Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 14 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 14 2 Maccabees - 14Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Димитрий — царь сирийский. Возбуждение его к войне с иудеями отставным первосвященником Алкимом. Отправление в Иудею Никанора (1–14). Столкновение иудеев с врагами; мирный договор Иуды с Никанором (15–25). Интриги Алкима, недовольство царя Никанором, попытки захватить Иуду (26–36). Подвиг старейшины Разиса (37–46).

Содержание обеих последних глав книги соответствует 1: Мак VII гл., с некоторыми, как и прежде, отличиями, имеющими то же объяснение.
14:114:1: Յետ երից ամա՛ց ժամանակի դէ՛պ եղեւ դիմել Դեմետրեայ Սելեւկեանց ՚ի վերայ Հեբրայեցւոց ընդ երե՛ք քաղաքեան նաւահանգիստ՝ մեծա՛ւ գնդաւ, բազում զօրօք ՚ի ներքս[6351] [6351] Յօրինակին պակասէր. Յետ երից ամաց ժամանակի։
1 Երեք տարի անց Սելեւկիոսի որդի Դեմետրիոսը մեծ բանակով յարձակուեց եբրայեցիների Երեքքաղաքեան[111] նաւահանգստի վրայ:[111] 111. Իմա՝ Տրիպոլիս:
Յետ երից ամա՛ց ժամանակի դէ՛պ եղեւ դիմել Դեմետրեայ Սելեւկեանց ՛ի վերայ Հեբրայեցւոց ընդ երե՛քքաղաքեան նաւահանգիստ` մեծա՛ւ գնդաւ, բազում զօրօք ՛ի ներքս[326]:

14:1: Յետ երից ամա՛ց ժամանակի դէ՛պ եղեւ դիմել Դեմետրեայ Սելեւկեանց ՚ի վերայ Հեբրայեցւոց ընդ երե՛ք քաղաքեան նաւահանգիստ՝ մեծա՛ւ գնդաւ, բազում զօրօք ՚ի ներքս[6351]
[6351] Յօրինակին պակասէր. Յետ երից ամաց ժամանակի։
1 Երեք տարի անց Սելեւկիոսի որդի Դեմետրիոսը մեծ բանակով յարձակուեց եբրայեցիների Երեքքաղաքեան[111] նաւահանգստի վրայ:
[111] 111. Իմա՝ Տրիպոլիս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:114:1 Спустя три года дошел слух до Иуды и бывших с ним, что Димитрий, сын Селевка, приплыл в пристань Трипольскую с сильным сухопутным и морским войском
14:1 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τριετῆ τριετης time; while προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios τὸν ο the τοῦ ο the Σελεύκου σελευκος through; because of τοῦ ο the κατὰ κατα down; by Τρίπολιν τριπολις harbor εἰσπλεύσαντα εισπλεω with; amid πλήθους πληθος multitude; quantity ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even στόλου στολος equipment
14:1. sed post triennii tempus cognovit Iudas et qui cum eo erant Demetrium Seleuci cum multitudine valida et navibus per portum Tripoli ascendisse ad loca oportunaBut after the space of three years Judas, and they that were with him, understood that Demetrius, the son of Seleucus, was come up with a great power, and a navy by the haven of Tripolis, to places proper for his purpose,
1. Now after a space of three years tidings were brought to Judas and his company that Demetrius the of Seleucus, having sailed into the haven of Tripolis with a mighty host and a fleet,
14:1. But after a time of three years, Judas and those who were with him realized that Demetrius of Seleucus had gone up to strategic places with a very strong multitude and a navy at the port of Tripoli,
1 After three years was Judas informed, that Demetrius the son of Seleucus, having entered by the haven of Tripolis with a great power and navy,
After three years was Judas informed, that Demetrius the son of Seleucus, having entered by the haven of Tripolis with a great power and navy:

14:1 Спустя три года дошел слух до Иуды и бывших с ним, что Димитрий, сын Селевка, приплыл в пристань Трипольскую с сильным сухопутным и морским войском
14:1
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τριετῆ τριετης time; while
προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet
τοῖς ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
τὸν ο the
τοῦ ο the
Σελεύκου σελευκος through; because of
τοῦ ο the
κατὰ κατα down; by
Τρίπολιν τριπολις harbor
εἰσπλεύσαντα εισπλεω with; amid
πλήθους πληθος multitude; quantity
ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe
καὶ και and; even
στόλου στολος equipment
14:1. sed post triennii tempus cognovit Iudas et qui cum eo erant Demetrium Seleuci cum multitudine valida et navibus per portum Tripoli ascendisse ad loca oportuna
But after the space of three years Judas, and they that were with him, understood that Demetrius, the son of Seleucus, was come up with a great power, and a navy by the haven of Tripolis, to places proper for his purpose,
1. Now after a space of three years tidings were brought to Judas and his company that Demetrius the of Seleucus, having sailed into the haven of Tripolis with a mighty host and a fleet,
14:1. But after a time of three years, Judas and those who were with him realized that Demetrius of Seleucus had gone up to strategic places with a very strong multitude and a navy at the port of Tripoli,
1 After three years was Judas informed, that Demetrius the son of Seleucus, having entered by the haven of Tripolis with a great power and navy,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. «Спустя 3: года…», т. е. после XIII:1: — похода Евпатора на Иудею. Это выражение надо понимать как евангельское «по триех днех», т. е. считая и неполные годы; отсюда — спустя три года = не 149+3, но = 149-й, 150-й и 151-й, что и приводит к показанию 4-го стиха: «в сто пятьдесят первом году…» (согласно с 1: Мак VII:1). — Триполис — финикийский приморский город севернее Сидона между Библом и Арадом, лежит при подножии самой высокой части Ливана и назван так потому, что составился из трех колоний, выселившихся сюда из трех соседних городов — Сидона, Тира и Арада (Strab. ХVI, 754).
14:214:2: յաշխարհամիջի անդր արշաւել, մերժել զԱնտիոքոս եւ զնորո՛ւն եղբայր Լիւսիաս[6352]։ [6352] Ոմանք. Յաշխարհամէջս անդր արշաւել, եւ մեր՛՛։
2 Բազմաթիւ զինուորներով նա խուժեց երկիր, որպէսզի արտաքսի-հեռացնի Անտիոքոսին ու սրա եղբայր Լիւսիասին:
յաշխարհամիջի անդր արշաւել, մերժել զԱնտիոքոս եւ զնորո՛ւն եղբայր Լիւսիաս[327]:

14:2: յաշխարհամիջի անդր արշաւել, մերժել զԱնտիոքոս եւ զնորո՛ւն եղբայր Լիւսիաս[6352]։
[6352] Ոմանք. Յաշխարհամէջս անդր արշաւել, եւ մեր՛՛։
2 Բազմաթիւ զինուորներով նա խուժեց երկիր, որպէսզի արտաքսի-հեռացնի Անտիոքոսին ու սրա եղբայր Լիւսիասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:214:2 и, овладев страною, умертвил Антиоха и опекуна его Лисия.
14:2 κεκρατηκέναι κρατεω seize; retain τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate ἐπανελόμενον επαναιρεομαι and; even τὸν ο the τούτου ουτος this; he ἐπίτροπον επιτροπος agent Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias
14:2. et tenuisse regiones adversus Antiochum et eius ducem LysiamAnd had made himself master of the countries against Antiochus, and his general, Lysias.
2. had gotten possession of the country, having made away with Antiochus and Lysias his guardian.
14:2. and had taken hold of the regions opposite Antiochus, and his commander, Lysias.
2 Had taken the country, and killed Antiochus, and Lysias his protector.
Had taken the country, and killed Antiochus, and Lysias his protector:

14:2 и, овладев страною, умертвил Антиоха и опекуна его Лисия.
14:2
κεκρατηκέναι κρατεω seize; retain
τῆς ο the
χώρας χωρα territory; estate
ἐπανελόμενον επαναιρεομαι and; even
τὸν ο the
τούτου ουτος this; he
ἐπίτροπον επιτροπος agent
Λυσίαν λυσιας Lysias; Lisias
14:2. et tenuisse regiones adversus Antiochum et eius ducem Lysiam
And had made himself master of the countries against Antiochus, and his general, Lysias.
2. had gotten possession of the country, having made away with Antiochus and Lysias his guardian.
14:2. and had taken hold of the regions opposite Antiochus, and his commander, Lysias.
2 Had taken the country, and killed Antiochus, and Lysias his protector.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:314:3: Աղ՚կիմոս ոմն անուն է՛ր քահանայապետ լեալ յառաջ, կամօք իւրովք պղծեաց զառաջինն խառնակութեամբ ժամանակաց։ Խորհեցաւ ՚ի միտս իւր եւ ասէ թէ՝ Որպէս եւ է, սակայն անհնա՛ր է նմա գտանել փրկութիւն, եւ ո՛չ այլ գոյր նմա մերձենալ առ սեղանն սրբութեան[6353]։ [6353] Ոմանք. Պղծեալ զառաջին խառնակութեան ժամանակաց խորհեցաւ ՚ի միտս իւր, եւ ետես եթէ որպէս եւ է։
3 Նախկինում եղել էր Ալկիմոս անունով մի քահանայապետ, որը խառնակ ժամանակներում իր կամքով պղծուել ու դարձել էր հեթանոս. սա միտք արեց ու ասաց. «Ինչ էլ լինի, չեմ կարող փրկութիւն գտնել, չեմ կարող այլեւս մօտենալ սուրբ զոհասեղանին»:
Աղ՛կիմոս ոմն անուն է՛ր քահանայապետ լեալ յառաջ, կամօք իւրովք պղծեաց զառաջինն խառնակութեամբ ժամանակաց: Խորհեցաւ ՛ի միտս իւր եւ ասէ թէ` Որպէս եւ է, սակայն անհնա՛ր է նմա գտանել փրկութիւն, եւ ո՛չ այլ գոյր նմա մերձենալ առ սեղանն սրբութեան[328]:

14:3: Աղ՚կիմոս ոմն անուն է՛ր քահանայապետ լեալ յառաջ, կամօք իւրովք պղծեաց զառաջինն խառնակութեամբ ժամանակաց։ Խորհեցաւ ՚ի միտս իւր եւ ասէ թէ՝ Որպէս եւ է, սակայն անհնա՛ր է նմա գտանել փրկութիւն, եւ ո՛չ այլ գոյր նմա մերձենալ առ սեղանն սրբութեան[6353]։
[6353] Ոմանք. Պղծեալ զառաջին խառնակութեան ժամանակաց խորհեցաւ ՚ի միտս իւր, եւ ետես եթէ որպէս եւ է։
3 Նախկինում եղել էր Ալկիմոս անունով մի քահանայապետ, որը խառնակ ժամանակներում իր կամքով պղծուել ու դարձել էր հեթանոս. սա միտք արեց ու ասաց. «Ինչ էլ լինի, չեմ կարող փրկութիւն գտնել, չեմ կարող այլեւս մօտենալ սուրբ զոհասեղանին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:314:3 Алким же некто, бывший прежде первосвященником, но добровольно осквернившийся в смутные времена, размыслив, что никаким образом нет ему спасения и нет доступа до священного жертвенника,
14:3 Ἄλκιμος αλκιμος though; while τις τις anyone; someone προγεγονὼς προγινομαι pre-exist ἀρχιερεύς αρχιερευς ruling priest ἑκουσίως εκουσιως voluntarily δὲ δε though; while μεμολυσμένος μολυνω dirty; pollute ἐν εν in τοῖς ο the τῆς ο the ἀμειξίας αμειξια time; while συννοήσας συννοεω since; that καθ᾿ κατα down; by ὁντιναοῦν οστισουν manner; by means οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him σωτηρία σωτηρια safety οὐδὲ ουδε not even; neither πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἅγιον αγιος holy θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἔτι ετι yet; still πρόσοδος προσοδος going
14:3. Alchimus autem quidam qui summus sacerdos fuerat sed voluntarie coinquinatus est temporibus commixtionis considerans nullo modo sibi esse salutem neque accessum ad altareNow one Alcimus, who had been chief priest, but had wilfully defiled himself in the time of mingling with the heathens, seeing that there was no safety for him, nor access to the altar,
3. But one Alcimus, who had formerly been high priest, and had wilfully polluted himself in the times when there was no mingling considering that there was no deliverance for him in any way, nor any more access unto the holy altar,
14:3. Now a certain Alcimus, who had been high priest, but who had willfully defiled himself in the time of the co-mingling, considering there to be no means for his safety, nor access to the altar,
3 Now one Alcimus, who had been high priest, and had defiled himself wilfully in the times of their mingling with the Gentiles, seeing that by no means he could save himself, nor have any more access to the holy altar,
Now one Alcimus, who had been high priest, and had defiled himself wilfully in the times of their mingling with the Gentiles, seeing that by no means he could save himself, nor have any more access to the holy altar:

14:3 Алким же некто, бывший прежде первосвященником, но добровольно осквернившийся в смутные времена, размыслив, что никаким образом нет ему спасения и нет доступа до священного жертвенника,
14:3
Ἄλκιμος αλκιμος though; while
τις τις anyone; someone
προγεγονὼς προγινομαι pre-exist
ἀρχιερεύς αρχιερευς ruling priest
ἑκουσίως εκουσιως voluntarily
δὲ δε though; while
μεμολυσμένος μολυνω dirty; pollute
ἐν εν in
τοῖς ο the
τῆς ο the
ἀμειξίας αμειξια time; while
συννοήσας συννοεω since; that
καθ᾿ κατα down; by
ὁντιναοῦν οστισουν manner; by means
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
σωτηρία σωτηρια safety
οὐδὲ ουδε not even; neither
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἔτι ετι yet; still
πρόσοδος προσοδος going
14:3. Alchimus autem quidam qui summus sacerdos fuerat sed voluntarie coinquinatus est temporibus commixtionis considerans nullo modo sibi esse salutem neque accessum ad altare
Now one Alcimus, who had been chief priest, but had wilfully defiled himself in the time of mingling with the heathens, seeing that there was no safety for him, nor access to the altar,
3. But one Alcimus, who had formerly been high priest, and had wilfully polluted himself in the times when there was no mingling considering that there was no deliverance for him in any way, nor any more access unto the holy altar,
14:3. Now a certain Alcimus, who had been high priest, but who had willfully defiled himself in the time of the co-mingling, considering there to be no means for his safety, nor access to the altar,
3 Now one Alcimus, who had been high priest, and had defiled himself wilfully in the times of their mingling with the Gentiles, seeing that by no means he could save himself, nor have any more access to the holy altar,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Об Алкиме — см. к 1: Мак VII:5. — «В смутные времена…» Здесь разумеется время от удаления первосвященника Онии Иасоном при Антиохе Епифане до казни Менелая. — «Нет ему спасения…» С представлением Иудеям религиозной свободы при Антиохе Евпаторе, Алким не мог более опираться на поддержку сирийских друзей своих, не мог заслужить себе и должного уважения и признания Иудеев за свой полуязыческий образ жизни и убеждения. — «Нет ему спасения…», ούκ αυτώ σωτηρία — не «ему», или «не для него спасение», т. е. возможность занять первосвященническое служение.
14:414:4: Եկն եկաց առաջի արքայի Դեմետրեայ ՚ի հարիւրորդի յիսներորդի յառաջնում ամի, մատուցանէր նմա պսակս ոսկիս եւ արմաւենիս, եւ ոստս թաւս ՚ի պատիւ մեհենին։ Եւ զայն օր լո՛ւռ լինէր.
4 Հարիւր յիսունմէկ թուականին նա եկաւ կանգնեց Դեմետրիոս արքայի առաջ, նրան նուիրեց ոսկէ պսակ ու արմաւենու տերեւ եւ, ի պատիւ մեհեանի, ձիթենու թաւ ճիւղեր:
Եկն եկաց առաջի արքայի Դեմետրեայ ՛ի հարիւրորդի յիսներորդի յառաջնում ամի, մատուցանէր նմա պսակս ոսկիս եւ արմաւենիս, եւ ոստս թաւս ՛ի պատիւ մեհենին: Եւ զայն օր լո՛ւռ լինէր:

14:4: Եկն եկաց առաջի արքայի Դեմետրեայ ՚ի հարիւրորդի յիսներորդի յառաջնում ամի, մատուցանէր նմա պսակս ոսկիս եւ արմաւենիս, եւ ոստս թաւս ՚ի պատիւ մեհենին։ Եւ զայն օր լո՛ւռ լինէր.
4 Հարիւր յիսունմէկ թուականին նա եկաւ կանգնեց Դեմետրիոս արքայի առաջ, նրան նուիրեց ոսկէ պսակ ու արմաւենու տերեւ եւ, ի պատիւ մեհեանի, ձիթենու թաւ ճիւղեր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:414:4 в сто пятьдесят первом году пришел к царю Димитрию и принес ему золотой венец и пальму и сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма, и в этот день Алким ничего не предпринял.
14:4 ἧκεν ιημι to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios ὡς ως.1 as; how πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year προσάγων προσαγω lead toward; head toward αὐτῷ αυτος he; him στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he τῶν ο the νομιζομένων νομιζω suppose; expect θαλλῶν θαλλος the ἱεροῦ ιερον temple καὶ και and; even τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet ἔσχεν εχω have; hold
14:4. venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno offerens ei auream coronam et palmam super haec et tallos qui templi esse videbantur et ipsa quidem die siluitCame to king Demetrius in the year one hundred and fifty, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and besides these, some boughs that seemed to belong to the temple. And that day indeed he held his peace.
4. came to king Demetrius in about the hundred and one and fiftieth year, presenting to him a chaplet of gold and a palm, and beside these of the festal olive boughs of the temple. And for that day he held his peace;
14:4. went to king Demetrius in the one hundred and fiftieth year, offering to him a crown of gold, and a palm, and beyond these, some branches that seemed to belong to the temple. And, indeed, on that day, he was silent.
4 Came to king Demetrius in the hundred and one and fiftieth year, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and also of the boughs which were used solemnly in the temple: and so that day he held his peace.
Came to king Demetrius in the hundred and one and fiftieth year, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and also of the boughs which were used solemnly in the temple: and so that day he held his peace:

14:4 в сто пятьдесят первом году пришел к царю Димитрию и принес ему золотой венец и пальму и сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма, и в этот день Алким ничего не предпринял.
14:4
ἧκεν ιημι to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
ὡς ως.1 as; how
πρώτῳ πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
πεντηκοστῷ πεντηκοστος and; even
ἑκατοστῷ εκατοστος year
προσάγων προσαγω lead toward; head toward
αὐτῷ αυτος he; him
στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
φοίνικα φοινιξ.1 palm tree; palm
πρὸς προς to; toward
δὲ δε though; while
τούτοις ουτος this; he
τῶν ο the
νομιζομένων νομιζω suppose; expect
θαλλῶν θαλλος the
ἱεροῦ ιερον temple
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
ἐκείνην εκεινος that
ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet
ἔσχεν εχω have; hold
14:4. venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno offerens ei auream coronam et palmam super haec et tallos qui templi esse videbantur et ipsa quidem die siluit
Came to king Demetrius in the year one hundred and fifty, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and besides these, some boughs that seemed to belong to the temple. And that day indeed he held his peace.
4. came to king Demetrius in about the hundred and one and fiftieth year, presenting to him a chaplet of gold and a palm, and beside these of the festal olive boughs of the temple. And for that day he held his peace;
14:4. went to king Demetrius in the one hundred and fiftieth year, offering to him a crown of gold, and a palm, and beyond these, some branches that seemed to belong to the temple. And, indeed, on that day, he was silent.
4 Came to king Demetrius in the hundred and one and fiftieth year, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and also of the boughs which were used solemnly in the temple: and so that day he held his peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «И сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма…», προς δέ τούτοις τών νομιζομένων θαλλων του ιερού — слав.: «к сим же и цветы, иже мняхуся церковные быти…» Мысль та, что Алким, так сказать, пересолил в изъявлении своего почтения к царю. То, что употреблялось как знак благоговения в храме, он употребил в применении к простому смертному, унизив святыню. В этот приход свой к царю Алким ничего не предпринял потому, что первая торжественная аудиенция не столь была удобна для жалоб и домогательств, и надо было выждать время и склонить на свою сторону приближенных царя.
14:514:5: բայց ժամանակի՛ սպասէր իւրում անմտութեանն օգնա՛կան գտանելոյ։ Իբրեւ դէ՛պ եղեւ օր մի ՚ի խորհուրդ կոչել զնա Դեմետրեայ. սկսաւ հարցանել զնա արքայն. Յի՞նչ օրէնս, յի՞նչ կամս, յի՞նչ խորհուրդս կա՛ն ընդ մեզ Հեբրայեցիքդ՝ որ ՚ի Հրէաստանի են[6354]։ [6354] Ոմանք. Անմտութեան օգնական լինելոյ։
5 Այդ օրը նա լուռ մնաց. իր անմտութիւնը իրագործելու համար յարմար ժամանակի էր սպասում: Մի օր Դեմետրիոսը նրան կանչելով խորհրդի՝ հարցրեց. «Հրէաստանի եբրայեցիները ի՞նչ օրէնք են դաւանում, ի՞նչ են կամենում, ի՞նչ են խորհում մեր մասին»:
բայց ժամանակի՛ սպասէր իւրում անմտութեանն օգնա՛կան գտանելոյ: Իբրեւ դէ՛պ եղեւ օր մի ՛ի խորհուրդ կոչել զնա Դեմետրեայ. սկսաւ հարցանել զնա արքայն. Յի՞նչ օրէնս, յի՞նչ կամս, յի՞նչ խորհուրդս կա՛ն ընդ մեզ Հեբրայեցիքդ` որ ՛ի Հրէաստանի են[329]:

14:5: բայց ժամանակի՛ սպասէր իւրում անմտութեանն օգնա՛կան գտանելոյ։ Իբրեւ դէ՛պ եղեւ օր մի ՚ի խորհուրդ կոչել զնա Դեմետրեայ. սկսաւ հարցանել զնա արքայն. Յի՞նչ օրէնս, յի՞նչ կամս, յի՞նչ խորհուրդս կա՛ն ընդ մեզ Հեբրայեցիքդ՝ որ ՚ի Հրէաստանի են[6354]։
[6354] Ոմանք. Անմտութեան օգնական լինելոյ։
5 Այդ օրը նա լուռ մնաց. իր անմտութիւնը իրագործելու համար յարմար ժամանակի էր սպասում: Մի օր Դեմետրիոսը նրան կանչելով խորհրդի՝ հարցրեց. «Հրէաստանի եբրայեցիները ի՞նչ օրէնք են դաւանում, ի՞նչ են կամենում, ի՞նչ են խորհում մեր մասին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:514:5 Улучив же время, благоприятное его безумному замыслу, когда он позван был Димитрием в собрание совета и спрошен, в каком расположении и настроении находятся Иудеи, он сказал на это:
14:5 καιρὸν καιρος season; opportunity δὲ δε though; while λαβὼν λαμβανω take; get τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness συνεργὸν συνεργος co-worker προσκληθεὶς προσκαλεω summon εἰς εις into; for συνέδριον συνεδριον council ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἐπερωτηθείς επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? διαθέσει διαθεσις and; even βουλῇ βουλη intent καθέστηκαν καθιστημι establish; appoint οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he ἔφη φημι express; claim
14:5. tempus autem oportunum dementiae suae nanctus convocatus a Demetrio ad consilium et interrogatus quibus rebus et consiliis Iudaei niterenturBut having gotten a convenient time to further his madness, being called to counsel by Demetrius, and asked what the Jews relied upon, and what were their counsels,
5. but having gotten opportunity to further his own madness, being called by Demetrius into a meeting of his council, and asked how the Jews stood affected and what they purposed, he answered thereunto.
14:5. But, having met with an opportune time for his madness, he was called to a counsel by Demetrius and asked what things the Jews relied upon and what were their counsels.
5 Howbeit having gotten opportunity to further his foolish enterprize, and being called into counsel by Demetrius, and asked how the Jews stood affected, and what they intended, he answered thereunto:
Howbeit having gotten opportunity to further his foolish enterprize, and being called into counsel by Demetrius, and asked how the Jews stood affected, and what they intended, he answered thereunto:

14:5 Улучив же время, благоприятное его безумному замыслу, когда он позван был Димитрием в собрание совета и спрошен, в каком расположении и настроении находятся Иудеи, он сказал на это:
14:5
καιρὸν καιρος season; opportunity
δὲ δε though; while
λαβὼν λαμβανω take; get
τῆς ο the
ἰδίας ιδιος his own; private
ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness
συνεργὸν συνεργος co-worker
προσκληθεὶς προσκαλεω summon
εἰς εις into; for
συνέδριον συνεδριον council
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
Δημητρίου δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
καὶ και and; even
ἐπερωτηθείς επερωταω interrogate; inquire of
ἐν εν in
τίνι τις.1 who?; what?
διαθέσει διαθεσις and; even
βουλῇ βουλη intent
καθέστηκαν καθιστημι establish; appoint
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
πρὸς προς to; toward
ταῦτα ουτος this; he
ἔφη φημι express; claim
14:5. tempus autem oportunum dementiae suae nanctus convocatus a Demetrio ad consilium et interrogatus quibus rebus et consiliis Iudaei niterentur
But having gotten a convenient time to further his madness, being called to counsel by Demetrius, and asked what the Jews relied upon, and what were their counsels,
5. but having gotten opportunity to further his own madness, being called by Demetrius into a meeting of his council, and asked how the Jews stood affected and what they purposed, he answered thereunto.
14:5. But, having met with an opportune time for his madness, he was called to a counsel by Demetrius and asked what things the Jews relied upon and what were their counsels.
5 Howbeit having gotten opportunity to further his foolish enterprize, and being called into counsel by Demetrius, and asked how the Jews stood affected, and what they intended, he answered thereunto:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:614:6: Ա՛յսպէս ետ պատասխանի. Ասիդացիքդ որ անուանեալ են ՚ի մէջ Հրէիցդ՝ որոց սպարապետ եւ զօրավար Յուդա Մակաբէ համբարձեալ է, զօրաժողո՛վ են՝ ՚ի մա՛րտ պատերազմի պատրաստեալ են, յուզեն հանապազ զժողովս նոցա. եւ ո՛չ տան խաղաղութեամբ հնազանդել ձերում տէրութեանդ[6355]։ [6355] Այլք. Յուդա Մակաբէ համարձակեալ է։ Ոմանք. Եւ պատրաստեալ են յուզել... ձերոյ տերութեան։
6 Նա այսպէս պատասխանեց. «Հրեաների մէջ ասիդացի կոչուողները, որոնց սպարապետ ու զօրավար է հռչակել իրեն Յուդա Մակաբայեցին, զօրք են կազմել, պատրաստւում են պատերազմի, անընդհատ հրահրում են ժողովրդին եւ թոյլ չեն տալիս, որ խաղաղութեամբ հնազանդուեն ձեր տէրութեանը:
Ա՛յսպէս ետ պատասխանի. Ասիդացիքդ որ անուանեալ են ՛ի մէջ Հրէիցդ` որոց սպարապետ եւ զօրավար Յուդա Մակաբէ համբարձեալ է, զօրաժողո՛վ են` ՛ի մա՛րտ պատերազմի պատրաստեալ են, յուզեն հանապազ զժողովս նոցա. եւ ո՛չ տան խաղաղութեամբ հնազանդել ձերում տէրութեանդ[330]:

14:6: Ա՛յսպէս ետ պատասխանի. Ասիդացիքդ որ անուանեալ են ՚ի մէջ Հրէիցդ՝ որոց սպարապետ եւ զօրավար Յուդա Մակաբէ համբարձեալ է, զօրաժողո՛վ են՝ ՚ի մա՛րտ պատերազմի պատրաստեալ են, յուզեն հանապազ զժողովս նոցա. եւ ո՛չ տան խաղաղութեամբ հնազանդել ձերում տէրութեանդ[6355]։
[6355] Այլք. Յուդա Մակաբէ համարձակեալ է։ Ոմանք. Եւ պատրաստեալ են յուզել... ձերոյ տերութեան։
6 Նա այսպէս պատասխանեց. «Հրեաների մէջ ասիդացի կոչուողները, որոնց սպարապետ ու զօրավար է հռչակել իրեն Յուդա Մակաբայեցին, զօրք են կազմել, պատրաստւում են պատերազմի, անընդհատ հրահրում են ժողովրդին եւ թոյլ չեն տալիս, որ խաղաղութեամբ հնազանդուեն ձեր տէրութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:614:6 так называемые из Иудеев Асидеи, вождем которых Иуда Маккавей, поддерживают войну и воздвигают мятежи, не давая царству достигнуть благосостояния.
14:6 οἱ ο the λεγόμενοι λεγω tell; declare τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean Ασιδαῖοι ασιδαιος who; what ἀφηγεῖται αφηγεομαι Ioudas; Iuthas ὁ ο the Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even στασιάζουσιν στασιαζω not ἐῶντες εαω allow; let τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom εὐσταθείας ευσταθεια attain; ordinary
14:6. respondit ipsi qui dicuntur Asidei Iudaeorum quibus praeest Iudas Macchabeus bella nutriunt et seditiones movent nec patiuntur regnum esse quietumHe answered thereunto: They among the Jews that are called Assideans, of whom Judas Machabeus is captain, nourish wars, and raise seditions, and will not suffer the realm to be in peace.
6. Those of the Jews that he called Hasidaeans, whose leader is Judas Maccabaeus, keep up war, and are seditious, not suffering the kingdom to find tranquillity.
14:6. He responded: “Those among the Jews who are called Hasideans, of whom Judas Maccabeus is foremost, nourish wars, and raise seditions, and will not permit the kingdom to be at peace.
6 Those of the Jews that he called Assideans, whose captain is Judas Maccabeus, nourish war and are seditious, and will not let the rest be in peace.
Those of the Jews that he called Assideans, whose captain is Judas Maccabeus, nourish war and are seditious, and will not let the rest be in peace:

14:6 так называемые из Иудеев Асидеи, вождем которых Иуда Маккавей, поддерживают войну и воздвигают мятежи, не давая царству достигнуть благосостояния.
14:6
οἱ ο the
λεγόμενοι λεγω tell; declare
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
Ασιδαῖοι ασιδαιος who; what
ἀφηγεῖται αφηγεομαι Ioudas; Iuthas
ο the
Μακκαβαῖος μακκαβαιος and; even
στασιάζουσιν στασιαζω not
ἐῶντες εαω allow; let
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
εὐσταθείας ευσταθεια attain; ordinary
14:6. respondit ipsi qui dicuntur Asidei Iudaeorum quibus praeest Iudas Macchabeus bella nutriunt et seditiones movent nec patiuntur regnum esse quietum
He answered thereunto: They among the Jews that are called Assideans, of whom Judas Machabeus is captain, nourish wars, and raise seditions, and will not suffer the realm to be in peace.
6. Those of the Jews that he called Hasidaeans, whose leader is Judas Maccabaeus, keep up war, and are seditious, not suffering the kingdom to find tranquillity.
14:6. He responded: “Those among the Jews who are called Hasideans, of whom Judas Maccabeus is foremost, nourish wars, and raise seditions, and will not permit the kingdom to be at peace.
6 Those of the Jews that he called Assideans, whose captain is Judas Maccabeus, nourish war and are seditious, and will not let the rest be in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Об Асидеях — см. к 1: Мак II:29.
14:714:7: Վասն այսորիկ իմ աւասիկ թողեալ ՚ի բաց զփա՛ռսն հայրենի՝ զքահանայութիւն, եկեալ հասեալ եմ առ քեզ.
7 Դրա համար էլ ես, ահա, զրկուած իմ հայրենի փառքից՝ քահանայութիւնից, եկել հասել եմ քեզ մօտ:
Վասն այսորիկ իմ աւասիկ թողեալ ՛ի բաց զփա՛ռսն հայրենի` զքահանայութիւն, եկեալ հասեալ եմ առ քեզ:

14:7: Վասն այսորիկ իմ աւասիկ թողեալ ՚ի բաց զփա՛ռսն հայրենի՝ զքահանայութիւն, եկեալ հասեալ եմ առ քեզ.
7 Դրա համար էլ ես, ահա, զրկուած իմ հայրենի փառքից՝ քահանայութիւնից, եկել հասել եմ քեզ մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:714:7 Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда,
14:7 ὅθεν οθεν from which; for which reason ἀφελόμενος αφαιρεω take away τὴν ο the προγονικὴν προγονικος glory λέγω λεγω tell; declare δὴ δη in fact τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη come on; this point νῦν νυν now; present ἐλήλυθα ερχομαι come; go
14:7. nam et ego defraudatus parentum gloria dico autem summo sacerdotio huc veniFor I also being deprived of my ancestor's glory (I mean of the high priesthood) am now come hither:
7. Wherefore, having laid aside mine ancestral glory, I mean the high priesthood, I am now come hither;
14:7. For I also, being cheated out of the glory of my ancestors (but I speak of the high priesthood), have come here,
7 Therefore I, being deprived of mine ancestors’ honour, I mean the high priesthood, am now come hither:
Therefore I, being deprived of mine ancestors' honour, I mean the high priesthood, am now come hither:

14:7 Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда,
14:7
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἀφελόμενος αφαιρεω take away
τὴν ο the
προγονικὴν προγονικος glory
λέγω λεγω tell; declare
δὴ δη in fact
τὴν ο the
ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη come on; this point
νῦν νυν now; present
ἐλήλυθα ερχομαι come; go
14:7. nam et ego defraudatus parentum gloria dico autem summo sacerdotio huc veni
For I also being deprived of my ancestor's glory (I mean of the high priesthood) am now come hither:
7. Wherefore, having laid aside mine ancestral glory, I mean the high priesthood, I am now come hither;
14:7. For I also, being cheated out of the glory of my ancestors (but I speak of the high priesthood), have come here,
7 Therefore I, being deprived of mine ancestors’ honour, I mean the high priesthood, am now come hither:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Лишенный чести предков моих…», αφελόμενος τήν προγονικήν δόξαν — слав.: «отлучен прародительские славы…», по происхождению от рода Ааронова.
14:814:8: նախ՝ վասն իրացս արքունի սրտացաւութեամբ ցուցանել, եւ ապա վասն մե՛ր. զի մեծաւ ծփանօք մտախո՛հ հասի առ քեզ վասն արանցն անմտութեան. որպէս ամենայն ազգն մեր յանպարտ՝ անպարտ կա՛ն ՚ի խռովութեան[6356]։ [6356] Ոմանք. Վասն իրացդ արքունի սրտցաւութեամբ... յանպարտ պարտական ՚ի խռո՛՛։ Ուր Ոսկան. Անպարտական ՚ի խռովու՛՛։
8 Նպատակս է նախ՝ արքունի գործերի մասին սրտացաւութիւնս յայտնել եւ ապա՝ իմ մտահոգութիւնը մեր մասին: Այդ մարդկանց անմտութեան պատճառով խիստ անհանգստացած եկել հասել եմ քեզ մօտ, որովհետեւ մեր անմեղ ամբողջ ժողովուրդն իզուր խռովքի մէջ է:
նախ` վասն իրացս արքունի սրտացաւութեամբ ցուցանել, եւ ապա վասն մե՛ր. զի մեծաւ ծփանօք մտախո՛հ հասի առ քեզ վասն արանցն անմտութեան. որպէս ամենայն ազգն մեր յանպարտ` անպարտ կա՛ն ՛ի խռովութեան[331]:

14:8: նախ՝ վասն իրացս արքունի սրտացաւութեամբ ցուցանել, եւ ապա վասն մե՛ր. զի մեծաւ ծփանօք մտախո՛հ հասի առ քեզ վասն արանցն անմտութեան. որպէս ամենայն ազգն մեր յանպարտ՝ անպարտ կա՛ն ՚ի խռովութեան[6356]։
[6356] Ոմանք. Վասն իրացդ արքունի սրտցաւութեամբ... յանպարտ պարտական ՚ի խռո՛՛։ Ուր Ոսկան. Անպարտական ՚ի խռովու՛՛։
8 Նպատակս է նախ՝ արքունի գործերի մասին սրտացաւութիւնս յայտնել եւ ապա՝ իմ մտահոգութիւնը մեր մասին: Այդ մարդկանց անմտութեան պատճառով խիստ անհանգստացած եկել հասել եմ քեզ մօտ, որովհետեւ մեր անմեղ ամբողջ ժողովուրդն իզուր խռովքի մէջ է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:814:8 во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш.
14:8 πρῶτον πρωτον first; foremost μὲν μεν first of all ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀνηκόντων ανηκω appropriate τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king γνησίως γνησιως legitimately φρονῶν φρονεω feel; sense δεύτερον δευτερος second δὲ δε though; while καὶ και and; even τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private πολιτῶν πολιτης citizen στοχαζόμενος στοχαζομαι the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for τῶν ο the προειρημένων προερεω predict; state before ἀλογιστίᾳ αλογιστια the σύμπαν συμπας our γένος γενος family; class οὐ ου not μικρῶς μικρως unfortunate
14:8. primo quidem utilitatibus regis fidem servans secundo autem etiam civibus consulens nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexaturPrincipally indeed out of fidelity to the king's interests, but in the next place also to provide for the good of my countrymen: for all our nation suffereth much from the evil proceedings of these men.
8. first for the unfeigned care I have for the things that concern the king, and secondly because I have regard also to mine own fellow-citizens: for, through the unadvised dealing of those of whom I spake before, our whole race is in no small misfortune.
14:8. first, indeed, in faithful service to the king’s interests, but also as an advisor of the citizens. For our entire nation is no less afflicted by their depravity.
8 First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforersaid.
First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforersaid:

14:8 во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш.
14:8
πρῶτον πρωτον first; foremost
μὲν μεν first of all
ὑπὲρ υπερ over; for
τῶν ο the
ἀνηκόντων ανηκω appropriate
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
γνησίως γνησιως legitimately
φρονῶν φρονεω feel; sense
δεύτερον δευτερος second
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἰδίων ιδιος his own; private
πολιτῶν πολιτης citizen
στοχαζόμενος στοχαζομαι the
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
τῶν ο the
προειρημένων προερεω predict; state before
ἀλογιστίᾳ αλογιστια the
σύμπαν συμπας our
γένος γενος family; class
οὐ ου not
μικρῶς μικρως unfortunate
14:8. primo quidem utilitatibus regis fidem servans secundo autem etiam civibus consulens nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur
Principally indeed out of fidelity to the king's interests, but in the next place also to provide for the good of my countrymen: for all our nation suffereth much from the evil proceedings of these men.
8. first for the unfeigned care I have for the things that concern the king, and secondly because I have regard also to mine own fellow-citizens: for, through the unadvised dealing of those of whom I spake before, our whole race is in no small misfortune.
14:8. first, indeed, in faithful service to the king’s interests, but also as an advisor of the citizens. For our entire nation is no less afflicted by their depravity.
8 First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforersaid.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:914:9: Այլ որպէս ընդ կողմանս կողմանս եւ ընդ աշխարհս ամենայն խորհուրդս խաղաղութեան՝ եւ կա՛մս մարդասէրս ունիք, զայն ամենայն տեղեկացեալ գիտեմ։
9 Թէ ինչ նպատակներ ու մարդասիրական ցանկութիւններ ունէք տարբեր կողմերի ու ամբողջ աշխարհի նկատմամբ, այդ բոլորը քաջ գիտեմ:
Այլ որպէս ընդ կողմանս կողմանս եւ ընդ աշխարհս ամենայն խորհուրդս խաղաղութեան` եւ կա՛մս մարդասէրս ունիք, զայն ամենայն տեղեկացեալ գիտեմ:

14:9: Այլ որպէս ընդ կողմանս կողմանս եւ ընդ աշխարհս ամենայն խորհուրդս խաղաղութեան՝ եւ կա՛մս մարդասէրս ունիք, զայն ամենայն տեղեկացեալ գիտեմ։
9 Թէ ինչ նպատակներ ու մարդասիրական ցանկութիւններ ունէք տարբեր կողմերի ու ամբողջ աշխարհի նկատմամբ, այդ բոլորը քաջ գիտեմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:914:9 Ты же, царь, узнав обо всем этом, попекись о стране и об угнетенном роде нашем, по доступному для всех человеколюбию твоему:
14:9 ἕκαστα εκαστος each δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἐπεγνωκὼς επιγινωσκω recognize; find out σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even τοῦ ο the περιισταμένου περιιστημι stand around; stand clear γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our προνοήθητι προνοεω provide καθ᾿ κατα down; by ἣν ος who; what ἔχεις εχω have; hold πρὸς προς to; toward ἅπαντας απας all at once; everything εὐαπάντητον ευαπαντητος philanthropy; humanity
14:9. sed his singulis oro rex cognitis et regioni et generi secundum pervulgatam omnibus humanitatem tuam prospiceWherefore, O king, seeing thou knowest all these things, take care, I beseech thee, both of the country, and of our nation, according to thy humanity which is known to all men.
9. But do thou, O king, having informed thyself of these things severally, take thought both for our country and for our race, which is surrounded according to the gracious kindness with which thou receivest all.
14:9. But I beg you, O king, knowing each of these things, look after both the region and our people, according to your humanity, which is publicly known to all.
9 Wherefore, O king, seeing knowest all these things, be careful for the country, and our nation, which is pressed on every side, according to the clemency that thou readily shewest unto all.
Wherefore, O king, seeing knowest all these things, be careful for the country, and our nation, which is pressed on every side, according to the clemency that thou readily shewest unto all:

14:9 Ты же, царь, узнав обо всем этом, попекись о стране и об угнетенном роде нашем, по доступному для всех человеколюбию твоему:
14:9
ἕκαστα εκαστος each
δὲ δε though; while
τούτων ουτος this; he
ἐπεγνωκὼς επιγινωσκω recognize; find out
σύ συ you
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῆς ο the
χώρας χωρα territory; estate
καὶ και and; even
τοῦ ο the
περιισταμένου περιιστημι stand around; stand clear
γένους γενος family; class
ἡμῶν ημων our
προνοήθητι προνοεω provide
καθ᾿ κατα down; by
ἣν ος who; what
ἔχεις εχω have; hold
πρὸς προς to; toward
ἅπαντας απας all at once; everything
εὐαπάντητον ευαπαντητος philanthropy; humanity
14:9. sed his singulis oro rex cognitis et regioni et generi secundum pervulgatam omnibus humanitatem tuam prospice
Wherefore, O king, seeing thou knowest all these things, take care, I beseech thee, both of the country, and of our nation, according to thy humanity which is known to all men.
9. But do thou, O king, having informed thyself of these things severally, take thought both for our country and for our race, which is surrounded according to the gracious kindness with which thou receivest all.
14:9. But I beg you, O king, knowing each of these things, look after both the region and our people, according to your humanity, which is publicly known to all.
9 Wherefore, O king, seeing knowest all these things, be careful for the country, and our nation, which is pressed on every side, according to the clemency that thou readily shewest unto all.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1014:10: Այլ մինչ Յուդա կենդանի է՝ անհնա՛ր է խաղաղութիւն առնուլ իրաց արքունի ՚ի Հրէաստանի[6357]։ [6357] Ոմանք. Անհնար է խաղաղութիւն առնել իրացդ ար՛՛։
10 Քանի Յուդան կենդանի է, անհնար է, որ Հրէաստանում արքունի գործերը խաղաղ ընթանան»:
Այլ մինչ Յուդա կենդանի է` անհնա՛ր է խաղաղութիւն առնուլ իրաց արքունի ՛ի Հրէաստանի[332]:

14:10: Այլ մինչ Յուդա կենդանի է՝ անհնա՛ր է խաղաղութիւն առնուլ իրաց արքունի ՚ի Հրէաստանի[6357]։
[6357] Ոմանք. Անհնար է խաղաղութիւն առնել իրացդ ար՛՛։
10 Քանի Յուդան կենդանի է, անհնար է, որ Հրէաստանում արքունի գործերը խաղաղ ընթանան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1014:10 доколе остается Иуда, не может быть спокойствия.
14:10 ἄχρι αχρι up to; until γὰρ γαρ for Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas περίεστιν περιειμι impossible; disabled εἰρήνης ειρηνη peace τυχεῖν τυγχανω attain; ordinary τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter
14:10. nam quamdiu superest Iudas inpossibile est pacem esse negotiisFor as long as Judas liveth it is not possible that the state should be quiet.
10. For as long as Judas remaineth alive, it is impossible that the state should find peace.
14:10. For, as long as Judas survives, it is impossible for the matter to be at peace.”
10 For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet.
For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet:

14:10 доколе остается Иуда, не может быть спокойствия.
14:10
ἄχρι αχρι up to; until
γὰρ γαρ for
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
περίεστιν περιειμι impossible; disabled
εἰρήνης ειρηνη peace
τυχεῖν τυγχανω attain; ordinary
τὰ ο the
πράγματα πραγμα act; matter
14:10. nam quamdiu superest Iudas inpossibile est pacem esse negotiis
For as long as Judas liveth it is not possible that the state should be quiet.
10. For as long as Judas remaineth alive, it is impossible that the state should find peace.
14:10. For, as long as Judas survives, it is impossible for the matter to be at peace.”
10 For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1114:11: Իբրեւ նա ա՛յսպէս սկսաւ խօսել վասն նորա, ա՛յլ աւագանին որ թշնամութեամբ ոխս պահէին Յուդայ, առաւել եւս շուրջ զայրացուցին զթագաւորն[6358]։ [6358] Ոմանք. Իբր նա այնպէս սկսաւ։
11 Երբ նա այս խօսքերն ասաց նրա մասին, Յուդայի նկատմամբ թշնամական ոխ ունեցող աւագանին առաւել եւս զայրացրեց թագաւորին:
Իբրեւ նա ա՛յսպէս սկսաւ խօսել վասն նորա, ա՛յլ աւագանին որ թշնամութեամբ ոխս պահէին Յուդայ, առաւել եւս շուրջ զայրացուցին զթագաւորն[333]:

14:11: Իբրեւ նա ա՛յսպէս սկսաւ խօսել վասն նորա, ա՛յլ աւագանին որ թշնամութեամբ ոխս պահէին Յուդայ, առաւել եւս շուրջ զայրացուցին զթագաւորն[6358]։
[6358] Ոմանք. Իբր նա այնպէս սկսաւ։
11 Երբ նա այս խօսքերն ասաց նրա մասին, Յուդայի նկատմամբ թշնամական ոխ ունեցող աւագանին առաւել եւս զայրացրեց թագաւորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1114:11 Когда это было сказано им, прочие советники, имевшие неприязнь к Иуде, еще более возбудили Димитрия.
14:11 τοιούτων τοιουτος such; such as these δὲ δε though; while ῥηθέντων ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by τούτου ουτος this; he θᾶττον ταχυς quick οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains φίλοι φιλος friend δυσμενῶς δυσμενως have; hold τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas προσεπύρωσαν προσπυροω the Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
14:11. talibus autem ab hoc dictis et ceteri amici hostiliter habentes adversus Iudam inflammaverunt DemetriumNow when this man had spoken to this effect the rest also of the king's friends, who were enemies of Judas, incensed Demetrius against him.
11. And when he had spoken such words as these, at once the rest of the Friends, having ill will against Judas, inflamed Demetrius yet more.
14:11. Then, having spoken such things before them, the rest of the allies, who held themselves to be enemies against Judas, further inflamed Demetrius.
11 This was no sooner spoken of him, but others of the king’s friends, being maliciously set against Judas, did more incense Demetrius.
This was no sooner spoken of him, but others of the king' s friends, being maliciously set against Judas, did more incense Demetrius:

14:11 Когда это было сказано им, прочие советники, имевшие неприязнь к Иуде, еще более возбудили Димитрия.
14:11
τοιούτων τοιουτος such; such as these
δὲ δε though; while
ῥηθέντων ερεω.1 state; mentioned
ὑπὸ υπο under; by
τούτου ουτος this; he
θᾶττον ταχυς quick
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
φίλοι φιλος friend
δυσμενῶς δυσμενως have; hold
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
προσεπύρωσαν προσπυροω the
Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
14:11. talibus autem ab hoc dictis et ceteri amici hostiliter habentes adversus Iudam inflammaverunt Demetrium
Now when this man had spoken to this effect the rest also of the king's friends, who were enemies of Judas, incensed Demetrius against him.
11. And when he had spoken such words as these, at once the rest of the Friends, having ill will against Judas, inflamed Demetrius yet more.
14:11. Then, having spoken such things before them, the rest of the allies, who held themselves to be enemies against Judas, further inflamed Demetrius.
11 This was no sooner spoken of him, but others of the king’s friends, being maliciously set against Judas, did more incense Demetrius.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Прочие советники…», οί λοιποί φίλοι, — слав. точнее: «прочии друзи» . К этим друзьям причисляется, таким образом, и Алким. — «Еще более возбудили…» — πρασεπύρωσαν…, слав. «разжегоша…» — разожгли, воспламенили.
14:1214:12: Մինչ անդրէ՛ն վաղվաղակի հրամայեաց կոչել զփղապե՛տն Նիկանովր, ե՛տ զօրս ՚ի ձեռն, եւ կացոյց սպարապետ կողմանցն Հրէաստանի. արձակեաց մեծաւ հանդերձաւ[6359], [6359] Ոմանք. Մինչ անդէն վաղվա՛՛... կոչեաց զփղապետ Նի՛՛... եւ արձակեաց։
12 Սա հրամայեց անմիջապէս կանչել փղապետ Նիկանորին, նրան զօրք յանձնեց ու նշանակեց Հրէաստանի կողմերի սպարապետ:
Մինչ անդրէ՛ն վաղվաղակի հրամայեաց կոչել զփղապե՛տն Նիկանովր, ե՛տ զօրս ՛ի ձեռն, եւ կացոյց սպարապետ կողմանցն Հրէաստանի. արձակեաց մեծաւ հանդերձաւ[334]:

14:12: Մինչ անդրէ՛ն վաղվաղակի հրամայեաց կոչել զփղապե՛տն Նիկանովր, ե՛տ զօրս ՚ի ձեռն, եւ կացոյց սպարապետ կողմանցն Հրէաստանի. արձակեաց մեծաւ հանդերձաւ[6359],
[6359] Ոմանք. Մինչ անդէն վաղվա՛՛... կոչեաց զփղապետ Նի՛՛... եւ արձակեաց։
12 Սա հրամայեց անմիջապէս կանչել փղապետ Նիկանորին, նրան զօրք յանձնեց ու նշանակեց Հրէաստանի կողմերի սպարապետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1214:12 Он тотчас призвал Никанора, заведовавшего слонами, и, назначив его военачальником в Иудею, послал его,
14:12 προχειρισάμενος προχειριζομαι hand forth; make ready δὲ δε though; while εὐθέως ευθεως immediately Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor τὸν ο the γενόμενον γινομαι happen; become ἐλεφαντάρχην ελεφανταρχης and; even στρατηγὸν στρατηγος general ἀναδείξας αναδεικνυμι indicate; appoint τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
14:12. qui statim Nicanorem praepositum elefantorum ducem misit IudaeamAnd forthwith he sent Nicanor, the commander over the elephants, governor into Judea:
12. And forthwith appointing Nicanor, who had been master of the elephants, and making him governor of Judaea, he sent him forth,
14:12. And immediately he sent Nicanor, the commander over the elephants, into the first position against Judea,
12 And forthwith calling Nicanor, who had been master of the elephants, and making him governor over Judea, he sent him forth,
And forthwith calling Nicanor, who had been master of the elephants, and making him governor over Judea, he sent him forth:

14:12 Он тотчас призвал Никанора, заведовавшего слонами, и, назначив его военачальником в Иудею, послал его,
14:12
προχειρισάμενος προχειριζομαι hand forth; make ready
δὲ δε though; while
εὐθέως ευθεως immediately
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
τὸν ο the
γενόμενον γινομαι happen; become
ἐλεφαντάρχην ελεφανταρχης and; even
στρατηγὸν στρατηγος general
ἀναδείξας αναδεικνυμι indicate; appoint
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
14:12. qui statim Nicanorem praepositum elefantorum ducem misit Iudaeam
And forthwith he sent Nicanor, the commander over the elephants, governor into Judea:
12. And forthwith appointing Nicanor, who had been master of the elephants, and making him governor of Judaea, he sent him forth,
14:12. And immediately he sent Nicanor, the commander over the elephants, into the first position against Judea,
12 And forthwith calling Nicanor, who had been master of the elephants, and making him governor over Judea, he sent him forth,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1314:13: բազում պատուիրանաւ զի զՅուդայ ինքնին ՚ի գլխովին զբռա՛մբ արկանել, եւ զգունդն ամենայն յա՛յսկոյս՝ յա՛յնկոյս ցրել. ա՛նդ կացուցանել զԱղ՚կիմոս քահանայապետ մեծի տաճարին։ Ա՛յն որ ՚ի Հրէաստանէ[6360] [6360] Ոմանք. ԶՅուդայն ինքնին գլխովին զբռամբ... եւ անդ կացու՛՛։ Ոմանք. Այն որ ՚ի Հրէաստանի (14) ազգքն փախստական գնացեալ էր վասն Յուդայի, գային... փառաւորութիւն համարեալ առնէին։
13 Նրա հետ ուղարկեց մեծ սպառազինութիւն՝ խստագոյնս պատուիրելով, որ Յուդային անձամբ կենդանի բռնի, նրա գունդը այս ու այն կողմ ցրի եւ Ալկիմոսին նշանակի տաճարի քահանայապետ:
բազում պատուիրանաւ զի զՅուդայ ինքնին ՛ի գլխովին զբռա՛մբ արկանել, եւ զգունդն ամենայն յա՛յսկոյս` յա՛յնկոյս ցրել. ա՛նդ կացուցանել զԱղ՛կիմոս քահանայապետ մեծի տաճարին: Ա՛յն որ ՛ի Հրէաստանէ[335]:

14:13: բազում պատուիրանաւ զի զՅուդայ ինքնին ՚ի գլխովին զբռա՛մբ արկանել, եւ զգունդն ամենայն յա՛յսկոյս՝ յա՛յնկոյս ցրել. ա՛նդ կացուցանել զԱղ՚կիմոս քահանայապետ մեծի տաճարին։ Ա՛յն որ ՚ի Հրէաստանէ[6360]
[6360] Ոմանք. ԶՅուդայն ինքնին գլխովին զբռամբ... եւ անդ կացու՛՛։ Ոմանք. Այն որ ՚ի Հրէաստանի (14) ազգքն փախստական գնացեալ էր վասն Յուդայի, գային... փառաւորութիւն համարեալ առնէին։
13 Նրա հետ ուղարկեց մեծ սպառազինութիւն՝ խստագոյնս պատուիրելով, որ Յուդային անձամբ կենդանի բռնի, նրա գունդը այս ու այն կողմ ցրի եւ Ալկիմոսին նշանակի տաճարի քահանայապետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1314:13 дав приказание, чтобы Иуду умертвить, сообщников его рассеять, Алкима же поставить первосвященником великого храма.
14:13 δοὺς διδωμι give; deposit ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτὸν αυτος he; him μὲν μεν first of all τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπανελέσθαι επαναιρεομαι the δὲ δε though; while σὺν συν with; [definite object marker] αὐτῷ αυτος he; him σκορπίσαι σκορπιζω scatter καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint δὲ δε though; while Ἄλκιμον αλκιμος ruling priest τοῦ ο the μεγίστου μεγας great; loud ἱεροῦ ιερον temple
14:13. datis mandatis ipsum quidem Iudam caperet eos vero qui cum illo erant dispergeret et constitueret Alchimum maximi templi summum sacerdotemGiving him in charge, to take Judas himself: and disperse all them that were with him, and to make Alcimus the high priest of the great temple.
13. giving him written instructions to make away with Judas himself and to scatter them that were with him, and to set up Alcimus as high priest of the great temple.
14:13. giving him orders to be certain to capture Judas himself, and, truly, to scatter all those who were with him, and to appoint Alcimus as the high priest of the great temple.
13 Commanding him to slay Judas, and to scatter them that were with him, and to make Alcimus high priest of the great temple.
Commanding him to slay Judas, and to scatter them that were with him, and to make Alcimus high priest of the great temple:

14:13 дав приказание, чтобы Иуду умертвить, сообщников его рассеять, Алкима же поставить первосвященником великого храма.
14:13
δοὺς διδωμι give; deposit
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτὸν αυτος he; him
μὲν μεν first of all
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
ἐπανελέσθαι επαναιρεομαι the
δὲ δε though; while
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτῷ αυτος he; him
σκορπίσαι σκορπιζω scatter
καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint
δὲ δε though; while
Ἄλκιμον αλκιμος ruling priest
τοῦ ο the
μεγίστου μεγας great; loud
ἱεροῦ ιερον temple
14:13. datis mandatis ipsum quidem Iudam caperet eos vero qui cum illo erant dispergeret et constitueret Alchimum maximi templi summum sacerdotem
Giving him in charge, to take Judas himself: and disperse all them that were with him, and to make Alcimus the high priest of the great temple.
13. giving him written instructions to make away with Judas himself and to scatter them that were with him, and to set up Alcimus as high priest of the great temple.
14:13. giving him orders to be certain to capture Judas himself, and, truly, to scatter all those who were with him, and to appoint Alcimus as the high priest of the great temple.
13 Commanding him to slay Judas, and to scatter them that were with him, and to make Alcimus high priest of the great temple.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1414:14: անտի ազգքն փախստական գնացեալ էին վասն Յուդայ, գային պառակտեալք՝ եւ անդէն խառնէին ՚ի գունդն Նիկանովրայ. զՀրէիցն թշուառութիւն իւրեանց փառաւորութիւն համարէին։
14 Յուդայի պատճառով Հրէաստանից փախած մարդիկ պառակտուած եկան խառնուեցին Նիկանորի գնդին: Սրանք հրեաների դժբախտութիւնը իրենց համար մխիթարութիւն էին համարում:
անտի ազգքն փախստական գնացեալ էին վասն Յուդայ, գային պառակտեալք` եւ անդէն խառնէին ՛ի գունդն Նիկանովրայ. զՀրէիցն թշուառութիւն իւրեանց փառաւորութիւն համարէին:

14:14: անտի ազգքն փախստական գնացեալ էին վասն Յուդայ, գային պառակտեալք՝ եւ անդէն խառնէին ՚ի գունդն Նիկանովրայ. զՀրէիցն թշուառութիւն իւրեանց փառաւորութիւն համարէին։
14 Յուդայի պատճառով Հրէաստանից փախած մարդիկ պառակտուած եկան խառնուեցին Նիկանորի գնդին: Սրանք հրեաների դժբախտութիւնը իրենց համար մխիթարութիւն էին համարում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1414:14 Тогда язычники, бежавшие из Иудеи от Иуды, толпами сходились к Никанору в надежде, что несчастья и беды Иудеев сделаются их благоденствием.
14:14 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea πεφυγαδευκότες φυγαδευω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἔθνη εθνος nation; caste συνέμισγον συμμισγω the Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor τὰς ο the τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἀτυχίας ατυχια and; even συμφορὰς συμφορα his own; private εὐημερίας ευημερια imagine; seem ἔσεσθαι ειμι be
14:14. tunc gentes quae de Iudaea fugerant Iudam segregatim se Nicanori miscebant miserias et clades Iudaeorum prosperitates rerum suarum existimantesThen the Gentiles who had fled out of Judea, from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the miseries and calamities of the Jews to be the welfare of their affairs.
14. And those in Judaea that had driven Judas into exile thronged to Nicanor in flocks, supposing that the misfortunes and calamities of the Jews would be successes to themselves.
14:14. Then the Gentiles, who had fled from Judas away from Judea, mingled themselves in flocks with Nicanor, thinking that the miseries and calamities of the Jews would become the cause of their prosperity.
14 Then the heathen, that had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the harm and calamities of the Jews to be their welfare.
Then the heathen, that had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the harm and calamities ot the Jews to be their welfare:

14:14 Тогда язычники, бежавшие из Иудеи от Иуды, толпами сходились к Никанору в надежде, что несчастья и беды Иудеев сделаются их благоденствием.
14:14
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
πεφυγαδευκότες φυγαδευω the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
ἔθνη εθνος nation; caste
συνέμισγον συμμισγω the
Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
τὰς ο the
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
ἀτυχίας ατυχια and; even
συμφορὰς συμφορα his own; private
εὐημερίας ευημερια imagine; seem
ἔσεσθαι ειμι be
14:14. tunc gentes quae de Iudaea fugerant Iudam segregatim se Nicanori miscebant miserias et clades Iudaeorum prosperitates rerum suarum existimantes
Then the Gentiles who had fled out of Judea, from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the miseries and calamities of the Jews to be the welfare of their affairs.
14. And those in Judaea that had driven Judas into exile thronged to Nicanor in flocks, supposing that the misfortunes and calamities of the Jews would be successes to themselves.
14:14. Then the Gentiles, who had fled from Judas away from Judea, mingled themselves in flocks with Nicanor, thinking that the miseries and calamities of the Jews would become the cause of their prosperity.
14 Then the heathen, that had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the harm and calamities of the Jews to be their welfare.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1514:15: Սոքա իբրեւ լսէին զՆիկանովրայ զարշաւանն. եւ զայնչափ յոյզսն հեթանոսաց. հող ՚ի գլուխ լինէին, առաջի թաւալէին, որ իսկզբանէ յաւիտենից հաստատեաց զի՛ւր ժողովուրդ, եւ յամենայն ժամանակի յայտնապէս ձեռնկալո՛ւ լինէր իւրոյ վիճակին[6361]։ [6361] Ոմանք. Լինէր յիւրում վիճակին։
15 Երբ հրեաները լսեցին Նիկանորի արշաւանքի ու հեթանոսների այդ առաջխաղացման մասին, հող էին լցնում իրենց գլխին, թաւալւում էին գետնին, օգնութիւն հայցում Տիրոջից, որ ի սկզբանէ յաւիտեանս հաստատել էր իր ժողովրդին եւ ամէն անգամ բացայայտ օգնութեան ձեռք էր մեկնել իրենց:
Սոքա իբրեւ լսէին զՆիկանովրայ զարշաւանն. եւ զայնչափ յոյզսն հեթանոսաց. հող ՛ի գլուխ լինէին, առաջի թաւալէին, որ իսկզբանէ յաւիտենից հաստատեաց զի՛ւր ժողովուրդ, եւ յամենայն ժամանակի յայտնապէս ձեռնկալո՛ւ լինէր իւրոյ վիճակին[336]:

14:15: Սոքա իբրեւ լսէին զՆիկանովրայ զարշաւանն. եւ զայնչափ յոյզսն հեթանոսաց. հող ՚ի գլուխ լինէին, առաջի թաւալէին, որ իսկզբանէ յաւիտենից հաստատեաց զի՛ւր ժողովուրդ, եւ յամենայն ժամանակի յայտնապէս ձեռնկալո՛ւ լինէր իւրոյ վիճակին[6361]։
[6361] Ոմանք. Լինէր յիւրում վիճակին։
15 Երբ հրեաները լսեցին Նիկանորի արշաւանքի ու հեթանոսների այդ առաջխաղացման մասին, հող էին լցնում իրենց գլխին, թաւալւում էին գետնին, օգնութիւն հայցում Տիրոջից, որ ի սկզբանէ յաւիտեանս հաստատել էր իր ժողովրդին եւ ամէն անգամ բացայայտ օգնութեան ձեռք էր մեկնել իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1514:15 {Иудеи} же, услышав о походе Никанора и присоединении к нему язычников, посыпали головы землею и молились Тому, Который до века установил народ Свой и всегда видимо защищал удел Свой.
14:15 ἀκούσαντες ακουω hear δὲ δε though; while τὴν ο the τοῦ ο the Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἔφοδον εφοδος and; even τὴν ο the ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καταπασάμενοι καταπασσω earth; land ἐλιτάνευον λιτανευω the ἄχρι αχρι up to; until αἰῶνος αιων age; -ever συστήσαντα συνιστημι introduce; establish τὸν ο the αὑτοῦ εαυτου of himself; his own λαόν λαος populace; population ἀεὶ αει continually δὲ δε though; while μετ᾿ μετα with; amid ἐπιφανείας επιφανεια manifestation ἀντιλαμβανόμενον αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῆς ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μερίδος μερις portion
14:15. audito itaque Iudaei Nicanoris adventu et conventu nationum conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit eum in aeternum custodiret quique suam portionem signis evidentibus protegitNow when the Jews heard of Nicanor's coming, and that the nations were assembled against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him who chose his people to keep them for ever, and who protected his portion by evident signs.
15. But when heard of Nicanor’s inroad and the assault of the heathen, they sprinkled earth and made solemn supplication to him who had established his own people for evermore, and who alway, making manifest his presence, upholdeth his own portion.
14:15. And so, when the Jews heard of Nicanor’s arrival and that the nations were assembled, they, sprinkling dirt on their heads, petitioned him who established his people to preserve them in eternity, and who likewise protected his portion by clear signs.
15 Now when the Jews heard of Nicanor’s coming, and that the heathen were up against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him that had established his people for ever, and who always helpeth his portion with manifestation of his presence.
Now when the Jews heard of Nicanor' s coming, and that the heathen were up against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him that had established his people for ever, and who always helpeth his portion with manifestation of his presence:

14:15 {Иудеи} же, услышав о походе Никанора и присоединении к нему язычников, посыпали головы землею и молились Тому, Который до века установил народ Свой и всегда видимо защищал удел Свой.
14:15
ἀκούσαντες ακουω hear
δὲ δε though; while
τὴν ο the
τοῦ ο the
Νικάνορος νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ἔφοδον εφοδος and; even
τὴν ο the
ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καταπασάμενοι καταπασσω earth; land
ἐλιτάνευον λιτανευω the
ἄχρι αχρι up to; until
αἰῶνος αιων age; -ever
συστήσαντα συνιστημι introduce; establish
τὸν ο the
αὑτοῦ εαυτου of himself; his own
λαόν λαος populace; population
ἀεὶ αει continually
δὲ δε though; while
μετ᾿ μετα with; amid
ἐπιφανείας επιφανεια manifestation
ἀντιλαμβανόμενον αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τῆς ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
μερίδος μερις portion
14:15. audito itaque Iudaei Nicanoris adventu et conventu nationum conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit eum in aeternum custodiret quique suam portionem signis evidentibus protegit
Now when the Jews heard of Nicanor's coming, and that the nations were assembled against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him who chose his people to keep them for ever, and who protected his portion by evident signs.
15. But when heard of Nicanor’s inroad and the assault of the heathen, they sprinkled earth and made solemn supplication to him who had established his own people for evermore, and who alway, making manifest his presence, upholdeth his own portion.
14:15. And so, when the Jews heard of Nicanor’s arrival and that the nations were assembled, they, sprinkling dirt on their heads, petitioned him who established his people to preserve them in eternity, and who likewise protected his portion by clear signs.
15 Now when the Jews heard of Nicanor’s coming, and that the heathen were up against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him that had established his people for ever, and who always helpeth his portion with manifestation of his presence.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «До века…», άχρι αιώνος — слав.: «даже до века…» — на вечные времена.
14:1614:16: Իբրեւ հրամա՛ն տայր զօրավարն՝ փութանակի ընդ առա՛ջ եղեւ նմա ՚ի գեօղ մի Դեսաոմ անուն՝
16 Երբ զօրավարը հրաման տուեց, Դեսաոմ գիւղում անմիջապէս նրան ընդառաջ գնաց
Իբրեւ հրամա՛ն տայր զօրավարն` փութանակի ընդ առա՛ջ եղեւ նմա ՛ի գեօղ մի Դեսաոմ անուն:

14:16: Իբրեւ հրամա՛ն տայր զօրավարն՝ փութանակի ընդ առա՛ջ եղեւ նմա ՚ի գեօղ մի Դեսաոմ անուն՝
16 Երբ զօրավարը հրաման տուեց, Դեսաոմ գիւղում անմիջապէս նրան ընդառաջ գնաց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1614:16 По повелению вождя своего они поспешно поднялись оттуда и сошлись с ними при селении Дессау.
14:16 προστάξαντος προστασσω ordain; order δὲ δε though; while τοῦ ο the ἡγουμένου ηγεομαι lead; consider ἐκεῖθεν εκειθεν from there εὐθέως ευθεως immediately ἀναζεύξας αναζευγνυω he; him ἐπὶ επι in; on κώμην κωμη village Δεσσαου δεσσαος Dessaos; Thessaos
14:16. imperante autem duce statim inde moverunt et convenerunt ad castellum DessauThen at the commandment of their captain, they forthwith removed from the place where they were, and went to the town of Dessau, to meet them.
16. And when the leader had given commands, he straightway setteth out from thence, and joineth battle with them at a village Lessau.
14:16. Then, at the command of their leader, they moved promptly from there, and together assembled at the town of Dessau.
16 So at the commandment of the captain they removed straightways from thence, and came near unto them at the town of Dessau.
So at the commandment of the captain they removed straightways from thence, and came near unto them at the town of Dessau:

14:16 По повелению вождя своего они поспешно поднялись оттуда и сошлись с ними при селении Дессау.
14:16
προστάξαντος προστασσω ordain; order
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
ἡγουμένου ηγεομαι lead; consider
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
εὐθέως ευθεως immediately
ἀναζεύξας αναζευγνυω he; him
ἐπὶ επι in; on
κώμην κωμη village
Δεσσαου δεσσαος Dessaos; Thessaos
14:16. imperante autem duce statim inde moverunt et convenerunt ad castellum Dessau
Then at the commandment of their captain, they forthwith removed from the place where they were, and went to the town of Dessau, to meet them.
16. And when the leader had given commands, he straightway setteth out from thence, and joineth battle with them at a village Lessau.
14:16. Then, at the command of their leader, they moved promptly from there, and together assembled at the town of Dessau.
16 So at the commandment of the captain they removed straightways from thence, and came near unto them at the town of Dessau.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Поднялись оттуда…», — от того места, где собрались, т. е. вероятно — от Иерусалима. Селение Дессау нигде более не упоминается.
14:1714:17: Շմաւոն եղբայր Յուդայ, ՚ի դիմի՛ հարաւ Նիկանովրայ. եւ առ փոքր մի նիզակակցացն յանզգաստութենէ ՚ի պարտութիւն մատնեալ[6362]։ [6362] Ոմանք. Եւ Շմաւոն եղ՛՛... ՚ի դիմի հարեալ Նիկա՛՛։
17 Յուդայի եղբայր Շմաւոնը, որը ելաւ Նիկանորի դէմ, բայց նիզակակիցների փոքրիկ խումբը անզգոյշ լինելու պատճառով պարտութիւն կրեց:
Շմաւոն եղբայր Յուդայ, ՛ի դիմի՛ հարաւ Նիկանովրայ. եւ առ փոքր մի նիզակակցացն յանզգաստութենէ ՛ի պարտութիւն մատնեալ[337]:

14:17: Շմաւոն եղբայր Յուդայ, ՚ի դիմի՛ հարաւ Նիկանովրայ. եւ առ փոքր մի նիզակակցացն յանզգաստութենէ ՚ի պարտութիւն մատնեալ[6362]։
[6362] Ոմանք. Եւ Շմաւոն եղ՛՛... ՚ի դիմի հարեալ Նիկա՛՛։
17 Յուդայի եղբայր Շմաւոնը, որը ելաւ Նիկանորի դէմ, բայց նիզակակիցների փոքրիկ խումբը անզգոյշ լինելու պատճառով պարտութիւն կրեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1714:17 Симон, брат Иуды, вступил в бой с Никанором, но вскоре, при внезапном наступлении противников, потерпел небольшое поражение.
14:17 Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas συμβεβληκὼς συμβαλλω conjecture; join ἦν ειμι be τῷ ο the Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor βραδέως βραδεως though; while διὰ δια through; because of τὴν ο the αἰφνίδιον αιφνιδιος unexpected τῶν ο the ἀντιπάλων αντιπαλος stumble
14:17. Simon vero frater Iudae commiserat cum Nicanore sed conterritus est repentino adventu adversariorumNow Simon, the brother of Judas, had joined battle with Nicanor: but was frightened with the sudden coming of the adversaries.
17. But Simon, the brother of Judas, had encountered Nicanor, yet not till late, having received a check by reason of the sudden consternation caused by his adversaries.
14:17. In truth, Simon, the brother of Judas, had joined battle with Nicanor, but he became frightened at the unexpected arrival of the adversaries.
17 Now Simon, Judas’ brother, had joined battle with Nicanor, but was somewhat discomfited through the sudden silence of his enemies.
Now Simon, Judas' brother, had joined battle with Nicanor, but was somewhat discomfited through the sudden silence of his enemies:

14:17 Симон, брат Иуды, вступил в бой с Никанором, но вскоре, при внезапном наступлении противников, потерпел небольшое поражение.
14:17
Σιμων σιμων Simōn; Simon
δὲ δε though; while
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
συμβεβληκὼς συμβαλλω conjecture; join
ἦν ειμι be
τῷ ο the
Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
βραδέως βραδεως though; while
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
αἰφνίδιον αιφνιδιος unexpected
τῶν ο the
ἀντιπάλων αντιπαλος stumble
14:17. Simon vero frater Iudae commiserat cum Nicanore sed conterritus est repentino adventu adversariorum
Now Simon, the brother of Judas, had joined battle with Nicanor: but was frightened with the sudden coming of the adversaries.
17. But Simon, the brother of Judas, had encountered Nicanor, yet not till late, having received a check by reason of the sudden consternation caused by his adversaries.
14:17. In truth, Simon, the brother of Judas, had joined battle with Nicanor, but he became frightened at the unexpected arrival of the adversaries.
17 Now Simon, Judas’ brother, had joined battle with Nicanor, but was somewhat discomfited through the sudden silence of his enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1814:18: Սակայն լուեա՛լ էր Նիկանովրայ զարանցն քաջութեան, եւ զմարտ պատերազմի ՚ի վերայ աշխարհին ճգնութեան քաջութեամբ, երկնչէր զիրս դատաստանին արեամբ վճարել[6363]։ [6363] Ոմանք. Նիկանովրայ՝ զօրացն զքաջութիւն... ճգնութեան քաջութեան։
18 Նիկանորը, սակայն, լսել էր այդ մարդկանց քաջութեան, յանուն իրենց երկրի մղած մարտերում նրանց ցուցաբերած խիզախութեան մասին: Նա վախենում էր գործն աւարտել արիւնալի դատաստան տեսնելով:
Սակայն լուեա՛լ էր Նիկանովրայ զարանցն քաջութեան, եւ զմարտ պատերազմի ՛ի վերայ աշխարհին ճգնութեան քաջութեամբ, երկնչէր զիրս դատաստանին արեամբ վճարել[338]:

14:18: Սակայն լուեա՛լ էր Նիկանովրայ զարանցն քաջութեան, եւ զմարտ պատերազմի ՚ի վերայ աշխարհին ճգնութեան քաջութեամբ, երկնչէր զիրս դատաստանին արեամբ վճարել[6363]։
[6363] Ոմանք. Նիկանովրայ՝ զօրացն զքաջութիւն... ճգնութեան քաջութեան։
18 Նիկանորը, սակայն, լսել էր այդ մարդկանց քաջութեան, յանուն իրենց երկրի մղած մարտերում նրանց ցուցաբերած խիզախութեան մասին: Նա վախենում էր գործն աւարտել արիւնալի դատաստան տեսնելով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1814:18 Впрочем, Никанор, слышав, какую храбрость имели находившиеся с Иудою и какую отважность в битвах за отечество, побоялся решить дело кровопролитием;
14:18 ὅμως ομως nevertheless δὲ δε though; while ἀκούων ακουω hear ὁ ο the Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἣν ος who; what εἶχον εχω have; hold οἱ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀνδραγαθίαν ανδραγαθια and; even ἐν εν in τοῖς ο the περὶ περι about; around τῆς ο the πατρίδος πατρις own country ἀγῶσιν αγων contest; contention εὐψυχίαν ευψυχια the κρίσιν κρισις decision; judgment δι᾿ δια through; because of αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ποιήσασθαι ποιεω do; make
14:18. Nicanor tamen audiens virtutem comitum Iudae et animi magnitudinem quam pro patriae certaminibus habebant sanguine iudicium facere metuebatNevertheless Nicanor hearing of the valour of Judas's companions, and the greatness of courage, with which they fought for their country, was afraid to try the matter by the sword.
18. Nevertheless Nicanor, hearing of the manliness of them that were with Judas, and their courage in fighting for their country, shrank from bringing the matter to the decision of the sword.
14:18. Even so, Nicanor, hearing of the virtue of the companions of Judas, and the great courage with which they struggled on behalf of their country, was afraid to accomplish judgment by the sword.
18 Nevertheless Nicanor, hearing of the manliness of them that were with Judas, and the courageousness that they had to fight for their country, durst not try the matter by the sword.
Nevertheless Nicanor, hearing of the manliness of them that were with Judas, and the courageousness that they had to fight for their country, durst not try the matter by the sword:

14:18 Впрочем, Никанор, слышав, какую храбрость имели находившиеся с Иудою и какую отважность в битвах за отечество, побоялся решить дело кровопролитием;
14:18
ὅμως ομως nevertheless
δὲ δε though; while
ἀκούων ακουω hear
ο the
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ἣν ος who; what
εἶχον εχω have; hold
οἱ ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
ἀνδραγαθίαν ανδραγαθια and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
περὶ περι about; around
τῆς ο the
πατρίδος πατρις own country
ἀγῶσιν αγων contest; contention
εὐψυχίαν ευψυχια the
κρίσιν κρισις decision; judgment
δι᾿ δια through; because of
αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams
ποιήσασθαι ποιεω do; make
14:18. Nicanor tamen audiens virtutem comitum Iudae et animi magnitudinem quam pro patriae certaminibus habebant sanguine iudicium facere metuebat
Nevertheless Nicanor hearing of the valour of Judas's companions, and the greatness of courage, with which they fought for their country, was afraid to try the matter by the sword.
18. Nevertheless Nicanor, hearing of the manliness of them that were with Judas, and their courage in fighting for their country, shrank from bringing the matter to the decision of the sword.
14:18. Even so, Nicanor, hearing of the virtue of the companions of Judas, and the great courage with which they struggled on behalf of their country, was afraid to accomplish judgment by the sword.
18 Nevertheless Nicanor, hearing of the manliness of them that were with Judas, and the courageousness that they had to fight for their country, durst not try the matter by the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:1914:19: Վասն այսորիկ յղեաց կոչեա՛ց նա զՊոսիդոնիոս, եւ զԹէոդոտոս, եւ զՄատաթէոս, տա՛լ եւ առնուլ՝ եւ կռել դաշինս[6364]։ [6364] Ոմանք. ԶՊիսիդովնիոս, եւ զԹիոդոտոս եւ զՄատաթիաս։
19 Դրա համար նա մարդ ուղարկեց, կանչեց Պոսիդոնիոսին, Թէոդոտոսին ու Մատաթիասին, որպէսզի սրանք համոզեն հրեաներին, որ դաշինք կնքեն:
Վասն այսորիկ յղեաց կոչեա՛ց նա զՊոսիդոնիոս, եւ զԹէոդոտոս, եւ զՄատաթէոս, տա՛լ եւ առնուլ` եւ կռել դաշինս[339]:

14:19: Վասն այսորիկ յղեաց կոչեա՛ց նա զՊոսիդոնիոս, եւ զԹէոդոտոս, եւ զՄատաթէոս, տա՛լ եւ առնուլ՝ եւ կռել դաշինս[6364]։
[6364] Ոմանք. ԶՊիսիդովնիոս, եւ զԹիոդոտոս եւ զՄատաթիաս։
19 Դրա համար նա մարդ ուղարկեց, կանչեց Պոսիդոնիոսին, Թէոդոտոսին ու Մատաթիասին, որպէսզի սրանք համոզեն հրեաներին, որ դաշինք կնքեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:1914:19 посему послал Посидония, Феодота и Маттафию заключить с Иудеями мир.
14:19 διόπερ διοπερ therefore in fact ἔπεμψεν πεμπω dispatch; send Ποσιδώνιον ποσιδωνιος and; even Θεόδοτον θεοδοτος and; even Ματταθιαν ματταθιας Mattathias δοῦναι διδωμι give; deposit καὶ και and; even λαβεῖν λαμβανω take; get δεξιάς δεξιος right
14:19. quam ob rem misit Possidonium et Theodotum et Matthathiam ut darent dextras atque acciperentWherefore he sent Posidonius, and Theodotius and Matthias before to present and receive the right hands.
19. Wherefore he sent Posidonius and Theodotus and Mattathias to give and receive pledges of friendship.
14:19. For this reason, he sent ahead Posidonius, and Theodotus, and Matthias, so as to give and receive the pledge of right hands.
19 Wherefore he sent Posidonius, and Theodotus, and Mattathias, to make peace.
Wherefore he sent Posidonius, and Theodotus, and Mattathias, to make peace:

14:19 посему послал Посидония, Феодота и Маттафию заключить с Иудеями мир.
14:19
διόπερ διοπερ therefore in fact
ἔπεμψεν πεμπω dispatch; send
Ποσιδώνιον ποσιδωνιος and; even
Θεόδοτον θεοδοτος and; even
Ματταθιαν ματταθιας Mattathias
δοῦναι διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
λαβεῖν λαμβανω take; get
δεξιάς δεξιος right
14:19. quam ob rem misit Possidonium et Theodotum et Matthathiam ut darent dextras atque acciperent
Wherefore he sent Posidonius, and Theodotius and Matthias before to present and receive the right hands.
19. Wherefore he sent Posidonius and Theodotus and Mattathias to give and receive pledges of friendship.
14:19. For this reason, he sent ahead Posidonius, and Theodotus, and Matthias, so as to give and receive the pledge of right hands.
19 Wherefore he sent Posidonius, and Theodotus, and Mattathias, to make peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2014:20: Իբրեւ բազում տարուբեր եւ խորհուրդք ՚ի մէջ լինէին, եւ ՚ի բազումս եւս զօրագլուխն զխորհուրդն սփռէր. եւ զօրքն եւս միաբանութեամբ միով հաւանութեամբ զհաշտութի՛ւն յանձն առնուին[6365]։ [6365] Ոմանք. Միաբան միով հաւանութեամբ։
20 Բազմաթիւ առարկութիւններ ու տարակարծութիւններ եղան, բայց երբ զօրապետը շատերին համոզեց, զինուորներն էլ միաձայն յանձն առան հաշտութիւն կնքել:
Իբրեւ բազում տարուբեր եւ խորհուրդք ՛ի մէջ լինէին, եւ ՛ի բազումս եւս զօրագլուխն զխորհուրդն սփռէր. եւ զօրքն եւս միաբանութեամբ միով հաւանութեամբ զհաշտութի՛ւն յանձն առնուին[340]:

14:20: Իբրեւ բազում տարուբեր եւ խորհուրդք ՚ի մէջ լինէին, եւ ՚ի բազումս եւս զօրագլուխն զխորհուրդն սփռէր. եւ զօրքն եւս միաբանութեամբ միով հաւանութեամբ զհաշտութի՛ւն յանձն առնուին[6365]։
[6365] Ոմանք. Միաբան միով հաւանութեամբ։
20 Բազմաթիւ առարկութիւններ ու տարակարծութիւններ եղան, բայց երբ զօրապետը շատերին համոզեց, զինուորներն էլ միաձայն յանձն առան հաշտութիւն կնքել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2014:20 После долгого рассуждения о сем и когда вождь сообщил о том народу, состоялось единодушное мнение, и они согласились на переговоры
14:20 πλείονος πλειων more; majority δὲ δε though; while γενομένης γινομαι happen; become περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he ἐπισκέψεως επισκεψις and; even τοῦ ο the ἡγουμένου ηγεομαι lead; consider τοῖς ο the πλήθεσιν πληθος multitude; quantity ἀνακοινωσαμένου ανακοινοω and; even φανείσης φαινω shine; appear ὁμοψήφου ομοψηφος resolve ἐπένευσαν επινευω consent ταῖς ο the συνθήκαις συνθηκη composition
14:20. et cum diu de his consilium ageretur et ipse dux ad multitudinem rettulisset omnium una fuit sententia amicitiis annuereAnd when there had been a consultation thereupon, and the captain had acquainted the multitude with it, they were all of one mind to consent to covenants.
20. So when these proposals had been long considered, and the leader had made the troops acquainted therewith, and it appeared that they were all of like mind, they consented to the covenants.
14:20. And when a council was held all day about this, and the commander had brought it before the multitude, they were all of one opinion to consent to an alliance.
20 So when they had taken long advisement thereupon, and the captain had made the multitude acquainted therewith, and it appeared that they were all of one mind, they consented to the covenants,
So when they had taken long advisement thereupon, and the captain had made the multitude acquainted therewith, and it appeared that they were all of one mind, they consented to the covenants:

14:20 После долгого рассуждения о сем и когда вождь сообщил о том народу, состоялось единодушное мнение, и они согласились на переговоры
14:20
πλείονος πλειων more; majority
δὲ δε though; while
γενομένης γινομαι happen; become
περὶ περι about; around
τούτων ουτος this; he
ἐπισκέψεως επισκεψις and; even
τοῦ ο the
ἡγουμένου ηγεομαι lead; consider
τοῖς ο the
πλήθεσιν πληθος multitude; quantity
ἀνακοινωσαμένου ανακοινοω and; even
φανείσης φαινω shine; appear
ὁμοψήφου ομοψηφος resolve
ἐπένευσαν επινευω consent
ταῖς ο the
συνθήκαις συνθηκη composition
14:20. et cum diu de his consilium ageretur et ipse dux ad multitudinem rettulisset omnium una fuit sententia amicitiis annuere
And when there had been a consultation thereupon, and the captain had acquainted the multitude with it, they were all of one mind to consent to covenants.
20. So when these proposals had been long considered, and the leader had made the troops acquainted therewith, and it appeared that they were all of like mind, they consented to the covenants.
14:20. And when a council was held all day about this, and the commander had brought it before the multitude, they were all of one opinion to consent to an alliance.
20 So when they had taken long advisement thereupon, and the captain had made the multitude acquainted therewith, and it appeared that they were all of one mind, they consented to the covenants,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2114:21: Եդի՛ն զուխտն առաջի՝ եւ դաշինս կռեցին։ Ժամադի՛ր լինէին միմեանց, յորում աւուր ՚ի մի՛ վայր հասեալ զուխտսն հաստատեսցեն։ Եկին առ միմեանս, աթո՛ռս արկին, խորհո՛ւրդ խորհեցան, դաշի՛նս կռեցին։
21 Պայման դրեցին ու դաշինք կնքեցին: Ժամկէտ նշանակեցին, թէ երբ մի տեղ հաւաքուելով պէտք է հաստատեն դաշինքը: Եկան իրար մօտ, նստեցին աթոռներին, խորհուրդ արեցին ու դաշինք կնքեցին:
Եդի՛ն զուխտն առաջի` եւ դաշինս կռեցին: Ժամադի՛ր լինէին միմեանց, յորում աւուր ՛ի մի՛ վայր հասեալ զուխտսն հաստատեսցեն: Եկին առ միմեանս, աթո՛ռս արկին, խորհո՛ւրդ խորհեցան, դաշի՛նս կռեցին:

14:21: Եդի՛ն զուխտն առաջի՝ եւ դաշինս կռեցին։ Ժամադի՛ր լինէին միմեանց, յորում աւուր ՚ի մի՛ վայր հասեալ զուխտսն հաստատեսցեն։ Եկին առ միմեանս, աթո՛ռս արկին, խորհո՛ւրդ խորհեցան, դաշի՛նս կռեցին։
21 Պայման դրեցին ու դաշինք կնքեցին: Ժամկէտ նշանակեցին, թէ երբ մի տեղ հաւաքուելով պէտք է հաստատեն դաշինքը: Եկան իրար մօտ, նստեցին աթոռներին, խորհուրդ արեցին ու դաշինք կնքեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2114:21 и назначили день, в который бы сойтись им вместе наедине, и когда он наступил, поставили для каждого особые седалища.
14:21 ἐτάξαντο τασσω arrange; appoint δὲ δε though; while ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what κατ᾿ κατα down; by ἰδίαν ιδιος his own; private ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even προῆλθεν προερχομαι come before; go ahead παρ᾿ παρα from; by ἑκάστου εκαστος each δίφραξ διφραξ put; make δίφρους διφρος chariot-board
14:21. itaque diem constituerunt qua secreto inter se agerent et a singulis sellae prolatae sunt et positaeSo they appointed a day upon which they might comne together by themselves: and seats were brought out, and set for each one.
21. And they appointed a day on which to meet together by themselves. And a litter was borne forward from each they set chairs of state;
14:21. And so, they appointed a day, on which they would act among themselves secretly, and seats were brought out and placed for each of them.
21 And appointed a day to meet in together by themselves: and when the day came, and stools were set for either of them,
And appointed a day to meet in together by themselves: and when the day came, and stools were set for either of them:

14:21 и назначили день, в который бы сойтись им вместе наедине, и когда он наступил, поставили для каждого особые седалища.
14:21
ἐτάξαντο τασσω arrange; appoint
δὲ δε though; while
ἡμέραν ημερα day
ἐν εν in
ος who; what
κατ᾿ κατα down; by
ἰδίαν ιδιος his own; private
ἥξουσιν ηκω here
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
προῆλθεν προερχομαι come before; go ahead
παρ᾿ παρα from; by
ἑκάστου εκαστος each
δίφραξ διφραξ put; make
δίφρους διφρος chariot-board
14:21. itaque diem constituerunt qua secreto inter se agerent et a singulis sellae prolatae sunt et positae
So they appointed a day upon which they might comne together by themselves: and seats were brought out, and set for each one.
21. And they appointed a day on which to meet together by themselves. And a litter was borne forward from each they set chairs of state;
14:21. And so, they appointed a day, on which they would act among themselves secretly, and seats were brought out and placed for each of them.
21 And appointed a day to meet in together by themselves: and when the day came, and stools were set for either of them,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2214:22: Յուդա հրամա՛ն ետ իւրեանց գնդին՝ վառե՛լ պատրաստե՛լ՝ դարանամո՛ւտ լինել, զի մի դա՛ւ ինչ չարագործութեան նոցա ՚ի թշնամեացն լինիցի։ Եւ ա՛յնպէս զգուշութեամբ զյօրինի դաշինս ընդ միմեանս հաստատէին[6366]։ [6366] Ոմանք. Վառեալ պատրաստեալ... զօրինի ՚ի դաշինս ընդ։
22 Յուդան իր գնդին հրաման էր տուել, որ կազմ ու պատրաստ զինուեն, դարանամուտ լինեն, չլինի թէ թշնամին յանկարծ մի չար դաւ նիւթած լինի: Այսպէս զգուշութեամբ միմեանց հետ օրինական դաշինք կնքեցին:
Յուդա հրամա՛ն ետ իւրեանց գնդին` վառե՛լ պատրաստե՛լ` դարանամո՛ւտ լինել, զի մի դա՛ւ ինչ չարագործութեան նոցա ՛ի թշնամեացն լինիցի: Եւ ա՛յնպէս զգուշութեամբ զյօրինի դաշինս ընդ միմեանս հաստատէին[341]:

14:22: Յուդա հրամա՛ն ետ իւրեանց գնդին՝ վառե՛լ պատրաստե՛լ՝ դարանամո՛ւտ լինել, զի մի դա՛ւ ինչ չարագործութեան նոցա ՚ի թշնամեացն լինիցի։ Եւ ա՛յնպէս զգուշութեամբ զյօրինի դաշինս ընդ միմեանս հաստատէին[6366]։
[6366] Ոմանք. Վառեալ պատրաստեալ... զօրինի ՚ի դաշինս ընդ։
22 Յուդան իր գնդին հրաման էր տուել, որ կազմ ու պատրաստ զինուեն, դարանամուտ լինեն, չլինի թէ թշնամին յանկարծ մի չար դաւ նիւթած լինի: Այսպէս զգուշութեամբ միմեանց հետ օրինական դաշինք կնքեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2214:22 Иуда же поставил в удобных местах вооруженных людей в готовности, дабы от врагов внезапно не последовало какого-нибудь злодейства, и имели они мирное совещание.
14:22 διέταξεν διατασσω give orders; ordain Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐνόπλους ενοπλος ready; prepared ἐν εν in τοῖς ο the ἐπικαίροις επικαιρος place; locality μήποτε μηποτε lest; unless ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πολεμίων πολεμιος happen; become τὴν ο the ἁρμόζουσαν αρμοζω join ἐποιήσαντο ποιεω do; make κοινολογίαν κοινολογια conference
14:22. praecepit autem Iudas armatos esse locis oportunis ne forte ab hostibus repente mali aliquid oriretur et congruum conloquium feceruntBut Judas ordered armed men to be ready in convenient places, lest some mischief might be suddenly practised by the enemies: so they made an agreeable conference.
22. Judas stationed armed men ready in convenient places, lest haply there should suddenly be treachery on the part of the enemy; they held such conference as was meet.
14:22. But Judas instructed armed men to be in strategic places, lest some kind of malice might unexpectedly spring up from the enemies. And they had an agreeable conference.
22 Ludas placed armed men ready in convenient places, lest some treachery should be suddenly practised by the enemies: so they made a peaceable conference.
Ludas placed armed men ready in convenient places, lest some treachery should be suddenly practised by the enemies: so they made a peaceable conference:

14:22 Иуда же поставил в удобных местах вооруженных людей в готовности, дабы от врагов внезапно не последовало какого-нибудь злодейства, и имели они мирное совещание.
14:22
διέταξεν διατασσω give orders; ordain
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ἐνόπλους ενοπλος ready; prepared
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐπικαίροις επικαιρος place; locality
μήποτε μηποτε lest; unless
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
πολεμίων πολεμιος happen; become
τὴν ο the
ἁρμόζουσαν αρμοζω join
ἐποιήσαντο ποιεω do; make
κοινολογίαν κοινολογια conference
14:22. praecepit autem Iudas armatos esse locis oportunis ne forte ab hostibus repente mali aliquid oriretur et congruum conloquium fecerunt
But Judas ordered armed men to be ready in convenient places, lest some mischief might be suddenly practised by the enemies: so they made an agreeable conference.
22. Judas stationed armed men ready in convenient places, lest haply there should suddenly be treachery on the part of the enemy; they held such conference as was meet.
14:22. But Judas instructed armed men to be in strategic places, lest some kind of malice might unexpectedly spring up from the enemies. And they had an agreeable conference.
22 Ludas placed armed men ready in convenient places, lest some treachery should be suddenly practised by the enemies: so they made a peaceable conference.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2314:23: Եւ մտեալ շրջէր յԵրուսաղէմ ո՛չինչ անկարգ եւ անօրէն գնացիւք։ Զայն որ խառնիճաղանճ զօրս յինքն կուտեալ էր՝ յիւրաքանչիւր տեղիս արձակէր[6367]։ [6367] Ոմանք. Խառնիճաղանճ զօրն իւր կու՛՛։
23 Նիկանորը մտաւ Երուսաղէմ ու շրջագայեց այնտեղ առանց անկարգ ու անօրէն որեւէ բան կատարելու: Իր մօտ կուտակուած խառնիճաղանջ բանակի զինուորներին ուղարկեց իրենց տեղերը:
Եւ մտեալ շրջէր յԵրուսաղէմ ո՛չինչ անկարգ եւ անօրէն գնացիւք: Զայն որ խառնիճաղանճ զօրս յինքն կուտեալ էր` յիւրաքանչիւր տեղիս արձակէր[342]:

14:23: Եւ մտեալ շրջէր յԵրուսաղէմ ո՛չինչ անկարգ եւ անօրէն գնացիւք։ Զայն որ խառնիճաղանճ զօրս յինքն կուտեալ էր՝ յիւրաքանչիւր տեղիս արձակէր[6367]։
[6367] Ոմանք. Խառնիճաղանճ զօրն իւր կու՛՛։
23 Նիկանորը մտաւ Երուսաղէմ ու շրջագայեց այնտեղ առանց անկարգ ու անօրէն որեւէ բան կատարելու: Իր մօտ կուտակուած խառնիճաղանջ բանակի զինուորներին ուղարկեց իրենց տեղերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2314:23 Никанор пробыл в Иерусалиме несколько времени, и не сделал ничего неуместного, и отпустил собранный народ.
14:23 διέτριβεν διατριβω spend time ὁ ο the Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even ἔπραττεν πρασσω act; enact οὐθὲν ουδεις no one; not one ἄτοπον ατοπος out of place; impertinent τοὺς ο the δὲ δε though; while συναχθέντας συναγω gather ἀγελαίους αγελαιος crowd; mass ἀπέλυσεν απολυω release; dismiss
14:23. morabatur autem Nicanor Hierosolymis et nihil inique agebat gregesque turbarum quae congregatae fuerant dimisitAnd Nicanor abode in Jerusalem, and did no wrong, but sent away the flocks of the multitudes that had been gathered together.
23. Nicanor tarried in Jerusalem, and did nothing to cause disturbance, but dismissed the flocks of people that had gathered together.
14:23. Then Nicanor stayed in Jerusalem, and he did no iniquity; he sent away the flocks of the crowds, which had been gathered together.
23 Now Nicanor abode in Jerusalem, and did no hurt, but sent away the people that came flocking unto him.
Now Nicanor abode in Jerusalem, and did no hurt, but sent away the people that came flocking unto him:

14:23 Никанор пробыл в Иерусалиме несколько времени, и не сделал ничего неуместного, и отпустил собранный народ.
14:23
διέτριβεν διατριβω spend time
ο the
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ἐν εν in
Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
καὶ και and; even
ἔπραττεν πρασσω act; enact
οὐθὲν ουδεις no one; not one
ἄτοπον ατοπος out of place; impertinent
τοὺς ο the
δὲ δε though; while
συναχθέντας συναγω gather
ἀγελαίους αγελαιος crowd; mass
ἀπέλυσεν απολυω release; dismiss
14:23. morabatur autem Nicanor Hierosolymis et nihil inique agebat gregesque turbarum quae congregatae fuerant dimisit
And Nicanor abode in Jerusalem, and did no wrong, but sent away the flocks of the multitudes that had been gathered together.
23. Nicanor tarried in Jerusalem, and did nothing to cause disturbance, but dismissed the flocks of people that had gathered together.
14:23. Then Nicanor stayed in Jerusalem, and he did no iniquity; he sent away the flocks of the crowds, which had been gathered together.
23 Now Nicanor abode in Jerusalem, and did no hurt, but sent away the people that came flocking unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2414:24: Եւ ունէր Նիկանովրայ զՅուդայ գրգանօք փափկութեամբ՝ եւ մտադեւր սիրով[6368]։ [6368] Ոմանք. Եւ ունէր Նիկանովր զՅու՛՛... եւ փափկութեամբ եւ մտադիւր։
24 Նիկանորը Յուդայի հետ սիրալիր ու յարգանքով էր վերաբերւում:
Եւ ունէր Նիկանովրայ զՅուդայ գրգանօք փափկութեամբ` եւ մտադեւր սիրով[343]:

14:24: Եւ ունէր Նիկանովրայ զՅուդայ գրգանօք փափկութեամբ՝ եւ մտադեւր սիրով[6368]։
[6368] Ոմանք. Եւ ունէր Նիկանովր զՅու՛՛... եւ փափկութեամբ եւ մտադիւր։
24 Նիկանորը Յուդայի հետ սիրալիր ու յարգանքով էր վերաբերւում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2414:24 Он постоянно имел Иуду с собою и душевно расположился к этому мужу;
14:24 καὶ και and; even εἶχεν εχω have; hold τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of ψυχικῶς ψυχικως the ἀνδρὶ ανηρ man; husband προσεκέκλιτο προσκλινω make to lean against; put against
14:24. habebat autem semper Iudam carum ex animo erat vero inclinatusAnd Judas was always dear to him from the heart, and he was well affected to the man.
24. And he kept Judas always in his presence; he had gained a hearty affection for the man;
14:24. And Judas always held him dear to the heart, and was favorably inclined toward the man.
24 And he would not willingly have Judas out of his sight: for he love the man from his heart
And he would not willingly have Judas out of his sight: for he love the man from his heart:

14:24 Он постоянно имел Иуду с собою и душевно расположился к этому мужу;
14:24
καὶ και and; even
εἶχεν εχω have; hold
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ἐν εν in
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
ψυχικῶς ψυχικως the
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
προσεκέκλιτο προσκλινω make to lean against; put against
14:24. habebat autem semper Iudam carum ex animo erat vero inclinatus
And Judas was always dear to him from the heart, and he was well affected to the man.
24. And he kept Judas always in his presence; he had gained a hearty affection for the man;
14:24. And Judas always held him dear to the heart, and was favorably inclined toward the man.
24 And he would not willingly have Judas out of his sight: for he love the man from his heart
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2514:25: Աղաչեաց կի՛ն առնուլ ՚ի նմանէ, զի գո՛ւթ անկցի, եւ զաւակ խառնեսցի։ Յա՛նձն առ Յուդա, հաւանեցաւ, հաստատեաց, ընտանեցաւ[6369]։ [6369] Ոմանք. Եւ աղաչեաց։
25 Խնդրեց, որ Յուդան իր ազգից կին առնի, զաւակ ունենայ, որպէսզի միմեանց նկատմամբ յարգանք լինի: Յուդան համաձայնեց, ու նրանք բարեկամացան:
Աղաչեաց կի՛ն առնուլ ՛ի նմանէ, զի գո՛ւթ անկցի, եւ զաւակ խառնեսցի: Յա՛նձն առ Յուդա, հաւանեցաւ, հաստատեաց, ընտանեցաւ[344]:

14:25: Աղաչեաց կի՛ն առնուլ ՚ի նմանէ, զի գո՛ւթ անկցի, եւ զաւակ խառնեսցի։ Յա՛նձն առ Յուդա, հաւանեցաւ, հաստատեաց, ընտանեցաւ[6369]։
[6369] Ոմանք. Եւ աղաչեաց։
25 Խնդրեց, որ Յուդան իր ազգից կին առնի, զաւակ ունենայ, որպէսզի միմեանց նկատմամբ յարգանք լինի: Յուդան համաձայնեց, ու նրանք բարեկամացան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2514:25 убедил его жениться, чтобы рождать детей. Иуда женился, успокоился и наслаждался жизнью.
14:25 παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him γῆμαι γαμεω marry καὶ και and; even παιδοποιήσασθαι παιδοποιεω marry εὐστάθησεν ευσταθεω share βίου βιος livelihood; lifestyle
14:25. rogavit eum ducere uxorem filiosque procreare nuptias fecit quiete egit communiterque vivebantAnd he desired him to marry a wife, and to have children. So he married: he lived quietly, and they lived in common.
25. he urged him to marry and beget children; he married, settled quietly, took part in common life.
14:25. And he asked him to consider a wife, and to procreate sons. He got married; he lived quietly, and they all lived in common.
25 He prayed him also to take a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life.
He prayed him also to take a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life:

14:25 убедил его жениться, чтобы рождать детей. Иуда женился, успокоился и наслаждался жизнью.
14:25
παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to
αὐτὸν αυτος he; him
γῆμαι γαμεω marry
καὶ και and; even
παιδοποιήσασθαι παιδοποιεω marry
εὐστάθησεν ευσταθεω share
βίου βιος livelihood; lifestyle
14:25. rogavit eum ducere uxorem filiosque procreare nuptias fecit quiete egit communiterque vivebant
And he desired him to marry a wife, and to have children. So he married: he lived quietly, and they lived in common.
25. he urged him to marry and beget children; he married, settled quietly, took part in common life.
14:25. And he asked him to consider a wife, and to procreate sons. He got married; he lived quietly, and they all lived in common.
25 He prayed him also to take a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2614:26: Իբրեւ ետես Աղկիմոս զնոցա ընդ միմեանս հաւասարութիւն, եւ դաշինք որ ՚ի մէջ կռեցան, վարեա՛ց ե՛կն վաղվաղակի առ Դեմետրիոս. ամբաստա՛ն լինէր զՆիկանովրայ. եւ ցուցանէր՝ օտարաձա՛յն այլամիտ խորհուրդս ունել նմա ընդ օրէնս արքունի. զի զվնասակարն իրաց արքունի՝ յորդէգիրս առեալ ժառանգ՝ ի՛ւր անձին փոխանակ կացուցանէ[6370]։ [6370] Ոմանք. Օտարաձայնս եւ այլա՛՛... յորդէգիրս ա՛ռ ՚ի ժառանգ իւր։
26 Երբ Ալկիմոսը տեսաւ նրանց միաբանութիւնը եւ միմեանց հետ կնքած դաշինքը, անմիջապէս եկաւ Դեմետրիոսի մօտ: Նա ամբաստանեց Նիկանորին եւ ապացուցում էր, որ նա արքունական օրէնքի նկատմամբ խորթ, թշնամական մտադրութիւններ ունի, քանի որ արքունական գործերի դէմ գնացող մի մարդու իբրեւ որդեգիր ժառանգ է դարձրել եւ նշանակել իր փոխանորդը:
Իբրեւ ետես Աղկիմոս զնոցա ընդ միմեանս հաւասարութիւն, եւ դաշինք որ ՛ի մէջ կռեցան, վարեա՛ց ե՛կն վաղվաղակի առ Դեմետրիոս. ամբաստա՛ն լինէր զՆիկանովրայ. եւ ցուցանէր` օտարաձա՛յն այլամիտ խորհուրդս ունել նմա ընդ օրէնս արքունի. զի զվնասակարն իրաց արքունի` յորդէգիրս առեալ ժառանգ` ի՛ւր անձին փոխանակ կացուցանէ[345]:

14:26: Իբրեւ ետես Աղկիմոս զնոցա ընդ միմեանս հաւասարութիւն, եւ դաշինք որ ՚ի մէջ կռեցան, վարեա՛ց ե՛կն վաղվաղակի առ Դեմետրիոս. ամբաստա՛ն լինէր զՆիկանովրայ. եւ ցուցանէր՝ օտարաձա՛յն այլամիտ խորհուրդս ունել նմա ընդ օրէնս արքունի. զի զվնասակարն իրաց արքունի՝ յորդէգիրս առեալ ժառանգ՝ ի՛ւր անձին փոխանակ կացուցանէ[6370]։
[6370] Ոմանք. Օտարաձայնս եւ այլա՛՛... յորդէգիրս ա՛ռ ՚ի ժառանգ իւր։
26 Երբ Ալկիմոսը տեսաւ նրանց միաբանութիւնը եւ միմեանց հետ կնքած դաշինքը, անմիջապէս եկաւ Դեմետրիոսի մօտ: Նա ամբաստանեց Նիկանորին եւ ապացուցում էր, որ նա արքունական օրէնքի նկատմամբ խորթ, թշնամական մտադրութիւններ ունի, քանի որ արքունական գործերի դէմ գնացող մի մարդու իբրեւ որդեգիր ժառանգ է դարձրել եւ նշանակել իր փոխանորդը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2614:26 Алким же, видя взаимное их друг ко другу расположение и состоявшийся между ними союз, собрался с духом, пришел к Димитрию и сказал, что Никанор имеет враждебные для царства намерения, ибо назначил Иуду, злоумышленника против царства, своим преемником.
14:26 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἄλκιμος αλκιμος conscious; aware τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀλλήλους αλληλων one another εὔνοιαν ευνοια favor καὶ και and; even τὰς ο the γενομένας γινομαι happen; become συνθήκας συνθηκη take; get ἧκεν ιημι to; toward τὸν ο the Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios καὶ και and; even ἔλεγεν λεγω tell; declare τὸν ο the Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger φρονεῖν φρονεω feel; sense τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τὸν ο the γὰρ γαρ for ἐπίβουλον επιβουλος the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas αὐτοῦ αυτος he; him διάδοχον διαδοχος successor ἀναδεῖξαι αναδεικνυμι indicate; appoint
14:26. Alchimus autem videns caritatem illorum ad invicem et conventiones venit ad Demetrium et dicebat Nicanorem rebus alienis adsentare Iudamque regni insidiatorem successorem sibi destinasseBut Alcimus seeing the love they had one to another, and the covenants, came to Demetrius, and told him that Nicanor had assented to the foreign interest, for that he meant to make Judas, who was a traitor to the kingdom, his successor.
26. But Alcimus, perceiving the good will that was betwixt them, and having got possession of the covenants that had been made, came unto Demetrius and told him that Nicanor was ill affected toward the state, for he had appointed that conspirator against his kingdom, Judas, to be his successor.
14:26. But Alcimus seeing the love that they had for one another, and the agreements, went to Demetrius, and he told him that Nicanor had assented to foreign interests, and that he had chosen Judas, a traitor to the kingdom, as his successor.
26 But Alcimus, perceiving the love that was betwixt them, and considering the covenants that were made, came to Demetrius, and told him that Nicanor was not well affected toward the state; for that he had ordained Judas, a traitor to his realm, to be the king’s successor.
But Alcimus, perceiving the love that was betwixt them, and considering the covenants that were made, came to Demetrius, and told him that Nicanor was not well affected toward the state; for that he had ordained Judas, a traitor to his realm, to be the king' s successor:

14:26 Алким же, видя взаимное их друг ко другу расположение и состоявшийся между ними союз, собрался с духом, пришел к Димитрию и сказал, что Никанор имеет враждебные для царства намерения, ибо назначил Иуду, злоумышленника против царства, своим преемником.
14:26
ο the
δὲ δε though; while
Ἄλκιμος αλκιμος conscious; aware
τὴν ο the
πρὸς προς to; toward
ἀλλήλους αλληλων one another
εὔνοιαν ευνοια favor
καὶ και and; even
τὰς ο the
γενομένας γινομαι happen; become
συνθήκας συνθηκη take; get
ἧκεν ιημι to; toward
τὸν ο the
Δημήτριον δημητριος Dēmētrios; Thimitrios
καὶ και and; even
ἔλεγεν λεγω tell; declare
τὸν ο the
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger
φρονεῖν φρονεω feel; sense
τῶν ο the
πραγμάτων πραγμα act; matter
τὸν ο the
γὰρ γαρ for
ἐπίβουλον επιβουλος the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
αὐτοῦ αυτος he; him
διάδοχον διαδοχος successor
ἀναδεῖξαι αναδεικνυμι indicate; appoint
14:26. Alchimus autem videns caritatem illorum ad invicem et conventiones venit ad Demetrium et dicebat Nicanorem rebus alienis adsentare Iudamque regni insidiatorem successorem sibi destinasse
But Alcimus seeing the love they had one to another, and the covenants, came to Demetrius, and told him that Nicanor had assented to the foreign interest, for that he meant to make Judas, who was a traitor to the kingdom, his successor.
26. But Alcimus, perceiving the good will that was betwixt them, and having got possession of the covenants that had been made, came unto Demetrius and told him that Nicanor was ill affected toward the state, for he had appointed that conspirator against his kingdom, Judas, to be his successor.
14:26. But Alcimus seeing the love that they had for one another, and the agreements, went to Demetrius, and he told him that Nicanor had assented to foreign interests, and that he had chosen Judas, a traitor to the kingdom, as his successor.
26 But Alcimus, perceiving the love that was betwixt them, and considering the covenants that were made, came to Demetrius, and told him that Nicanor was not well affected toward the state; for that he had ordained Judas, a traitor to his realm, to be the king’s successor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Назначил Иуду… своим преемником…», греч.: διαδοχον ανέδειξεν… Неизвестно, привел ли Алким фактические подтверждения этого обвинения или оно следовало из того, что Никанор обращался дружественно с Иудою и не предпринимал ничего для утверждения Алкима в первосвященнической должности.
14:2714:27: Իբրեւ լսէ՛ր զբանս անօրէն բանսարկուին՝ ՚ի սրտմտութիւն բրդեցաւ թագաւորն. հրամա՛ն ետ թագաւորն հրովարտա՛կս տալ, յա՛յտ առնել թէ չէ՛ հաճեալ ընդ դաշինս հաւանութեանն։ ՚Ի նմի՛ն հրովարտակի հրամա՛ն տայր՝ կապեա՛լ ոտիւք եւ կապեալ ձեռօք տա՛լ ածել զՄակաբէ ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց[6371]։ [6371] Ոմանք. ՚Ի սրտմտութիւն բարկութեան բրդեցաւ թա՛՛։
27 Երբ թագաւորը լսեց անօրէն բանսարկուի այս խօսքերը, խիստ զայրացաւ: Թագաւորը հրամայեց հրովարտակ արձակել, որ ինքը համաձայն չէ միաբանութեան դաշինքին: Նոյն հրովարտակում նա հրամայում էր, որ Մակաբայեցուն, ոտքերն ու ձեռքերը կապկպած, բերեն հասցնեն անտիոքացիների քաղաքը:
Իբրեւ լսէ՛ր զբանս անօրէն բանսարկուին` ՛ի սրտմտութիւն բրդեցաւ թագաւորն. հրամա՛ն ետ թագաւորն հրովարտա՛կս տալ, յա՛յտ առնել թէ չէ՛ հաճեալ ընդ դաշինս հաւանութեանն: ՛Ի նմի՛ն հրովարտակի հրամա՛ն տայր` կապեա՛լ ոտիւք եւ կապեալ ձեռօք տա՛լ ածել զՄակաբէ ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց[346]:

14:27: Իբրեւ լսէ՛ր զբանս անօրէն բանսարկուին՝ ՚ի սրտմտութիւն բրդեցաւ թագաւորն. հրամա՛ն ետ թագաւորն հրովարտա՛կս տալ, յա՛յտ առնել թէ չէ՛ հաճեալ ընդ դաշինս հաւանութեանն։ ՚Ի նմի՛ն հրովարտակի հրամա՛ն տայր՝ կապեա՛լ ոտիւք եւ կապեալ ձեռօք տա՛լ ածել զՄակաբէ ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց[6371]։
[6371] Ոմանք. ՚Ի սրտմտութիւն բարկութեան բրդեցաւ թա՛՛։
27 Երբ թագաւորը լսեց անօրէն բանսարկուի այս խօսքերը, խիստ զայրացաւ: Թագաւորը հրամայեց հրովարտակ արձակել, որ ինքը համաձայն չէ միաբանութեան դաշինքին: Նոյն հրովարտակում նա հրամայում էր, որ Մակաբայեցուն, ոտքերն ու ձեռքերը կապկպած, բերեն հասցնեն անտիոքացիների քաղաքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2714:27 Царь, разгневанный и раздраженный этими клеветами злодея, писал к Никанору, выражая, что ему тяжело переносить такой договор, и приказывал тотчас же прислать Маккавея в Антиохию в оковах.
14:27 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔκθυμος εκθυμος happen; become καὶ και and; even ταῖς ο the τοῦ ο the παμπονήρου παμπονηρος excite; irritate ἔγραψεν γραφω write Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor φάσκων φασκω assert; claim ὑπὲρ υπερ over; for μὲν μεν first of all τῶν ο the συνθηκῶν συνθηκη hardly φέρειν φερω carry; bring κελεύων κελευω exhort; command δὲ δε though; while τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος prisoner ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia ταχέως ταχεως quickly
14:27. itaque rex exasperatus et pessimis huius criminationibus inritatus scripsit Nicanori dicens graviter quidem se ferre de amicitiae conventione iubere tamen Macchabeum citius vinctum mittere AntiochiamThen the king, being in a rage, and provoked with this man's wicked accusation, wrote to Nicanor, signifying that he was greatly displeased with the covenant of friendship: and that he commanded him nevertheless to send Machabeus prisoner in all haste to Antioch.
27. And the king, falling into a rage, and being exasperated by the calumnnies of that most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was displeased at the covenants, and commanding him to send Maccabaeus prisoner unto Antioch in all haste.
14:27. And so the king, being exasperated and provoked by this very wicked accusation, wrote to Nicanor, saying that he was certainly overburdened by the agreement of alliance, and he ordered him nevertheless to send Maccabeus quickly to Antioch in chains.
27 Then the king being in a rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch.
Then the king being in a rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch:

14:27 Царь, разгневанный и раздраженный этими клеветами злодея, писал к Никанору, выражая, что ему тяжело переносить такой договор, и приказывал тотчас же прислать Маккавея в Антиохию в оковах.
14:27
ο the
δὲ δε though; while
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἔκθυμος εκθυμος happen; become
καὶ και and; even
ταῖς ο the
τοῦ ο the
παμπονήρου παμπονηρος excite; irritate
ἔγραψεν γραφω write
Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
φάσκων φασκω assert; claim
ὑπὲρ υπερ over; for
μὲν μεν first of all
τῶν ο the
συνθηκῶν συνθηκη hardly
φέρειν φερω carry; bring
κελεύων κελευω exhort; command
δὲ δε though; while
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος prisoner
ἐξαποστέλλειν εξαποστελλω send forth
εἰς εις into; for
Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia
ταχέως ταχεως quickly
14:27. itaque rex exasperatus et pessimis huius criminationibus inritatus scripsit Nicanori dicens graviter quidem se ferre de amicitiae conventione iubere tamen Macchabeum citius vinctum mittere Antiochiam
Then the king, being in a rage, and provoked with this man's wicked accusation, wrote to Nicanor, signifying that he was greatly displeased with the covenant of friendship: and that he commanded him nevertheless to send Machabeus prisoner in all haste to Antioch.
27. And the king, falling into a rage, and being exasperated by the calumnnies of that most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was displeased at the covenants, and commanding him to send Maccabaeus prisoner unto Antioch in all haste.
14:27. And so the king, being exasperated and provoked by this very wicked accusation, wrote to Nicanor, saying that he was certainly overburdened by the agreement of alliance, and he ordered him nevertheless to send Maccabeus quickly to Antioch in chains.
27 Then the king being in a rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2814:28: Իբրեւ ա՛յս ամենայն ա՛զդ եղեւ Նիկանովրայ, խոնարհեալ կործանեալ՝ կայր տրտմեալ ՚ի միտս իւր թէ ստութիւն ինչ մտցէ ՚ի դաշինս անդր. եւ ուխտքն եղիցին տարապարտուց, յոչի՛նչ վնասու ՚ի վերայ առնն արդարոյ։
28 Երբ այս ամէնը յայտնի դարձաւ Նիկանորին, նա մտամոլոր ու գլխահակ դարձաւ, տրտմեց, որ դաշինքը կեղծիք է դառնալու, ուխտը՝ իզուր մի բան: Այդ արդար մարդը ոչ մի վնաս չէր ուզում պատճառել:
Իբրեւ ա՛յս ամենայն ա՛զդ եղեւ Նիկանովրայ, խոնարհեալ կործանեալ` կայր տրտմեալ ՛ի միտս իւր թէ ստութիւն ինչ մտցէ ՛ի դաշինս անդր. եւ ուխտքն եղիցին տարապարտուց, յոչի՛նչ վնասու ՛ի վերայ առնն արդարոյ:

14:28: Իբրեւ ա՛յս ամենայն ա՛զդ եղեւ Նիկանովրայ, խոնարհեալ կործանեալ՝ կայր տրտմեալ ՚ի միտս իւր թէ ստութիւն ինչ մտցէ ՚ի դաշինս անդր. եւ ուխտքն եղիցին տարապարտուց, յոչի՛նչ վնասու ՚ի վերայ առնն արդարոյ։
28 Երբ այս ամէնը յայտնի դարձաւ Նիկանորին, նա մտամոլոր ու գլխահակ դարձաւ, տրտմեց, որ դաշինքը կեղծիք է դառնալու, ուխտը՝ իզուր մի բան: Այդ արդար մարդը ոչ մի վնաս չէր ուզում պատճառել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2814:28 Когда узнал об этом Никанор, то смутился и огорчен был тем, что должен был отвергнуть установленный союз с человеком, который не сделал ничего несправедливого.
14:28 προσπεσόντων προσπιπτω fall against / at the feet δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he τῷ ο the Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor συνεκέχυτο συγχεω confuse; confound καὶ και and; even δυσφόρως δυσφορως carry; bring εἰ ει if; whether τὰ ο the διεσταλμένα διαστελλω enjoin; distinctly command ἀθετήσει αθετεω displace; put off μηδὲν μηδεις not even one; no one τἀνδρὸς ο the ἠδικηκότος αδικεω injure; unjust to
14:28. quibus cognitis Nicanor consternabatur et graviter ferebat si ea quae convenerant irrita faceret nihil laesus a viroWhen this was known, Nicanor was in a consternation, and took it grievously that he should make void the articles that were agreed upon, having received no injury from the man.
28. And when this message came to Nicanor, he was confounded, and was sore troubled at the thought of annulling the articles that had been agreed upon, the man having done no wrong;
14:28. When this was known, Nicanor was in consternation, and he took it grievously that he would make void the things that were agreed, having received no injury from the man.
28 When this came to Nicanor’s hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault.
When this came to Nicanor' s hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault:

14:28 Когда узнал об этом Никанор, то смутился и огорчен был тем, что должен был отвергнуть установленный союз с человеком, который не сделал ничего несправедливого.
14:28
προσπεσόντων προσπιπτω fall against / at the feet
δὲ δε though; while
τούτων ουτος this; he
τῷ ο the
Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
συνεκέχυτο συγχεω confuse; confound
καὶ και and; even
δυσφόρως δυσφορως carry; bring
εἰ ει if; whether
τὰ ο the
διεσταλμένα διαστελλω enjoin; distinctly command
ἀθετήσει αθετεω displace; put off
μηδὲν μηδεις not even one; no one
τἀνδρὸς ο the
ἠδικηκότος αδικεω injure; unjust to
14:28. quibus cognitis Nicanor consternabatur et graviter ferebat si ea quae convenerant irrita faceret nihil laesus a viro
When this was known, Nicanor was in a consternation, and took it grievously that he should make void the articles that were agreed upon, having received no injury from the man.
28. And when this message came to Nicanor, he was confounded, and was sore troubled at the thought of annulling the articles that had been agreed upon, the man having done no wrong;
14:28. When this was known, Nicanor was in consternation, and he took it grievously that he would make void the things that were agreed, having received no injury from the man.
28 When this came to Nicanor’s hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:2914:29: Բայց քանզի զհրամա՛ն ինչ ո՛չ անցանել ըստ թագաւորին, սպա՛ս արար մարթանօք զհրամանն կատարել[6372]։ [6372] Ոմանք. Բայց քան զհրամանաւ ինչ ո՛չ անցանել զթագաւորին։
29 Բայց քանի որ թագաւորի հրամանն անտեսել չէր կաող, սպասեց յարմար առիթի, որպէսզի հնարագիտութեամբ կատարի թագաւորի հրամանը:
Բայց քանզի զհրամա՛ն ինչ ո՛չ անցանել ըստ թագաւորին, սպա՛ս արար մարթանօք զհրամանն կատարել[347]:

14:29: Բայց քանզի զհրամա՛ն ինչ ո՛չ անցանել ըստ թագաւորին, սպա՛ս արար մարթանօք զհրամանն կատարել[6372]։
[6372] Ոմանք. Բայց քան զհրամանաւ ինչ ո՛չ անցանել զթագաւորին։
29 Բայց քանի որ թագաւորի հրամանն անտեսել չէր կաող, սպասեց յարմար առիթի, որպէսզի հնարագիտութեամբ կատարի թագաւորի հրամանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:2914:29 Но как нельзя было противиться царю, то он выжидал благоприятного случая исполнить это хитростью.
14:29 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἀντιπράττειν αντιπρασσω not ἦν ειμι be εὔκαιρον ευκαιρος opportune ἐτήρει τηρεω keep στρατηγήματι στρατηγημα this; he ἐπιτελέσαι επιτελεω finish off; perform
14:29. sed quia regi resistere non poterat oportunitatem observabat qua praeceptum perficeretBut because he could not oppose the king, he watched an opportunity to comply with the orders
29. but because there was no dealing against the king, he watched his time to execute this purpose by stratagem.
14:29. But, because he was not able to oppose the king, he watched for an opportunity to follow through with the orders.
29 But because there was no dealing against the king, he watched his time to accomplish this thing by policy.
But because there was no dealing against the king, he watched his time to accomplish this thing by policy:

14:29 Но как нельзя было противиться царю, то он выжидал благоприятного случая исполнить это хитростью.
14:29
ἐπεὶ επει since; otherwise
δὲ δε though; while
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἀντιπράττειν αντιπρασσω not
ἦν ειμι be
εὔκαιρον ευκαιρος opportune
ἐτήρει τηρεω keep
στρατηγήματι στρατηγημα this; he
ἐπιτελέσαι επιτελεω finish off; perform
14:29. sed quia regi resistere non poterat oportunitatem observabat qua praeceptum perficeret
But because he could not oppose the king, he watched an opportunity to comply with the orders
29. but because there was no dealing against the king, he watched his time to execute this purpose by stratagem.
14:29. But, because he was not able to oppose the king, he watched for an opportunity to follow through with the orders.
29 But because there was no dealing against the king, he watched his time to accomplish this thing by policy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3014:30: Իսկ Մակաբէոս՝ իբրեւ ետես յայրատագո՛յնս իմն մատուցեալ զնա Նիկանովրայ. եւ զօրէն նուաճութեանն խստագոյնս եւ շինականագոյնս մերձենալ նորա ՚ի նա. ո՛չ լա՛ւ համարեցաւ զյանդգնութիւնն Նիկանովրայ. անդէն յանդիման նորա շա՛տ զոք ընդ իրեարս շփոթեաց. եւ ինքն ե՛լ գնաց յերեսաց Նիկանովրայ[6373]։ [6373] Յօրինակին պակասէր. Մատուցեալ զնա Նիկանով՛՛... խստագոյնս եւ շինականագոյնս մերձե՛՛։ Ոմանք. Մատուցանէր զնա Նիկանովր, եւ զօրէն սորին նուաճութիւն... մերձենալ նորա առ նա. ո՛չ ՚ի լաւ համա՛՛... ընդ միմեանս շփոթեաց։
30 Երբ Մակաբայեցին տեսաւ, որ Նիկանորը ինչ-որ նենգութիւն է նիւթում, հպատակութեան օրէնքը շատ խիստ ու կոպտօրէն է կիրառում իր նկատմամբ, Նիկանորի յանդգնութիւնը չար բան համարեց: Եւ քանի որ նա շատ մարդկանց էր լարել իրար դէմ, ուստի ելաւ գնաց Նիկանորի մօտից:
Իսկ Մակաբէոս` իբրեւ ետես յայրատագո՛յնս իմն մատուցեալ զնա Նիկանովրայ. եւ զօրէն նուաճութեանն խստագոյնս եւ շինականագոյնս մերձենալ նորա ՛ի նա. ո՛չ լա՛ւ համարեցաւ զյանդգնութիւնն Նիկանովրայ. անդէն յանդիման նորա շա՛տ զոք ընդ իրեարս շփոթեաց. եւ ինքն ե՛լ գնաց յերեսաց Նիկանովրայ[348]:

14:30: Իսկ Մակաբէոս՝ իբրեւ ետես յայրատագո՛յնս իմն մատուցեալ զնա Նիկանովրայ. եւ զօրէն նուաճութեանն խստագոյնս եւ շինականագոյնս մերձենալ նորա ՚ի նա. ո՛չ լա՛ւ համարեցաւ զյանդգնութիւնն Նիկանովրայ. անդէն յանդիման նորա շա՛տ զոք ընդ իրեարս շփոթեաց. եւ ինքն ե՛լ գնաց յերեսաց Նիկանովրայ[6373]։
[6373] Յօրինակին պակասէր. Մատուցեալ զնա Նիկանով՛՛... խստագոյնս եւ շինականագոյնս մերձե՛՛։ Ոմանք. Մատուցանէր զնա Նիկանովր, եւ զօրէն սորին նուաճութիւն... մերձենալ նորա առ նա. ո՛չ ՚ի լաւ համա՛՛... ընդ միմեանս շփոթեաց։
30 Երբ Մակաբայեցին տեսաւ, որ Նիկանորը ինչ-որ նենգութիւն է նիւթում, հպատակութեան օրէնքը շատ խիստ ու կոպտօրէն է կիրառում իր նկատմամբ, Նիկանորի յանդգնութիւնը չար բան համարեց: Եւ քանի որ նա շատ մարդկանց էր լարել իրար դէմ, ուստի ելաւ գնաց Նիկանորի մօտից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3014:30 Маккавей же, заметив, что Никанор начал обходиться с ним суровее и в обычных встречах стал грубее, и заключив, что не от доброго происходит эта суровость, и собрав немалое число из находившихся при нем, скрылся от Никанора.
14:30 ὁ ο the δὲ δε though; while Μακκαβαῖος μακκαβαιος austere διεξαγαγόντα διεξαγω conscious; aware τὸν ο the Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor τὰ ο the πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the εἰθισμένην εθιζω accustom ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort ἀγροικότερον αγροικος have; hold νοήσας νοεω perceive οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βελτίστου βελτιων the αὐστηρίαν αυστηρια be συστρέψας στρεφω turn; turned around οὐκ ου not ὀλίγους ολιγος few; sparse τῶν ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him συνεκρύπτετο συγκρυπτω the Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
14:30. at Macchabeus videns austerius secum agere Nicanorem et consuetum occursum ferocius exhibentem intellegens non ex bono esse austeritatem istam paucis suorum congregatis occultavit se a NicanoreBut when Machabeus perceived that Nicanor was more stern to him, and that when they met together as usual he behaved himself in a rough manner; and was sensible that this rough behaviour came not of good, he gathered together a few of his men, and hid himself from Nicanor.
30. But Maccabaeus, when he perceived that Nicanor was behaving more harshly in his dealings with him, and that he had become ruler in his customary bearing, understanding that this harshness came not of good, gathered together not a few of his men, and concealed himself from Nicanor.
14:30. But Maccabeus, seeing that Nicanor acted more formally with him, and that, when they met together as usual, he exhibited insolence, understood this austerity not to be from goodness. So, gathering together a few men, he hid himself from Nicanor.
30 Notwithstanding, when Maccabeus saw that Nicanor began to be churlish unto him, and that he entreated him more roughly than he was wont, perceiving that such sour behaviour came not of good, he gathered together not a few of his men, and withdrew himself from Nicanor.
Notwithstanding, when Maccabeus saw that Nicanor began to be churlish unto him, and that he entreated him more roughly than he was wont, perceiving that such sour behaviour came not of good, he gathered together not a few of his men, and withdrew himself from Nicanor:

14:30 Маккавей же, заметив, что Никанор начал обходиться с ним суровее и в обычных встречах стал грубее, и заключив, что не от доброго происходит эта суровость, и собрав немалое число из находившихся при нем, скрылся от Никанора.
14:30
ο the
δὲ δε though; while
Μακκαβαῖος μακκαβαιος austere
διεξαγαγόντα διεξαγω conscious; aware
τὸν ο the
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
εἰθισμένην εθιζω accustom
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
ἀγροικότερον αγροικος have; hold
νοήσας νοεω perceive
οὐκ ου not
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
βελτίστου βελτιων the
αὐστηρίαν αυστηρια be
συστρέψας στρεφω turn; turned around
οὐκ ου not
ὀλίγους ολιγος few; sparse
τῶν ο the
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
συνεκρύπτετο συγκρυπτω the
Νικάνορα νικανωρ Nikanōr; Nikanor
14:30. at Macchabeus videns austerius secum agere Nicanorem et consuetum occursum ferocius exhibentem intellegens non ex bono esse austeritatem istam paucis suorum congregatis occultavit se a Nicanore
But when Machabeus perceived that Nicanor was more stern to him, and that when they met together as usual he behaved himself in a rough manner; and was sensible that this rough behaviour came not of good, he gathered together a few of his men, and hid himself from Nicanor.
30. But Maccabaeus, when he perceived that Nicanor was behaving more harshly in his dealings with him, and that he had become ruler in his customary bearing, understanding that this harshness came not of good, gathered together not a few of his men, and concealed himself from Nicanor.
14:30. But Maccabeus, seeing that Nicanor acted more formally with him, and that, when they met together as usual, he exhibited insolence, understood this austerity not to be from goodness. So, gathering together a few men, he hid himself from Nicanor.
30 Notwithstanding, when Maccabeus saw that Nicanor began to be churlish unto him, and that he entreated him more roughly than he was wont, perceiving that such sour behaviour came not of good, he gathered together not a few of his men, and withdrew himself from Nicanor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3114:31: Իբրեւ ետես Նիկանովր, թէ ա՛յնպէս զձեռօք ո՛չ կարաց ածել զա՛յրն որպէս կամէր. ե՛կն եհաս ՚ի վերայ քահանայիցն ՚ի տաճարին սրբութեան՝ մինչդեռ նոքա զպատարագսն մատուցանէին, սաստէր նոցա՝ զայրն ՚ի ձեռս տալ վաղվաղակի[6374]։ [6374] Ոմանք. ՚Ի տաճարն սրբութեան։ Յօրինակին պակասէր. Զայրն ՚ի ձեռս տալ վաղվաղակի։
31 Երբ Նիկանորը տեսաւ, որ նրան չի կարողանում իր ձեռքը գցել այնպէս, ինչպէս ինքն էր կամենում, եկաւ սրբութեան տաճարը՝ քահանաների մօտ, երբ սրանք զոհեր էին մատուցում: Նա պահանջում էր նրանցից, որ անմիջապէս իրեն յանձնեն այդ մարդուն:
Իբրեւ ետես Նիկանովր, թէ ա՛յնպէս զձեռօք ո՛չ կարաց ածել զա՛յրն որպէս կամէր. ե՛կն եհաս ՛ի վերայ քահանայիցն ՛ի տաճարին սրբութեան` մինչդեռ նոքա զպատարագսն մատուցանէին, սաստէր նոցա` զայրն ՛ի ձեռս տալ վաղվաղակի[349]:

14:31: Իբրեւ ետես Նիկանովր, թէ ա՛յնպէս զձեռօք ո՛չ կարաց ածել զա՛յրն որպէս կամէր. ե՛կն եհաս ՚ի վերայ քահանայիցն ՚ի տաճարին սրբութեան՝ մինչդեռ նոքա զպատարագսն մատուցանէին, սաստէր նոցա՝ զայրն ՚ի ձեռս տալ վաղվաղակի[6374]։
[6374] Ոմանք. ՚Ի տաճարն սրբութեան։ Յօրինակին պակասէր. Զայրն ՚ի ձեռս տալ վաղվաղակի։
31 Երբ Նիկանորը տեսաւ, որ նրան չի կարողանում իր ձեռքը գցել այնպէս, ինչպէս ինքն էր կամենում, եկաւ սրբութեան տաճարը՝ քահանաների մօտ, երբ սրանք զոհեր էին մատուցում: Նա պահանջում էր նրանցից, որ անմիջապէս իրեն յանձնեն այդ մարդուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3114:31 Когда последний узнал, что Иуда искусно предварил его хитростью, то пришел в великий и святый храм, когда священники приносили установленные жертвы, и приказывал, чтобы они выдали того мужа.
14:31 συγγνοὺς συγγινωσκω though; while ὁ ο the ἕτερος ετερος different; alternate ὅτι οτι since; that γενναίως γενναιως under; by τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐστρατήγηται στρατηγεω happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέγιστον μεγας great; loud καὶ και and; even ἅγιον αγιος holy ἱερὸν ιερον temple τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τὰς ο the καθηκούσας καθηκω fitting θυσίας θυσια immolation; sacrifice προσαγόντων προσαγω lead toward; head toward ἐκέλευσεν κελευω exhort; command παραδιδόναι παραδιδωμι betray; give over τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband
14:31. quod ut ille cognovit fortiter se a viro praeventum venit ad maximum et sanctissimum templum et sacerdotibus solitas hostias offerentibus iussit sibi tradi virumBut he finding himself notably prevented by the man, came to the great and holy temple: and commanded the priests that were offering the accustomed sacrifices, to deliver him the man.
31. But the other, when he became aware that he had been bravely defeated by the stratagem of Judas, came to the great and holy temple, while the priests were offering the usual sacrifices, and commanded them to deliver up the man.
14:31. But when he realized that he was effectively prevented by the man, he went to the greatest and holiest temple, and he ordered the priests, offering the usual sacrifices, to deliver the man to him.
31 But the other, knowing that he was notably prevented by Judas’ policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man.
But the other, knowing that he was notably prevented by Judas' policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man:

14:31 Когда последний узнал, что Иуда искусно предварил его хитростью, то пришел в великий и святый храм, когда священники приносили установленные жертвы, и приказывал, чтобы они выдали того мужа.
14:31
συγγνοὺς συγγινωσκω though; while
ο the
ἕτερος ετερος different; alternate
ὅτι οτι since; that
γενναίως γενναιως under; by
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
ἐστρατήγηται στρατηγεω happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
μέγιστον μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἅγιον αγιος holy
ἱερὸν ιερον temple
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
τὰς ο the
καθηκούσας καθηκω fitting
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
προσαγόντων προσαγω lead toward; head toward
ἐκέλευσεν κελευω exhort; command
παραδιδόναι παραδιδωμι betray; give over
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
14:31. quod ut ille cognovit fortiter se a viro praeventum venit ad maximum et sanctissimum templum et sacerdotibus solitas hostias offerentibus iussit sibi tradi virum
But he finding himself notably prevented by the man, came to the great and holy temple: and commanded the priests that were offering the accustomed sacrifices, to deliver him the man.
31. But the other, when he became aware that he had been bravely defeated by the stratagem of Judas, came to the great and holy temple, while the priests were offering the usual sacrifices, and commanded them to deliver up the man.
14:31. But when he realized that he was effectively prevented by the man, he went to the greatest and holiest temple, and he ordered the priests, offering the usual sacrifices, to deliver the man to him.
31 But the other, knowing that he was notably prevented by Judas’ policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3214:32: Նոքա երդմամբ հաստատեցին՝ թէ ամենեւին զայն այր եւ տեսեալ չի՛ք մեր. ձգեա՛ց զձեռն իւր ՚ի տաճա՛ր անդր[6375], [6375] Ոմանք. Հաստատէին եթէ ամենեւ՛՛։
32 Սրանք երդուելով ասացին. «Այդ մարդուն մենք չենք էլ տեսել»: Նա ձեռքը մեկնեց դէպի տաճար ու այսպէս երդուեց.
Նոքա երդմամբ հաստատեցին` թէ ամենեւին զայն այր եւ տեսեալ չի՛ք մեր. ձգեա՛ց զձեռն իւր ՛ի տաճա՛ր անդր[350]:

14:32: Նոքա երդմամբ հաստատեցին՝ թէ ամենեւին զայն այր եւ տեսեալ չի՛ք մեր. ձգեա՛ց զձեռն իւր ՚ի տաճա՛ր անդր[6375],
[6375] Ոմանք. Հաստատէին եթէ ամենեւ՛՛։
32 Սրանք երդուելով ասացին. «Այդ մարդուն մենք չենք էլ տեսել»: Նա ձեռքը մեկնեց դէպի տաճար ու այսպէս երդուեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3214:32 Когда же они с клятвою говорили, что не знают, где находится тот, кого он ищет,
14:32 τῶν ο the δὲ δε though; while μεθ᾿ μετα with; amid ὅρκων ορκος oath φασκόντων φασκω assert; claim μὴ μη not γινώσκειν γινωσκω know ποῦ που.1 where? ποτ᾿ ποτε once; some time ἔστιν ειμι be ὁ ο the ζητούμενος ζητεω seek; desire
14:32. quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset qui quaerebatur extendens manum ad templumAnd when they swore unto him, that they knew not where the man was whom he sought, he stretched out his hand to the temple,
32. And when they declared with oaths that they had no knowledge where the man was whom he sought,
14:32. When these spoke oaths to him that they did not know where he who was being sought was, he extended his hand toward the temple,
32 And when they sware that they could not tell where the man was whom he sought,
And when they sware that they could not tell where the man was whom he sought:

14:32 Когда же они с клятвою говорили, что не знают, где находится тот, кого он ищет,
14:32
τῶν ο the
δὲ δε though; while
μεθ᾿ μετα with; amid
ὅρκων ορκος oath
φασκόντων φασκω assert; claim
μὴ μη not
γινώσκειν γινωσκω know
ποῦ που.1 where?
ποτ᾿ ποτε once; some time
ἔστιν ειμι be
ο the
ζητούμενος ζητεω seek; desire
14:32. quibus cum iuramento dicentibus nescire se ubi esset qui quaerebatur extendens manum ad templum
And when they swore unto him, that they knew not where the man was whom he sought, he stretched out his hand to the temple,
32. And when they declared with oaths that they had no knowledge where the man was whom he sought,
14:32. When these spoke oaths to him that they did not know where he who was being sought was, he extended his hand toward the temple,
32 And when they sware that they could not tell where the man was whom he sought,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3314:33: եւ ա՛յսպէս երդուաւ. Եթէ ո՛չ կապեալ ոտիւք եւ ձեռօք զՅուդա ՚ի ձեռս իմ տայցէք, զայդ տաճար Աստուծոյ հա՛րթ յատակ արարից, եւ զսեղանդ կործանեցից, եւ զտաճարդ զայդ նուիրեալ որմզդակա՛ն դից հաստատեցից[6376]։ [6376] Ոմանք. Եւ այնպէս երդուաւ... ՚ի ձեռս իմ տացէք, զայս տաճար։
33 «Եթէ Յուդային, ոտքերն ու ձեռքերը կապած, ինձ չյանձնէք, Աստծու այս տաճարը գետնին կը հաւասարեցնեմ, զոհասեղանը կը կործանեմ, նուիրական այս տաճարը Որմիզդի աստուածների մեհեան կը դարձնեմ»:
եւ ա՛յսպէս երդուաւ. Եթէ ո՛չ կապեալ ոտիւք եւ ձեռօք զՅուդա ՛ի ձեռս իմ տայցէք, զայդ տաճար Աստուծոյ հա՛րթ յատակ արարից, եւ զսեղանդ կործանեցից, եւ զտաճարդ զայդ նուիրեալ որմզդակա՛ն դից հաստատեցից[351]:

14:33: եւ ա՛յսպէս երդուաւ. Եթէ ո՛չ կապեալ ոտիւք եւ ձեռօք զՅուդա ՚ի ձեռս իմ տայցէք, զայդ տաճար Աստուծոյ հա՛րթ յատակ արարից, եւ զսեղանդ կործանեցից, եւ զտաճարդ զայդ նուիրեալ որմզդակա՛ն դից հաստատեցից[6376]։
[6376] Ոմանք. Եւ այնպէս երդուաւ... ՚ի ձեռս իմ տացէք, զայս տաճար։
33 «Եթէ Յուդային, ոտքերն ու ձեռքերը կապած, ինձ չյանձնէք, Աստծու այս տաճարը գետնին կը հաւասարեցնեմ, զոհասեղանը կը կործանեմ, նուիրական այս տաճարը Որմիզդի աստուածների մեհեան կը դարձնեմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3314:33 то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису.
14:33 προτείνας προτεινω stretch forth τὴν ο the δεξιὰν δεξιος right ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νεὼ νεως this; he ὤμοσεν ομνυω swear ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not δέσμιόν δεσμιος prisoner μοι μοι me τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas παραδῶτε παραδιδωμι betray; give over τόνδε οδε further; this τὸν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God σηκὸν σηκος into; for πεδίον πεδιον do; make καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατασκάψω κατασκαπτω undermine καὶ και and; even ἱερὸν ιερον temple ἐνταῦθα ενταυθα the Διονύσῳ διονυσος manifest; notable ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
14:33. iuravit nisi mihi vinctum Iudam tradideritis istud Dei fanum in planitiem deducam et altare effodiam et templum hoc Libero patri consecraboAnd swore, saying: Unless you deliver Judas prisoner to me, I will lay this temple of God even with the ground, and will beat down the altar, and I will dedicate this temple to Bacchus.
33. he stretched forth his right hand toward the sanctuary, and sware this oath: If ye will not deliver up to me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and will break down the altar, and I will erect here a temple unto Bacchus for all to see.
14:33. and he swore, saying: “Unless you deliver Judas to me in chains, I will reduce this shrine of God to the ground, and I will dig up the altar, and I will consecrate this temple to Liber the father.”
33 He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus.
He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus:

14:33 то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису.
14:33
προτείνας προτεινω stretch forth
τὴν ο the
δεξιὰν δεξιος right
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
νεὼ νεως this; he
ὤμοσεν ομνυω swear
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
δέσμιόν δεσμιος prisoner
μοι μοι me
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
παραδῶτε παραδιδωμι betray; give over
τόνδε οδε further; this
τὸν ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σηκὸν σηκος into; for
πεδίον πεδιον do; make
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κατασκάψω κατασκαπτω undermine
καὶ και and; even
ἱερὸν ιερον temple
ἐνταῦθα ενταυθα the
Διονύσῳ διονυσος manifest; notable
ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
14:33. iuravit nisi mihi vinctum Iudam tradideritis istud Dei fanum in planitiem deducam et altare effodiam et templum hoc Libero patri consecrabo
And swore, saying: Unless you deliver Judas prisoner to me, I will lay this temple of God even with the ground, and will beat down the altar, and I will dedicate this temple to Bacchus.
33. he stretched forth his right hand toward the sanctuary, and sware this oath: If ye will not deliver up to me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and will break down the altar, and I will erect here a temple unto Bacchus for all to see.
14:33. and he swore, saying: “Unless you deliver Judas to me in chains, I will reduce this shrine of God to the ground, and I will dig up the altar, and I will consecrate this temple to Liber the father.”
33 He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3414:34: Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ե՛լ գնաց։ Քահանայքն ձե՛ռս բարձին յերկինս, կարդային առ որ յամենայն ժամանակի օգնական եւ պաշտպա՛ն լինէր ազգին իւրեանց՝ եւ ասէին[6377]. [6377] Ոմանք. Եւ կարդային առ այն որ յամենայն։
34 Այս խօսքերն ասաց նա ու ելաւ գնաց: Քահանաները ձեռքերը դէպի երկինք պարզեցին, դիմեցին Նրան, ով բոլոր ժամանակներում իրենց ազգի օգնականն ու պաշտպանն էր եղել, եւ ասացին.
Եւ զայս իբրեւ ասաց` ե՛լ գնաց: Քահանայքն ձե՛ռս բարձին յերկինս, կարդային առ որ յամենայն ժամանակի օգնական եւ պաշտպա՛ն լինէր ազգին իւրեանց` եւ ասէին[352]:

14:34: Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ե՛լ գնաց։ Քահանայքն ձե՛ռս բարձին յերկինս, կարդային առ որ յամենայն ժամանակի օգնական եւ պաշտպա՛ն լինէր ազգին իւրեանց՝ եւ ասէին[6377].
[6377] Ոմանք. Եւ կարդային առ այն որ յամենայն։
34 Այս խօսքերն ասաց նա ու ելաւ գնաց: Քահանաները ձեռքերը դէպի երկինք պարզեցին, դիմեցին Նրան, ով բոլոր ժամանակներում իրենց ազգի օգնականն ու պաշտպանն էր եղել, եւ ասացին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3414:34 Сказав это, он удалился. Священники же, простирая руки к небу, умоляли всегдашнего Защитника народа нашего и говорили:
14:34 τοσαῦτα τοσουτος as much; so many δὲ δε though; while εἰπὼν λεγω tell; declare ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest προτείναντες προτεινω stretch forth τὰς ο the χεῖρας χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ὑπέρμαχον υπερμαχος the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our ταῦτα ουτος this; he λέγοντες λεγω tell; declare
14:34. et his dictis abiit sacerdotes autem protendentes manus in caelum invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum haec dicentesAnd when he had spoken thus, he departed. But the priests stretching forth their hands to heaven, called upon him that was ever the defender of their nation, saying in this manner:
34. And having said this, he departed. But the priests, stretching forth their hands toward heaven, called upon him that ever fighteth for our nation, in these words:
14:34. And having said this, he departed. But the priests, extending their hands toward heaven, called upon him who had always fought for his people, saying this:
34 After these words he departed. Then the priests lifted up their hands toward heaven, and besought him that was ever a defender of their nation, saying in this manner;
After these words he departed. Then the priests lifted up their hands toward heaven, and besought him that was ever a defender of their nation, saying in this manner:

14:34 Сказав это, он удалился. Священники же, простирая руки к небу, умоляли всегдашнего Защитника народа нашего и говорили:
14:34
τοσαῦτα τοσουτος as much; so many
δὲ δε though; while
εἰπὼν λεγω tell; declare
ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἱερεῖς ιερευς priest
προτείναντες προτεινω stretch forth
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ὑπέρμαχον υπερμαχος the
ἔθνους εθνος nation; caste
ἡμῶν ημων our
ταῦτα ουτος this; he
λέγοντες λεγω tell; declare
14:34. et his dictis abiit sacerdotes autem protendentes manus in caelum invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum haec dicentes
And when he had spoken thus, he departed. But the priests stretching forth their hands to heaven, called upon him that was ever the defender of their nation, saying in this manner:
34. And having said this, he departed. But the priests, stretching forth their hands toward heaven, called upon him that ever fighteth for our nation, in these words:
14:34. And having said this, he departed. But the priests, extending their hands toward heaven, called upon him who had always fought for his people, saying this:
34 After these words he departed. Then the priests lifted up their hands toward heaven, and besought him that was ever a defender of their nation, saying in this manner;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3514:35: Դու Տէր ամենայնի, աննիազ յամենայնէ, լի՛ ամենայնիւ. քեզ կամք ա՛յնպէս եղեն, հաստատել զտաճար բնակութեան քոյ ՚ի միջի մերում։
35 «Դու, ո՜վ ամէն բանի Տէր, որ ոչ մի բանի կարիք չունես եւ ամէն ինչով լի ես, կամեցար, որ քո բնակութեան տաճարը հաստատուի մեր մէջ:
Դու Տէր ամենայնի, աննիազ յամենայնէ, լի՛ ամենայնիւ. քեզ կամք ա՛յնպէս եղեն, հաստատել զտաճար բնակութեան քոյ ՛ի միջի մերում:

14:35: Դու Տէր ամենայնի, աննիազ յամենայնէ, լի՛ ամենայնիւ. քեզ կամք ա՛յնպէս եղեն, հաստատել զտաճար բնակութեան քոյ ՚ի միջի մերում։
35 «Դու, ո՜վ ամէն բանի Տէր, որ ոչ մի բանի կարիք չունես եւ ամէն ինչով լի ես, կամեցար, որ քո բնակութեան տաճարը հաստատուի մեր մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3514:35 Ты, Господи, не имея ни в чем нужды, благоволил храму сему быть местом Твоего обитания между нами.
14:35 σὺ συ you κύριε κυριος lord; master τῶν ο the ὅλων ολος whole; wholly ἀπροσδεὴς απροσδεης happen to be; belong ηὐδόκησας ευδοκεω satisfied ναὸν ναος sanctuary τῆς ο the σῆς σος your σκηνώσεως σκηνωσις in ἡμῖν ημιν us γενέσθαι γινομαι happen; become
14:35. tu Domine qui universitatis nullius indiges voluisti templum habitationis tuae fieri in nobisThou, O Lord of all things, who wantest nothing, wast pleased that the temple of thy habitation should be amongst us.
35. Thou, O Lord of the universe, who in thyself hast need of nothing, wast well pleased that a sanctuary of thy habitation should be set among us;
14:35. “O Lord of the universe, who needs nothing, you willed that the temple of your dwelling should be with us.
35 Thou, O Lord of all things, who hast need of nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among us:
Thou, O Lord of all things, who hast need of nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among us:

14:35 Ты, Господи, не имея ни в чем нужды, благоволил храму сему быть местом Твоего обитания между нами.
14:35
σὺ συ you
κύριε κυριος lord; master
τῶν ο the
ὅλων ολος whole; wholly
ἀπροσδεὴς απροσδεης happen to be; belong
ηὐδόκησας ευδοκεω satisfied
ναὸν ναος sanctuary
τῆς ο the
σῆς σος your
σκηνώσεως σκηνωσις in
ἡμῖν ημιν us
γενέσθαι γινομαι happen; become
14:35. tu Domine qui universitatis nullius indiges voluisti templum habitationis tuae fieri in nobis
Thou, O Lord of all things, who wantest nothing, wast pleased that the temple of thy habitation should be amongst us.
35. Thou, O Lord of the universe, who in thyself hast need of nothing, wast well pleased that a sanctuary of thy habitation should be set among us;
14:35. “O Lord of the universe, who needs nothing, you willed that the temple of your dwelling should be with us.
35 Thou, O Lord of all things, who hast need of nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among us:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. «Ты, Господи, не имея ни в чем нужды…», греч.: Σύ Κύριε τών όλων απροσδεής 'υπάρχων…; слав.: «Ты, Господи всех, не требуяй ничтоже…» По мнению некоторых, των όλων здесь нужно относить не к Κύριε, а к απροσδεής 'υπαρχων, как и поступает русский переводчик (ср. Иос. Арх. VIII, 3, 3; 3: Мак II:7: и д., а также 3: Цар VIII:27).
14:3614:36: Եւ արդ՝ յամենայնի սրբութեամբ Տէր, պահեա՛ դու յաւիտեան զայս նորոգապէս սրբութեամբ զտաճար քո[6378]։ [6378] Ոսկան. Յամենայնի սրբութեան Տէր... զսրբութեան տաճար քո։ Յօրինակին. Յաւիտեան զանորոգապէս սրբ՛՛։
36 Արդ, քո բոլոր սրբութիւններով, Տէ՜ր, յաւիտեան պահպանի՛ր նորոգ սրբագործուած քո այս տաճարը»:
Եւ արդ` յամենայնի սրբութեամբ Տէր, պահեա՛ դու յաւիտեան զայս նորոգապէս սրբութեամբ զտաճար քո[353]:

14:36: Եւ արդ՝ յամենայնի սրբութեամբ Տէր, պահեա՛ դու յաւիտեան զայս նորոգապէս սրբութեամբ զտաճար քո[6378]։
[6378] Ոսկան. Յամենայնի սրբութեան Տէր... զսրբութեան տաճար քո։ Յօրինակին. Յաւիտեան զանորոգապէս սրբ՛՛։
36 Արդ, քո բոլոր սրբութիւններով, Տէ՜ր, յաւիտեան պահպանի՛ր նորոգ սրբագործուած քո այս տաճարը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3614:36 И ныне, Святый Господь всякой святыни, сохрани навеки неоскверненным сей недавно очищенный дом и загради уста неправедные.
14:36 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἅγιε αγιος holy παντὸς πας all; every ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing κύριε κυριος lord; master διατήρησον διατηρεω thoroughly keep; maintain εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever ἀμίαντον αμιαντος untainted; undefiled τόνδε οδε further; this τὸν ο the προσφάτως προσφατως freshly κεκαθαρισμένον καθαριζω cleanse οἶκον οικος home; household
14:36. et nunc sancte sanctorum omnium Domine conserva in aeternum inpollutam domum istam quae nuper mundata estTherefore now, O Lord, the holy of all holies, keep this house for ever undefiled, which was lately cleansed.
36. so now, O holy Lord of all hallowing, keep undefiled for ever this house that hath been lately cleansed.
14:36. And now, O Lord, Holy of all holies, preserve unpolluted, until eternity, this house, which was recently made clean.”
36 Therefore now, O holy Lord of all holiness, keep this house ever undefiled, which lately was cleansed, and stop every unrighteous mouth.
Therefore now, O holy Lord of all holiness, keep this house ever undefiled, which lately was cleansed, and stop every unrighteous mouth:

14:36 И ныне, Святый Господь всякой святыни, сохрани навеки неоскверненным сей недавно очищенный дом и загради уста неправедные.
14:36
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἅγιε αγιος holy
παντὸς πας all; every
ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing
κύριε κυριος lord; master
διατήρησον διατηρεω thoroughly keep; maintain
εἰς εις into; for
αἰῶνα αιων age; -ever
ἀμίαντον αμιαντος untainted; undefiled
τόνδε οδε further; this
τὸν ο the
προσφάτως προσφατως freshly
κεκαθαρισμένον καθαριζω cleanse
οἶκον οικος home; household
14:36. et nunc sancte sanctorum omnium Domine conserva in aeternum inpollutam domum istam quae nuper mundata est
Therefore now, O Lord, the holy of all holies, keep this house for ever undefiled, which was lately cleansed.
36. so now, O holy Lord of all hallowing, keep undefiled for ever this house that hath been lately cleansed.
14:36. And now, O Lord, Holy of all holies, preserve unpolluted, until eternity, this house, which was recently made clean.”
36 Therefore now, O holy Lord of all holiness, keep this house ever undefiled, which lately was cleansed, and stop every unrighteous mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3714:37: Հռա՛քս ոմն անուն՝ ՚ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի ՚ի զօրացն Երուսաղեմի ա՛յր ընդընկերասէր, մարդասէր յոյժ, բարենշան բարեհամբաւ, ըստ խնամոտ մտաց՝ հա՛յր կարդացեալ Եբրայեցւոց[6379]։ [6379] Օրինակ մի. Առաքս ոմն անուն։ Այլք. Այր ընկերասէր մար՛՛։
37 Երուսաղէմի զօրքի, ժողովրդի ծերերի մէջ կար Ռաքս անունով մէկը, որին խիստ ընկերասէր, մարդասէր, բարեհամբոյր եւ բարեհամբաւ, բարեսիրտ ու հոգատար լինելու պատճառով եբրայեցիների հայր էին անուանում:
Հռա՛քս ոմն անուն` ՛ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի ՛ի զօրացն Երուսաղեմի ա՛յր ընդ ընկերասէր, մարդասէր յոյժ, բարենշան բարեհամբաւ, ըստ խնամոտ մտաց` հա՛յր կարդացեալ Եբրայեցւոց[354]:

14:37: Հռա՛քս ոմն անուն՝ ՚ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի ՚ի զօրացն Երուսաղեմի ա՛յր ընդընկերասէր, մարդասէր յոյժ, բարենշան բարեհամբաւ, ըստ խնամոտ մտաց՝ հա՛յր կարդացեալ Եբրայեցւոց[6379]։
[6379] Օրինակ մի. Առաքս ոմն անուն։ Այլք. Այր ընկերասէր մար՛՛։
37 Երուսաղէմի զօրքի, ժողովրդի ծերերի մէջ կար Ռաքս անունով մէկը, որին խիստ ընկերասէր, մարդասէր, բարեհամբոյր եւ բարեհամբաւ, բարեսիրտ ու հոգատար լինելու պատճառով եբրայեցիների հայր էին անուանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3714:37 Никанору же указали на некоего Разиса из Иерусалимских старейшин как на друга граждан, имевшего весьма добрую славу и за свое доброжелательство прозванного отцом Иудеев.
14:37 Ραζις ραζις though; while τις τις anyone; someone τῶν ο the ἀπὸ απο from; away Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἐμηνύθη μηνυω disclose; inform τῷ ο the Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor ἀνὴρ ανηρ man; husband φιλοπολίτης φιλοπολιτης and; even σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καλῶς καλως.1 finely; fairly ἀκούων ακουω hear καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὔνοιαν ευνοια favor πατὴρ πατηρ father τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean προσαγορευόμενος προσαγορευω address
14:37. Razias autem quidam de senioribus ab Hierosolymis delatus est Nicanori vir amator civitatis et bene audiens qui pro adfectu pater Iudaeorum appellabaturNow Razias, one of the ancients of Jerusalem, was accused to Nicanor, a man that was a lover of the city, and of good report, who for his kindness was called the father of the Jews.
37. Now information was given to Nicanor against one Razis, an elder of Jerusalem, as being a lover of his countrymen and a man of very good report, and one called Father of the Jews for his good will
14:37. Then Razias, a certain one of the elders from Jerusalem, was brought before Nicanor; the man was of good reputation, and was one who loved the city. For his affection, he was called the father of the Jews.
37 Now was there accused unto Nicanor one Razis, one of the elders of Jerusalem, a lover of his countrymen, and a man of very good report, who for his kindness was called a father of the Jews.
Now was there accused unto Nicanor one Razis, one of the elders of Jerusalem, a lover of his countrymen, and a man of very good report, who for his kindness was called a father of the Jews:

14:37 Никанору же указали на некоего Разиса из Иерусалимских старейшин как на друга граждан, имевшего весьма добрую славу и за свое доброжелательство прозванного отцом Иудеев.
14:37
Ραζις ραζις though; while
τις τις anyone; someone
τῶν ο the
ἀπὸ απο from; away
Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
ἐμηνύθη μηνυω disclose; inform
τῷ ο the
Νικάνορι νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ἀνὴρ ανηρ man; husband
φιλοπολίτης φιλοπολιτης and; even
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καλῶς καλως.1 finely; fairly
ἀκούων ακουω hear
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
εὔνοιαν ευνοια favor
πατὴρ πατηρ father
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
προσαγορευόμενος προσαγορευω address
14:37. Razias autem quidam de senioribus ab Hierosolymis delatus est Nicanori vir amator civitatis et bene audiens qui pro adfectu pater Iudaeorum appellabatur
Now Razias, one of the ancients of Jerusalem, was accused to Nicanor, a man that was a lover of the city, and of good report, who for his kindness was called the father of the Jews.
37. Now information was given to Nicanor against one Razis, an elder of Jerusalem, as being a lover of his countrymen and a man of very good report, and one called Father of the Jews for his good will
14:37. Then Razias, a certain one of the elders from Jerusalem, was brought before Nicanor; the man was of good reputation, and was one who loved the city. For his affection, he was called the father of the Jews.
37 Now was there accused unto Nicanor one Razis, one of the elders of Jerusalem, a lover of his countrymen, and a man of very good report, who for his kindness was called a father of the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:3814:38: Զի յառա՛ջ ժամանակի անդ՝ զանխառն զանապակ օրէնսն օրինադի՛ր լինէր Հրէութեան ոգւով եւ մարմնով. յառաջ տուեալ էր զանձն ամենայն ազատութեան[6380]։ [6380] Ոմանք. Զի յառաջին ժամանակի... զանապական օրէնսն։
38 Հին ժամանակ, հրէութեան օրէնքների նկատմամբ անխառն, մաքուր հոգով ու մարմնով նախանձախնդիր մարդ էր նա եւ իրեն նուիրել էր իր ազգի ազատութեանը:
Զի յառա՛ջ ժամանակի անդ` զանխառն զանապակ օրէնսն օրինադի՛ր լինէր Հրէութեան ոգւով եւ մարմնով. յառաջ տուեալ էր զանձն ամենայն ազատութեան[355]:

14:38: Զի յառա՛ջ ժամանակի անդ՝ զանխառն զանապակ օրէնսն օրինադի՛ր լինէր Հրէութեան ոգւով եւ մարմնով. յառաջ տուեալ էր զանձն ամենայն ազատութեան[6380]։
[6380] Ոմանք. Զի յառաջին ժամանակի... զանապական օրէնսն։
38 Հին ժամանակ, հրէութեան օրէնքների նկատմամբ անխառն, մաքուր հոգով ու մարմնով նախանձախնդիր մարդ էր նա եւ իրեն նուիրել էր իր ազգի ազատութեանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3814:38 Он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства и со всем усердием отдавал за Иудейство и тело и душу.
14:38 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ἐν εν in τοῖς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before χρόνοις χρονος time; while τῆς ο the ἀμειξίας αμειξια decision; judgment εἰσενηνεγμένος εισφερω bring in Ιουδαϊσμοῦ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos καὶ και and; even σῶμα σωμα body καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the Ιουδαϊσμοῦ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos παραβεβλημένος παραβαλλω cast along; set against μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἐκτενίας εκτενια zeal; assiduousness
14:38. hic multis temporibus continentiae propositum tenuit in iudaismo corpusque et animam tradere contentus pro perseverantiaThis man, for a long time, had held fast his purpose of keeping himself pure in the Jews' religion, and was ready to expose his body and life, that he might persevere therein.
38. For in the former times when there was no mingling he had been accused of the Jews’ religion, and had jeoparded body and life with all earnestness for the religion of the Jews.
14:38. This one, for a long time, held on to his purpose of continuing in Judaism, and he was content to hand over body and life, so that he might persevere in it.
38 For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews.
For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews:

14:38 Он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства и со всем усердием отдавал за Иудейство и тело и душу.
14:38
ἦν ειμι be
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
χρόνοις χρονος time; while
τῆς ο the
ἀμειξίας αμειξια decision; judgment
εἰσενηνεγμένος εισφερω bring in
Ιουδαϊσμοῦ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos
καὶ και and; even
σῶμα σωμα body
καὶ και and; even
ψυχὴν ψυχη soul
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
Ιουδαϊσμοῦ ιουδαισμος Ioudaismos; Iuthezmos
παραβεβλημένος παραβαλλω cast along; set against
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
ἐκτενίας εκτενια zeal; assiduousness
14:38. hic multis temporibus continentiae propositum tenuit in iudaismo corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia
This man, for a long time, had held fast his purpose of keeping himself pure in the Jews' religion, and was ready to expose his body and life, that he might persevere therein.
38. For in the former times when there was no mingling he had been accused of the Jews’ religion, and had jeoparded body and life with all earnestness for the religion of the Jews.
14:38. This one, for a long time, held on to his purpose of continuing in Judaism, and he was content to hand over body and life, so that he might persevere in it.
38 For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. 'Ην γαρέν τοίς εμπροσθεν χρόνοις τής αμιξίας κρίσιν εις ενηνεγμένος ιουδαισμού…; слав.: «бяше бо внесый в прежних времене х несмешения суд во Иудействе…», рус. перевод является очень свободной перефразировкой данного места: «он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства…» χρόνοι τής αμιξίας — времена несмешения, т. е. времена, когда Иудейство особенно подвергалось опасности смешения с язычеством и потому особенно остерегалось этого смешения. — Κρίσις ιουδαίσμού, т. е. отделение Иудейства (от языческих обычаев), решение за Иудейство. — Κρίσιν εισφερεσθαι, ввести, уяснить, доказать «отделение» (Иудейства), настоять на отделении (Иудейства от язычества).
14:3914:39: Իբրեւ կամեցաւ Նիկանովր յա՛յտ յանդիմանութեամբ զթշնամութիւն յայտնել զոր ունէր ընդ Հրէայսն, հատոյց զօր աւելի քան զհինգ հարիւր, երթալ ՚ի բուռն առնուլ զնոսա[6381]։ [6381] Ոսկան. Հասոյց զօրս աւելի։
39 Երբ Նիկանորը ցանկացաւ իր բացայայտ թշնամութիւնը յայտնել հրեաների նկատմամբ, աւելի քան հինգ հարիւր զինուոր յատկացրեց, որպէսզի գնան ու բռնեն նրանց, որովհետեւ այսպէս էր մտածում.
Իբրեւ կամեցաւ Նիկանովր յա՛յտ յանդիմանութեամբ զթշնամութիւն յայտնել զոր ունէր ընդ Հրէայսն, հատոյց զօր աւելի քան զհինգ հարիւր, երթալ ՛ի բուռն առնուլ զնոսա[356]:

14:39: Իբրեւ կամեցաւ Նիկանովր յա՛յտ յանդիմանութեամբ զթշնամութիւն յայտնել զոր ունէր ընդ Հրէայսն, հատոյց զօր աւելի քան զհինգ հարիւր, երթալ ՚ի բուռն առնուլ զնոսա[6381]։
[6381] Ոսկան. Հասոյց զօրս աւելի։
39 Երբ Նիկանորը ցանկացաւ իր բացայայտ թշնամութիւնը յայտնել հրեաների նկատմամբ, աւելի քան հինգ հարիւր զինուոր յատկացրեց, որպէսզի գնան ու բռնեն նրանց, որովհետեւ այսպէս էր մտածում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:3914:39 Никанор, желая показать, какую он имеет ненависть против Иудеев, послал более пятисот воинов, чтобы схватить его,
14:39 βουλόμενος βουλομαι want δὲ δε though; while Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor πρόδηλον προδηλος conspicuous ποιῆσαι ποιεω do; make ἣν ος who; what εἶχεν εχω have; hold πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean δυσμένειαν δυσμενεια send off / away στρατιώτας στρατιωτης soldier ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτόν αυτος he; him
14:39. volens autem Nicanor manifestare odium quod habebat in Iudaeos misit milites quingentos ut eum conprehenderentSo Nicanor being willing to declare the hatred that he bore the Jews, sent five hundred soldiers to take him.
39. And Nicanor, wishing to make evident the ill will that he bare unto the Jews, sent above five hundred soldiers to take him;
14:39. Then Nicanor, being willing to manifest the hatred that he held for the Jews, sent five hundred soldiers to apprehend him.
39 So Nicanor, willing to declare the hate that he bare unto the Jews, sent above five hundred men of war to take him:
So Nicanor, willing to declare the hate that he bare unto the Jews, sent above five hundred men of war to take him:

14:39 Никанор, желая показать, какую он имеет ненависть против Иудеев, послал более пятисот воинов, чтобы схватить его,
14:39
βουλόμενος βουλομαι want
δὲ δε though; while
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
πρόδηλον προδηλος conspicuous
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἣν ος who; what
εἶχεν εχω have; hold
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
δυσμένειαν δυσμενεια send off / away
στρατιώτας στρατιωτης soldier
ὑπὲρ υπερ over; for
τοὺς ο the
πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred
συλλαβεῖν συλλαμβανω take hold of; conceive
αὐτόν αυτος he; him
14:39. volens autem Nicanor manifestare odium quod habebat in Iudaeos misit milites quingentos ut eum conprehenderent
So Nicanor being willing to declare the hatred that he bore the Jews, sent five hundred soldiers to take him.
39. And Nicanor, wishing to make evident the ill will that he bare unto the Jews, sent above five hundred soldiers to take him;
14:39. Then Nicanor, being willing to manifest the hatred that he held for the Jews, sent five hundred soldiers to apprehend him.
39 So Nicanor, willing to declare the hate that he bare unto the Jews, sent above five hundred men of war to take him:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:4014:40: Զի ա՛յսպէս ասաց, թէ այդք եւս ամաչեցեալք դարձցին, գործ մեծ գործեցից ՚ի վերայ քաղաքիդ։
40 «Եթէ կարողանամ դրանց ընկճել, մեծ գործ կատարած կը լինեմ այս քաղաքում»:
Զի ա՛յսպէս ասաց, թէ այդք եւս ամաչեցեալք դարձցին, գործ մեծ գործեցից ՛ի վերայ քաղաքիդ:

14:40: Զի ա՛յսպէս ասաց, թէ այդք եւս ամաչեցեալք դարձցին, գործ մեծ գործեցից ՚ի վերայ քաղաքիդ։
40 «Եթէ կարողանամ դրանց ընկճել, մեծ գործ կատարած կը լինեմ այս քաղաքում»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4014:40 ибо думал, что, взяв его, причинит им несчастье.
14:40 ἔδοξεν δοκεω imagine; seem γὰρ γαρ for ἐκεῖνον εκεινος that συλλαβὼν συλλαμβανω take hold of; conceive τούτοις ουτος this; he ἐνεργάσασθαι ενεργαζομαι event; circumstance
14:40. putabat enim si illum decepisset se cladem maximam Iudaeis inlaturumFor he thought by ensnaring him to hurt the Jews very much.
40. for he thought by taking him to inflict a calamity upon them.
14:40. For he thought, if he mistreated him, it would bring great disaster upon the Jews.
40 For he thought by taking him to do the Jews much hurt.
For he thought by taking him to do the Jews much hurt:

14:40 ибо думал, что, взяв его, причинит им несчастье.
14:40
ἔδοξεν δοκεω imagine; seem
γὰρ γαρ for
ἐκεῖνον εκεινος that
συλλαβὼν συλλαμβανω take hold of; conceive
τούτοις ουτος this; he
ἐνεργάσασθαι ενεργαζομαι event; circumstance
14:40. putabat enim si illum decepisset se cladem maximam Iudaeis inlaturum
For he thought by ensnaring him to hurt the Jews very much.
40. for he thought by taking him to inflict a calamity upon them.
14:40. For he thought, if he mistreated him, it would bring great disaster upon the Jews.
40 For he thought by taking him to do the Jews much hurt.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:4114:41: Իբրեւ հասին զօրքն, զաշտարակն պատեցին, եւ ՚ի վերայ դրանն գո՛ւն գործեցին. ձա՛յն տային միմեանց հո՛ւր մատուցանել՝ զի զդուռն հրձի՛գ արասցեն[6382]։ [6382] Ոմանք. Զի զդրունսն հրձիգս ա՛՛։
41 Երբ զինուորները հասան ու պաշարեցին աշտարակը եւ դարպասի վրայ ուժ գործադրեցին, միմեանց ձայն տուին, որ կրակ բերեն, դարպասներն այրեն:
Իբրեւ հասին զօրքն, զաշտարակն պատեցին, եւ ՛ի վերայ դրանն գո՛ւն գործեցին. ձա՛յն տային միմեանց հո՛ւր մատուցանել` զի զդուռն հրձի՛գ արասցեն[357]:

14:41: Իբրեւ հասին զօրքն, զաշտարակն պատեցին, եւ ՚ի վերայ դրանն գո՛ւն գործեցին. ձա՛յն տային միմեանց հո՛ւր մատուցանել՝ զի զդուռն հրձի՛գ արասցեն[6382]։
[6382] Ոմանք. Զի զդրունսն հրձիգս ա՛՛։
41 Երբ զինուորները հասան ու պաշարեցին աշտարակը եւ դարպասի վրայ ուժ գործադրեցին, միմեանց ձայն տուին, որ կրակ բերեն, դարպասներն այրեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4114:41 Когда же толпа хотела овладеть башнею и врывалась в ворота двора и уже приказано было принести огня, чтобы зажечь ворота, тогда он, в неизбежной опасности быть захваченным, пронзил себя мечом,
14:41 τῶν ο the δὲ δε though; while πληθῶν πληθος multitude; quantity μελλόντων μελλω about to; impending τὸν ο the πύργον πυργος tower καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even τὴν ο the αὐλαίαν αυλαια door βιαζομένων βιαζω violate; force his way καὶ και and; even κελευόντων κελευω exhort; command πῦρ πυρ fire προσάγειν προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even τὰς ο the θύρας θυρα door ὑφάπτειν υφαπτω happen; become ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὸ ο the ξίφος ξιφος sword
14:41. turbis autem inruere domum eius et ianuam disrumpere atque ignem admovere cupientibus cum iam conprehenderetur gladio se petitNow as the multitude sought to rush into his house, and to break open the door, and to set fire to it, when he was ready to be taken, he struck himself with his sword:
41. But when the troops were on the point of taking the tower, and were forcing the door of the court, and bade bring fire and burn the doors, he being surrounded on every side fell upon his sword,
14:41. Now, as the group sought to rush into his house, and to break open the door, and wanting even to bring in fire, as he was about to be apprehended, he struck himself with the sword:
41 Now when the multitude would have taken the tower, and violently broken into the outer door, and bade that fire should be brought to burn it, he being ready to be taken on every side fell upon his sword;
Now when the multitude would have taken the tower, and violently broken into the outer door, and bade that fire should be brought to burn it, he being ready to be taken on every side fell upon his sword:

14:41 Когда же толпа хотела овладеть башнею и врывалась в ворота двора и уже приказано было принести огня, чтобы зажечь ворота, тогда он, в неизбежной опасности быть захваченным, пронзил себя мечом,
14:41
τῶν ο the
δὲ δε though; while
πληθῶν πληθος multitude; quantity
μελλόντων μελλω about to; impending
τὸν ο the
πύργον πυργος tower
καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend
καὶ και and; even
τὴν ο the
αὐλαίαν αυλαια door
βιαζομένων βιαζω violate; force his way
καὶ και and; even
κελευόντων κελευω exhort; command
πῦρ πυρ fire
προσάγειν προσαγω lead toward; head toward
καὶ και and; even
τὰς ο the
θύρας θυρα door
ὑφάπτειν υφαπτω happen; become
ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
τὸ ο the
ξίφος ξιφος sword
14:41. turbis autem inruere domum eius et ianuam disrumpere atque ignem admovere cupientibus cum iam conprehenderetur gladio se petit
Now as the multitude sought to rush into his house, and to break open the door, and to set fire to it, when he was ready to be taken, he struck himself with his sword:
41. But when the troops were on the point of taking the tower, and were forcing the door of the court, and bade bring fire and burn the doors, he being surrounded on every side fell upon his sword,
14:41. Now, as the group sought to rush into his house, and to break open the door, and wanting even to bring in fire, as he was about to be apprehended, he struck himself with the sword:
41 Now when the multitude would have taken the tower, and violently broken into the outer door, and bade that fire should be brought to burn it, he being ready to be taken on every side fell upon his sword;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. «В неизбежной опасности быть захваченными…», περικατάληπτος γενόμενος — слав. точнее: «объят отвсюду быв» .
14:4214:42: Իբրեւ այնչափ ՚ի վարան տագնապի մտանէր այրն, ո՛ւշ առնէր, անձին հրամայէր, դնէր սուսեր ընդ պորտով, կամէր ազատօրէն մեռանել քան անկանել ՚ի ձեռս անօրինաց, եւ պղծել զանձին ազնուութիւն։
42 Երբ այդ մարդը, տագնապած, տեսաւ, որ իրեն պիտի բռնեն, սուրը խրեց իր պորտի տակ. նա գերադասեց ազատ մեռնել, քան անօրէնների ձեռքն ընկնել, պղծել իր հոգու ազնուութիւնը:
Իբրեւ այնչափ ՛ի վարան տագնապի մտանէր այրն, ո՛ւշ առնէր, անձին հրամայէր, դնէր սուսեր ընդ պորտով, կամէր ազատօրէն մեռանել քան անկանել ՛ի ձեռս անօրինաց, եւ պղծել զանձին ազնուութիւն:

14:42: Իբրեւ այնչափ ՚ի վարան տագնապի մտանէր այրն, ո՛ւշ առնէր, անձին հրամայէր, դնէր սուսեր ընդ պորտով, կամէր ազատօրէն մեռանել քան անկանել ՚ի ձեռս անօրինաց, եւ պղծել զանձին ազնուութիւն։
42 Երբ այդ մարդը, տագնապած, տեսաւ, որ իրեն պիտի բռնեն, սուրը խրեց իր պորտի տակ. նա գերադասեց ազատ մեռնել, քան անօրէնների ձեռքն ընկնել, պղծել իր հոգու ազնուութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4214:42 желая лучше доблестно умереть, нежели попасться в руки беззаконников и недостойно обесчестить свое благородство.
14:42 εὐγενῶς ευγενως determine; will ἀποθανεῖν αποθνησκω die ἤπερ ηπερ than τοῖς ο the ἀλιτηρίοις αλιτηριος happen; become καὶ και and; even τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private εὐγενείας ευγενεια unworthily ὑβρισθῆναι υβριζω insolent; insult
14:42. eligens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus et contra natales suos indignis iniuriis agiChoosing to die nobly rather than to fall into the hands of the wicked, and to suffer abuses unbecoming his noble birth.
42. choosing rather to die nobly than to fall into the hands of the wicked wretches, and suffer outrage unworthy of his own nobleness:
14:42. choosing to prefer to die nobly rather than to become subject to sinners, or to suffer unworthy injustices against his birth.
42 Choosing rather to die manfully, than to come into the hands of the wicked, to be abused otherwise than beseemed his noble birth:
Choosing rather to die manfully, than to come into the hands of the wicked, to be abused otherwise than beseemed his noble birth:

14:42 желая лучше доблестно умереть, нежели попасться в руки беззаконников и недостойно обесчестить свое благородство.
14:42
εὐγενῶς ευγενως determine; will
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
ἤπερ ηπερ than
τοῖς ο the
ἀλιτηρίοις αλιτηριος happen; become
καὶ και and; even
τῆς ο the
ἰδίας ιδιος his own; private
εὐγενείας ευγενεια unworthily
ὑβρισθῆναι υβριζω insolent; insult
14:42. eligens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus et contra natales suos indignis iniuriis agi
Choosing to die nobly rather than to fall into the hands of the wicked, and to suffer abuses unbecoming his noble birth.
42. choosing rather to die nobly than to fall into the hands of the wicked wretches, and suffer outrage unworthy of his own nobleness:
14:42. choosing to prefer to die nobly rather than to become subject to sinners, or to suffer unworthy injustices against his birth.
42 Choosing rather to die manfully, than to come into the hands of the wicked, to be abused otherwise than beseemed his noble birth:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:4314:43: Եւ սրովն ուղղո՛րդ ՚ի ներքս երթայր վասն ճեպոյն վտանգի։ Եւ զօրացն ընդ դրունսն խուժելոյ. կամէր ելանել ՚ի վեր եւ զանձն ՚ի բարձուէ ընդ պարիսպն հոսել[6383]։ [6383] Ոմանք. Ուղղորդ ՚ի ներքս երթալ վասն ճեպիցն վտան՛՛... ընդ պարիսպսն հոսել։
43 Քանի որ զօրքը դարպասից ներս էր խուժել եւ բռնուելու վտանգը մօտենում էր, շտապելուց նրա հարուածը մահացու չէր եղել: Նա ուզեց վեր բարձրանալ եւ իրեն պարսպի բարձրութիւնից նետել ցած:
Եւ սրովն ուղղո՛րդ ՛ի ներքս երթայր վասն ճեպոյն վտանգի: Եւ զօրացն ընդ դրունսն խուժելոյ. կամէր ելանել ՛ի վեր եւ զանձն ՛ի բարձուէ ընդ պարիսպն հոսել[358]:

14:43: Եւ սրովն ուղղո՛րդ ՚ի ներքս երթայր վասն ճեպոյն վտանգի։ Եւ զօրացն ընդ դրունսն խուժելոյ. կամէր ելանել ՚ի վեր եւ զանձն ՚ի բարձուէ ընդ պարիսպն հոսել[6383]։
[6383] Ոմանք. Ուղղորդ ՚ի ներքս երթալ վասն ճեպիցն վտան՛՛... ընդ պարիսպսն հոսել։
43 Քանի որ զօրքը դարպասից ներս էր խուժել եւ բռնուելու վտանգը մօտենում էր, շտապելուց նրա հարուածը մահացու չէր եղել: Նա ուզեց վեր բարձրանալ եւ իրեն պարսպի բարձրութիւնից նետել ցած:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4314:43 Но как удар оказался от поспешности неверен, а толпы уже вторгались в двери, то он, отважно вбежав на стену, мужественно бросился с нее на толпу народа.
14:43 τῇ ο the δὲ δε though; while πληγῇ πληγη plague; stroke μὴ μη not κατευθικτήσας κατευθικτεω through; because of τὴν ο the τοῦ ο the ἀγῶνος αγων contest; contention σπουδὴν σπουδη diligence; haste καὶ και and; even τῶν ο the ὄχλων οχλος crowd; mass ἔσω εσω inside; inner τῶν ο the θυρωμάτων θυρωμα in; on τὸ ο the τεῖχος τειχος wall κατεκρήμνισεν κατακρημνιζω throw down ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἀνδρωδῶς ανδρωδως into; for τοὺς ο the ὄχλους οχλος crowd; mass
14:43. sed cum per festinationem non certo ictu plagam dedisset et turbae intra ostia inrumperent recurrens audenter ad murum praecipitavit semet ipsum viriliter in turbasBut whereas through haste he missed of giving a sure wound, and the crowd was breaking into the doors, he ran boldly to the wall, and manfully threw himself down to the crowd:
43. but since he missed his stroke through the excitement of the struggle, and the crowds were now rushing within the door, he ran bravely up to the wall and cast himself down manfully among the crowds.
14:43. But, since he had, in haste, not obtained the certitude of a decisive wound, and the crowd was breaking in the doors, he, running boldly to the wall, manfully threw himself down upon the crowd.
43 But missing his stroke through haste, the multitude also rushing within the doors, he ran boldly up to the wall, and cast himself down manfully among the thickest of them.
But missing his stroke through haste, the multitude also rushing within the doors, he ran boldly up to the wall, and cast himself down manfully among the thickest of them:

14:43 Но как удар оказался от поспешности неверен, а толпы уже вторгались в двери, то он, отважно вбежав на стену, мужественно бросился с нее на толпу народа.
14:43
τῇ ο the
δὲ δε though; while
πληγῇ πληγη plague; stroke
μὴ μη not
κατευθικτήσας κατευθικτεω through; because of
τὴν ο the
τοῦ ο the
ἀγῶνος αγων contest; contention
σπουδὴν σπουδη diligence; haste
καὶ και and; even
τῶν ο the
ὄχλων οχλος crowd; mass
ἔσω εσω inside; inner
τῶν ο the
θυρωμάτων θυρωμα in; on
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
κατεκρήμνισεν κατακρημνιζω throw down
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
ἀνδρωδῶς ανδρωδως into; for
τοὺς ο the
ὄχλους οχλος crowd; mass
14:43. sed cum per festinationem non certo ictu plagam dedisset et turbae intra ostia inrumperent recurrens audenter ad murum praecipitavit semet ipsum viriliter in turbas
But whereas through haste he missed of giving a sure wound, and the crowd was breaking into the doors, he ran boldly to the wall, and manfully threw himself down to the crowd:
43. but since he missed his stroke through the excitement of the struggle, and the crowds were now rushing within the door, he ran bravely up to the wall and cast himself down manfully among the crowds.
14:43. But, since he had, in haste, not obtained the certitude of a decisive wound, and the crowd was breaking in the doors, he, running boldly to the wall, manfully threw himself down upon the crowd.
43 But missing his stroke through haste, the multitude also rushing within the doors, he ran boldly up to the wall, and cast himself down manfully among the thickest of them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:4414:44: Նոքա իբրեւ յիւրեանս ա՛յսր ա՛նդր խուճապեցան, եւ ՚ի նմանէ ամբոխն փարատեցաւ. ե՛դ զսուսերն եւ չոգաւ զիւրովին.
44 Երբ ներքեւում գտնուողները տագնապահար այս ու այն կողմ ընկան, եւ ամբոխը նրանից հեռացաւ, նա սուրը դրեց ու պառկեց վրան[112]:[112] 112. Այլ բնագրերում՝ սուսերը դրեց մէկդի ու իրեն նետեց ներքեւ:
Նոքա իբրեւ յիւրեանս ա՛յսր ա՛նդր խուճապեցան, եւ ՛ի նմանէ ամբոխն փարատեցաւ. ե՛դ զսուսերն եւ չոգաւ զիւրովին:

14:44: Նոքա իբրեւ յիւրեանս ա՛յսր ա՛նդր խուճապեցան, եւ ՚ի նմանէ ամբոխն փարատեցաւ. ե՛դ զսուսերն եւ չոգաւ զիւրովին.
44 Երբ ներքեւում գտնուողները տագնապահար այս ու այն կողմ ընկան, եւ ամբոխը նրանից հեռացաւ, նա սուրը դրեց ու պառկեց վրան[112]:
[112] 112. Այլ բնագրերում՝ սուսերը դրեց մէկդի ու իրեն նետեց ներքեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4414:44 Когда же стоявшие поспешно расступились и осталось пустое пространство, то он упал в средину на чрево.
14:44 τῶν ο the δὲ δε though; while ταχέως ταχεως quickly ἀναποδισάντων αναποδιζω happen; become διαστήματος διαστημα interval ἦλθεν ερχομαι come; go κατὰ κατα down; by μέσον μεσος in the midst; in the middle τὸν ο the κενεῶνα κενεων hollow below the ribs; flank
14:44. quibus velociter locum dantibus casui eius venit per mediam cervicemBut they quickly making room for his fall, he came upon the midst of the neck.
44. But as they quickly gave back, a space was made, and he fell on the middle of his side.
14:44. But they quickly provided a place for his fall, so he landed at the middle of the neck.
44 But they quickly giving back, and a space being made, he fell down into the midst of the void place.
But they quickly giving back, and a space being made, he fell down into the midst of the void place:

14:44 Когда же стоявшие поспешно расступились и осталось пустое пространство, то он упал в средину на чрево.
14:44
τῶν ο the
δὲ δε though; while
ταχέως ταχεως quickly
ἀναποδισάντων αναποδιζω happen; become
διαστήματος διαστημα interval
ἦλθεν ερχομαι come; go
κατὰ κατα down; by
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τὸν ο the
κενεῶνα κενεων hollow below the ribs; flank
14:44. quibus velociter locum dantibus casui eius venit per mediam cervicem
But they quickly making room for his fall, he came upon the midst of the neck.
44. But as they quickly gave back, a space was made, and he fell on the middle of his side.
14:44. But they quickly provided a place for his fall, so he landed at the middle of the neck.
44 But they quickly giving back, and a space being made, he fell down into the midst of the void place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:4514:45: եւ կանգնեցաւ անդէն, մինչեւ զօրն եւ ոգիքն անդէն կային. եկն յայտ անդր զայրագին լի՛ բարկութեամբ, մինչեւ արիւնն գունդագունդ արտաքս հոսէր, եւ վէրքն չարաչար պատառեալ էին, եւ ամբոխն առաջի անդ յա՛յսկոյս յա՛յնկոյս փարատէր[6384]։ [6384] Ոմանք. Անդրէն, մինչդեռ զօրն եւ ոգ՛՛... եկն ՚ի յայտ անդր... մինչ արիւնն գունդա՛՛... առաջի անդր յայսկոյս։
45 Քանի դեռ շնչում էր, նա ուժ առաւ ու ոտքի կանգնեց բարկութեամբ լցուած, թէեւ արիւնը գունդ-գունդ հոսում էր, եւ վէրքը գնալով մեծանում: Ամբոխն այս ու այն կողմ ցրուեց:
եւ կանգնեցաւ անդէն, մինչեւ զօրն եւ ոգիքն անդէն կային. եկն յայտ անդր զայրագին լի՛ բարկութեամբ, մինչեւ արիւնն գունդագունդ արտաքս հոսէր, եւ վէրքն չարաչար պատառեալ էին, եւ ամբոխն առաջի անդ յա՛յսկոյս յա՛յնկոյս փարատէր[359]:

14:45: եւ կանգնեցաւ անդէն, մինչեւ զօրն եւ ոգիքն անդէն կային. եկն յայտ անդր զայրագին լի՛ բարկութեամբ, մինչեւ արիւնն գունդագունդ արտաքս հոսէր, եւ վէրքն չարաչար պատառեալ էին, եւ ամբոխն առաջի անդ յա՛յսկոյս յա՛յնկոյս փարատէր[6384]։
[6384] Ոմանք. Անդրէն, մինչդեռ զօրն եւ ոգ՛՛... եկն ՚ի յայտ անդր... մինչ արիւնն գունդա՛՛... առաջի անդր յայսկոյս։
45 Քանի դեռ շնչում էր, նա ուժ առաւ ու ոտքի կանգնեց բարկութեամբ լցուած, թէեւ արիւնը գունդ-գունդ հոսում էր, եւ վէրքը գնալով մեծանում: Ամբոխն այս ու այն կողմ ցրուեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4514:45 Дыша еще и сгорая негодованием, несмотря на лившуюся ручьем кровь и тяжелые раны, встал и, пробежав сквозь толпу народа, остановился на одной крутой скале.
14:45 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ἔμπνους εμπνους happen to be; belong καὶ και and; even πεπυρωμένος πυροω fire; refine τοῖς ο the θυμοῖς θυμος provocation; temper ἐξαναστὰς εξανιστημι resurrect out; stand up from φερομένων φερω carry; bring κρουνηδὸν κρουνηδον the αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even δυσχερῶν δυσχερης the τραυμάτων τραυμα wound ὄντων ειμι be δρόμῳ δρομος running; course τοὺς ο the ὄχλους οχλος crowd; mass διελθὼν διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even στὰς ιστημι stand; establish ἐπί επι in; on τινος τις anyone; someone πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἀπορρῶγος απορρωξ broken off; abrupt
14:45. et cum adhuc spiraret accensis animis surrexit cum et sanguis eius magno fluxu deflueret saucius cursu turbam pertransiitAnd as he had yet breath in him, being inflamed in mind, he arose: and while his blood ran down with a great stream, and he was grievously wounded, he ran through the crowd:
45. And having yet breath within him, and being inflamed with passion, he rose up, and though his blood gushed out in streams and his wounds were grievous, he ran through the crowds, and standing upon a steep rock,
14:45. And, since he was still breathing, and being inflamed in soul, he rose up, and as his blood flowed down in a great stream, being very gravely wounded, he ran through the crowd.
45 Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock,
Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock:

14:45 Дыша еще и сгорая негодованием, несмотря на лившуюся ручьем кровь и тяжелые раны, встал и, пробежав сквозь толпу народа, остановился на одной крутой скале.
14:45
ἔτι ετι yet; still
δὲ δε though; while
ἔμπνους εμπνους happen to be; belong
καὶ και and; even
πεπυρωμένος πυροω fire; refine
τοῖς ο the
θυμοῖς θυμος provocation; temper
ἐξαναστὰς εξανιστημι resurrect out; stand up from
φερομένων φερω carry; bring
κρουνηδὸν κρουνηδον the
αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams
καὶ και and; even
δυσχερῶν δυσχερης the
τραυμάτων τραυμα wound
ὄντων ειμι be
δρόμῳ δρομος running; course
τοὺς ο the
ὄχλους οχλος crowd; mass
διελθὼν διερχομαι pass through; spread
καὶ και and; even
στὰς ιστημι stand; establish
ἐπί επι in; on
τινος τις anyone; someone
πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock
ἀπορρῶγος απορρωξ broken off; abrupt
14:45. et cum adhuc spiraret accensis animis surrexit cum et sanguis eius magno fluxu deflueret saucius cursu turbam pertransiit
And as he had yet breath in him, being inflamed in mind, he arose: and while his blood ran down with a great stream, and he was grievously wounded, he ran through the crowd:
45. And having yet breath within him, and being inflamed with passion, he rose up, and though his blood gushed out in streams and his wounds were grievous, he ran through the crowds, and standing upon a steep rock,
14:45. And, since he was still breathing, and being inflamed in soul, he rose up, and as his blood flowed down in a great stream, being very gravely wounded, he ran through the crowd.
45 Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
14:4614:46: Ե՛լ եկաց ՚ի վերայ վիմի միոջ, յանդիման կողմանցն երկոցուն. խոնարհեցաւ ա՛ռ ՚ի գիրկս իւր զաղիսն արեամբն հանդերձ, եւ ցո՛յց ՚ի վեր յերկինս, կարդա՛ց զՏէր կենդանութեան զոգւոց եւ զմարմնոց՝ եւ ասէ. Զսո՛յն հատուցումն հատուսջիր դու նմա։ Եւ նա զա՛յս օրինակ փոխեցաւ յաշխարհէ[6385]։[6385] Ոմանք. Ել եկաց ՚ի վիմի միոջ... եւ եցոյց ՚ի վեր... եւ կարդաց զՏէր։
46 Նա ելաւ կանգնեց երկու կողմից երեւացող մի ցից ժայռի վրայ, թեքուեց, իր ձեռքերի մէջ առաւ արնաթաթախ աղիքները, ցոյց տուեց երկնքին եւ դիմելով կենդանի հոգիների ու մարմինների Տիրոջը՝ ասաց. «Այս հատուցմա՛մբ հատուցիր նրան»: Եւ նա այսպէս հրաժեշտ տուեց աշխարհին:
Ե՛լ եկաց ՛ի վերայ վիմի միոջ, յանդիման կողմանցն երկոցուն. խոնարհեցաւ ա՛ռ ՛ի գիրկս իւր զաղիսն արեամբն հանդերձ, եւ ցո՛յց ՛ի վեր յերկինս, կարդա՛ց զՏէր կենդանութեան զոգւոց եւ զմարմնոց` եւ ասէ. Զսո՛յն հատուցումն հատուսջիր դու նմա: Եւ նա զա՛յս օրինակ փոխեցաւ յաշխարհէ[360]:

14:46: Ե՛լ եկաց ՚ի վերայ վիմի միոջ, յանդիման կողմանցն երկոցուն. խոնարհեցաւ ա՛ռ ՚ի գիրկս իւր զաղիսն արեամբն հանդերձ, եւ ցո՛յց ՚ի վեր յերկինս, կարդա՛ց զՏէր կենդանութեան զոգւոց եւ զմարմնոց՝ եւ ասէ. Զսո՛յն հատուցումն հատուսջիր դու նմա։ Եւ նա զա՛յս օրինակ փոխեցաւ յաշխարհէ[6385]։
[6385] Ոմանք. Ել եկաց ՚ի վիմի միոջ... եւ եցոյց ՚ի վեր... եւ կարդաց զՏէր։
46 Նա ելաւ կանգնեց երկու կողմից երեւացող մի ցից ժայռի վրայ, թեքուեց, իր ձեռքերի մէջ առաւ արնաթաթախ աղիքները, ցոյց տուեց երկնքին եւ դիմելով կենդանի հոգիների ու մարմինների Տիրոջը՝ ասաց. «Այս հատուցմա՛մբ հատուցիր նրան»: Եւ նա այսպէս հրաժեշտ տուեց աշխարհին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
14:4614:46 Совершенно уже истекая кровью, он вырвал у себя внутренности и, взяв их обеими руками, бросил в толпу и, моля Господа жизни и духа опять дать ему жизнь и дыхание, кончил таким образом жизнь.
14:46 παντελῶς παντελως already γινόμενος γινομαι happen; become προβαλὼν προβαλλω cast forth; produce τὰ ο the ἔντερα εντερον and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἑκατέραις εκατερος the χερσὶν χειρ hand ἐνέσεισε ενσειω the ὄχλοις οχλος crowd; mass καὶ και and; even ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the δεσπόζοντα δεσποζω the ζωῆς ζωη life; vitality καὶ και and; even τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind ταῦτα ουτος this; he αὐτῷ αυτος he; him πάλιν παλιν again ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τόνδε οδε further; this τὸν ο the τρόπον τροπος manner; by means μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange
14:46. et stans super petram quandam praeruptam et iam exsanguis effectus conplexus intestina sua utrisque manibus proiecit super turbas invocans Dominatorem vitae ac spiritus ut haec illi iterum redderet atque ita vita defunctus estAnd standing upon a steep rock, when he was now almost without blood, grasping his bowels, with both hands he cast them upon the throng, calling upon the Lord of life and spirit, to restore these to him again: and so he departed this life.
46. when as his blood was now well nigh spent, he drew forth his bowels and taking them in both his hands he shook them at the crowds; and calling upon him who is Lord of the life and the spirit to restore him these again, he thus died.
14:46. And standing upon a certain steep rock, and being now almost without blood, grasping his intestines with both hands, he threw himself over the crowd, calling upon the Ruler of life as well as spirit, to restore these to him again. And so he passed away from this life.
46 When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died.
When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died:

14:46 Совершенно уже истекая кровью, он вырвал у себя внутренности и, взяв их обеими руками, бросил в толпу и, моля Господа жизни и духа опять дать ему жизнь и дыхание, кончил таким образом жизнь.
14:46
παντελῶς παντελως already
γινόμενος γινομαι happen; become
προβαλὼν προβαλλω cast forth; produce
τὰ ο the
ἔντερα εντερον and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
ἑκατέραις εκατερος the
χερσὶν χειρ hand
ἐνέσεισε ενσειω the
ὄχλοις οχλος crowd; mass
καὶ και and; even
ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
δεσπόζοντα δεσποζω the
ζωῆς ζωη life; vitality
καὶ και and; even
τοῦ ο the
πνεύματος πνευμα spirit; wind
ταῦτα ουτος this; he
αὐτῷ αυτος he; him
πάλιν παλιν again
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
τόνδε οδε further; this
τὸν ο the
τρόπον τροπος manner; by means
μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange
14:46. et stans super petram quandam praeruptam et iam exsanguis effectus conplexus intestina sua utrisque manibus proiecit super turbas invocans Dominatorem vitae ac spiritus ut haec illi iterum redderet atque ita vita defunctus est
And standing upon a steep rock, when he was now almost without blood, grasping his bowels, with both hands he cast them upon the throng, calling upon the Lord of life and spirit, to restore these to him again: and so he departed this life.
46. when as his blood was now well nigh spent, he drew forth his bowels and taking them in both his hands he shook them at the crowds; and calling upon him who is Lord of the life and the spirit to restore him these again, he thus died.
14:46. And standing upon a certain steep rock, and being now almost without blood, grasping his intestines with both hands, he threw himself over the crowd, calling upon the Ruler of life as well as spirit, to restore these to him again. And so he passed away from this life.
46 When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾