinas But Simon, and they that were with him, sallied out of the city, and burnt the engines, 67. And they began to smite them, and to go up with their forces. And Simon and they that were with him went out of the city, and set on fire the engines of war, 9:67. In truth, Simon, and those who were with him, went forth from the city and burned the machines of war, 9:67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:689:68: եւ մա՛րտ պատերազմի եդին ընդ Բաքիդայ. ՚ի պարտութիւն մատնեցան ՚ի նոցանէ. զի է՛ր խորհուրդն այն եւ արշաւան նորին ընդունայն։ 68 պատերազմեցին Բաքիդէսի դէմ եւ պարտութեան մատնեցին նրան, որովհետեւ նրա մտադրութիւնն ու նրա արշաւանքն իզուր էին:
եւ մա՛րտ պատերազմի եդին ընդ Բաքիդայ. ՛ի պարտութիւն մատնեցան ՛ի նոցանէ. զի է՛ր խորհուրդն այն եւ արշաւան նորին ընդունայն:
9:68: եւ մա՛րտ պատերազմի եդին ընդ Բաքիդայ. ՚ի պարտութիւն մատնեցան ՚ի նոցանէ. զի է՛ր խորհուրդն այն եւ արշաւան նորին ընդունայն։ 68 պատերազմեցին Բաքիդէսի դէմ եւ պարտութեան մատնեցին նրան, որովհետեւ նրա մտադրութիւնն ու նրա արշաւանքն իզուր էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:689:68 и сражались против Вакхида, и он был разбит ими; этим они сильно опечалили его, потому что замысел его и поход остался тщетным. 9:68 καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιβον θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ἔφοδος εφοδος he; him κενή κενος hollow; empty 9:68. et pugnaverunt contra Bacchidem et contritus est ab eis et adflixerunt eum valde quoniam consilium eius et congressus eius erat inanisAnd they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain. 68. and fought against Bacchides, and he was discomfited by them, and they afflicted him sore; for his counsel was in vain, and his inroad. 9:68. and they fought against Bacchides, and he was crushed by them. And they afflicted him greatly, because his counsel and his meetings were in vain. 9:68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain.
And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain:
9:68 и сражались против Вакхида, и он был разбит ими; этим они сильно опечалили его, потому что замысел его и поход остался тщетным. 9:68 καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὸν ο the Βακχίδην βακχιδης and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθλιβον θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the ἔφοδος εφοδος he; him κενή κενος hollow; empty 9:68. et pugnaverunt contra Bacchidem et contritus est ab eis et adflixerunt eum valde quoniam consilium eius et congressus eius erat inanis And they fought against Bacchides, and he was discomfited by them: and they afflicted him exceedingly, for his counsel, and his enterprise was in vain. 68. and fought against Bacchides, and he was discomfited by them, and they afflicted him sore; for his counsel was in vain, and his inroad. 9:68. and they fought against Bacchides, and he was crushed by them. And they afflicted him greatly, because his counsel and his meetings were in vain. 9:68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:699:69: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ ՚ի վերայ արանցն անօրինաց, որ խրա՛տն ետուն նմա արշաւել յերկիր նորա. սպա՛ն նա զբազումս ՚ի նոցանէ, եւ խորհեցաւ նա դառնա՛լ յերկիր իւր ուստի եկեալ էր[5810]։ [5810] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի վերայ արանցն անօրինաց, որ։ 69 Սա բարկացաւ այն անօրէն մարդկանց վրայ, ովքեր իրեն խորհուրդ էին տուել արշաւել նրա երկիրը: Բաքիդէսը նրանցից շատերին սպանեց ու որոշեց վերադառնալ այն երկիրը, որտեղից եկել էր:
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ ՛ի վերայ արանցն անօրինաց, որ խրա՛տն ետուն նմա արշաւել յերկիր նորա. սպա՛ն նա զբազումս ՛ի նոցանէ, եւ խորհեցաւ նա դառնա՛լ յերկիր իւր ուստի եկեալ էր[243]:
9:69: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ ՚ի վերայ արանցն անօրինաց, որ խրա՛տն ետուն նմա արշաւել յերկիր նորա. սպա՛ն նա զբազումս ՚ի նոցանէ, եւ խորհեցաւ նա դառնա՛լ յերկիր իւր ուստի եկեալ էր [5810]։ [5810] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի վերայ արանցն անօրինաց, որ։ 69 Սա բարկացաւ այն անօրէն մարդկանց վրայ, ովքեր իրեն խորհուրդ էին տուել արշաւել նրա երկիրը: Բաքիդէսը նրանցից շատերին սպանեց ու որոշեց վերադառնալ այն երկիրը, որտեղից եկել էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:699:69 Сильно разгневался он на мужей беззаконных, которые присоветовали ему идти в эту страну, и многих из них умертвил, и решился возвратиться в землю свою. 9:69 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἀνόμοις ανομος lawless τοῖς ο the συμβουλεύσασιν συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 9:69. et iratus contra viros iniquos qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum multos ex eis occidit ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suamAnd he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country. 69. And they were very wroth with the lawless men that gave him counsel to come into the country, and they slew many of them. And he took counsel to depart into his own land. 9:69. And he was angry with the men of iniquity who had given him counsel to come into their region, and he killed many of them. But he decided to depart with the remainder into their country. 9:69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country.
Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country:
9:69 Сильно разгневался он на мужей беззаконных, которые присоветовали ему идти в эту страну, и многих из них умертвил, и решился возвратиться в землю свою. 9:69 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the ἀνόμοις ανομος lawless τοῖς ο the συμβουλεύσασιν συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 9:69. et iratus contra viros iniquos qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum multos ex eis occidit ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam And he was angry with the wicked men that had given him counsel to come into their country, and he slew many of them: and he purposed to return with the rest into their country. 69. And they were very wroth with the lawless men that gave him counsel to come into the country, and they slew many of them. And he took counsel to depart into his own land. 9:69. And he was angry with the men of iniquity who had given him counsel to come into their region, and he killed many of them. But he decided to depart with the remainder into their country. 9:69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:709:70: Իբրեւ գիտաց Յովնաթան՝ առաքեաց զկնի նորա հրեշտակս, եւ խօսէր ընդ նմա խաղաղութեամբ, դնել ուխտ, եւ դարձուցանել նմա զգերին ամենայն[5811]։ [5811] Բազումք. Եւ խօսէր ընդ նմա խաղաղութիւն։ 70 Երբ Յովնաթանն իմացաւ այդ, բանագնացներ ուղարկեց նրա յետեւից, որ նրա հետ խօսեն խաղաղութիւն հաստատելու մասին, դաշինք կնքեն, եւ նա վերադարձնի բոլոր գերիներին:
Իբրեւ գիտաց Յովնաթան` առաքեաց զկնի նորա հրեշտակս, եւ խօսէր ընդ նմա խաղաղութեամբ, դնել ուխտ, եւ դարձուցանել նմա զգերին ամենայն[244]:
9:70: Իբրեւ գիտաց Յովնաթան՝ առաքեաց զկնի նորա հրեշտակս, եւ խօսէր ընդ նմա խաղաղութեամբ, դնել ուխտ, եւ դարձուցանել նմա զգերին ամենայն [5811]։ [5811] Բազումք. Եւ խօսէր ընդ նմա խաղաղութիւն։ 70 Երբ Յովնաթանն իմացաւ այդ, բանագնացներ ուղարկեց նրա յետեւից, որ նրա հետ խօսեն խաղաղութիւն հաստատելու մասին, դաշինք կնքեն, եւ նա վերադարձնի բոլոր գերիներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:709:70 Узнав об этом, Ионафан послал к нему старейшин, чтобы заключить с ним мир и чтобы он отдал пленных. 9:70 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πρέσβεις πρεσβυς the συνθέσθαι συντιθημι conspire; conclude πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 9:70. et cognovit Ionathas et misit ad eum legatos conponere cum ipso pacem et reddere ei captivitatemAnd Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners. 70. And Jonathan had knowledge thereof, and sent ambassadors unto him, to the end that they should make peace with him, and that he should restore unto them the captives. 9:70. And Jonathan knew of it, and he sent ambassadors to him to arrange a peace with him, and to restore the captives to him. 9:70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners.
Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners:
9:70 Узнав об этом, Ионафан послал к нему старейшин, чтобы заключить с ним мир и чтобы он отдал пленных. 9:70 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πρέσβεις πρεσβυς the συνθέσθαι συντιθημι conspire; conclude πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 9:70. et cognovit Ionathas et misit ad eum legatos conponere cum ipso pacem et reddere ei captivitatem And Jonathan had knowledge of it, and he sent ambassadors to him to make peace with him, and to restore to him the prisoners. 70. And Jonathan had knowledge thereof, and sent ambassadors unto him, to the end that they should make peace with him, and that he should restore unto them the captives. 9:70. And Jonathan knew of it, and he sent ambassadors to him to arrange a peace with him, and to restore the captives to him. 9:70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:719:71: Յա՛նձն առ եւ արար որպէս խօսեցա՛ւ նա ընդ նմա. եւ երդուաւ նմա, թէ այլ ո՛չ եւս խնդրեցից ՚ի վերայ ձեր չարիս. մինչեւ կենդանի՛ իցեմ[5812]։ [5812] Ոմանք. Չարիս. ցորչափ կենդանի իցեմ։ 71 Նա համաձայնեց եւ արեց այնպէս, ինչպէս Յովնաթանը խօսել էր իր հետ: Նա երդուեց, որ, քանի կենդանի է ինքը, այլեւս չարիք չի հասցնի նրանց:
Յա՛նձն առ եւ արար որպէս խօսեցա՛ւ նա ընդ նմա. եւ երդուաւ նմա, թէ այլ ո՛չ եւս խնդրեցից ՛ի վերայ ձեր չարիս. մինչեւ կենդանի՛ իցեմ[245]:
9:71: Յա՛նձն առ եւ արար որպէս խօսեցա՛ւ նա ընդ նմա. եւ երդուաւ նմա, թէ այլ ո՛չ եւս խնդրեցից ՚ի վերայ ձեր չարիս. մինչեւ կենդանի՛ իցեմ [5812]։ [5812] Ոմանք. Չարիս. ցորչափ կենդանի իցեմ։ 71 Նա համաձայնեց եւ արեց այնպէս, ինչպէս Յովնաթանը խօսել էր իր հետ: Նա երդուեց, որ, քանի կենդանի է ինքը, այլեւս չարիք չի հասցնի նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:719:71 Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей, 9:71 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly αὐτῷ αυτος he; him κακὸν κακος bad; ugly πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 9:71. et libenter accepit et fecit secundum verba eius et iuravit nihil se ei facturum mali omnibus diebus vitae eiusAnd he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life. 71. And he accepted the thing, and did according to his words, and sware unto him that he would not seek his hurt all the days of his life. 9:71. And he accepted it willingly, and he acted according to his words, and he swore that he would do him no evil all the days of his life. 9:71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life.
Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life:
9:71 Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей, 9:71 καὶ και and; even ἐπεδέξατο επιδεχομαι welcome καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly αὐτῷ αυτος he; him κακὸν κακος bad; ugly πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 9:71. et libenter accepit et fecit secundum verba eius et iuravit nihil se ei facturum mali omnibus diebus vitae eius And he accepted it willingly, and did according to his words, and swore that he would do him no harm all the days of his life. 71. And he accepted the thing, and did according to his words, and sware unto him that he would not seek his hurt all the days of his life. 9:71. And he accepted it willingly, and he acted according to his words, and he swore that he would do him no evil all the days of his life. 9:71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:729:72: Եւ դարձոյց անդրէն զգերին որ առեալ է յառաջու յերկրէն Հրէաստանի. եւ ինքն գնա՛ց յաշխարհ իւր, եւ այլ ո՛չ եւս դիմեաց դառնալ ՚ի սահմանս նոցա[5813]. [5813] Ոմանք. Զոր առեալ էր յառաջ յերկրէն։ 72 Նա վերադարձրեց այն գերիներին, որ վերցրել էր նախկինում Հրէաստանից, իսկ ինքը գնաց իր երկիրն ու այլեւս չարշաւեց նրանց սահմանների վրայ:
Եւ դարձոյց անդրէն զգերին որ առեալ է յառաջու յերկրէն Հրէաստանի. եւ ինքն գնա՛ց յաշխարհ իւր, եւ այլ ո՛չ եւս դիմեաց դառնալ ՛ի սահմանս նոցա[246]:
9:72: Եւ դարձոյց անդրէն զգերին որ առեալ է յառաջու յերկրէն Հրէաստանի. եւ ինքն գնա՛ց յաշխարհ իւր, եւ այլ ո՛չ եւս դիմեաց դառնալ ՚ի սահմանս նոցա [5813]. [5813] Ոմանք. Զոր առեալ էր յառաջ յերկրէն։ 72 Նա վերադարձրեց այն գերիներին, որ վերցրել էր նախկինում Հրէաստանից, իսկ ինքը գնաց իր երկիրն ու այլեւս չարշաւեց նրանց սահմանների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:729:72 и отдал ему пленных, которых прежде взял в плен в земле Иудейской, и возвратился в землю свою и не приходил более в пределы их. 9:72 καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἣν ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀποστρέψας αποστρεφω turn away; alienate ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 9:72. et reddidit ei captivitatem quam prius erat praedatus de terra Iuda et conversus abiit in terram suam et non adposuit amplius venire in fines eiusAnd he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned, and went away into his own country, and he came no more into their borders. 72. And he restored unto him the captives which he had taken aforetime out of the land of Judah, and he returned and departed into his own land, and came not any more into their borders. 9:72. And he restored to him the captives which he previously had been given from the land of Judah. And he turned back and went away into his own land, and he no longer drew near, in order to enter into their borders. 9:72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders.
When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders:
9:72 и отдал ему пленных, которых прежде взял в плен в земле Иудейской, и возвратился в землю свою и не приходил более в пределы их. 9:72 καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ἣν ος who; what ᾐχμαλώτευσεν αιχμαλωτευω capture τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀποστρέψας αποστρεφω turn away; alienate ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 9:72. et reddidit ei captivitatem quam prius erat praedatus de terra Iuda et conversus abiit in terram suam et non adposuit amplius venire in fines eius And he restored to him the prisoners which he before had taken out of the land of Juda: and he returned, and went away into his own country, and he came no more into their borders. 72. And he restored unto him the captives which he had taken aforetime out of the land of Judah, and he returned and departed into his own land, and came not any more into their borders. 9:72. And he restored to him the captives which he previously had been given from the land of Judah. And he turned back and went away into his own land, and he no longer drew near, in order to enter into their borders. 9:72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:739:73: եւ դադարեաց սուր յԻսրայէլէ։ Եւ բնակեաց Յովնաթան ՚ի Մաքմաս. եւ սկսաւ դատել Յովնաթան զժողովուրդ իւր, եւ սատակել զանօրէնսն յԻսրայէլէ։ 73 Կռիւները դադարեցին Իսրայէլում: Յովնաթանը բնակուեց Մաքմասում, սկսեց դատել իր ժողովրդին ու անօրէններին կոտորել Իսրայէլում:
եւ դադարեաց սուր յԻսրայէլէ: Եւ բնակեաց Յովնաթան ՛ի Մաքմաս. եւ սկսաւ դատել Յովնաթան զժողովուրդ իւր, եւ սատակել զանօրէնսն յԻսրայէլէ:
9:73: եւ դադարեաց սուր յԻսրայէլէ։ Եւ բնակեաց Յովնաթան ՚ի Մաքմաս. եւ սկսաւ դատել Յովնաթան զժողովուրդ իւր, եւ սատակել զանօրէնսն յԻսրայէլէ։ 73 Կռիւները դադարեցին Իսրայէլում: Յովնաթանը բնակուեց Մաքմասում, սկսեց դատել իր ժողովրդին ու անօրէններին կոտորել Իսրայէլում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
9:739:73 И унялся меч в Израиле, и поселился Ионафан в Махмасе; и начал Ионафан судить народ и истребил нечестивых из среды Израиля. 9:73 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell Ιωναθαν ιωναθαν in Μαχμας μαχμας and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Ιωναθαν ιωναθαν judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:73. et cessavit gladius ex Israhel et habitavit Ionathas in Machemas et coepit Ionathas ibi iudicare populum et exterminavit impios ex IsrahelSo the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel. 73. And the sword ceased from Israel. And Jonathan dwelt at Michmash; and Jonathan began to judge the people; and he destroyed the ungodly out of Israel. 9:73. And so the sword ceased from Israel. And Jonathan lived in Michmash, and, in that place, Jonathan began to judge the people, and he destroyed the impious out of Israel. 9:73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel.
Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel:
9:73 И унялся меч в Израиле, и поселился Ионафан в Махмасе; и начал Ионафан судить народ и истребил нечестивых из среды Израиля. 9:73 καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell Ιωναθαν ιωναθαν in Μαχμας μαχμας and; even ἤρξατο αρχω rule; begin Ιωναθαν ιωναθαν judge; decide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:73. et cessavit gladius ex Israhel et habitavit Ionathas in Machemas et coepit Ionathas ibi iudicare populum et exterminavit impios ex Israhel So the sword ceased from Israel: and Jonathan dwelt in Machmas, and Jonathan began there to judge the people, and he destroyed the wicked out of Israel. 73. And the sword ceased from Israel. And Jonathan dwelt at Michmash; and Jonathan began to judge the people; and he destroyed the ungodly out of Israel. 9:73. And so the sword ceased from Israel. And Jonathan lived in Michmash, and, in that place, Jonathan began to judge the people, and he destroyed the impious out of Israel. 9:73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|