3:13:1: Սրբոյ քաղաքին ամենայն խաղաղութեամբ բնակելոյ, եւ օրինացն ճշմարտութեան, իբրեւ զի գեղեցի՛կ իմն պահեցելոյ՝ վասն Ոնեա՛յ քահանայապետի բարեպաշտ չարատեաց սրբութեանն[6069]։ [6069] Ոմանք. Բնակելոց. կամ՝ բնակեցելոյ... պարհեցելոց... ՚ի բարեպաշտ չարատ՛՛։ Ուր Ոսկան. չարեաց սրբութեան։ 1 Կար ժամանակ, որ սուրբ տաճարի բարեպաշտ ու չարատեաց Օնիա քահանայապետի շնորհիւ սուրբ քաղաքի բնակիչները ապրում էին խաղաղ եւ սրբութեամբ պահում ճշմարիտ օրէնքները:
Սրբոյ քաղաքին ամենայն խաղաղութեամբ բնակելոյ, եւ օրինացն ճշմարտութեան, իբրեւ զի գեղեցի՛կ իմն պահեցելոյ` վասն Ոնեա՛յ քահանայապետի բարեպաշտ չարատեաց սրբութեանն[43]:
3:1: Սրբոյ քաղաքին ամենայն խաղաղութեամբ բնակելոյ, եւ օրինացն ճշմարտութեան, իբրեւ զի գեղեցի՛կ իմն պահեցելոյ՝ վասն Ոնեա՛յ քահանայապետի բարեպաշտ չարատեաց սրբութեանն [6069]։ [6069] Ոմանք. Բնակելոց. կամ՝ բնակեցելոյ... պարհեցելոց... ՚ի բարեպաշտ չարատ՛՛։ Ուր Ոսկան. չարեաց սրբութեան։ 1 Կար ժամանակ, որ սուրբ տաճարի բարեպաշտ ու չարատեաց Օնիա քահանայապետի շնորհիւ սուրբ քաղաքի բնակիչները ապրում էին խաղաղ եւ սրբութեամբ պահում ճշմարիտ օրէնքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:13:1 Когда в святом граде жили еще в полном мире и тщательно соблюдались законы, по благочестию и отвращению от зла первосвященника Онии, 3:1 τῆς ο the ἁγίας αγιος holy πόλεως πολις city κατοικουμένης κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even τῶν ο the νόμων νομος.1 law ὅτι οτι since; that κάλλιστα καλος fine; fair συντηρουμένων συντηρεω keep together; preserve διὰ δια through; because of τὴν ο the Ονιου ονιας the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest εὐσέβειάν ευσεβεια reverence τε τε both; and καὶ και and; even μισοπονηρίαν μισοπονηρια hatred of wickedness 3:1. igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace leges etiam adhuc optime custodirentur propter Oniae pontificis pietatem et animos odio habentes malaTherefore, when the holy city was inhabited with all peace, and the laws as yet were very well kept, because of the godliness of Onias, the high priest and the hatred his soul had of evil, 1. WHEN the holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well, because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of wickedness, 3:1. Therefore, when the holy city was inhabited with all peace, and also the laws were still being kept very well because of the piety of Onias, the high priest, and the hatred that his soul held for evil,
Now when the holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well, because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of wickedness:
3:1 Когда в святом граде жили еще в полном мире и тщательно соблюдались законы, по благочестию и отвращению от зла первосвященника Онии, 3:1 τῆς ο the ἁγίας αγιος holy πόλεως πολις city κατοικουμένης κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even τῶν ο the νόμων νομος.1 law ὅτι οτι since; that κάλλιστα καλος fine; fair συντηρουμένων συντηρεω keep together; preserve διὰ δια through; because of τὴν ο the Ονιου ονιας the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest εὐσέβειάν ευσεβεια reverence τε τε both; and καὶ και and; even μισοπονηρίαν μισοπονηρια hatred of wickedness 3:1. igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace leges etiam adhuc optime custodirentur propter Oniae pontificis pietatem et animos odio habentes mala Therefore, when the holy city was inhabited with all peace, and the laws as yet were very well kept, because of the godliness of Onias, the high priest and the hatred his soul had of evil, 1. WHEN the holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well, because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of wickedness, 3:1. Therefore, when the holy city was inhabited with all peace, and also the laws were still being kept very well because of the piety of Onias, the high priest, and the hatred that his soul held for evil, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: Զի իբրեւ հարկ իմն լինէր եւ թագաւորա՛ցն ինքնին մեծարել զերեւելի տաճարն, հրովարտակօք պատարագօք եւ տրօք բազմօք[6070]։ [6070] Ոսկան. Եւ գրովք բազմօք։ 2 Եթէ անգամ հարկ էր լինում, թագաւորներն իրենք էին պատւում երեւելի տաճարը հրովարտակներով, բազմաթիւ նուէրներով ու ընծաներով.
Զի իբրեւ հարկ իմն լինէր եւ թագաւորա՛ցն ինքնին մեծարել զերեւելի տաճարն, հրովարտակօք պատարագօք եւ տրօք բազմօք[44]:
3:2: Զի իբրեւ հարկ իմն լինէր եւ թագաւորա՛ցն ինքնին մեծարել զերեւելի տաճարն, հրովարտակօք պատարագօք եւ տրօք բազմօք [6070]։ [6070] Ոսկան. Եւ գրովք բազմօք։ 2 Եթէ անգամ հարկ էր լինում, թագաւորներն իրենք էին պատւում երեւելի տաճարը հրովարտակներով, բազմաթիւ նուէրներով ու ընծաներով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:23:2 бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами, 3:2 συνέβαινεν συμβαινω converge; occur καὶ και and; even αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τιμᾶν τιμαω honor; value τὸν ο the τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple ἀποστολαῖς αποστολη mission ταῖς ο the κρατίσταις κρεισσων superior δοξάζειν δοξαζω glorify 3:2. fiebat ut ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent et templum maximis muneribus inlustrarentIt came to pass that even the kings themselves and the princes esteemed the place worthy of the highest honour, and glorified the temple with very great gifts: 2. it came to pass that even the kings themselves did honour the place, and glorify the temple with the noblest presents; 3:2. it happened that even the kings and princes themselves considered the place worthy of the highest honor, and so they glorified the temple with very great gifts,
It came to pass that even the kings themselves did honour the place, and magnify the temple with their best gifts:
3:2 бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами, 3:2 συνέβαινεν συμβαινω converge; occur καὶ και and; even αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τιμᾶν τιμαω honor; value τὸν ο the τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple ἀποστολαῖς αποστολη mission ταῖς ο the κρατίσταις κρεισσων superior δοξάζειν δοξαζω glorify 3:2. fiebat ut ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent et templum maximis muneribus inlustrarent It came to pass that even the kings themselves and the princes esteemed the place worthy of the highest honour, and glorified the temple with very great gifts: 2. it came to pass that even the kings themselves did honour the place, and glorify the temple with the noblest presents; 3:2. it happened that even the kings and princes themselves considered the place worthy of the highest honor, and so they glorified the temple with very great gifts, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: Մինչեւ Սելեւկոս արքայ կողմանցն Ասիացւոց ՚ի սպաս պաշտաման կայր, եւ յիւրոց մտից զամենայն սպաս պաշտաման ՚ի պատարագս ողջակիզացն ծախէր։ 3 նոյնիսկ ինքը՝ ասիացիների կողմերի արքայ Սելեւկիոսը մասնակցում էր ծիսակատարութեանը եւ իր եկամուտներից էր ծախսում ողջակիզման զոհեր մատուցելու համար:
Մինչեւ Սելեւկոս արքայ կողմանցն Ասիացւոց ՛ի սպաս պաշտաման կայր, եւ յիւրոց մտից զամենայն սպաս պաշտաման ՛ի պատարագս ողջակիզացն ծախէր:
3:3: Մինչեւ Սելեւկոս արքայ կողմանցն Ասիացւոց ՚ի սպաս պաշտաման կայր, եւ յիւրոց մտից զամենայն սպաս պաշտաման ՚ի պատարագս ողջակիզացն ծախէր։ 3 նոյնիսկ ինքը՝ ասիացիների կողմերի արքայ Սելեւկիոսը մասնակցում էր ծիսակատարութեանը եւ իր եկամուտներից էր ծախսում ողջակիզման զոհեր մատուցելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:33:3 так что и Селевк, царь Азии, давал из своих доходов на все издержки, потребные для жертвенного служения. 3:3 ὥστε ωστε as such; that καὶ και and; even Σέλευκον σελευκος the τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia βασιλέα βασιλευς monarch; king χορηγεῖν χορηγεω contribute ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private προσόδων προσοδος all; every τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ἐπιβάλλοντα επιβαλλω impose; cast on δαπανήματα δαπανημα money spent 3:3. ita ut Seleucus Asiae rex de reditibus suis praestaret omnes sumptus ad ministerium sacrificiorum pertinentesSo that Seleucus, king of Asia, allowed out of his revenues all the charges belonging to the ministry of the sacrifices. 3. insomuch that even Seleucus the king of Asia of his own revenues bare all the costs belonging to the services of the sacrifices. 3:3. so much so that Seleucus, king of Asia, furnished from his revenues all of the expenses for the ministry pertaining to the sacrifices.
Insomuch that Seleucus of Asia of his own revenues bare all the costs belonging to the service of the sacrifices:
3:3 так что и Селевк, царь Азии, давал из своих доходов на все издержки, потребные для жертвенного служения. 3:3 ὥστε ωστε as such; that καὶ και and; even Σέλευκον σελευκος the τῆς ο the Ἀσίας ασια Asia βασιλέα βασιλευς monarch; king χορηγεῖν χορηγεω contribute ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private προσόδων προσοδος all; every τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὰς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ἐπιβάλλοντα επιβαλλω impose; cast on δαπανήματα δαπανημα money spent 3:3. ita ut Seleucus Asiae rex de reditibus suis praestaret omnes sumptus ad ministerium sacrificiorum pertinentes So that Seleucus, king of Asia, allowed out of his revenues all the charges belonging to the ministry of the sacrifices. 3. insomuch that even Seleucus the king of Asia of his own revenues bare all the costs belonging to the services of the sacrifices. 3:3. so much so that Seleucus, king of Asia, furnished from his revenues all of the expenses for the ministry pertaining to the sacrifices. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Սիմովն ոմն անուն ՚ի Բաղգեղ գնդէ անտի առաջնորդէր տոհմին իւրոյ, ընդ հակառակս ել քահանայապետին՝ վասն իւր ՚ի քաղաք անդր անօրինելոյ[6071]։ [6071] Ոմանք. ՚ի լուսանցս ՚ի վերայ՝ Բաղգեղ, նշանակեն՝ Բենիամինի։ 4 Բաղգեղի[82] ցեղից Սիմոն անունով մէկը, որն իր տոհմի առաջնորդն էր, մեղադրեց քահանայապետին քաղաքում կատարուող անօրէնութիւնների համար:[82] 82. MAC-2 - Այլ բնագրերում՝ Բենիամինի:
Սիմովն ոմն անուն ՛ի Բաղգեղ գնդէ անտի առաջնորդէր տոհմին իւրոյ, ընդ հակառակս ել քահանայապետին` վասն իւր ՛ի քաղաք անդր անօրինելոյ[45]:
3:4: Սիմովն ոմն անուն ՚ի Բաղգեղ գնդէ անտի առաջնորդէր տոհմին իւրոյ, ընդ հակառակս ել քահանայապետին՝ վասն իւր ՚ի քաղաք անդր անօրինելոյ [6071]։ [6071] Ոմանք. ՚ի լուսանցս ՚ի վերայ՝ Բաղգեղ, նշանակեն՝ Բենիամինի։ 4 Բաղգեղի [82] ցեղից Սիմոն անունով մէկը, որն իր տոհմի առաջնորդն էր, մեղադրեց քահանայապետին քաղաքում կատարուող անօրէնութիւնների համար: [82] 82. MAC-2 - Այլ բնագրերում՝ Բենիամինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:43:4 Но некто Симон из колена Вениаминова, поставленный попечителем храма, вошел в спор с первосвященником о нарушении законов в городе. 3:4 Σιμων σιμων Simōn; Simon δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin φυλῆς φυλη tribe προστάτης προστατης the ἱεροῦ ιερον temple καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint διηνέχθη διαφερω transcend; transport τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest περὶ περι about; around τῆς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the πόλιν πολις city ἀγορανομίας αγορανομια market-supervisor 3:4. Simon autem de tribu Beniamin praepositus templi constitutus contendebat obsistente sibi principe sacerdotum iniquum aliquid in civitate moliriBut one Simon, of the tribe of Benjamin, who was appointed overseer of the temple, strove in opposition to the high priest, to bring about some unjust thing in the city. 4. But one Simon of the tribe of Benjamin, having been made guardian of the temple, fell out with the high priest about the ruling of the market in the city. 3:4. But Simon, from the tribe of Benjamin, having been appointed as overseer of the temple, obstructed the chief priest, in order to undertake some kind of iniquity in the city.
But one Simon of the tribe of Benjamin, who was made governor of the temple, fell out with the high priest about disorder in the city:
3:4 Но некто Симон из колена Вениаминова, поставленный попечителем храма, вошел в спор с первосвященником о нарушении законов в городе. 3:4 Σιμων σιμων Simōn; Simon δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin φυλῆς φυλη tribe προστάτης προστατης the ἱεροῦ ιερον temple καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint διηνέχθη διαφερω transcend; transport τῷ ο the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest περὶ περι about; around τῆς ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the πόλιν πολις city ἀγορανομίας αγορανομια market-supervisor 3:4. Simon autem de tribu Beniamin praepositus templi constitutus contendebat obsistente sibi principe sacerdotum iniquum aliquid in civitate moliri But one Simon, of the tribe of Benjamin, who was appointed overseer of the temple, strove in opposition to the high priest, to bring about some unjust thing in the city. 4. But one Simon of the tribe of Benjamin, having been made guardian of the temple, fell out with the high priest about the ruling of the market in the city. 3:4. But Simon, from the tribe of Benjamin, having been appointed as overseer of the temple, obstructed the chief priest, in order to undertake some kind of iniquity in the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Իբրեւ յաղթել ինչ եւ առնել Ոնեայ ո՛չ կարաց, եկն եկա՛ց առաջի Ապողոնի Դրասեանց՝ որ ըստ այնմ ժամանակի Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի սպարապե՛տ էր[6072]. [6072] Ոմանք. Ապողոնիայն Դրասե՛՛։ Ուր Ոսկան. Դրասեանցն ըստ այնմ ժա՛՛... որ եւ Տաճկաս՛՛։ 5 Տեսնելով, որ չի կարողանում յաղթել կամ վնասել Օնիային, նա եկաւ կանգնեց Դրասէի որդի Ապոլոնի առաջ, որն այդ ժամանակ Ստորին Ասորիքի եւ Տաճկաստանի[83] սպարապետն էր:[83] 83. Հնում հայերը այսպէս են կոչել Պաղեստինի, Փիւնիկէի եւ Հարաւային Սիրիայի շրջանները:
Իբրեւ յաղթել ինչ եւ առնել Ոնեայ ո՛չ կարաց, եկն եկա՛ց առաջի Ապողոնի Դրասեանց` որ ըստ այնմ ժամանակի Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի սպարապե՛տ էր[46]:
3:5: Իբրեւ յաղթել ինչ եւ առնել Ոնեայ ո՛չ կարաց, եկն եկա՛ց առաջի Ապողոնի Դրասեանց՝ որ ըստ այնմ ժամանակի Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի սպարապե՛տ էր [6072]. [6072] Ոմանք. Ապողոնիայն Դրասե՛՛։ Ուր Ոսկան. Դրասեանցն ըստ այնմ ժա՛՛... որ եւ Տաճկաս՛՛։ 5 Տեսնելով, որ չի կարողանում յաղթել կամ վնասել Օնիային, նա եկաւ կանգնեց Դրասէի որդի Ապոլոնի առաջ, որն այդ ժամանակ Ստորին Ասորիքի եւ Տաճկաստանի [83] սպարապետն էր: [83] 83. Հնում հայերը այսպէս են կոչել Պաղեստինի, Փիւնիկէի եւ Հարաւային Սիրիայի շրջանները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:53:5 И как он не мог превозмочь Онии, то пошел к Аполлонию, сыну Фрасея, который в то время был военачальником Келе-Сирии и Финикии, 3:5 καὶ και and; even νικῆσαι νικαω conquer τὸν ο the Ονιαν ονιας not δυνάμενος δυναμαι able; can ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ἀπολλώνιον απολλωνιος the κατ᾿ κατα down; by ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity Κοίλης κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki στρατηγὸν στρατηγος general 3:5. sed cum vincere Onian non posset venit ad Apollonium Tharseae filium qui illo tempore erat dux Coelesyriae et FoenicisAnd when he could not overcome Onias, he went to Apollonius, the son of Tharseas, who at that time was governor of Celesyria, and Phenicia: 5. And when he could not overcome Onias, he gat him to Apollonius of Thrasaeus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia: 3:5. But when he was not able to overcome Onias, he went to Apollonius, the son of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia,
And when he could not overcome Onias, he gat him to Apollonius the son of Thraseas, who then was governor of Celosyria and Phenice:
3:5 И как он не мог превозмочь Онии, то пошел к Аполлонию, сыну Фрасея, который в то время был военачальником Келе-Сирии и Финикии, 3:5 καὶ και and; even νικῆσαι νικαω conquer τὸν ο the Ονιαν ονιας not δυνάμενος δυναμαι able; can ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ἀπολλώνιον απολλωνιος the κατ᾿ κατα down; by ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity Κοίλης κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki στρατηγὸν στρατηγος general 3:5. sed cum vincere Onian non posset venit ad Apollonium Tharseae filium qui illo tempore erat dux Coelesyriae et Foenicis And when he could not overcome Onias, he went to Apollonius, the son of Tharseas, who at that time was governor of Celesyria, and Phenicia: 5. And when he could not overcome Onias, he gat him to Apollonius of Thrasaeus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia: 3:5. But when he was not able to overcome Onias, he went to Apollonius, the son of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: եւ պատմեաց նմա եթէ բազում են այն գանձք՝ որով լցեալ պահեն զտուն գանձուցն յԵրուսաղէմ, եւ ազգի ազգի գանձիցն զթի՛ւ իսկ եւ զհամար՝ ո՛չ մարթէ՛ ոք ունել. եւ պարտ՝ ա՛յնպէս էր՝ ասէ, ընդ ձեռամբ արքայի ՚ի սպաս զոհիցն պաշտել զայն[6073]։ [6073] Ոմանք. Բազում են գանձք... ընդ բռամբ արքայի։ 6 Նա նրան յայտնեց, որ Երուսաղէմի գանձատունը բազում գանձեր ունի, եւ տարբեր տեսակի այդ գանձերի թիւն ու հաշիւը ոչ ոք չի կարող պահել: Նա ասաց. «Այդ գանձերը պէտք է արքային պատկանեն եւ յատկացուեն զոհեր մատուցուելուն»:
եւ պատմեաց նմա եթէ բազում են այն գանձք` որով լցեալ պահեն զտուն գանձուցն յԵրուսաղէմ, եւ ազգի ազգի գանձիցն զթի՛ւ իսկ եւ զհամար` ո՛չ մարթէ՛ ոք ունել. եւ պարտ` ա՛յնպէս էր` ասէ, ընդ ձեռամբ արքայի ՛ի սպաս զոհիցն պաշտել զայն[47]:
3:6: եւ պատմեաց նմա եթէ բազում են այն գանձք՝ որով լցեալ պահեն զտուն գանձուցն յԵրուսաղէմ, եւ ազգի ազգի գանձիցն զթի՛ւ իսկ եւ զհամար՝ ո՛չ մարթէ՛ ոք ունել. եւ պարտ՝ ա՛յնպէս էր՝ ասէ, ընդ ձեռամբ արքայի ՚ի սպաս զոհիցն պաշտել զայն [6073]։ [6073] Ոմանք. Բազում են գանձք... ընդ բռամբ արքայի։ 6 Նա նրան յայտնեց, որ Երուսաղէմի գանձատունը բազում գանձեր ունի, եւ տարբեր տեսակի այդ գանձերի թիւն ու հաշիւը ոչ ոք չի կարող պահել: Նա ասաց. «Այդ գանձերը պէտք է արքային պատկանեն եւ յատկացուեն զոհեր մատուցուելուն»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:63:6 и объявил ему, что Иерусалимская сокровищница наполнена несметными богатствами, равно как несчетное множество денег скоплено, и нет в них нужды для приношения жертв, но все это может быть обращено во власть царя. 3:6 καὶ και and; even προσήγγειλεν προσαγγελλω about; around τοῦ ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund ἀμυθήτων αμυθητος loaded / full τὸ ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ὥστε ωστε as such; that τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the διαφόρων διαφορος transcendent; differing ἀναρίθμητον αναριθμητος innumerable εἶναι ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not προσήκειν προσηκω he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice λόγον λογος word; log εἶναι ειμι be δὲ δε though; while δυνατὸν δυνατος possible; able ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξουσίαν εξουσια authority; influence πεσεῖν πιπτω fall ταῦτα ουτος this; he 3:6. et nuntiavit ei pecuniis innumerabilibus plenum esse aerarium Hierosolymis et communes copias inmensas esse quae non pertinent ad rationem sacrificiorum esse autem possibile sub potestate regis cadere universaAnd told him, that the treasury in Jerusalem was full of immense sums of money, and the common store was infinite, which did not belong to the account of the sacrifices: and that it was possible to bring all into the king's hands. 6. and he brought him word how that the treasury in Jerusalem was full of untold sums of money, so that the multitude of the funds was innumerable, and that they did not pertain to the account of the sacrifices, but that it was possible that these should fall under the king’s power. 3:6. and he announced to him that the treasury in Jerusalem was full of innumerable sums of money, and that the common storehouse, which did not pertain to the allotment for the sacrifices, was immense, and that it would be possible for all of this to fall under the power of the king.
And told him that the treasury in Jerusalem was full of infinite sums of money, so that the multitude of their riches, which did not pertain to the account of the sacrifices, was innumerable, and that it was possible to bring all into the king' s hand:
3:6 и объявил ему, что Иерусалимская сокровищница наполнена несметными богатствами, равно как несчетное множество денег скоплено, и нет в них нужды для приношения жертв, но все это может быть обращено во власть царя. 3:6 καὶ και and; even προσήγγειλεν προσαγγελλω about; around τοῦ ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund ἀμυθήτων αμυθητος loaded / full τὸ ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ὥστε ωστε as such; that τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the διαφόρων διαφορος transcendent; differing ἀναρίθμητον αναριθμητος innumerable εἶναι ειμι be καὶ και and; even μὴ μη not προσήκειν προσηκω he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice λόγον λογος word; log εἶναι ειμι be δὲ δε though; while δυνατὸν δυνατος possible; able ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξουσίαν εξουσια authority; influence πεσεῖν πιπτω fall ταῦτα ουτος this; he 3:6. et nuntiavit ei pecuniis innumerabilibus plenum esse aerarium Hierosolymis et communes copias inmensas esse quae non pertinent ad rationem sacrificiorum esse autem possibile sub potestate regis cadere universa And told him, that the treasury in Jerusalem was full of immense sums of money, and the common store was infinite, which did not belong to the account of the sacrifices: and that it was possible to bring all into the king's hands. 6. and he brought him word how that the treasury in Jerusalem was full of untold sums of money, so that the multitude of the funds was innumerable, and that they did not pertain to the account of the sacrifices, but that it was possible that these should fall under the king’s power. 3:6. and he announced to him that the treasury in Jerusalem was full of innumerable sums of money, and that the common storehouse, which did not pertain to the allotment for the sacrifices, was immense, and that it would be possible for all of this to fall under the power of the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: Յա՛նձն առին Ապողոնիոս եւ թագաւորն, որպէս եւ նմա՛ պատմեցաւ վասն գանձուցն ցուցանել։ Նա յառաջ կոչեաց զՀեղէոդորոս զհանդերձապետ իւր, հրամա՛ն ետ նմա՝ զայսչափ գանձս հանել բերել ՚ի քաղաքէ անտի[6074]։ [6074] Ոմանք. Յա՛նձն առ Ապողո՛՛... որպէս նմա պատմեցաւ վասն գանձիցն... զայսչափ գանձ։ 7 Ապոլոնիոսն այդ մասին իրազեկ դարձրեց թագաւորին, եւ նրանք յանձն առան հետաքրքրուել այդ գանձերով: Թագաւորը կանչեց իր հանդերձապետ Հելիոդորոսին, հրամայեց այդ գանձը հանել ու բերել քաղաքից:
Յա՛նձն առին Ապողոնիոս եւ թագաւորն, որպէս եւ նմա՛ պատմեցաւ վասն գանձուցն ցուցանել: Նա յառաջ կոչեաց զՀեղէոդորոս զհանդերձապետ իւր, հրամա՛ն ետ նմա` զայսչափ գանձս հանել բերել ՛ի քաղաքէ անտի[48]:
3:7: Յա՛նձն առին Ապողոնիոս եւ թագաւորն, որպէս եւ նմա՛ պատմեցաւ վասն գանձուցն ցուցանել։ Նա յառաջ կոչեաց զՀեղէոդորոս զհանդերձապետ իւր, հրամա՛ն ետ նմա՝ զայսչափ գանձս հանել բերել ՚ի քաղաքէ անտի [6074]։ [6074] Ոմանք. Յա՛նձն առ Ապողո՛՛... որպէս նմա պատմեցաւ վասն գանձիցն... զայսչափ գանձ։ 7 Ապոլոնիոսն այդ մասին իրազեկ դարձրեց թագաւորին, եւ նրանք յանձն առան հետաքրքրուել այդ գանձերով: Թագաւորը կանչեց իր հանդերձապետ Հելիոդորոսին, հրամայեց այդ գանձը հանել ու բերել քաղաքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:73:7 Аполлоний же, увидевшись с царем, объявил ему об означенных богатствах, а он, назначив Илиодора, поставленного над государственными делами, послал его и дал приказ вывезти упомянутые сокровища. 3:7 συμμείξας συμμιγνυμι though; while ὁ ο the Ἀπολλώνιος απολλωνιος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τῶν ο the μηνυθέντων μηνυω disclose; inform αὐτῷ αυτος he; him χρημάτων χρημα proceeds; fund ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent ὁ ο the δὲ δε though; while προχειρισάμενος προχειριζομαι hand forth; make ready Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δοὺς διδωμι give; deposit ἐντολὰς εντολη direction; injunction τὴν ο the τῶν ο the προειρημένων προερεω predict; state before χρημάτων χρημα proceeds; fund ἐκκομιδὴν εκκομιδη do; make 3:7. cumque rettulisset Apollonius ad regem de pecuniis quae delatae erant ille accitum Heliodorum qui erat super negotia eius misit cum mandatis ut praedictam pecuniam transportaretNow when Apollonius had given the king notice concerning the money that he was told of, he called for Heliodorus, who had the charge over his affairs, and sent him with commission to bring him the foresaid money. 7. And when Apollonius met the king, he informed him of the money whereof he had been told; and the appointed Heliodorus, who was his chancellor, and sent him with a commandment to accomplish the removal of the aforesaid money. 3:7. And when he had presented the news that he brought back to king Apollonius about the money, he summoned Heliodorus, who was in charge of this matter, and he sent him with orders, in order to transport the aforesaid money.
Now when Apollonius came to the king, and had shewed him of the money whereof he was told, the king chose out Heliodorus his treasurer, and sent him with a commandment to bring him the foresaid money:
3:7 Аполлоний же, увидевшись с царем, объявил ему об означенных богатствах, а он, назначив Илиодора, поставленного над государственными делами, послал его и дал приказ вывезти упомянутые сокровища. 3:7 συμμείξας συμμιγνυμι though; while ὁ ο the Ἀπολλώνιος απολλωνιος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τῶν ο the μηνυθέντων μηνυω disclose; inform αὐτῷ αυτος he; him χρημάτων χρημα proceeds; fund ἐνεφάνισεν εμφανιζω make apparent / visible; represent ὁ ο the δὲ δε though; while προχειρισάμενος προχειριζομαι hand forth; make ready Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δοὺς διδωμι give; deposit ἐντολὰς εντολη direction; injunction τὴν ο the τῶν ο the προειρημένων προερεω predict; state before χρημάτων χρημα proceeds; fund ἐκκομιδὴν εκκομιδη do; make 3:7. cumque rettulisset Apollonius ad regem de pecuniis quae delatae erant ille accitum Heliodorum qui erat super negotia eius misit cum mandatis ut praedictam pecuniam transportaret Now when Apollonius had given the king notice concerning the money that he was told of, he called for Heliodorus, who had the charge over his affairs, and sent him with commission to bring him the foresaid money. 7. And when Apollonius met the king, he informed him of the money whereof he had been told; and the appointed Heliodorus, who was his chancellor, and sent him with a commandment to accomplish the removal of the aforesaid money. 3:7. And when he had presented the news that he brought back to king Apollonius about the money, he summoned Heliodorus, who was in charge of this matter, and he sent him with orders, in order to transport the aforesaid money. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Վաղվաղակի չո՛ւ առնէր խաղայր գնայր Հեղէոդորոս, պատճառանօք իբրեւ Ստորին Ասորւոցն եւ Տաճկաստանի քաղաքացն զաշակերտութեամբ շրջել, բայց ՚ի սրտէ զհրաման թագաւորին վաղվաղակի կատարէր։ 8 Հելիոդորոսն շտապ գնաց իբր թէ Ստորին Ասորիքի ու Տաճկաստանի քաղաքների վիճակն ստուգելու, բայց իրականում թագաւորի հրամանն էր կատարում:
Վաղվաղակի չո՛ւ առնէր խաղայր գնայր Հեղէոդորոս, պատճառանօք իբրեւ Ստորին Ասորւոցն եւ Տաճկաստանի քաղաքացն զաշակերտութեամբ շրջել, բայց ՛ի սրտէ զհրաման թագաւորին վաղվաղակի կատարէր:
3:8: Վաղվաղակի չո՛ւ առնէր խաղայր գնայր Հեղէոդորոս, պատճառանօք իբրեւ Ստորին Ասորւոցն եւ Տաճկաստանի քաղաքացն զաշակերտութեամբ շրջել, բայց ՚ի սրտէ զհրաման թագաւորին վաղվաղակի կատարէր։ 8 Հելիոդորոսն շտապ գնաց իբր թէ Ստորին Ասորիքի ու Տաճկաստանի քաղաքների վիճակն ստուգելու, բայց իրականում թագաւորի հրամանն էր կատարում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:83:8 Илиодор тотчас отправился в путь, под предлогом обозрения городов Келе-Сирии и Финикии, а на самом деле для того, чтобы исполнить волю царя. 3:8 εὐθέως ευθεως immediately δὲ δε though; while ὁ ο the Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος do; make τὴν ο the πορείαν πορεια travel; journey τῇ ο the μὲν μεν first of all ἐμφάσει εμφασις as; how τὰς ο the κατὰ κατα down; by Κοίλην κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki πόλεις πολις city ἐφοδεῦσαι εφοδευω the πράγματι πραγμα act; matter δὲ δε though; while τὴν ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal ἐπιτελεῖν επιτελεω finish off; perform 3:8. statimque Heliodorus iter adgressus specie quidem quasi per Coelesyriam et Foenicen civitates esset peragraturus re autem vera regis propositum perfecturusSo Heliodorus forthwith began his journey, under a colour of visiting the cities of Celesyria and Phenicia, but indeed to fulfil the king's purpose. 8. So forthwith Heliodorus took his journey, under a colour of visiting the cities of Coelesyria and Phoenicia, but in fact to execute the king’s purpose. 3:8. And immediately Heliodorus set forth on the way, indeed, appearing as if sojourning to the cities of Coelesyria and Phoenicia, but in truth the reason was to complete the proposition of the king.
So forthwith Heliodorus took his journey; under a colour of visiting the cities of Celosyria and Phenice, but indeed to fulfil the king' s purpose:
3:8 Илиодор тотчас отправился в путь, под предлогом обозрения городов Келе-Сирии и Финикии, а на самом деле для того, чтобы исполнить волю царя. 3:8 εὐθέως ευθεως immediately δὲ δε though; while ὁ ο the Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος do; make τὴν ο the πορείαν πορεια travel; journey τῇ ο the μὲν μεν first of all ἐμφάσει εμφασις as; how τὰς ο the κατὰ κατα down; by Κοίλην κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki πόλεις πολις city ἐφοδεῦσαι εφοδευω the πράγματι πραγμα act; matter δὲ δε though; while τὴν ο the τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal ἐπιτελεῖν επιτελεω finish off; perform 3:8. statimque Heliodorus iter adgressus specie quidem quasi per Coelesyriam et Foenicen civitates esset peragraturus re autem vera regis propositum perfecturus So Heliodorus forthwith began his journey, under a colour of visiting the cities of Celesyria and Phenicia, but indeed to fulfil the king's purpose. 8. So forthwith Heliodorus took his journey, under a colour of visiting the cities of Coelesyria and Phoenicia, but in fact to execute the king’s purpose. 3:8. And immediately Heliodorus set forth on the way, indeed, appearing as if sojourning to the cities of Coelesyria and Phoenicia, but in truth the reason was to complete the proposition of the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: Իբրեւ եկն եհաս յԵրուսաղէմ, ա՛նդ սիրով քահանայապետն եւ քաղաքն ամենայն առատութեամբ ընկալան զնա։ Սկսաւ նա պատմել նոցա որպէս ցուցին արքայի՝ եւ ասէ. Ո՛, կամ ընդէ՛ր, եւ կամ ո՞րպէս ամբաստան եղեն զձէնջ առ արքայի, եւ կամ արդարեւ ա՛յնչափ գա՛նձք իցեն զոր ասացի՞նն[6075]։ [6075] Ոմանք. Եւ քաղաքն ամենայն ընկալան զնա ամենայն առատութեամբ։ 9 Երբ հասաւ Երուսաղէմ, այնտեղ քահանայապետն ու քաղաքացիները մեծ պատուով ընդունեցին նրան: Նա սկսեց նրանց պատմել, թէ ինչ են ասել արքային, ու ասաց. «Ո՞վ, կամ ինչպէ՞ս, կամ ինչո՞ւ են ձեր մասին ամբաստանել արքային, եւ կամ իրօ՞ք այնքան գանձ կայ, որքան ասել են»:
Իբրեւ եկն եհաս յԵրուսաղէմ, ա՛նդ սիրով քահանայապետն եւ քաղաքն ամենայն առատութեամբ ընկալան զնա: Սկսաւ նա պատմել նոցա որպէս ցուցին արքայի` եւ ասէ. Ո՛, կամ ընդէ՛ր, եւ կամ ո՞րպէս ամբաստան եղեն զձէնջ առ արքայի, եւ կամ արդարեւ ա՛յնչափ գա՛նձք իցեն զոր ասացի՞նն[49]:
3:9: Իբրեւ եկն եհաս յԵրուսաղէմ, ա՛նդ սիրով քահանայապետն եւ քաղաքն ամենայն առատութեամբ ընկալան զնա։ Սկսաւ նա պատմել նոցա որպէս ցուցին արքայի՝ եւ ասէ. Ո՛, կամ ընդէ՛ր, եւ կամ ո՞րպէս ամբաստան եղեն զձէնջ առ արքայի, եւ կամ արդարեւ ա՛յնչափ գա՛նձք իցեն զոր ասացի՞նն [6075]։ [6075] Ոմանք. Եւ քաղաքն ամենայն ընկալան զնա ամենայն առատութեամբ։ 9 Երբ հասաւ Երուսաղէմ, այնտեղ քահանայապետն ու քաղաքացիները մեծ պատուով ընդունեցին նրան: Նա սկսեց նրանց պատմել, թէ ինչ են ասել արքային, ու ասաց. «Ո՞վ, կամ ինչպէ՞ս, կամ ինչո՞ւ են ձեր մասին ամբաստանել արքային, եւ կամ իրօ՞ք այնքան գանձ կայ, որքան ասել են»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:93:9 Прибыв же в Иерусалим и быв дружелюбно принят первосвященником города, он сообщил ему о сделанном указании и объявил, за чем пришел, притом спрашивал: действительно ли все это так? 3:9 παραγενηθεὶς παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even φιλοφρόνως φιλοφρονως amicably ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest τῆς ο the πόλεως πολις city ἀποδεχθεὶς αποδεχομαι accept; appreciate ἀνέθετο ανατιθημι relate περὶ περι about; around τοῦ ο the γεγονότος γινομαι happen; become ἐμφανισμοῦ εμφανισμος and; even τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of πάρεστιν παρειμι here; present διεσάφησεν διασαφεω make thoroughly manifest ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain δὲ δε though; while εἰ ει if; whether ταῖς ο the ἀληθείαις αληθεια truth ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἔχοντα εχω have; hold τυγχάνει τυγχανω attain; ordinary 3:9. sed cum venisset Hierosolymam et benigne a summo sacerdote in civitate esset exceptus narravit de dato indicio pecuniarum et cuius rei gratia adesset apparuit interrogabat autem si vere haec ita essentAnd when he was come to Jerusalem, and had been courteously received in the city by the high priest, he told him what information had been given concerning the money: and declared the cause for which he was come: and asked if these things were so indeed. 9. And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received by the high priest of the city, he laid before an account of the information which had been given and declared wherefore he was come; and he inquired if in truth these things were so. 3:9. But, when he had arrived at Jerusalem and had been kindly accepted into the city by the high priest, he explained to him the information that had been provided concerning the money. And he freely disclosed the cause for which he was present. But he questioned whether these things were truly so.
And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received of the high priest of the city, he told him what intelligence was given of the money, and declared wherefore he came, and asked if these things were so indeed:
3:9 Прибыв же в Иерусалим и быв дружелюбно принят первосвященником города, он сообщил ему о сделанном указании и объявил, за чем пришел, притом спрашивал: действительно ли все это так? 3:9 παραγενηθεὶς παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even φιλοφρόνως φιλοφρονως amicably ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest τῆς ο the πόλεως πολις city ἀποδεχθεὶς αποδεχομαι accept; appreciate ἀνέθετο ανατιθημι relate περὶ περι about; around τοῦ ο the γεγονότος γινομαι happen; become ἐμφανισμοῦ εμφανισμος and; even τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of πάρεστιν παρειμι here; present διεσάφησεν διασαφεω make thoroughly manifest ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain δὲ δε though; while εἰ ει if; whether ταῖς ο the ἀληθείαις αληθεια truth ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἔχοντα εχω have; hold τυγχάνει τυγχανω attain; ordinary 3:9. sed cum venisset Hierosolymam et benigne a summo sacerdote in civitate esset exceptus narravit de dato indicio pecuniarum et cuius rei gratia adesset apparuit interrogabat autem si vere haec ita essent And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received in the city by the high priest, he told him what information had been given concerning the money: and declared the cause for which he was come: and asked if these things were so indeed. 9. And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received by the high priest of the city, he laid before an account of the information which had been given and declared wherefore he was come; and he inquired if in truth these things were so. 3:9. But, when he had arrived at Jerusalem and had been kindly accepted into the city by the high priest, he explained to him the information that had been provided concerning the money. And he freely disclosed the cause for which he was present. But he questioned whether these things were truly so. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Եկա՛ց յառաջ քահանայապետն՝ եւ ասէ. Ե՛ն ե՛ն արդարեւ աւանդք այրեաց եւ որբոց ՚ի պա՛հ եդեալ։ 10 Քահանայապետն առաջ եկաւ ու ասաց. «Ճիշտ է, հարստութիւններ կան, բայց դրանք այրիների ու որբերի պահ դրուած աւանդներն են:
Եկա՛ց յառաջ քահանայապետն` եւ ասէ. Ե՛ն ե՛ն արդարեւ աւանդք այրեաց եւ որբոց ՛ի պա՛հ եդեալ:
3:10: Եկա՛ց յառաջ քահանայապետն՝ եւ ասէ. Ե՛ն ե՛ն արդարեւ աւանդք այրեաց եւ որբոց ՚ի պա՛հ եդեալ։ 10 Քահանայապետն առաջ եկաւ ու ասաց. «Ճիշտ է, հարստութիւններ կան, բայց դրանք այրիների ու որբերի պահ դրուած աւանդներն են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:103:10 Хотя первосвященник показал, что это есть вверенное на сохранение имущество вдов и сирот 3:10 τοῦ ο the δὲ δε though; while ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest ὑποδείξαντος υποδεικνυμι give an example; indicate παρακαταθήκας παρακατατιθημι be χηρῶν χηρα widow τε τε both; and καὶ και and; even ὀρφανῶν ορφανος orphaned 3:10. tunc summus sacerdos ostendit deposita esse haec et victualia viduarum ac pupillorumThen the high priest told him that these were sums deposited, and provisions for the subsistence of the widows and the fatherless: 10. And the high priest explained to him that there were deposits of widows and orphans, 3:10. Then the high priest revealed to him that these things had been deposited, along with provisions for the widows and the orphans.
Then the high priest told him that there was such money laid up for the relief of widows and fatherless children:
3:10 Хотя первосвященник показал, что это есть вверенное на сохранение имущество вдов и сирот 3:10 τοῦ ο the δὲ δε though; while ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest ὑποδείξαντος υποδεικνυμι give an example; indicate παρακαταθήκας παρακατατιθημι be χηρῶν χηρα widow τε τε both; and καὶ και and; even ὀρφανῶν ορφανος orphaned 3:10. tunc summus sacerdos ostendit deposita esse haec et victualia viduarum ac pupillorum Then the high priest told him that these were sums deposited, and provisions for the subsistence of the widows and the fatherless: 10. And the high priest explained to him that there were deposits of widows and orphans, 3:10. Then the high priest revealed to him that these things had been deposited, along with provisions for the widows and the orphans. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Իցե՛ն եւս՝ եւ Որկանեայ Տուբեանց առն աւագի. այլ ո՛չ եթէ ա՛յնչափ որչափ ամբաստանօղ նամակագիրն անօրէն Սիմոն խօսեցաւ։ Ընդ ամենայն թէ քա՛ջ իցեն քանքարք արծաթոյն չորեքհարիւր, եւ քանքարք ոսկւոյ երկերիւր[6076]։ [6076] Ոմանք. Եւ քանքարս ոսկւոյ։ 11 Այստեղ բաժին ունի նաեւ Տուբիի որդի Օրկանիոսը՝ մի մեծ մարդ, բայց չկայ այնքան գանձ, որքան ասել է ամբաստանութեան նամակ գրող անօրէն Սիմոնը: Այդտեղ ընդամէնը կայ չորս հարիւր քանքար արծաթ եւ երկու հարիւր քանքար ոսկի:
Իցե՛ն եւս` եւ Որկանեայ Տուբեանց առն աւագի. այլ ո՛չ եթէ ա՛յնչափ որչափ ամբաստանօղ նամակագիրն անօրէն Սիմոն խօսեցաւ: Ընդ ամենայն թէ քա՛ջ իցեն քանքարք արծաթոյն չորեքհարիւր, եւ քանքարք ոսկւոյ երկերիւր[50]:
3:11: Իցե՛ն եւս՝ եւ Որկանեայ Տուբեանց առն աւագի. այլ ո՛չ եթէ ա՛յնչափ որչափ ամբաստանօղ նամակագիրն անօրէն Սիմոն խօսեցաւ։ Ընդ ամենայն թէ քա՛ջ իցեն քանքարք արծաթոյն չորեքհարիւր, եւ քանքարք ոսկւոյ երկերիւր [6076]։ [6076] Ոմանք. Եւ քանքարս ոսկւոյ։ 11 Այստեղ բաժին ունի նաեւ Տուբիի որդի Օրկանիոսը՝ մի մեծ մարդ, բայց չկայ այնքան գանձ, որքան ասել է ամբաստանութեան նամակ գրող անօրէն Սիմոնը: Այդտեղ ընդամէնը կայ չորս հարիւր քանքար արծաթ եւ երկու հարիւր քանքար ոսկի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:113:11 и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота; 3:11 τινὰ τις anyone; someone δὲ δε though; while καὶ και and; even Ὑρκανοῦ υρκανος the Τωβιου τωβιας vehemently; tremendously ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in ὑπεροχῇ υπεροχη excellence; prominence κειμένου κειμαι lie; laid οὕτως ουτως so; this way ἦν ειμι be διαβάλλων διαβαλλω malign ὁ ο the δυσσεβὴς δυσσεβης Simōn; Simon τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δὲ δε though; while διακόσια διακοσιοι two hundred 3:11. quaedam vero esse Hircani Tobiae viri valde eminentis in his quae detulerat impius Simon universa autem argenti talenta quadringenta esse et auri ducentaAnd that some part of that which wicked Simon had given intelligence of belonged to Hircanus, son of Tobias, a man of great dignity; and that the whole was four hundred talents of silver, and two hundred of gold. 11. and moreover some belonging to Hyrcanus the of Tobias, a man in very high place, not as that impious Simon falsely alleged; and that in all there were four hundred talents of silver and two hundred of gold; 3:11. In truth, a certain part of that which impious Simon had reported belonged to Hyrcanus, son of Tobias, a very eminent man. But the entire amount was four hundred talents of silver and two hundred of gold.
And that some of it belonged to Hircanus son of Tobias, a man of great dignity, and not as that wicked Simon had misinformed: the sum whereof in all was four hundred talents of silver, and two hundred of gold:
3:11 и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота; 3:11 τινὰ τις anyone; someone δὲ δε though; while καὶ και and; even Ὑρκανοῦ υρκανος the Τωβιου τωβιας vehemently; tremendously ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in ὑπεροχῇ υπεροχη excellence; prominence κειμένου κειμαι lie; laid οὕτως ουτως so; this way ἦν ειμι be διαβάλλων διαβαλλω malign ὁ ο the δυσσεβὴς δυσσεβης Simōn; Simon τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δὲ δε though; while διακόσια διακοσιοι two hundred 3:11. quaedam vero esse Hircani Tobiae viri valde eminentis in his quae detulerat impius Simon universa autem argenti talenta quadringenta esse et auri ducenta And that some part of that which wicked Simon had given intelligence of belonged to Hircanus, son of Tobias, a man of great dignity; and that the whole was four hundred talents of silver, and two hundred of gold. 11. and moreover some belonging to Hyrcanus the of Tobias, a man in very high place, not as that impious Simon falsely alleged; and that in all there were four hundred talents of silver and two hundred of gold; 3:11. In truth, a certain part of that which impious Simon had reported belonged to Hyrcanus, son of Tobias, a very eminent man. But the entire amount was four hundred talents of silver and two hundred of gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: Այլ զրկել զհաւատացեալս՝ վասն մեծապատիւ շքեղ ընդ ամենայն աշխարհ ամո՛ւր անխա՛բ տաճարին չի՛ք ինչ հնար[6077]։ [6077] Ոմանք. Աշխարհամուր անխաբ տաճարիդ չիք։ 12 Չի կարելի հաւատացեալներին զրկել այն հաւատից, որ նրանք ունեն ամբողջ աշխարհում փառաւոր հռչակ ունեցող սուրբ տաճարի նկատմամբ»:
Այլ զրկել զհաւատացեալս` վասն մեծապատիւ շքեղ ընդ ամենայն աշխարհ ամո՛ւր անխա՛բ տաճարին չի՛ք ինչ հնար[51]:
3:12: Այլ զրկել զհաւատացեալս՝ վասն մեծապատիւ շքեղ ընդ ամենայն աշխարհ ամո՛ւր անխա՛բ տաճարին չի՛ք ինչ հնար [6077]։ [6077] Ոմանք. Աշխարհամուր անխաբ տաճարիդ չիք։ 12 Չի կարելի հաւատացեալներին զրկել այն հաւատից, որ նրանք ունեն ամբողջ աշխարհում փառաւոր հռչակ ունեցող սուրբ տաճարի նկատմամբ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:123:12 обижать же положившихся на святость места, на уважение и неприкосновенность храма, чтимого во всей вселенной, никак не следует. 3:12 ἀδικηθῆναι αδικεω injure; unjust to δὲ δε though; while τοὺς ο the πεπιστευκότας πιστευω believe; entrust τῇ ο the τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἁγιωσύνῃ αγιωσυνη holiness καὶ και and; even τῇ ο the τοῦ ο the τετιμημένου τιμαω honor; value κατὰ κατα down; by τὸν ο the σύμπαντα συμπας world; adornment ἱεροῦ ιερον temple σεμνότητι σεμνοτης dignity καὶ και and; even ἀσυλίᾳ ασυλια be 3:12. decipi vero eos qui credidissent loco et templo quod per universum mundum honoratur pro sui veneratione et sanctitate inpossibile omnino esseBut that to deceive them who had trusted to the place and temple which is honoured throughout the whole world, for the reverence and holiness of it, was a thing which could not by any means be done. 12. and that it was altogether impossible that wrong should be done unto them that had put trust in the holiness of the place, and in the majesty and inviolable sanctity of the temple, honoured over all the world. 3:12. For in truth, to deceive those who had trusted in the place and the temple that is honored throughout the whole world for its veneration and sanctity would be altogether impossible.
And that it was altogether impossible that such wrongs should be done unto them, that had committed it to the holiness of the place, and to the majesty and inviolable sanctity of the temple, honoured over all the world:
3:12 обижать же положившихся на святость места, на уважение и неприкосновенность храма, чтимого во всей вселенной, никак не следует. 3:12 ἀδικηθῆναι αδικεω injure; unjust to δὲ δε though; while τοὺς ο the πεπιστευκότας πιστευω believe; entrust τῇ ο the τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἁγιωσύνῃ αγιωσυνη holiness καὶ και and; even τῇ ο the τοῦ ο the τετιμημένου τιμαω honor; value κατὰ κατα down; by τὸν ο the σύμπαντα συμπας world; adornment ἱεροῦ ιερον temple σεμνότητι σεμνοτης dignity καὶ και and; even ἀσυλίᾳ ασυλια be 3:12. decipi vero eos qui credidissent loco et templo quod per universum mundum honoratur pro sui veneratione et sanctitate inpossibile omnino esse But that to deceive them who had trusted to the place and temple which is honoured throughout the whole world, for the reverence and holiness of it, was a thing which could not by any means be done. 12. and that it was altogether impossible that wrong should be done unto them that had put trust in the holiness of the place, and in the majesty and inviolable sanctity of the temple, honoured over all the world. 3:12. For in truth, to deceive those who had trusted in the place and the temple that is honored throughout the whole world for its veneration and sanctity would be altogether impossible. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Նա իբրեւ լուաւ զբանս քահանայապետին՝ զարքունի զհրամանն ՚ի մէջ առնոյր՝ եւ ասէր. ՚Ի սպա՛ս եւ ՚ի պէ՛տս արքունի երթալ հրամա՛ն է գանձիդ այդմիկ[6078]։ [6078] Ոմանք. Նա իբրեւ լսէր զբա՛՛։ 13 Երբ Հելիոդորոսը լսեց քահանայապետի խօսքերը, յիշեց արքայի հրամանն ու ասաց. «Հրամայուած է, որ յօգուտ արքունիքի վերցուի այդ գանձը»:
Նա իբրեւ լուաւ զբանս քահանայապետին` զարքունի զհրամանն ՛ի մէջ առնոյր` եւ ասէր. ՛Ի սպա՛ս եւ ՛ի պէ՛տս արքունի երթալ հրամա՛ն է գանձիդ այդմիկ[52]:
3:13: Նա իբրեւ լուաւ զբանս քահանայապետին՝ զարքունի զհրամանն ՚ի մէջ առնոյր՝ եւ ասէր. ՚Ի սպա՛ս եւ ՚ի պէ՛տս արքունի երթալ հրամա՛ն է գանձիդ այդմիկ [6078]։ [6078] Ոմանք. Նա իբրեւ լսէր զբա՛՛։ 13 Երբ Հելիոդորոսը լսեց քահանայապետի խօսքերը, յիշեց արքայի հրամանն ու ասաց. «Հրամայուած է, որ յօգուտ արքունիքի վերցուի այդ գանձը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:133:13 Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище. 3:13 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος through; because of ἃς ος who; what εἶχεν εχω have; hold βασιλικὰς βασιλικος regal; royal ἐντολάς εντολη direction; injunction πάντως παντως at all; universally ἔλεγεν λεγω tell; declare εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλικὸν βασιλικος regal; royal ἀναλημπτέα αναλημπτεος this; he εἶναι ειμι be 3:13. at ille pro his quae habebat in mandatis a rege dicebat omni genere regiae deferendaBut he, by reason of the orders he had received from the king, said, that by all means the money must be carried to the king. 13. But Heliodorus, because of the king’s commandments given him, said that in any case this must be confiscated for the king’s treasury. 3:13. But because of those things that he held as orders from the king, he said that by all means the money must be transferred to the king.
But Heliodorus, because of the king' s commandment given him, said, That in any wise it must be brought into the king' s treasury:
3:13 Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище. 3:13 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος through; because of ἃς ος who; what εἶχεν εχω have; hold βασιλικὰς βασιλικος regal; royal ἐντολάς εντολη direction; injunction πάντως παντως at all; universally ἔλεγεν λεγω tell; declare εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλικὸν βασιλικος regal; royal ἀναλημπτέα αναλημπτεος this; he εἶναι ειμι be 3:13. at ille pro his quae habebat in mandatis a rege dicebat omni genere regiae deferenda But he, by reason of the orders he had received from the king, said, that by all means the money must be carried to the king. 13. But Heliodorus, because of the king’s commandments given him, said that in any case this must be confiscated for the king’s treasury. 3:13. But because of those things that he held as orders from the king, he said that by all means the money must be transferred to the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: Օր եւ ժամ յայտ առնէր, մտանել համարել առնո՛ւլ պատրաստէր ըստ հրամանին արքունի։ Եւ անդ լինէր ո՛չ սակաւ ջան եւ վտանգ խռովութեան քաղաքին։ 14 Նա օր ու ժամ նշանակեց եւ, ըստ արքունի հրամանի, պատրաստւում էր մտնել, հաշուել ու բռնագրաւել գանձը: Այդ ժամանակ քաղաքում քիչ յուզումներ ու խռովութիւններ չառաջացան.
Օր եւ ժամ յայտ առնէր, մտանել համարել առնո՛ւլ պատրաստէր ըստ հրամանին արքունի: Եւ անդ լինէր ո՛չ սակաւ ջան եւ վտանգ խռովութեան քաղաքին:
3:14: Օր եւ ժամ յայտ առնէր, մտանել համարել առնո՛ւլ պատրաստէր ըստ հրամանին արքունի։ Եւ անդ լինէր ո՛չ սակաւ ջան եւ վտանգ խռովութեան քաղաքին։ 14 Նա օր ու ժամ նշանակեց եւ, ըստ արքունի հրամանի, պատրաստւում էր մտնել, հաշուել ու բռնագրաւել գանձը: Այդ ժամանակ քաղաքում քիչ յուզումներ ու խռովութիւններ չառաջացան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:143:14 Назначив день, он вошел, чтобы сделать осмотр этого, и произошло немалое волнение во всем городе. 3:14 ταξάμενος τασσω arrange; appoint δὲ δε though; while ἡμέραν ημερα day εἰσῄει εισειμι go into τὴν ο the περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he ἐπίσκεψιν επισκεψις administer ἦν ειμι be δὲ δε though; while οὐ ου not μικρὰ μικρος little; small καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the πόλιν πολις city ἀγωνία αγωνια contention; agony 3:14. constituta autem die intrabat de his Heliodorus ordinaturus non modica vero per universam civitatem erat trepidatioSo on the day he had appointed, Heliodorus entered in to order this matter. But there was no small terror throughout the whole city. 14. So having appointed a day, he entered in to direct the inquiry concerning these matters; and there was no small distress throughout the whole city. 3:14. And so, on the appointed day, Heliodorus entered to set these things in order. Yet truly, there was no small amount of trepidation throughout the entire city.
So at the day which he appointed he entered in to order this matter: wherefore there was no small agony throughout the whole city:
3:14 Назначив день, он вошел, чтобы сделать осмотр этого, и произошло немалое волнение во всем городе. 3:14 ταξάμενος τασσω arrange; appoint δὲ δε though; while ἡμέραν ημερα day εἰσῄει εισειμι go into τὴν ο the περὶ περι about; around τούτων ουτος this; he ἐπίσκεψιν επισκεψις administer ἦν ειμι be δὲ δε though; while οὐ ου not μικρὰ μικρος little; small καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the πόλιν πολις city ἀγωνία αγωνια contention; agony 3:14. constituta autem die intrabat de his Heliodorus ordinaturus non modica vero per universam civitatem erat trepidatio So on the day he had appointed, Heliodorus entered in to order this matter. But there was no small terror throughout the whole city. 14. So having appointed a day, he entered in to direct the inquiry concerning these matters; and there was no small distress throughout the whole city. 3:14. And so, on the appointed day, Heliodorus entered to set these things in order. Yet truly, there was no small amount of trepidation throughout the entire city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: Քահանայքն ինքնին թաւալեալ անկանէին առաջի սեղանոյն նովին սրբութեան պատմուճանաւն. աղաչէին զայն՝ որ վասն աւանդապահ զգուշութեան զօրէնս հաստատեաց. որ զայս ո՛ղջ անարատ յիւրաքանչիւր աւանդատուս հասուցանել մարթասցեն[6079]։ [6079] Ոմանք. Ինքնին անկեալք թաւալէին... աւանդատուրս։ Ուր օրինակ մի. աւանդուս։ 15 քահանաներն իրենք սրբազան պատմուճաններով ընկնում, թաւալւում էին սեղանի առաջ, աղաչում էին նրան, ով այդ աւանդները սրբութեամբ պահելու համար օրէնքներ էր սահմանել, որ կարողանան այդ բոլոր աւանդներն անվնաս իրենց աւանդատուներին հասցնել:
Քահանայքն ինքնին թաւալեալ անկանէին առաջի սեղանոյն նովին սրբութեան պատմուճանաւն. աղաչէին զայն` որ վասն աւանդապահ զգուշութեան զօրէնս հաստատեաց. որ զայս ո՛ղջ անարատ յիւրաքանչիւր աւանդատուս հասուցանել մարթասցեն[53]:
3:15: Քահանայքն ինքնին թաւալեալ անկանէին առաջի սեղանոյն նովին սրբութեան պատմուճանաւն. աղաչէին զայն՝ որ վասն աւանդապահ զգուշութեան զօրէնս հաստատեաց. որ զայս ո՛ղջ անարատ յիւրաքանչիւր աւանդատուս հասուցանել մարթասցեն [6079]։ [6079] Ոմանք. Ինքնին անկեալք թաւալէին... աւանդատուրս։ Ուր օրինակ մի. աւանդուս։ 15 քահանաներն իրենք սրբազան պատմուճաններով ընկնում, թաւալւում էին սեղանի առաջ, աղաչում էին նրան, ով այդ աւանդները սրբութեամբ պահելու համար օրէնքներ էր սահմանել, որ կարողանան այդ բոլոր աւանդներն անվնաս իրենց աւանդատուներին հասցնել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:153:15 Священники в священных одеждах, повергшись пред жертвенником, взывали на небо, чтобы Тот, Который дал закон о вверяемом святилищу имуществе, в целости сохранил его вверившим. 3:15 οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in ταῖς ο the ἱερατικαῖς ιερατικος robe ῥίψαντες ριπτω fling; disperse ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸν ο the περὶ περι about; around παρακαταθήκης παρακαταθηκη deposit νομοθετήσαντα νομοθετεω legislate τοῖς ο the παρακαταθεμένοις παρακατατιθημι this; he σῶα σωος guard thoroughly / carefully 3:15. sacerdotes autem ante altare cum sacerdotalibus stolis iactaverunt se et invocabant de caelo eum qui de depositis legem posuit ut his qui deposuerant ea salva custodiretAnd the priests prostrated themselves before the altar in their priests' vestments, and called upon him from heaven, who made the law concerning things given to be kept, that he would preserve them safe, for them that had deposited them. 15. And the priests, prostrating themselves before the altar in their priestly garments, and toward heaven, called upon him that gave the law concerning deposits, that he should preserve these safe for those that had deposited them. 3:15. And so the priests threw themselves before the altar in their priestly vestments, and they called upon him from heaven, who had established the law about deposits, such that those with whom they had deposited it would keep it safe.
But the priests, prostrating themselves before the altar in their priests' vestments, called unto heaven upon him that made a law concerning things given to he kept, that they should safely be preserved for such as had committed them to be kept:
3:15 Священники в священных одеждах, повергшись пред жертвенником, взывали на небо, чтобы Тот, Который дал закон о вверяемом святилищу имуществе, в целости сохранил его вверившим. 3:15 οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in ταῖς ο the ἱερατικαῖς ιερατικος robe ῥίψαντες ριπτω fling; disperse ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname εἰς εις into; for οὐρανὸν ουρανος sky; heaven τὸν ο the περὶ περι about; around παρακαταθήκης παρακαταθηκη deposit νομοθετήσαντα νομοθετεω legislate τοῖς ο the παρακαταθεμένοις παρακατατιθημι this; he σῶα σωος guard thoroughly / carefully 3:15. sacerdotes autem ante altare cum sacerdotalibus stolis iactaverunt se et invocabant de caelo eum qui de depositis legem posuit ut his qui deposuerant ea salva custodiret And the priests prostrated themselves before the altar in their priests' vestments, and called upon him from heaven, who made the law concerning things given to be kept, that he would preserve them safe, for them that had deposited them. 15. And the priests, prostrating themselves before the altar in their priestly garments, and toward heaven, called upon him that gave the law concerning deposits, that he should preserve these safe for those that had deposited them. 3:15. And so the priests threw themselves before the altar in their priestly vestments, and they called upon him from heaven, who had established the law about deposits, such that those with whom they had deposited it would keep it safe. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: Ա՛նդ էր տեսանել զտեսիլ քահանայապետին, եւ զհալել ՚ի միտս իւր. զի տեսիլն եւ գո՛յն երեսացն ցուցանէր զսրտին թախծութիւն[6080]։ [6080] Ոմանք. Եւ զհալելի միտս իւր։ Իսկ օրինակ մի. Եւ զհայել ՚ի միտս իւր։ 16 Մարդ խոցւում էր իր սրտում, երբ տեսնում էր քահանայապետի դէմքը, նրա երեսի արտայայտութիւնն ու գոյնը, որ նրա հոգու տրտմութիւնն էին արտացոլում,
Ա՛նդ էր տեսանել զտեսիլ քահանայապետին, եւ զհալել ՛ի միտս իւր. զի տեսիլն եւ գո՛յն երեսացն ցուցանէր զսրտին թախծութիւն[54]:
3:16: Ա՛նդ էր տեսանել զտեսիլ քահանայապետին, եւ զհալել ՚ի միտս իւր. զի տեսիլն եւ գո՛յն երեսացն ցուցանէր զսրտին թախծութիւն [6080]։ [6080] Ոմանք. Եւ զհալելի միտս իւր։ Իսկ օրինակ մի. Եւ զհայել ՚ի միտս իւր։ 16 Մարդ խոցւում էր իր սրտում, երբ տեսնում էր քահանայապետի դէմքը, նրա երեսի արտայայտութիւնն ու գոյնը, որ նրա հոգու տրտմութիւնն էին արտացոլում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:163:16 Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение. 3:16 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ὁρῶντα οραω view; see τὴν ο the τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest ἰδέαν ιδεα idea; appearance τιτρώσκεσθαι τιτρωσκω the διάνοιαν διανοια mind; intention ἡ ο the γὰρ γαρ for ὄψις οψις sight; face καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the χρόας χροα the κατὰ κατα down; by ψυχὴν ψυχη soul ἀγωνίαν αγωνια contention; agony 3:16. iam vero qui videret summi sacerdotis vultum mente vulnerabatur facies enim et color inmutatus declarabat internum animi doloremNow whosoever saw the countenance of the high priest, was wounded in heart: for his face, and the changing of his colour, declared the inward sorrow of his mind. 16. And whosoever saw the mien of the high priest was wounded in mind; for his countenance and the change of his colour betrayed the distress of his soul. 3:16. Now truly, whoever saw the countenance of the high priest was wounded in mind. For his face and the changing of its color declared the inner sorrow of the soul.
Then whoso had looked the high priest in the face, it would have wounded his heart: for his countenance and the changing of his colour declared the inward agony of his mind:
3:16 Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение. 3:16 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ὁρῶντα οραω view; see τὴν ο the τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest ἰδέαν ιδεα idea; appearance τιτρώσκεσθαι τιτρωσκω the διάνοιαν διανοια mind; intention ἡ ο the γὰρ γαρ for ὄψις οψις sight; face καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the χρόας χροα the κατὰ κατα down; by ψυχὴν ψυχη soul ἀγωνίαν αγωνια contention; agony 3:16. iam vero qui videret summi sacerdotis vultum mente vulnerabatur facies enim et color inmutatus declarabat internum animi dolorem Now whosoever saw the countenance of the high priest, was wounded in heart: for his face, and the changing of his colour, declared the inward sorrow of his mind. 16. And whosoever saw the mien of the high priest was wounded in mind; for his countenance and the change of his colour betrayed the distress of his soul. 3:16. Now truly, whoever saw the countenance of the high priest was wounded in mind. For his face and the changing of its color declared the inner sorrow of the soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Զի իջեալ մածեալ պատեալ պաշարէր զնա ահ եւ երկիւղ եւ սոսկումն մարմնոյ. յա՛յնմ ամենայնէ յայտնի էր տեսանելեացն զսրտին տաղտուկ[6081]։ [6081] Ոմանք. Զսրտին տաղտկութիւն։ 17 որովհետեւ ահն ու սարսափն էր պատել նրան, եւ մարմինը դողում էր: Այդ ամենից յայտնի էր դառնում նրա սրտի մորմոքը:
Զի իջեալ մածեալ պատեալ պաշարէր զնա ահ եւ երկիւղ եւ սոսկումն մարմնոյ. յա՛յնմ ամենայնէ յայտնի էր տեսանելեացն զսրտին տաղտուկ[55]:
3:17: Զի իջեալ մածեալ պատեալ պաշարէր զնա ահ եւ երկիւղ եւ սոսկումն մարմնոյ. յա՛յնմ ամենայնէ յայտնի էր տեսանելեացն զսրտին տաղտուկ [6081]։ [6081] Ոմանք. Զսրտին տաղտկութիւն։ 17 որովհետեւ ահն ու սարսափն էր պատել նրան, եւ մարմինը դողում էր: Այդ ամենից յայտնի էր դառնում նրա սրտի մորմոքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:173:17 Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца. 3:17 περιεκέχυτο περιχεω for περὶ περι about; around τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband δέος δεος fear; alarm τι τις anyone; someone καὶ και and; even φρικασμὸς φρικασμος body δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what πρόδηλον προδηλος conspicuous ἐγίνετο γινομαι happen; become τοῖς ο the θεωροῦσιν θεωρεω observe τὸ ο the κατὰ κατα down; by καρδίαν καρδια heart ἐνεστὸς ενιστημι present; set in ἄλγος αλγος pain 3:17. circumfusa enim erat viro maestitia quaedam et horror corporis per quae manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebaturFor the man was so compassed with sadness and horror of the body, that it was manifest to them that beheld him, what sorrow he had in his heart. 17. For a terror and a shuddering of the body had come over the man, whereby the pain that was in his heart was plainly shewn to them that looked upon him. 3:17. For this one man was so immersed in grief and in physical dread that it was clear to those who beheld him that sorrow had affected his heart.
For the man was so compassed with fear and horror of the body, that it was manifest to them that looked upon him, what sorrow he had now in his heart:
3:17 Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца. 3:17 περιεκέχυτο περιχεω for περὶ περι about; around τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband δέος δεος fear; alarm τι τις anyone; someone καὶ και and; even φρικασμὸς φρικασμος body δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what πρόδηλον προδηλος conspicuous ἐγίνετο γινομαι happen; become τοῖς ο the θεωροῦσιν θεωρεω observe τὸ ο the κατὰ κατα down; by καρδίαν καρδια heart ἐνεστὸς ενιστημι present; set in ἄλγος αλγος pain 3:17. circumfusa enim erat viro maestitia quaedam et horror corporis per quae manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur For the man was so compassed with sadness and horror of the body, that it was manifest to them that beheld him, what sorrow he had in his heart. 17. For a terror and a shuddering of the body had come over the man, whereby the pain that was in his heart was plainly shewn to them that looked upon him. 3:17. For this one man was so immersed in grief and in physical dread that it was clear to those who beheld him that sorrow had affected his heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: Դարձեալ յիւրաքանչիւր ապարանիցն դասադաս մտանէին ՚ի համաշխարհի խնդրուածս. զի մի՛ յարհամարհանս՝ պատիւ մեծի տաճարին գնասցէ[6082]։ [6082] Ոմանք. Դաս դաս մտանէին ՚ի համար աշխարհի խն՛՛։ 18 Բոլոր տներից ընտանիքները խումբ-խումբ դուրս էին գալիս ընդհանուր աղօթքի, որպէսզի չոտնահարուի մեծ տաճարի պատիւը:
Դարձեալ յիւրաքանչիւր ապարանիցն դասադաս մտանէին ՛ի համաշխարհի խնդրուածս. զի մի՛ յարհամարհանս` պատիւ մեծի տաճարին գնասցէ[56]:
3:18: Դարձեալ յիւրաքանչիւր ապարանիցն դասադաս մտանէին ՚ի համաշխարհի խնդրուածս. զի մի՛ յարհամարհանս՝ պատիւ մեծի տաճարին գնասցէ [6082]։ [6082] Ոմանք. Դաս դաս մտանէին ՚ի համար աշխարհի խն՛՛։ 18 Բոլոր տներից ընտանիքները խումբ-խումբ դուրս էին գալիս ընդհանուր աղօթքի, որպէսզի չոտնահարուի մեծ տաճարի պատիւը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:183:18 Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание; 3:18 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ἀγεληδὸν αγεληδον leap out ἐπὶ επι in; on πάνδημον πανδημον through; because of τὸ ο the μέλλειν μελλω about to; impending εἰς εις into; for καταφρόνησιν καταφρονησις come; go τὸν ο the τόπον τοπος place; locality 3:18. alii etiam congregati de domibus confluebant publica supplicatione obsecrantes pro eo quod in contemptum locus esset venturusOthers also came flocking together out of their houses, praying and making public supplication, because the place was like to come into contempt. 18. And they that were in the houses rushed flocking out to make a universal supplication, because the place was like to come into contempt. 3:18. And now, others flowed together in flocks from the houses, pleading and making public supplication, on behalf of the place, which soon might be brought into contempt.
Others ran flocking out of their houses to the general supplication, because the place was like to come into contempt:
3:18 Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание; 3:18 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ἀγεληδὸν αγεληδον leap out ἐπὶ επι in; on πάνδημον πανδημον through; because of τὸ ο the μέλλειν μελλω about to; impending εἰς εις into; for καταφρόνησιν καταφρονησις come; go τὸν ο the τόπον τοπος place; locality 3:18. alii etiam congregati de domibus confluebant publica supplicatione obsecrantes pro eo quod in contemptum locus esset venturus Others also came flocking together out of their houses, praying and making public supplication, because the place was like to come into contempt. 18. And they that were in the houses rushed flocking out to make a universal supplication, because the place was like to come into contempt. 3:18. And now, others flowed together in flocks from the houses, pleading and making public supplication, on behalf of the place, which soon might be brought into contempt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: Եւ կանայք քրձազգածք ընդ հրապարակս աշխարէին. արգելականք կուսանաց ՚ի կուսաստանաց անտի ՚ի դրունս եւ ՚ի պարիսպս ընթանային. եւ կէսք ընդ պատուհանս արտաքս կարկառէին[6083]։ [6083] Ոմանք. Արգելականք կուսանաց անտի ՚ի։ Յօրինակին. ՚Ի դրուն՝ եւ ՚ի պարիսպս ըն՛՛։ 19 Կանայք քուրձ էին հագնում ու ողբում հրապարակներում, ճգնաւոր կոյսերը կուսանոցներից գնում էին դէպի դարպասներն ու պարիսպները, ոմանք պատուհաններից բազուկները դուրս էին կարկառում,
Եւ կանայք քրձազգածք ընդ հրապարակս աշխարէին. արգելականք կուսանաց ՛ի կուսաստանաց անտի ՛ի դրունս եւ ՛ի պարիսպս ընթանային. եւ կէսք ընդ պատուհանս արտաքս կարկառէին[57]:
3:19: Եւ կանայք քրձազգածք ընդ հրապարակս աշխարէին. արգելականք կուսանաց ՚ի կուսաստանաց անտի ՚ի դրունս եւ ՚ի պարիսպս ընթանային. եւ կէսք ընդ պատուհանս արտաքս կարկառէին [6083]։ [6083] Ոմանք. Արգելականք կուսանաց անտի ՚ի։ Յօրինակին. ՚Ի դրուն՝ եւ ՚ի պարիսպս ըն՛՛։ 19 Կանայք քուրձ էին հագնում ու ողբում հրապարակներում, ճգնաւոր կոյսերը կուսանոցներից գնում էին դէպի դարպասներն ու պարիսպները, ոմանք պատուհաններից բազուկները դուրս էին կարկառում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:193:19 женщины, опоясав грудь вретищами, толпами ходили по улицам; уединенные девы иные бежали к воротам, другие на стены, а иные смотрели из окон, 3:19 ὑπεζωσμέναι υποζωννυμι undergird δὲ δε though; while ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the μαστοὺς μαστος breast αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife σάκκους σακκος sackcloth; sack κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ἐπλήθυνον πληθυνω multiply αἱ ο the δὲ δε though; while κατάκλειστοι κατακλειστος the παρθένων παρθενος virginal; virgin αἱ ο the μὲν μεν first of all συνέτρεχον συντρεχω run together ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πυλῶνας πυλων gate αἱ ο the δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall τινὲς τις anyone; someone δὲ δε though; while διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window διεξέκυπτον διεκκυπτω peep out; lean out 3:19. accinctaeque mulieres ciliciis pectus per plateas confluebant sed et virgines quae conclusae erant procurrebant ad Onian aliae autem ad muros quaedam vero per fenestras aspiciebantAnd the women, girded with haircloth about their breasts, came together in the streets. And the virgins also that were shut up, came forth, some to Onias, and some to the walls, and others looked out of the windows. 19. And the women, girt with sackcloth under their breasts, thronged the streets, and the virgins that were kept in ward ran together, some to the gates, others to the walls, and some looked out through the windows. 3:19. And the women, wrapped with haircloth around the chest, flowed together through the streets. And even the virgins, who were cloistered, rushed forth to Onias, and others rushed to the walls, and, truly, certain ones looked through the windows.
And the women, girt with sackcloth under their breasts, abounded in the streets, and the virgins that were kept in ran, some to the gates, and some to the walls, and others looked out of the windows:
3:19 женщины, опоясав грудь вретищами, толпами ходили по улицам; уединенные девы иные бежали к воротам, другие на стены, а иные смотрели из окон, 3:19 ὑπεζωσμέναι υποζωννυμι undergird δὲ δε though; while ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the μαστοὺς μαστος breast αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife σάκκους σακκος sackcloth; sack κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ἐπλήθυνον πληθυνω multiply αἱ ο the δὲ δε though; while κατάκλειστοι κατακλειστος the παρθένων παρθενος virginal; virgin αἱ ο the μὲν μεν first of all συνέτρεχον συντρεχω run together ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πυλῶνας πυλων gate αἱ ο the δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall τινὲς τις anyone; someone δὲ δε though; while διὰ δια through; because of τῶν ο the θυρίδων θυρις window διεξέκυπτον διεκκυπτω peep out; lean out 3:19. accinctaeque mulieres ciliciis pectus per plateas confluebant sed et virgines quae conclusae erant procurrebant ad Onian aliae autem ad muros quaedam vero per fenestras aspiciebant And the women, girded with haircloth about their breasts, came together in the streets. And the virgins also that were shut up, came forth, some to Onias, and some to the walls, and others looked out of the windows. 19. And the women, girt with sackcloth under their breasts, thronged the streets, and the virgins that were kept in ward ran together, some to the gates, others to the walls, and some looked out through the windows. 3:19. And the women, wrapped with haircloth around the chest, flowed together through the streets. And even the virgins, who were cloistered, rushed forth to Onias, and others rushed to the walls, and, truly, certain ones looked through the windows. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:203:20: Եւ ամենեքեան առ հասարակ աղօթի՛ց բարբառով զձեռս համբարձեալ յերկինս մատունս տատանէին։ 20 եւ բոլորն առհասարակ, ձեռքերը դէպի երկինք բարձրացնելով եւ մատները տատանելով, աղօթք էին մրմնջում:
Եւ ամենեքեան առ հասարակ աղօթի՛ց բարբառով զձեռս համբարձեալ յերկինս մատունս տատանէին:
3:20: Եւ ամենեքեան առ հասարակ աղօթի՛ց բարբառով զձեռս համբարձեալ յերկինս մատունս տատանէին։ 20 եւ բոլորն առհասարակ, ձեռքերը դէպի երկինք բարձրացնելով եւ մատները տատանելով, աղօթք էին մրմնջում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:203:20 все же, простирая к небу руки, молились. 3:20 πᾶσαι πας all; every δὲ δε though; while προτείνουσαι προτεινω stretch forth τὰς ο the χεῖρας χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐποιοῦντο ποιεω do; make τὴν ο the λιτανείαν λιτανεια prayer; entreaty 3:20. universae autem protendentes manus in caelum deprecabanturAnd all holding up their hands towards heaven made supplication. 20. And all, stretching forth their hands toward heaven, made their solemn supplication. 3:20. But every one of them, stretching forth their hands toward heaven, made supplication.
And all, holding their hands toward heaven, made supplication:
3:20 все же, простирая к небу руки, молились. 3:20 πᾶσαι πας all; every δὲ δε though; while προτείνουσαι προτεινω stretch forth τὰς ο the χεῖρας χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἐποιοῦντο ποιεω do; make τὴν ο the λιτανείαν λιτανεια prayer; entreaty 3:20. universae autem protendentes manus in caelum deprecabantur And all holding up their hands towards heaven made supplication. 20. And all, stretching forth their hands toward heaven, made their solemn supplication. 3:20. But every one of them, stretching forth their hands toward heaven, made supplication. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:213:21: Եւ ա՛նդ էր ողորմ տեսիլ տեսանել. զի առ հասարակ անկեալ մարդկանն՝ զաղօթս թաւալելով յերկինս մատուցանել. զմեծապէ՛ս սքանչելի շտա՛պ տագնապի ըստ քահանայապետին կարծեաց։ 21 Ողորմելի տեսարան էր դա, որովհետեւ մարդիկ առհասարակ գետին ընկնելով, թաւալուելով՝ աղօթք էին մատուցում դէպի երկինք. մեծապէս տագնապած՝ քահանայապետը կարծէք հրաշքի էր սպասում:
Եւ ա՛նդ էր ողորմ տեսիլ տեսանել. զի առ հասարակ անկեալ մարդկանն` զաղօթս թաւալելով յերկինս մատուցանել. զմեծապէ՛ս սքանչելի շտա՛պ տագնապի ըստ քահանայապետին կարծեաց:
3:21: Եւ ա՛նդ էր ողորմ տեսիլ տեսանել. զի առ հասարակ անկեալ մարդկանն՝ զաղօթս թաւալելով յերկինս մատուցանել. զմեծապէ՛ս սքանչելի շտա՛պ տագնապի ըստ քահանայապետին կարծեաց։ 21 Ողորմելի տեսարան էր դա, որովհետեւ մարդիկ առհասարակ գետին ընկնելով, թաւալուելով՝ աղօթք էին մատուցում դէպի երկինք. մեծապէս տագնապած՝ քահանայապետը կարծէք հրաշքի էր սպասում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:213:21 Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании. 3:21 ἐλεεῖν ελεεω show mercy; have mercy on δ᾿ δε though; while ἦν ειμι be τὴν ο the τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity παμμιγῆ παμμιγης the τε τε both; and τοῦ ο the μεγάλως μεγαλως greatly ἀγωνιῶντος αγωνιαω ruling priest προσδοκίαν προσδοκια expectation 3:21. erat enim misera commixtae multitudinis et magni sacerdotis in agone constituti expectatioFor the expectation of the mixed multitude, and of the high priest, who was in an agony, would have moved any one to pity. 21. Then it would have pitied a man to see the multitude prostrating themselves all mingled together, and the expectation of the high priest in his sore distress. 3:21. For the expectation of the mixed multitude, and of the great priest in agony, would have endowed anyone with pity.
Then it would have pitied a man to see the falling down of the multitude of all sorts, and the fear of the high priest being in such an agony:
3:21 Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании. 3:21 ἐλεεῖν ελεεω show mercy; have mercy on δ᾿ δε though; while ἦν ειμι be τὴν ο the τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity παμμιγῆ παμμιγης the τε τε both; and τοῦ ο the μεγάλως μεγαλως greatly ἀγωνιῶντος αγωνιαω ruling priest προσδοκίαν προσδοκια expectation 3:21. erat enim misera commixtae multitudinis et magni sacerdotis in agone constituti expectatio For the expectation of the mixed multitude, and of the high priest, who was in an agony, would have moved any one to pity. 21. Then it would have pitied a man to see the multitude prostrating themselves all mingled together, and the expectation of the high priest in his sore distress. 3:21. For the expectation of the mixed multitude, and of the great priest in agony, would have endowed anyone with pity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:223:22: Եւ նոքա ա՛յնպէս թաւալելով անկեալ առ Ամենակալն կարդային, զաւանդս հաւատացելոցն՝ ՚ի հաւատացեալսն ո՛ղջ անարատ հասուցանել։ 22 Նրանք այսպէս, ընկնելով ու թաւալուելով, դիմում էին Ամենակալին, որ հաւատացեալների աւանդները լրիւ ու անվնաս հասցնի հաւատացեալներին:
Եւ նոքա ա՛յնպէս թաւալելով անկեալ առ Ամենակալն կարդային, զաւանդս հաւատացելոցն` ՛ի հաւատացեալսն ո՛ղջ անարատ հասուցանել:
3:22: Եւ նոքա ա՛յնպէս թաւալելով անկեալ առ Ամենակալն կարդային, զաւանդս հաւատացելոցն՝ ՚ի հաւատացեալսն ո՛ղջ անարատ հասուցանել։ 22 Նրանք այսպէս, ընկնելով ու թաւալուելով, դիմում էին Ամենակալին, որ հաւատացեալների աւանդները լրիւ ու անվնաս հասցնի հաւատացեալներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:223:22 Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим. 3:22 οἱ ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the παγκρατῆ παγκρατης lord; master τὰ ο the πεπιστευμένα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the πεπιστευκόσιν πιστευω believe; entrust σῶα σωος guard thoroughly / carefully μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 3:22. et hii quidem invocabant omnipotentem Deum ut credita sibi his qui crediderant cum omni integritate conservarenturAnd these indeed called upon almighty God, to preserve the things that had been committed to them safe and sure for those that had committed them. 22. While therefore they called upon the Almighty Lord to keep the things intrusted safe and sure for those that had intrusted them, 3:22. And indeed, these called upon almighty God, so that the trust that had been entrusted to them would be preserved with all integrity.
They then called upon the Almighty Lord to keep the things committed of trust safe and sure for those that had committed them:
3:22 Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим. 3:22 οἱ ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἐπεκαλοῦντο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the παγκρατῆ παγκρατης lord; master τὰ ο the πεπιστευμένα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the πεπιστευκόσιν πιστευω believe; entrust σῶα σωος guard thoroughly / carefully μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty 3:22. et hii quidem invocabant omnipotentem Deum ut credita sibi his qui crediderant cum omni integritate conservarentur And these indeed called upon almighty God, to preserve the things that had been committed to them safe and sure for those that had committed them. 22. While therefore they called upon the Almighty Lord to keep the things intrusted safe and sure for those that had intrusted them, 3:22. And indeed, these called upon almighty God, so that the trust that had been entrusted to them would be preserved with all integrity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:233:23: Եւ Հեղիոդորոս զյայտնութեան վճիռն գտանէր։ Եւ մինչդեռ նա սպասաւորաւն հանդերձ ընդ գանձի տուն շրջէր. 23 Հելիոդորոսն ուզում էր կատարել այն, ինչ յանձնարարուած էր իրեն:
Եւ Հեղիոդորոս զյայտնութեան վճիռն գտանէր: Եւ մինչդեռ նա սպասաւորաւն հանդերձ ընդ գանձի տուն շրջէր:
3:23: Եւ Հեղիոդորոս զյայտնութեան վճիռն գտանէր։ Եւ մինչդեռ նա սպասաւորաւն հանդերձ ընդ գանձի տուն շրջէր. 23 Հելիոդորոսն ուզում էր կատարել այն, ինչ յանձնարարուած էր իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:233:23 А Илиодор исполнял предположенное. 3:23 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος the διεγνωσμένον διαγινωσκω diagnose; decide ἐπετέλει επιτελεω finish off; perform 3:23. Heliodorus autem quod decreverat perficiebat eodem loco ipse cum satellitibus circa aerarium praesensBut Heliodorus executed that which he had resolved on, himself being present in the same place with his guard about the treasury. 23. Heliodorus went on to execute that which had been decreed. 3:23. But Heliodorus completed the same thing that had been decreed, being himself present in the place, with his attendants, near the treasury.
Nevertheless Heliodorus executed that which was decreed:
3:23 А Илиодор исполнял предположенное. 3:23 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος the διεγνωσμένον διαγινωσκω diagnose; decide ἐπετέλει επιτελεω finish off; perform 3:23. Heliodorus autem quod decreverat perficiebat eodem loco ipse cum satellitibus circa aerarium praesens But Heliodorus executed that which he had resolved on, himself being present in the same place with his guard about the treasury. 23. Heliodorus went on to execute that which had been decreed. 3:23. But Heliodorus completed the same thing that had been decreed, being himself present in the place, with his attendants, near the treasury. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: որ ՚ի վերայ ոգւոց եւ ամենայն իշխանութեանց զօրութիւն ՚ի ձեռս իւր ունի, երեւո՛յթ մի նշանի մեծ արար, զի ամենեքեան որ իշխեցին մտանել ընդ նմա, լուծան լքան ընդարմացան՝ ՚ի պարտութիւնս վատթարութեան մատնեցան յԱստուծոյ զօրութենէ անտի[6084]։ [6084] Ոմանք. Նշանի մեծի արար, զի ամենեքին։ 24 Դրա համար նա իր թիկնապահների հետ մտաւ գանձատուն, բայց բոլոր հոգիների եւ իշխանութիւնների վրայ զօրութիւն ունեցող Տէրը մի մեծ հրաշք ցոյց տուեց. բոլոր նրանք, ովքեր յանդգնել էին նրա հետ ներս մտնել, խեղուեցին, անդամալոյծ դարձան Աստծու վախից:
որ ՛ի վերայ ոգւոց եւ ամենայն իշխանութեանց զօրութիւն ՛ի ձեռս իւր ունի, երեւո՛յթ մի նշանի մեծ արար, զի ամենեքեան որ իշխեցին մտանել ընդ նմա, լուծան լքան ընդարմացան` ՛ի պարտութիւնս վատթարութեան մատնեցան յԱստուծոյ զօրութենէ անտի[58]:
3:24: որ ՚ի վերայ ոգւոց եւ ամենայն իշխանութեանց զօրութիւն ՚ի ձեռս իւր ունի, երեւո՛յթ մի նշանի մեծ արար, զի ամենեքեան որ իշխեցին մտանել ընդ նմա, լուծան լքան ընդարմացան՝ ՚ի պարտութիւնս վատթարութեան մատնեցան յԱստուծոյ զօրութենէ անտի [6084]։ [6084] Ոմանք. Նշանի մեծի արար, զի ամենեքին։ 24 Դրա համար նա իր թիկնապահների հետ մտաւ գանձատուն, բայց բոլոր հոգիների եւ իշխանութիւնների վրայ զօրութիւն ունեցող Տէրը մի մեծ հրաշք ցոյց տուեց. բոլոր նրանք, ովքեր յանդգնել էին նրա հետ ներս մտնել, խեղուեցին, անդամալոյծ դարձան Աստծու վախից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:243:24 Когда же он с вооруженными людьми вошел уже в сокровищницу, Господь отцов и Владыка всякой власти явил великое знамение: все, дерзнувшие войти с ним, быв поражены страхом силы Божией, пришли в изнеможение и ужас, 3:24 αὐτόθι αυτοθι though; while αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the δορυφόροις δορυφορος down; by τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἤδη ηδη already παρόντος παρειμι here; present ὁ ο the τῶν ο the πνευμάτων πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάσης πας all; every ἐξουσίας εξουσια authority; influence δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ἐπιφάνειαν επιφανεια manifestation μεγάλην μεγας great; loud ἐποίησεν ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that πάντας πας all; every τοὺς ο the κατατολμήσαντας κατατολμαω come with; come together καταπλαγέντας καταπλησσω the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δύναμιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for ἔκλυσιν εκλυσις and; even δειλίαν δειλια intimidation; timidity τραπῆναι τρεπω turn 3:24. sed spiritus Omnipotentis magnam fecit suae ostensionis evidentiam ita ut omnes qui ausi fuerant parere ei ruentes Dei virtute in dissolutionem et formidinem converterenturBut the spirit of the Almighty God gave a great evidence of his presence, so that all that had presumed to obey him, falling down by the power of God, were struck with fainting and dread. 24. But when he was already present there with his guards over against the treasury, the Soverign of spirits and of all authority caused a great apparition, so that all that had presumed to come with him, stricken with dismay at the power of God, fainted and were sore afraid. 3:24. Then the Spirit of Almighty God made a great manifestation of his presence, so much so that all who had presumed to yield to him were turned aside by fainting and dread, falling by the power of God.
Now as he was there present himself with his guard about the treasury, the Lord of spirits, and the Prince of all power, caused a great apparition, so that all that presumed to come in with him were astonished at the power of God, and fainted, and were sore afraid:
3:24 Когда же он с вооруженными людьми вошел уже в сокровищницу, Господь отцов и Владыка всякой власти явил великое знамение: все, дерзнувшие войти с ним, быв поражены страхом силы Божией, пришли в изнеможение и ужас, 3:24 αὐτόθι αυτοθι though; while αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the δορυφόροις δορυφορος down; by τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἤδη ηδη already παρόντος παρειμι here; present ὁ ο the τῶν ο the πνευμάτων πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάσης πας all; every ἐξουσίας εξουσια authority; influence δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ἐπιφάνειαν επιφανεια manifestation μεγάλην μεγας great; loud ἐποίησεν ποιεω do; make ὥστε ωστε as such; that πάντας πας all; every τοὺς ο the κατατολμήσαντας κατατολμαω come with; come together καταπλαγέντας καταπλησσω the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δύναμιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for ἔκλυσιν εκλυσις and; even δειλίαν δειλια intimidation; timidity τραπῆναι τρεπω turn 3:24. sed spiritus Omnipotentis magnam fecit suae ostensionis evidentiam ita ut omnes qui ausi fuerant parere ei ruentes Dei virtute in dissolutionem et formidinem converterentur But the spirit of the Almighty God gave a great evidence of his presence, so that all that had presumed to obey him, falling down by the power of God, were struck with fainting and dread. 24. But when he was already present there with his guards over against the treasury, the Soverign of spirits and of all authority caused a great apparition, so that all that had presumed to come with him, stricken with dismay at the power of God, fainted and were sore afraid. 3:24. Then the Spirit of Almighty God made a great manifestation of his presence, so much so that all who had presumed to yield to him were turned aside by fainting and dread, falling by the power of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:253:25: Զի երեւեցաւ նոցա յանկարծակի երիվար մի մեծաշո՛ւք հեծելով հանդերձ, երեւելի զարդու ՚ի զէն ոսկի վառելով[6085]. [6085] Ոսկան. Յանկարծ երիվար մի։ 25 Նրանց յանկարծ երեւաց մի փառահեղ ձի հեծեալի հետ, որն ունէր ոսկեզարդ հանդերձանք:
Զի երեւեցաւ նոցա յանկարծակի երիվար մի մեծաշո՛ւք հեծելով հանդերձ, երեւելի զարդու ՛ի զէն ոսկի վառելով[59]:
3:25: Զի երեւեցաւ նոցա յանկարծակի երիվար մի մեծաշո՛ւք հեծելով հանդերձ, երեւելի զարդու ՚ի զէն ոսկի վառելով [6085]. [6085] Ոսկան. Յանկարծ երիվար մի։ 25 Նրանց յանկարծ երեւաց մի փառահեղ ձի հեծեալի հետ, որն ունէր ոսկեզարդ հանդերձանք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:253:25 ибо явился им конь со страшным всадником, покрытый прекрасным покровом: быстро несясь, он поразил Илиодора передними копытами, а сидевший на нем, казалось, имел золотое всеоружие. 3:25 ὤφθη οραω view; see γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ἵππος ιππος horse αὐτοῖς αυτος he; him φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome ἔχων εχω have; hold τὸν ο the ἐπιβάτην επιβατης and; even καλλίστῃ καλος fine; fair σαγῇ σαγη carry; bring δὲ δε though; while ῥύδην ρυδη the Ἡλιοδώρῳ ηλιοδωρος the ἐμπροσθίους εμπροσθιος the δὲ δε though; while ἐπικαθήμενος επικαθημαι shine; appear χρυσῆν χρυσεος of gold; golden πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor ἔχων εχω have; hold 3:25. apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem optimis operimentis adornatus isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit qui autem ei sedebat videbatur arma habere aureaFor there appeared to them a horse, with a terrible rider upon him, adorned with a very rich covering: and he ran fiercely and struck Heliodorus with his fore feet, and he that sat upon him seemed to have armour of gold. 25. For there was seen by them a horse with a terrible rider upon him, and adorned with beautiful trappings, and he rushed fiercely and smote at Heliodorus with his forefeet, and it seemed that he that sat upon the horse had complete armour of gold. 3:25. For there appeared to them a certain horse, having a terrible rider, adorned with the best covering, and he rushed forth and assailed Heliodorus with his front hooves. And he who sat upon him seemed to have armor of gold.
For there appeared unto them an horse with a terrible rider upon him, and adorned with a very fair covering, and he ran fiercely, and smote at Heliodorus with his forefeet, and it seemed that he that sat upon the horse had complete harness of gold:
3:25 ибо явился им конь со страшным всадником, покрытый прекрасным покровом: быстро несясь, он поразил Илиодора передними копытами, а сидевший на нем, казалось, имел золотое всеоружие. 3:25 ὤφθη οραω view; see γάρ γαρ for τις τις anyone; someone ἵππος ιππος horse αὐτοῖς αυτος he; him φοβερὸν φοβερος fearful; fearsome ἔχων εχω have; hold τὸν ο the ἐπιβάτην επιβατης and; even καλλίστῃ καλος fine; fair σαγῇ σαγη carry; bring δὲ δε though; while ῥύδην ρυδη the Ἡλιοδώρῳ ηλιοδωρος the ἐμπροσθίους εμπροσθιος the δὲ δε though; while ἐπικαθήμενος επικαθημαι shine; appear χρυσῆν χρυσεος of gold; golden πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor ἔχων εχω have; hold 3:25. apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem optimis operimentis adornatus isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit qui autem ei sedebat videbatur arma habere aurea For there appeared to them a horse, with a terrible rider upon him, adorned with a very rich covering: and he ran fiercely and struck Heliodorus with his fore feet, and he that sat upon him seemed to have armour of gold. 25. For there was seen by them a horse with a terrible rider upon him, and adorned with beautiful trappings, and he rushed fiercely and smote at Heliodorus with his forefeet, and it seemed that he that sat upon the horse had complete armour of gold. 3:25. For there appeared to them a certain horse, having a terrible rider, adorned with the best covering, and he rushed forth and assailed Heliodorus with his front hooves. And he who sat upon him seemed to have armor of gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:263:26: եւ այլ երկու արք երիտասարդք հզօրեղք ՚ի զարդ գեղեցիկ զարդարեալք առաջի հեծելոյն. որք մատեա՛ն վաղվաղակի յաջմէ եւ յահեկէ, ՚ի մեծամե՛ծ հարուածս հարկանէին զՀեղիոդորոս[6086], [6086] Ոմանք. Երիտասարդք զօրեղք։ 26 Հեծեալի առաջ կանգնած էին գեղեցիկ զարդերով զարդարուած երկու երիտասարդներ: Սրանք աջ ու ձախ կողմերից անմիջապէս մօտենալով սաստիկ հարուածներ տեղացին Հելիոդորոսի վրայ,
եւ այլ երկու արք երիտասարդք հզօրեղք ՛ի զարդ գեղեցիկ զարդարեալք առաջի հեծելոյն. որք մատեա՛ն վաղվաղակի յաջմէ եւ յահեկէ, ՛ի մեծամե՛ծ հարուածս հարկանէին զՀեղիոդորոս[60]:
3:26: եւ այլ երկու արք երիտասարդք հզօրեղք ՚ի զարդ գեղեցիկ զարդարեալք առաջի հեծելոյն. որք մատեա՛ն վաղվաղակի յաջմէ եւ յահեկէ, ՚ի մեծամե՛ծ հարուածս հարկանէին զՀեղիոդորոս [6086], [6086] Ոմանք. Երիտասարդք զօրեղք։ 26 Հեծեալի առաջ կանգնած էին գեղեցիկ զարդերով զարդարուած երկու երիտասարդներ: Սրանք աջ ու ձախ կողմերից անմիջապէս մօտենալով սաստիկ հարուածներ տեղացին Հելիոդորոսի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:263:26 Явились ему и еще другие два юноши, цветущие силою, прекрасные видом, благолепно одетые, которые, став с той и другой стороны, непрерывно бичевали его, налагая ему многие раны. 3:26 ἕτεροι ετερος different; alternate δὲ δε though; while δύο δυο two προσεφάνησαν προσφαινομαι he; him νεανίαι νεανιας young man τῇ ο the ῥώμῃ ρωμη first of all ἐκπρεπεῖς εκπρεπω fine; fair δὲ δε though; while τὴν ο the δόξαν δοξα glory διαπρεπεῖς διαπρεπης though; while τὴν ο the περιβολήν περιβολη who; what καὶ και and; even περιστάντες περιιστημι stand around; stand clear ἐξ εκ from; out of ἑκατέρου εκατερος part; in particular ἐμαστίγουν μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly πολλὰς πολυς much; many ἐπιρριπτοῦντες επιρριπτεω he; him πληγάς πληγη plague; stroke 3:26. alii etiam apparuerunt duo iuvenes virtute decori optimi gloria speciosique amictu qui circumsteterunt eum et ex utraque parte flagellabant sine intermissione multis plagis verberantesMoreover there appeared two other young men, beautiful and strong, bright and glorious, and in comely apparel: who stood by him, on either side, and scourged him without ceasing with many stripes. 26. Two other also appeared unto him, young men notable in their strength, and beautiful in their glory, and splendid in their apparel, who stood by him on either side, and scourged him unceasingly, inflicting on him many sore stripes. 3:26. Moreover, there appeared two other youths with the appearance of power, the glory of nobility, and the apparel of splendor. These stood near him on each side, and they scourged him without ceasing, striking with many scourges.
Moreover two other young men appeared before him, notable in strength, excellent in beauty, and comely in apparel, who stood by him on either side; and scourged him continually, and gave him many sore stripes:
3:26 Явились ему и еще другие два юноши, цветущие силою, прекрасные видом, благолепно одетые, которые, став с той и другой стороны, непрерывно бичевали его, налагая ему многие раны. 3:26 ἕτεροι ετερος different; alternate δὲ δε though; while δύο δυο two προσεφάνησαν προσφαινομαι he; him νεανίαι νεανιας young man τῇ ο the ῥώμῃ ρωμη first of all ἐκπρεπεῖς εκπρεπω fine; fair δὲ δε though; while τὴν ο the δόξαν δοξα glory διαπρεπεῖς διαπρεπης though; while τὴν ο the περιβολήν περιβολη who; what καὶ και and; even περιστάντες περιιστημι stand around; stand clear ἐξ εκ from; out of ἑκατέρου εκατερος part; in particular ἐμαστίγουν μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him ἀδιαλείπτως αδιαλειπτως unceasingly πολλὰς πολυς much; many ἐπιρριπτοῦντες επιρριπτεω he; him πληγάς πληγη plague; stroke 3:26. alii etiam apparuerunt duo iuvenes virtute decori optimi gloria speciosique amictu qui circumsteterunt eum et ex utraque parte flagellabant sine intermissione multis plagis verberantes Moreover there appeared two other young men, beautiful and strong, bright and glorious, and in comely apparel: who stood by him, on either side, and scourged him without ceasing with many stripes. 26. Two other also appeared unto him, young men notable in their strength, and beautiful in their glory, and splendid in their apparel, who stood by him on either side, and scourged him unceasingly, inflicting on him many sore stripes. 3:26. Moreover, there appeared two other youths with the appearance of power, the glory of nobility, and the apparel of splendor. These stood near him on each side, and they scourged him without ceasing, striking with many scourges. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:273:27: մինչեւ անկեալ յանզգայ թմբրեալ մե՛րձ ՚ի մահ, բառնային զնա 27 այնպէս որ սա մերձիմահ, անզգայ ընկաւ գետին, եւ վերցրին նրան[84]:[84] 84. Այլ բնագրեր 25-27 համարներում ուրիշ կերպ են պատմում դէպքը:
մինչեւ անկեալ յանզգայ թմբրեալ մե՛րձ ՛ի մահ, բառնային զնա:
3:27: մինչեւ անկեալ յանզգայ թմբրեալ մե՛րձ ՚ի մահ, բառնային զնա 27 այնպէս որ սա մերձիմահ, անզգայ ընկաւ գետին, եւ վերցրին նրան [84]: [84] 84. Այլ բնագրեր 25-27 համարներում ուրիշ կերպ են պատմում դէպքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:273:27 Когда он внезапно упал на землю и объят был великою тьмою, тогда подняли его и положили на носилки. 3:27 ἄφνω αφνω abruptly δὲ δε though; while πεσόντα πιπτω fall πρὸς προς to; toward τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πολλῷ πολυς much; many σκότει σκοτος dark περιχυθέντα περιχεω catch hold of καὶ και and; even εἰς εις into; for φορεῖον φορειον put in 3:27. subito autem Heliodorus concidit in terram eumque multa caligine circumfusum rapuerunt atque in sella gestatoria positum eieceruntAnd Heliodorus suddenly fell to the ground, and they took him up, covered with great darkness, and having put him into a litter, they carried him out. 27. And when he had fallen suddenly unto the ground, and great darkness had come over him, caught him up and put him into a litter, 3:27. Then Heliodorus suddenly fell to the ground, and they quickly took him up, draped by a great darkness, and, having placed him onto a stretcher, they rushed him away.
And Heliodorus fell suddenly unto the ground, and was compassed with great darkness: but they that were with him took him up, and put him into a litter:
3:27 Когда он внезапно упал на землю и объят был великою тьмою, тогда подняли его и положили на носилки. 3:27 ἄφνω αφνω abruptly δὲ δε though; while πεσόντα πιπτω fall πρὸς προς to; toward τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πολλῷ πολυς much; many σκότει σκοτος dark περιχυθέντα περιχεω catch hold of καὶ και and; even εἰς εις into; for φορεῖον φορειον put in 3:27. subito autem Heliodorus concidit in terram eumque multa caligine circumfusum rapuerunt atque in sella gestatoria positum eiecerunt And Heliodorus suddenly fell to the ground, and they took him up, covered with great darkness, and having put him into a litter, they carried him out. 27. And when he had fallen suddenly unto the ground, and great darkness had come over him, caught him up and put him into a litter, 3:27. Then Heliodorus suddenly fell to the ground, and they quickly took him up, draped by a great darkness, and, having placed him onto a stretcher, they rushed him away. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:283:28: որ այնչափ շքով եւ պատուով եւ սաստիւ եւ սպասաւորօք մտեալ ճեմէր ՚ի տա՛ն գանձին. արդ բարձեալ բերէին յանզգայ՝ զչա՛փ առեալ[6087]. [6087] Ոմանք. Շքով եւ սաստիւ եւ սպասաւորաւ։ 28 Նա, որ այդպիսի շուքով, պատուով, սպառնալիքով եւ թիկնապահներով մտել ու ճեմում էր գանձատանը, այժմ նրան բարձրացրած տանում էին անզգայ վիճակում:
որ այնչափ շքով եւ պատուով եւ սաստիւ եւ սպասաւորօք մտեալ ճեմէր ՛ի տա՛ն գանձին. արդ բարձեալ բերէին յանզգայ` զչա՛փ առեալ[61]:
3:28: որ այնչափ շքով եւ պատուով եւ սաստիւ եւ սպասաւորօք մտեալ ճեմէր ՚ի տա՛ն գանձին. արդ բարձեալ բերէին յանզգայ՝ զչա՛փ առեալ [6087]. [6087] Ոմանք. Շքով եւ սաստիւ եւ սպասաւորաւ։ 28 Նա, որ այդպիսի շուքով, պատուով, սպառնալիքով եւ թիկնապահներով մտել ու ճեմում էր գանձատանը, այժմ նրան բարձրացրած տանում էին անզգայ վիճակում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:283:28 Того, который с большою свитою и телохранителями только что вошел в означенную сокровищницу, вынесли как беспомощного, ясно познав всемогущество Божие. 3:28 τὸν ο the ἄρτι αρτι this moment; just now μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many παραδρομῆς παραδρομη and; even πάσης πας all; every δορυφορίας δορυφορια into; for τὸ ο the προειρημένον προερεω predict; state before εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἔφερον φερω carry; bring ἀβοήθητον αβοηθητος of himself; his own καθεστῶτα καθιστημι establish; appoint φανερῶς φανερως openly τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δυναστείαν δυναστεια recognize; find out 3:28. et is qui cum multis cursoribus et satellitibus praedictum ingressus est aerarium portabatur nullo sibi auxilium ferente manifesta cognita Dei virtuteSo he that came with many servants, and all his guard, into the aforesaid treasury, was carried out, no one being able to help him, the manifest power of God being known. 28. and carried him, him that had just now entered with a great train and all his guard into the aforesaid treasury, himself now brought to utter helplessness, manifestly made to recognise the sovereignty of God. 3:28. And so, he who had approached the aforesaid treasury, with so many officials and attendants, was carried away, with no one to bring help to him, the manifest power of God being made known.
Thus him, that lately came with a great train and with all his guard into the said treasury, they carried out, being unable to help himself with his weapons: and manifestly they acknowledged the power of God:
3:28 Того, который с большою свитою и телохранителями только что вошел в означенную сокровищницу, вынесли как беспомощного, ясно познав всемогущество Божие. 3:28 τὸν ο the ἄρτι αρτι this moment; just now μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many παραδρομῆς παραδρομη and; even πάσης πας all; every δορυφορίας δορυφορια into; for τὸ ο the προειρημένον προερεω predict; state before εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἔφερον φερω carry; bring ἀβοήθητον αβοηθητος of himself; his own καθεστῶτα καθιστημι establish; appoint φανερῶς φανερως openly τὴν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δυναστείαν δυναστεια recognize; find out 3:28. et is qui cum multis cursoribus et satellitibus praedictum ingressus est aerarium portabatur nullo sibi auxilium ferente manifesta cognita Dei virtute So he that came with many servants, and all his guard, into the aforesaid treasury, was carried out, no one being able to help him, the manifest power of God being known. 28. and carried him, him that had just now entered with a great train and all his guard into the aforesaid treasury, himself now brought to utter helplessness, manifestly made to recognise the sovereignty of God. 3:28. And so, he who had approached the aforesaid treasury, with so many officials and attendants, was carried away, with no one to bring help to him, the manifest power of God being made known. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:293:29: զի յայտնապէս զօրութիւնքն Աստուծոյ ՚ի վերայ հասեալ՝ անմռունչ անբարբառ պակասեալ յամենայն յուսոյ փրկութեան, ընկեցեալ յերկիր կիսամահ դնէր։ 29 Պարզ երեւում էր, որ Աստծու զօրութիւնն էր վրայ հասել, եւ նա անմռունչ ու անբարբառ, փրկութեան ամէն մի յոյսից կտրուած, կիսամահ գետին էր ընկել:
զի յայտնապէս զօրութիւնքն Աստուծոյ ՛ի վերայ հասեալ` անմռունչ անբարբառ պակասեալ յամենայն յուսոյ փրկութեան, ընկեցեալ յերկիր կիսամահ դնէր:
3:29: զի յայտնապէս զօրութիւնքն Աստուծոյ ՚ի վերայ հասեալ՝ անմռունչ անբարբառ պակասեալ յամենայն յուսոյ փրկութեան, ընկեցեալ յերկիր կիսամահ դնէր։ 29 Պարզ երեւում էր, որ Աստծու զօրութիւնն էր վրայ հասել, եւ նա անմռունչ ու անբարբառ, փրկութեան ամէն մի յոյսից կտրուած, կիսամահ գետին էր ընկել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:293:29 Божественною силою он повергнут был безгласным и лишенным всякой надежды и спасения. 3:29 καὶ και and; even ὁ ο the μὲν μεν first of all διὰ δια through; because of τὴν ο the θείαν θειος divine ἐνέργειαν ενεργεια activity ἄφωνος αφωνος voiceless; dumb καὶ και and; even πάσης πας all; every ἐστερημένος εστερημαι hope καὶ και and; even σωτηρίας σωτηρια safety ἔρριπτο ριπτω fling; disperse 3:29. et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutusAnd he indeed, by the power of God, lay speechless, and without all hope of recovery. 29. And so, while he, through the working of God, speechless and bereft of all hope and deliverance, lay prostrate, 3:29. And indeed, through divine power, he lay mute and also was deprived of all hope of recovery.
For he by the hand of God was cast down, and lay speechless without all hope of life:
3:29 Божественною силою он повергнут был безгласным и лишенным всякой надежды и спасения. 3:29 καὶ και and; even ὁ ο the μὲν μεν first of all διὰ δια through; because of τὴν ο the θείαν θειος divine ἐνέργειαν ενεργεια activity ἄφωνος αφωνος voiceless; dumb καὶ και and; even πάσης πας all; every ἐστερημένος εστερημαι hope καὶ και and; even σωτηρίας σωτηρια safety ἔρριπτο ριπτω fling; disperse 3:29. et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutus And he indeed, by the power of God, lay speechless, and without all hope of recovery. 29. And so, while he, through the working of God, speechless and bereft of all hope and deliverance, lay prostrate, 3:29. And indeed, through divine power, he lay mute and also was deprived of all hope of recovery. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:303:30: Իսկ որ շուրջ զՈնեաւն էին, զՏէր օրհնէին. որ յամենայնի փառաւորէր զիւր տեղիսն սրբութեան։ Եւ զայն որ փոքր մի յառաջ խռովութեամբ լցեալ էր զտաճարն. յերեւել փառաց ամենակալ Տեառն, խնդութեամբ եւ ուրախութեամբ լնուլ, եւ անպակաս զուարթութեամբ[6088]։ [6088] Ոմանք. Իսկ որ զՆէեմեաւն էին... զիւր տեղին սրբութեան... եւ անպակաս զօրութեամբ։ 30 Ինչ վերաբերում է Օնիայի շուրջը գտնուողներին, ապա սրանք օրհնում էին Տիրոջը, որն ամէն ինչով փառաւորում էր իր սրբավայրը, եւ այն տաճարը, որը քիչ առաջ խռովութեամբ էր լցուած, Տիրոջ երեւալով լցուեց խնդութեամբ ու անսպառ ուրախութեամբ:
Իսկ որ շուրջ զՈնեաւն էին, զՏէր օրհնէին. որ յամենայնի փառաւորէր զիւր տեղիսն սրբութեան: Եւ զայն որ փոքր մի յառաջ խռովութեամբ լցեալ էր զտաճարն. յերեւել փառաց ամենակալ Տեառն, խնդութեամբ եւ ուրախութեամբ լնուլ, եւ անպակաս զուարթութեամբ[62]:
3:30: Իսկ որ շուրջ զՈնեաւն էին, զՏէր օրհնէին. որ յամենայնի փառաւորէր զիւր տեղիսն սրբութեան։ Եւ զայն որ փոքր մի յառաջ խռովութեամբ լցեալ էր զտաճարն. յերեւել փառաց ամենակալ Տեառն, խնդութեամբ եւ ուրախութեամբ լնուլ, եւ անպակաս զուարթութեամբ [6088]։ [6088] Ոմանք. Իսկ որ զՆէեմեաւն էին... զիւր տեղին սրբութեան... եւ անպակաս զօրութեամբ։ 30 Ինչ վերաբերում է Օնիայի շուրջը գտնուողներին, ապա սրանք օրհնում էին Տիրոջը, որն ամէն ինչով փառաւորում էր իր սրբավայրը, եւ այն տաճարը, որը քիչ առաջ խռովութեամբ էր լցուած, Տիրոջ երեւալով լցուեց խնդութեամբ ու անսպառ ուրախութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:303:30 Они же благословляли Господа, прославившего Свое жилище; и храм, который незадолго пред тем наполнен был страхом и смущением, явлением Господа Вседержителя наполнился радостью и веселием. 3:30 οἱ ο the δὲ δε though; while τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the παραδοξάζοντα παραδοξαζω the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even τὸ ο the μικρῷ μικρος little; small πρότερον προτερον earlier δέους δεος fear; alarm καὶ και and; even ταραχῆς ταραχη stirring γέμον γεμω loaded / full ἱερὸν ιερον temple τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐπιφανέντος επιφαινω manifest κυρίου κυριος lord; master χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἐπεπλήρωτο επιπληροω fill up again 3:30. hii autem Dominum benedicebant quia magnificavit locum suum et templum quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum apparente omnipotente Domino gaudio et laetitia impletum estBut they praised the Lord, because he had glorified his place: and the temple, that a little before was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness. 30. they blessed the Lord, that made marvellous his own place; and the temple, which a little afore was full of terror and alarm, was filled with joy and gladness after the Almighty Lord appeared. 3:30. But they blessed the Lord, because he had magnified his place, and because the temple, which a little while before was filled with confusion and fear, became filled with joy and gladness, when the all-powerful Lord appeared.
But they praised the Lord, that had miraculously honoured his own place: for the temple; which a little afore was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness:
3:30 Они же благословляли Господа, прославившего Свое жилище; и храм, который незадолго пред тем наполнен был страхом и смущением, явлением Господа Вседержителя наполнился радостью и веселием. 3:30 οἱ ο the δὲ δε though; while τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the παραδοξάζοντα παραδοξαζω the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even τὸ ο the μικρῷ μικρος little; small πρότερον προτερον earlier δέους δεος fear; alarm καὶ και and; even ταραχῆς ταραχη stirring γέμον γεμω loaded / full ἱερὸν ιερον temple τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐπιφανέντος επιφαινω manifest κυρίου κυριος lord; master χαρᾶς χαρα joy καὶ και and; even εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἐπεπλήρωτο επιπληροω fill up again 3:30. hii autem Dominum benedicebant quia magnificavit locum suum et templum quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum apparente omnipotente Domino gaudio et laetitia impletum est But they praised the Lord, because he had glorified his place: and the temple, that a little before was full of fear and trouble, when the Almighty Lord appeared, was filled with joy and gladness. 30. they blessed the Lord, that made marvellous his own place; and the temple, which a little afore was full of terror and alarm, was filled with joy and gladness after the Almighty Lord appeared. 3:30. But they blessed the Lord, because he had magnified his place, and because the temple, which a little while before was filled with confusion and fear, became filled with joy and gladness, when the all-powerful Lord appeared. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:313:31: Յայնժամ փութապէս ոմանք յեկելոց անտի բարեկիրք՝ աւագք ընկերք զօրավարին, յո՛տս հասանէին Ոնեայ՝ խնդրե՛լ ՚ի Բարձրելոյն՝ գոնէ զշունչն շնորհել նմա. ա՛յնպէս անկեալ չարաչար ՚ի վերայ յետին ժամանակի այրն ցամաքեալ դնէր[6089]։ [6089] Ոմանք. Յետին ժամանակի այնր ցամա՛՛։ 31 Այն ժամանակ եկածներից մի քանի բարեսիրտ մարդիկ՝ զօրավարի աւագ ընկերները, շտապ հասան Օնիայի մօտ, որպէսզի սա խնդրի Բարձրեալից գոնէ կենդանի թողնել նրան, այնպէս չանել, որ կեանքի վերջին տարիներին այդ մարդը չարաչար տանջուելով սմքի:
Յայնժամ փութապէս ոմանք յեկելոց անտի բարեկիրք` աւագք ընկերք զօրավարին, յո՛տս հասանէին Ոնեայ` խնդրե՛լ ՛ի Բարձրելոյն` գոնէ զշունչն շնորհել նմա. ա՛յնպէս անկեալ չարաչար ՛ի վերայ յետին ժամանակի այրն ցամաքեալ դնէր[63]:
3:31: Յայնժամ փութապէս ոմանք յեկելոց անտի բարեկիրք՝ աւագք ընկերք զօրավարին, յո՛տս հասանէին Ոնեայ՝ խնդրե՛լ ՚ի Բարձրելոյն՝ գոնէ զշունչն շնորհել նմա. ա՛յնպէս անկեալ չարաչար ՚ի վերայ յետին ժամանակի այրն ցամաքեալ դնէր [6089]։ [6089] Ոմանք. Յետին ժամանակի այնր ցամա՛՛։ 31 Այն ժամանակ եկածներից մի քանի բարեսիրտ մարդիկ՝ զօրավարի աւագ ընկերները, շտապ հասան Օնիայի մօտ, որպէսզի սա խնդրի Բարձրեալից գոնէ կենդանի թողնել նրան, այնպէս չանել, որ կեանքի վերջին տարիներին այդ մարդը չարաչար տանջուելով սմքի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:313:31 Вскоре некоторые из близких Илиодора, {придя}, умоляли Онию призвать Всевышнего и даровать жизнь лежавшему уже при последнем издыхании. 3:31 ταχὺ ταχυ quickly δέ δε though; while τινες τις anyone; someone τῶν ο the τοῦ ο the Ἡλιοδώρου ηλιοδωρος deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the Ονιαν ονιας invoke; nickname τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive χαρίσασθαι χαριζομαι grant; gracious τῷ ο the παντελῶς παντελως in ἐσχάτῃ εσχατος last; farthest part πνοῇ πνοη breath κειμένῳ κειμαι lie; laid 3:31. tunc vero ex amicis Heliodori quidam rogabant confestim Onian ut invocaret Altissimum et vitam donaret ei qui in supremo spiritu erat constitutusThen some of the friends of Heliodorus forthwith begged of Onias, that he would call upon the Most High to grant him his life, who was ready to give up the ghost. 31. But quickly certain of Heliodorus’s familiar friends besought Onias to call upon the Most High, and grant life to him who lay quite at the last gasp. 3:31. Then, truly, certain friends of Heliodorus came forth to petition Onias, so that he would call upon the Most High to grant life to him who was appointed to breathe his last breath.
Then straightways certain of Heliodorus' friends prayed Onias, that he would call upon the most High to grant him his life, who lay ready to give up the ghost:
3:31 Вскоре некоторые из близких Илиодора, {придя}, умоляли Онию призвать Всевышнего и даровать жизнь лежавшему уже при последнем издыхании. 3:31 ταχὺ ταχυ quickly δέ δε though; while τινες τις anyone; someone τῶν ο the τοῦ ο the Ἡλιοδώρου ηλιοδωρος deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the Ονιαν ονιας invoke; nickname τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive χαρίσασθαι χαριζομαι grant; gracious τῷ ο the παντελῶς παντελως in ἐσχάτῃ εσχατος last; farthest part πνοῇ πνοη breath κειμένῳ κειμαι lie; laid 3:31. tunc vero ex amicis Heliodori quidam rogabant confestim Onian ut invocaret Altissimum et vitam donaret ei qui in supremo spiritu erat constitutus Then some of the friends of Heliodorus forthwith begged of Onias, that he would call upon the Most High to grant him his life, who was ready to give up the ghost. 31. But quickly certain of Heliodorus’s familiar friends besought Onias to call upon the Most High, and grant life to him who lay quite at the last gasp. 3:31. Then, truly, certain friends of Heliodorus came forth to petition Onias, so that he would call upon the Most High to grant life to him who was appointed to breathe his last breath. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:323:32: Խորհո՛ւրդ կալաւ քահանայապետն՝ գուցէ կարծի՛ս ինչ տացէ թագաւորին, իբրեւ դաւո՛վ ինչ ՚ի նմանէ, կամ ՚ի Հրէից անտի զայրն վնասեալ. ՚ի խնդրուածս լինէր, պատարագս մատուցանէր վասն առնն փրկութեան։ 32 Քահանայապետը մտահոգուեց, որ գուցէ թագաւորը մտածի, թէ այդ մարդը տուժել է իր կամ հրեաների նիւթած դաւից, ուստի աղաչեց Աստծուն, զոհ մատուցեց այդ մարդու կեանքը փրկելու համար:
Խորհո՛ւրդ կալաւ քահանայապետն` գուցէ կարծի՛ս ինչ տացէ թագաւորին, իբրեւ դաւո՛վ ինչ ՛ի նմանէ, կամ ՛ի Հրէից անտի զայրն վնասեալ. ՛ի խնդրուածս լինէր, պատարագս մատուցանէր վասն առնն փրկութեան:
3:32: Խորհո՛ւրդ կալաւ քահանայապետն՝ գուցէ կարծի՛ս ինչ տացէ թագաւորին, իբրեւ դաւո՛վ ինչ ՚ի նմանէ, կամ ՚ի Հրէից անտի զայրն վնասեալ. ՚ի խնդրուածս լինէր, պատարագս մատուցանէր վասն առնն փրկութեան։ 32 Քահանայապետը մտահոգուեց, որ գուցէ թագաւորը մտածի, թէ այդ մարդը տուժել է իր կամ հրեաների նիւթած դաւից, ուստի աղաչեց Աստծուն, զոհ մատուցեց այդ մարդու կեանքը փրկելու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:323:32 Первосвященник, опасаясь, чтобы царь не подумал, что сделано Иудеями какое-нибудь злоумышление против Илиодора, принес жертву о его спасении. 3:32 ὕποπτος υποπτος though; while γενόμενος γινομαι happen; become ὁ ο the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest μήποτε μηποτε lest; unless διάλημψιν διαλημψις the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σχῇ εχω have; hold κακουργίαν κακουργια anyone; someone περὶ περι about; around τὸν ο the Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος under; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean συντετελέσθαι συντελεω consummate; finish προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband σωτηρίας σωτηρια safety 3:32. considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudaeis circa Heliodorum consummatam obtulit pro salute viri hostiam salutaremSo the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some mischief had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice of health for the recovery of the man. 32. And the high priest, secretly fearing lest the king might come to think that some treachery toward Heliodorus had been perpetrated by the Jews, brought a sacrifice for the deliverance of the man. 3:32. But the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some malice against Heliodorus had been completed by the Jews, offered a beneficial sacrifice for the health of the man.
So the high priest, suspecting lest the king should misconceive that some treachery had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice for the health of the man:
3:32 Первосвященник, опасаясь, чтобы царь не подумал, что сделано Иудеями какое-нибудь злоумышление против Илиодора, принес жертву о его спасении. 3:32 ὕποπτος υποπτος though; while γενόμενος γινομαι happen; become ὁ ο the ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest μήποτε μηποτε lest; unless διάλημψιν διαλημψις the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king σχῇ εχω have; hold κακουργίαν κακουργια anyone; someone περὶ περι about; around τὸν ο the Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος under; by τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean συντετελέσθαι συντελεω consummate; finish προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband σωτηρίας σωτηρια safety 3:32. considerans autem summus sacerdos ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudaeis circa Heliodorum consummatam obtulit pro salute viri hostiam salutarem So the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some mischief had been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice of health for the recovery of the man. 32. And the high priest, secretly fearing lest the king might come to think that some treachery toward Heliodorus had been perpetrated by the Jews, brought a sacrifice for the deliverance of the man. 3:32. But the high priest, considering that the king might perhaps suspect that some malice against Heliodorus had been completed by the Jews, offered a beneficial sacrifice for the health of the man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:333:33: Ա՛յն ինչ քաւութիւնքն ՚ի ձեռս քահանայապետին մատչէին՝ վաղվաղակի նոյն երիտասարդք գային իջանէին առաջի Հեղիոդովրայ՝ նովին հանդերձիւ զարդարեալ, եւ ասէին. Բազո՛ւմ շնորհս դու Ոնեայ քահանայապետի կալջի՛ր. վասն նորա քեզ Տէր ՚ի ձեռն նորա զոգիսդ շնորհեաց[6090]։ [6090] Ոմանք. Հեղիոդորեայ. նովին հանդերձով։ 33 Երբ քահանայապետը մատուցեց քաւութեան զոհերը, նոյն երիտասարդները, նոյն շքեղ զգեստները հագած, անմիջապէս իջան ու եկան Հելիոդորոսի առաջ եւ ասացին. «Դու Օնիա քահանայապետից շատ շնորհակալ եղիր, որովհետեւ նրա համար, նրա միջոցով Տէրը քեզ կեանք շնորհեց:
Ա՛յն ինչ քաւութիւնքն ՛ի ձեռս քահանայապետին մատչէին` վաղվաղակի նոյն երիտասարդք գային իջանէին առաջի Հեղիոդովրայ` նովին հանդերձիւ զարդարեալ, եւ ասէին. Բազո՛ւմ շնորհս դու Ոնեայ քահանայապետի կալջի՛ր. վասն նորա քեզ Տէր ՛ի ձեռն նորա զոգիսդ շնորհեաց[64]:
3:33: Ա՛յն ինչ քաւութիւնքն ՚ի ձեռս քահանայապետին մատչէին՝ վաղվաղակի նոյն երիտասարդք գային իջանէին առաջի Հեղիոդովրայ՝ նովին հանդերձիւ զարդարեալ, եւ ասէին. Բազո՛ւմ շնորհս դու Ոնեայ քահանայապետի կալջի՛ր. վասն նորա քեզ Տէր ՚ի ձեռն նորա զոգիսդ շնորհեաց [6090]։ [6090] Ոմանք. Հեղիոդորեայ. նովին հանդերձով։ 33 Երբ քահանայապետը մատուցեց քաւութեան զոհերը, նոյն երիտասարդները, նոյն շքեղ զգեստները հագած, անմիջապէս իջան ու եկան Հելիոդորոսի առաջ եւ ասացին. «Դու Օնիա քահանայապետից շատ շնորհակալ եղիր, որովհետեւ նրա համար, նրա միջոցով Տէրը քեզ կեանք շնորհեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:333:33 Когда же первосвященник приносил умилостивительную жертву, те же юноши опять явились Илиодору, украшенные теми же одеждами, и, представ, сказали ему: воздай великую благодарность первосвященнику Онии, ибо для него Господь даровал тебе жизнь; 3:33 ποιουμένου ποιεω do; make δὲ δε though; while τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest τὸν ο the ἱλασμὸν ιλασμος appeasement οἱ ο the αὐτοὶ αυτος he; him νεανίαι νεανιας young man πάλιν παλιν again ἐφάνησαν φαινω shine; appear τῷ ο the Ἡλιοδώρῳ ηλιοδωρος in ταῖς ο the αὐταῖς αυτος he; him ἐσθήσεσιν εσθησις dress; outfit ἐστολισμένοι στολιζω and; even στάντες ιστημι stand; establish εἶπον επω say; speak πολλὰς πολυς much; many Ονια ονιας the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest χάριτας χαρις grace; regards ἔχε εχω have; hold διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for αὐτόν αυτος he; him σοι σοι you κεχάρισται χαριζομαι grant; gracious τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 3:33. cumque summus sacerdos exoraret idem iuvenes eisdem vestibus amicti adstantes Heliodoro dixerunt Oniae sacerdoti gratias age nam propter eum tibi Dominus vitam donavitAnd when the high priest was praying, the same young men in the same clothing stood by Heliodorus, and said to him: Give thanks to Onias the priest: because for his sake the Lord hath granted thee life. 33. But as the high priest was making the propitiation, the same young men appeared again to Heliodorus, arrayed in the same garments; and they stood and said, Give Onias the high priest great thanks, for for his sake the Lord hath granted thee life; 3:33. And when the high priest was praying, the same youths, dressed in the same clothing, were standing by Heliodorus, and they said: “Give thanks to Onias the priest, for it is on his behalf that the Lord has granted life to you.
Now as the high priest was making an atonement, the same young men in the same clothing appeared and stood beside Heliodorus, saying, Give Onias the high priest great thanks, insomuch as for his sake the Lord hath granted thee life:
3:33 Когда же первосвященник приносил умилостивительную жертву, те же юноши опять явились Илиодору, украшенные теми же одеждами, и, представ, сказали ему: воздай великую благодарность первосвященнику Онии, ибо для него Господь даровал тебе жизнь; 3:33 ποιουμένου ποιεω do; make δὲ δε though; while τοῦ ο the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest τὸν ο the ἱλασμὸν ιλασμος appeasement οἱ ο the αὐτοὶ αυτος he; him νεανίαι νεανιας young man πάλιν παλιν again ἐφάνησαν φαινω shine; appear τῷ ο the Ἡλιοδώρῳ ηλιοδωρος in ταῖς ο the αὐταῖς αυτος he; him ἐσθήσεσιν εσθησις dress; outfit ἐστολισμένοι στολιζω and; even στάντες ιστημι stand; establish εἶπον επω say; speak πολλὰς πολυς much; many Ονια ονιας the ἀρχιερεῖ αρχιερευς ruling priest χάριτας χαρις grace; regards ἔχε εχω have; hold διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for αὐτόν αυτος he; him σοι σοι you κεχάρισται χαριζομαι grant; gracious τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 3:33. cumque summus sacerdos exoraret idem iuvenes eisdem vestibus amicti adstantes Heliodoro dixerunt Oniae sacerdoti gratias age nam propter eum tibi Dominus vitam donavit And when the high priest was praying, the same young men in the same clothing stood by Heliodorus, and said to him: Give thanks to Onias the priest: because for his sake the Lord hath granted thee life. 33. But as the high priest was making the propitiation, the same young men appeared again to Heliodorus, arrayed in the same garments; and they stood and said, Give Onias the high priest great thanks, for for his sake the Lord hath granted thee life; 3:33. And when the high priest was praying, the same youths, dressed in the same clothing, were standing by Heliodorus, and they said: “Give thanks to Onias the priest, for it is on his behalf that the Lord has granted life to you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:343:34: Այլ դու վասն նորա ա՛յդչափ տանջանօք պատուհասեալ, պատմեսջի՛ր զայդչափ մեծութիւն զօրութեանցն Աստուծոյ առ ամենեսեան։ Եւ զայս իբրեւ ասացին՝ անդէ՛ն վերացան[6091]։ [6091] Ոմանք. Անդրէն վերացան։ 34 Իսկ դու, որ նրա համար այդքան տանջանքներով պատժուել ես, պատմի՛ր բոլորին Աստծու մեծ զօրութեան մասին»: Այս բանն ասելուց յետոյ նրանք անմիջապէս աներեւութացան:
Այլ դու վասն նորա ա՛յդչափ տանջանօք պատուհասեալ, պատմեսջի՛ր զայդչափ մեծութիւն զօրութեանցն Աստուծոյ առ ամենեսեան: Եւ զայս իբրեւ ասացին` անդէ՛ն վերացան[65]:
3:34: Այլ դու վասն նորա ա՛յդչափ տանջանօք պատուհասեալ, պատմեսջի՛ր զայդչափ մեծութիւն զօրութեանցն Աստուծոյ առ ամենեսեան։ Եւ զայս իբրեւ ասացին՝ անդէ՛ն վերացան [6091]։ [6091] Ոմանք. Անդրէն վերացան։ 34 Իսկ դու, որ նրա համար այդքան տանջանքներով պատժուել ես, պատմի՛ր բոլորին Աստծու մեծ զօրութեան մասին»: Այս բանն ասելուց յետոյ նրանք անմիջապէս աներեւութացան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:343:34 ты же, наказанный от Него, возвещай всем великую силу Бога. И, сказав сие, они стали невидимы. 3:34 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μεμαστιγωμένος μαστιγοω scourge; whip διάγγελλε διαγγελλω pronounce πᾶσι πας all; every τὸ ο the μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent τοῦ ο the θεοῦ θεος God κράτος κρατος dominion ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while εἰπόντες επω say; speak ἀφανεῖς αφανης obscure ἐγένοντο γινομαι happen; become 3:34. tu autem ab eo flagellatus nuntia omnibus magnalia Dei et potestatem et his dictis non conparueruntAnd thou having been scourged by God, declare unto all men the great works and the power of God. And having spoken thus, they appeared no more. 34. and do thou, since thou hast been scourged from heaven, publish unto all men the sovereign majesty of God. And when they had spoken these words, they vanished out of sight. 3:34. But, having been scourged by God, you must announce to all the great things of God and his power.” And having said this, they disappeared.
And seeing that thou hast been scourged from heaven, declare unto all men the mighty power of God. And when they had spoken these words, they appeared no more:
3:34 ты же, наказанный от Него, возвещай всем великую силу Бога. И, сказав сие, они стали невидимы. 3:34 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μεμαστιγωμένος μαστιγοω scourge; whip διάγγελλε διαγγελλω pronounce πᾶσι πας all; every τὸ ο the μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent τοῦ ο the θεοῦ θεος God κράτος κρατος dominion ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while εἰπόντες επω say; speak ἀφανεῖς αφανης obscure ἐγένοντο γινομαι happen; become 3:34. tu autem ab eo flagellatus nuntia omnibus magnalia Dei et potestatem et his dictis non conparuerunt And thou having been scourged by God, declare unto all men the great works and the power of God. And having spoken thus, they appeared no more. 34. and do thou, since thou hast been scourged from heaven, publish unto all men the sovereign majesty of God. And when they had spoken these words, they vanished out of sight. 3:34. But, having been scourged by God, you must announce to all the great things of God and his power.” And having said this, they disappeared. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:353:35: Հեղիոդորոս իբրեւ անձին զգաց՝ յո՛տն կացեալ վաղվաղակի, ողջակէ՛զս պատարագաց մատուցանէր Տեառն. ո՛ւխտս եւ աղօթս մեծամեծս կատարէր Տեառն՝ որ շնորհեաց նմա զոգիսն. եւ անդէն ՚ի նո՛յն չափ յառաջինն զօրացոյց։ Եւ զքահանայապետն զՈնիա մեծապատիւ մեծապարգեւ մեծարէր. եւ ինքն չո՛ւ արար խաղաց գնաց անդրէն առ թագաւորն[6092]. [6092] Ոմանք. Անդրէն ՚ի նոյնչափ յառաջին... մեծարեաց. եւ ինքն չու արարեալ խաղաց։ 35 Երբ Հելիոդորոսն սթափուեց, անմիջապէս Տիրոջը ողջակէզ զոհեր մատուցեց, Տիրոջը մեծամեծ ուխտեր եւ աղօթքներ արեց, որ նա իրեն շնորհեց իր կեանքը եւ պարգեւեց առաջուայ ուժն ու եռանդը: Նա Օնիա քահանայապետին մեծամեծ նուէրներով պատուեց ու այնտեղից շարժուեց ու գնաց թագաւորի մօտ:
Հեղիոդորոս իբրեւ անձին զգաց` յո՛տն կացեալ վաղվաղակի, ողջակէ՛զս պատարագաց մատուցանէր Տեառն. ո՛ւխտս եւ աղօթս մեծամեծս կատարէր Տեառն` որ շնորհեաց նմա զոգիսն. եւ անդէն ՛ի նո՛յն չափ յառաջինն զօրացոյց: Եւ զքահանայապետն զՈնիա մեծապատիւ մեծապարգեւ մեծարէր. եւ ինքն չո՛ւ արար խաղաց գնաց անդրէն առ թագաւորն[66]:
3:35: Հեղիոդորոս իբրեւ անձին զգաց՝ յո՛տն կացեալ վաղվաղակի, ողջակէ՛զս պատարագաց մատուցանէր Տեառն. ո՛ւխտս եւ աղօթս մեծամեծս կատարէր Տեառն՝ որ շնորհեաց նմա զոգիսն. եւ անդէն ՚ի նո՛յն չափ յառաջինն զօրացոյց։ Եւ զքահանայապետն զՈնիա մեծապատիւ մեծապարգեւ մեծարէր. եւ ինքն չո՛ւ արար խաղաց գնաց անդրէն առ թագաւորն [6092]. [6092] Ոմանք. Անդրէն ՚ի նոյնչափ յառաջին... մեծարեաց. եւ ինքն չու արարեալ խաղաց։ 35 Երբ Հելիոդորոսն սթափուեց, անմիջապէս Տիրոջը ողջակէզ զոհեր մատուցեց, Տիրոջը մեծամեծ ուխտեր եւ աղօթքներ արեց, որ նա իրեն շնորհեց իր կեանքը եւ պարգեւեց առաջուայ ուժն ու եռանդը: Նա Օնիա քահանայապետին մեծամեծ նուէրներով պատուեց ու այնտեղից շարժուեց ու գնաց թագաւորի մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:353:35 Илиодор же, принеся жертву Господу, и обещав многие обеты Сохранившему ему жизнь, и возблагодарив Онию, возвратился с воинами к царю 3:35 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος immolation; sacrifice ἀνενέγκας αναφερω bring up; carry up τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὐχὰς ευχη wish; vow μεγίστας μεγας great; loud εὐξάμενος ευχομαι wish; make τῷ ο the τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive περιποιήσαντι περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even τὸν ο the Ονιαν ονιας accept; appreciate ἀνεστρατοπέδευσεν αναστρατοπεδευω to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 3:35. Heliodorus autem hostia Deo oblata et votis magnis promisit ei qui vivere illi concessit et Oniae gratias agens recepto exercitu repedabat ad regemSo Heliodorus, after he had offered a sacrifice to God, and made great vows to him, that had granted him life, and given thanks to Onias, taking his troops with him, returned to the king. 35. So Heliodorus, having offered a sacrifice unto the Lord and vowed great vows unto him that had saved his life, and having graciously received Onias, returned with his host to the king. 3:35. Then Heliodorus offered sacrifice to God and made great vows to him who had permitted him to live. And he gave thanks to Onias. And, gathering his troops, he returned to the king.
So Heliodorus, after he had offered sacrifice unto the Lord, and made great vows unto him that had saved his life, and saluted Onias, returned with his host to the king:
3:35 Илиодор же, принеся жертву Господу, и обещав многие обеты Сохранившему ему жизнь, и возблагодарив Онию, возвратился с воинами к царю 3:35 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος immolation; sacrifice ἀνενέγκας αναφερω bring up; carry up τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὐχὰς ευχη wish; vow μεγίστας μεγας great; loud εὐξάμενος ευχομαι wish; make τῷ ο the τὸ ο the ζῆν ζαω live; alive περιποιήσαντι περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even τὸν ο the Ονιαν ονιας accept; appreciate ἀνεστρατοπέδευσεν αναστρατοπεδευω to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 3:35. Heliodorus autem hostia Deo oblata et votis magnis promisit ei qui vivere illi concessit et Oniae gratias agens recepto exercitu repedabat ad regem So Heliodorus, after he had offered a sacrifice to God, and made great vows to him, that had granted him life, and given thanks to Onias, taking his troops with him, returned to the king. 35. So Heliodorus, having offered a sacrifice unto the Lord and vowed great vows unto him that had saved his life, and having graciously received Onias, returned with his host to the king. 3:35. Then Heliodorus offered sacrifice to God and made great vows to him who had permitted him to live. And he gave thanks to Onias. And, gathering his troops, he returned to the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:363:36: եւ ընդ ամենայն տեղիս լնոյր զսքանչելիսն Աստուծոյ վկայութեամբ, զոր ի՛նքն իսկ իւրովք աչօք տեսեալ լինէր[6093]։ [6093] Այլք. Զոր ինքնին իսկ իւրովք։ 36 Ամէն տեղ նա վկայութեամբ հաստատեց Աստծու հրաշքները, որ ինքն իր աչքերով էր տեսել:
եւ ընդ ամենայն տեղիս լնոյր զսքանչելիսն Աստուծոյ վկայութեամբ, զոր ի՛նքն իսկ իւրովք աչօք տեսեալ լինէր[67]:
3:36: եւ ընդ ամենայն տեղիս լնոյր զսքանչելիսն Աստուծոյ վկայութեամբ, զոր ի՛նքն իսկ իւրովք աչօք տեսեալ լինէր [6093]։ [6093] Այլք. Զոր ինքնին իսկ իւրովք։ 36 Ամէն տեղ նա վկայութեամբ հաստատեց Աստծու հրաշքները, որ ինքն իր աչքերով էր տեսել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:363:36 и пред всеми свидетельствовал о делах великого Бога, которые он видел своими глазами. 3:36 ἐξεμαρτύρει εκμαρτυρεω though; while πᾶσιν πας all; every ἅπερ οσπερ who in fact ἦν ειμι be ὑπ᾿ υπο under; by ὄψιν οψις sight; face τεθεαμένος θεαομαι watch; spectator ἔργα εργον work τοῦ ο the μεγίστου μεγας great; loud θεοῦ θεος God 3:36. testabatur autem omnibus ea quae sub oculis suis viderat opera magni DeiAnd he testified to all men the works of the great God, which he had seen with his own eyes. 36. And he testified to all men the works of the great God which he had beheld with his eyes. 3:36. But he testified to all about the works of the great God, which he had seen with his own eyes.
Then testified he to all men the works of the great God, which he had seen with his eyes:
3:36 и пред всеми свидетельствовал о делах великого Бога, которые он видел своими глазами. 3:36 ἐξεμαρτύρει εκμαρτυρεω though; while πᾶσιν πας all; every ἅπερ οσπερ who in fact ἦν ειμι be ὑπ᾿ υπο under; by ὄψιν οψις sight; face τεθεαμένος θεαομαι watch; spectator ἔργα εργον work τοῦ ο the μεγίστου μεγας great; loud θεοῦ θεος God 3:36. testabatur autem omnibus ea quae sub oculis suis viderat opera magni Dei And he testified to all men the works of the great God, which he had seen with his own eyes. 36. And he testified to all men the works of the great God which he had beheld with his eyes. 3:36. But he testified to all about the works of the great God, which he had seen with his own eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:373:37: Թագաւորն իբրեւ սկսաւ հարցանել զՀեղիոդորոս. թէ ո՞րպէս՝ զիա՞րդ՝ յոր գործ երթեալ էիր զի՞նչ վճարեցեր։ Սկսաւ տալ զրոյցս քանքատելով՝ եւ ասէ. Ոհ. յԵրուսաղէմ երթեա՛լ երթիցէ[6094] [6094] Ոմանք. Քանքատելով եւ ասէ. Ո՛հ՝ յԵրուսաղէմ երթալ. (38) որ ոք ձեր թշ՛՛։ Ուր օրինակ մի՝ ընդ Ոսկանայ. Քանքարտալով եւ ասէ... (38) ձեր թշնամի իցէ եւ։ 37 Երբ թագաւորը հարց տուեց Հելիոդորոսին, թէ՝ «Ինչպէ՞ս, ի՞նչ արեցիր, ինչո՞վ վերջացրիր այն գործը, որի համար գնացել էիր», ապա սա սկսեց պատմել գանգատուելով ու ասաց.
Թագաւորն իբրեւ սկսաւ հարցանել զՀեղիոդորոս. թէ ո՞րպէս` զիա՞րդ` յոր գործ երթեալ էիր զի՞նչ վճարեցեր: Սկսաւ տալ զրոյցս քանքատելով` եւ ասէ. Ոհ. յԵրուսաղէմ երթեա՛լ երթիցէ[68]:
3:37: Թագաւորն իբրեւ սկսաւ հարցանել զՀեղիոդորոս. թէ ո՞րպէս՝ զիա՞րդ՝ յոր գործ երթեալ էիր զի՞նչ վճարեցեր։ Սկսաւ տալ զրոյցս քանքատելով՝ եւ ասէ. Ոհ. յԵրուսաղէմ երթեա՛լ երթիցէ [6094] [6094] Ոմանք. Քանքատելով եւ ասէ. Ո՛հ՝ յԵրուսաղէմ երթալ. (38) որ ոք ձեր թշ՛՛։ Ուր օրինակ մի՝ ընդ Ոսկանայ. Քանքարտալով եւ ասէ... (38) ձեր թշնամի իցէ եւ։ 37 Երբ թագաւորը հարց տուեց Հելիոդորոսին, թէ՝ «Ինչպէ՞ս, ի՞նչ արեցիր, ինչո՞վ վերջացրիր այն գործը, որի համար գնացել էիր», ապա սա սկսեց պատմել գանգատուելով ու ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:373:37 Когда же царь спросил Илиодора, кто был бы способен, чтобы еще раз послать в Иерусалим, он отвечал: 3:37 τοῦ ο the δὲ δε though; while βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπερωτήσαντος επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος of what kind; which τις τις anyone; someone εἴη ειμι be ἐπιτήδειος επιτηδειος necessities ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once διαπεμφθῆναι διαπεμπω into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ἔφησεν φημι express; claim 3:37. cum autem rex interrogasset Heliodorum quis est aptus adhuc semel Hierosolymam mitti aitAnd when the king asked Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once more to Jerusalem, he said: 37. And when the king asked Heliodorus, what manner of man was fit to be sent yet once again to Jerusalem, he said, 3:37. And so, when the king questioned Heliodorus as to who might be fit to be sent once more to Jerusalem, he said:
And when the king Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once again to Jerusalem, he said:
3:37 Когда же царь спросил Илиодора, кто был бы способен, чтобы еще раз послать в Иерусалим, он отвечал: 3:37 τοῦ ο the δὲ δε though; while βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπερωτήσαντος επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος of what kind; which τις τις anyone; someone εἴη ειμι be ἐπιτήδειος επιτηδειος necessities ἔτι ετι yet; still ἅπαξ απαξ once διαπεμφθῆναι διαπεμπω into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima ἔφησεν φημι express; claim 3:37. cum autem rex interrogasset Heliodorum quis est aptus adhuc semel Hierosolymam mitti ait And when the king asked Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once more to Jerusalem, he said: 37. And when the king asked Heliodorus, what manner of man was fit to be sent yet once again to Jerusalem, he said, 3:37. And so, when the king questioned Heliodorus as to who might be fit to be sent once more to Jerusalem, he said: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:383:38: որ ոք ձե՛ր թշնամի եւ իրաց մեծա՛ց ձերոց վնասակա՛ր իցէ, զնա հրամայեսջիք յղել. եւ գտջիք զնա անտի այսր գանալի՛ց չարագան, թէ ապրել միայն կարասցէ։ 38 «Ո՜վ տէր, Երուսաղէ՛մ ուղարկեցէք նրան, ով ձեր թշնամին է ու ձեր մեծ գործերի հակառակորդը: Հրամայեցէ՛ք ուղարկել նրան եւ նրան կը գտնէք այնտեղ չարաչար բրածեծ եղած, եթէ միայն մահուանից փրկուել կարողանայ:
որ ոք ձե՛ր թշնամի եւ իրաց մեծա՛ց ձերոց վնասակա՛ր իցէ, զնա հրամայեսջիք յղել. եւ գտջիք զնա անտի այսր գանալի՛ց չարագան, թէ ապրել միայն կարասցէ:
3:38: որ ոք ձե՛ր թշնամի եւ իրաց մեծա՛ց ձերոց վնասակա՛ր իցէ, զնա հրամայեսջիք յղել. եւ գտջիք զնա անտի այսր գանալի՛ց չարագան, թէ ապրել միայն կարասցէ։ 38 «Ո՜վ տէր, Երուսաղէ՛մ ուղարկեցէք նրան, ով ձեր թշնամին է ու ձեր մեծ գործերի հակառակորդը: Հրամայեցէ՛ք ուղարկել նրան եւ նրան կը գտնէք այնտեղ չարաչար բրածեծ եղած, եթէ միայն մահուանից փրկուել կարողանայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:383:38 если ты имеешь какого-нибудь врага и противника твоему правлению, то пошли его туда, и встретишь его наказанным, если только останется он в живых, ибо на месте сем истинно пребывает сила Божия: 3:38 εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἔχεις εχω have; hold πολέμιον πολεμιος or; than πραγμάτων πραγμα act; matter ἐπίβουλον επιβουλος dispatch; send αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μεμαστιγωμένον μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him προσδέξῃ προσδεχομαι welcome; wait for ἐάνπερ εανπερ if indeed καὶ και and; even διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through διὰ δια through; because of τὸ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἀληθῶς αληθως truly εἶναί ειμι be τινα τις anyone; someone θεοῦ θεος God δύναμιν δυναμις power; ability 3:38. si quem habes hostem aut regni tui insidiatorem mitte illuc et flagellatum eum recipies si tamen evaserit eo quod in loco vere sit Dei quaedam virtusIf thou hast any enemy, or traitor to thy kingdom, send him thither, and thou shalt receive him again scourged, if so be he escape: for there is undoubtedly in that place a certain power of God. 38. If thou hast any enemy or conspirator against the state, send him thither, and thou shalt receive him back well scourged, if he even escape with his life; because of a truth there is about the place a power of God. 3:38. “If you have any enemy, or a traitor to your kingdom, send him there, and he will return to you scourged, if he even escapes. For truly, in that place, there is a certain power of God.
If thou hast any enemy or traitor, send him thither, and thou shalt receive him well scourged, if he escape with his life: for in that place, no doubt; there is an especial power of God:
3:38 если ты имеешь какого-нибудь врага и противника твоему правлению, то пошли его туда, и встретишь его наказанным, если только останется он в живых, ибо на месте сем истинно пребывает сила Божия: 3:38 εἴ ει if; whether τινα τις anyone; someone ἔχεις εχω have; hold πολέμιον πολεμιος or; than πραγμάτων πραγμα act; matter ἐπίβουλον επιβουλος dispatch; send αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μεμαστιγωμένον μαστιγοω scourge; whip αὐτὸν αυτος he; him προσδέξῃ προσδεχομαι welcome; wait for ἐάνπερ εανπερ if indeed καὶ και and; even διασωθῇ διασωζω thoroughly save; bring safely through διὰ δια through; because of τὸ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἀληθῶς αληθως truly εἶναί ειμι be τινα τις anyone; someone θεοῦ θεος God δύναμιν δυναμις power; ability 3:38. si quem habes hostem aut regni tui insidiatorem mitte illuc et flagellatum eum recipies si tamen evaserit eo quod in loco vere sit Dei quaedam virtus If thou hast any enemy, or traitor to thy kingdom, send him thither, and thou shalt receive him again scourged, if so be he escape: for there is undoubtedly in that place a certain power of God. 38. If thou hast any enemy or conspirator against the state, send him thither, and thou shalt receive him back well scourged, if he even escape with his life; because of a truth there is about the place a power of God. 3:38. “If you have any enemy, or a traitor to your kingdom, send him there, and he will return to you scourged, if he even escapes. For truly, in that place, there is a certain power of God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:393:39: Զի ա՛յնպէս ճշմարիտ մեծ զօրութիւն նստի անդ։ Զի ինքն իսկ՝ որոյ զօրութիւնն յերկնից երկինս է, այցելո՛ւ եւ օգնական է նմա. եւ որ միանգամ թշնամութեամբ, կամ թէ արհամարհանօք յայն տեղի հասէ, մեծամեծ հարուածովք հարեալ՝ թէ՛ արձակեսցէ եւ եթ[6095]։ [6095] Ոմանք. Նստի ՚ի տեղւոջ անդ... որոյ զօրութիւն յերկինս երկնից է... օգնական է նորա... հարեալ է, եթէ արձակէ եւ եթ։ Այլք. Յայն տեղի հասանէ... թէ արձակէ։ 39 Այնտեղ, իրօք, մեծ հրաշքներ են կատարւում: Նա, որի զօրութիւնը երկնքում է, Նա՛ է այդ երկրի հովանաւորն ու օգնականը: Եւ ով մի անգամ թշնամութեամբ կամ արհամարհանքով է այդ երկիրը մտնում, մեծամեծ չարիքներ կը կրի, եթէ միայն կարողանայ կենդանի դուրս գալ այդտեղից»:
Զի ա՛յնպէս ճշմարիտ մեծ զօրութիւն նստի անդ: Զի ինքն իսկ` որոյ զօրութիւնն յերկնից երկինս է, այցելո՛ւ եւ օգնական է նմա. եւ որ միանգամ թշնամութեամբ, կամ թէ արհամարհանօք յայն տեղի հասէ, մեծամեծ հարուածովք հարեալ` թէ՛ արձակեսցէ եւեթ[69]:
3:39: Զի ա՛յնպէս ճշմարիտ մեծ զօրութիւն նստի անդ։ Զի ինքն իսկ՝ որոյ զօրութիւնն յերկնից երկինս է, այցելո՛ւ եւ օգնական է նմա. եւ որ միանգամ թշնամութեամբ, կամ թէ արհամարհանօք յայն տեղի հասէ, մեծամեծ հարուածովք հարեալ՝ թէ՛ արձակեսցէ եւ եթ [6095]։ [6095] Ոմանք. Նստի ՚ի տեղւոջ անդ... որոյ զօրութիւն յերկինս երկնից է... օգնական է նորա... հարեալ է, եթէ արձակէ եւ եթ։ Այլք. Յայն տեղի հասանէ... թէ արձակէ։ 39 Այնտեղ, իրօք, մեծ հրաշքներ են կատարւում: Նա, որի զօրութիւնը երկնքում է, Նա՛ է այդ երկրի հովանաւորն ու օգնականը: Եւ ով մի անգամ թշնամութեամբ կամ արհամարհանքով է այդ երկիրը մտնում, մեծամեծ չարիքներ կը կրի, եթէ միայն կարողանայ կենդանի դուրս գալ այդտեղից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:393:39 Он Сам, обитающий на небе, есть страж и заступник того места и приходящих с злым намерением поражает и умерщвляет. 3:39 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ὁ ο the τὴν ο the κατοικίαν κατοικια settlement ἐπουράνιον επουρανιος celestial; heavenly ἔχων εχω have; hold ἐπόπτης εποπτης eyewitness ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even βοηθὸς βοηθος helper ἐκείνου εκεινος that τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even τοὺς ο the παραγινομένους παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on κακώσει κακωσις bad treatment τύπτων τυπτω strike; beat ἀπολλύει απολλυμι destroy; lose 3:39. nam ipse qui habet in caelis habitationem visitator et adiutor est loci illius et venientes ad malefaciendum percutit ac perditFor he that hath his dwelling in the heavens, is the visiter and protector of that place, and he striketh and destroyeth them that come to do evil to it. 39. For he that hath his dwelling in heaven himself hath his eyes upon that place, and helpeth it; and them that come to hurt it he smiteth and destroyeth. 3:39. Yes, he who has his dwelling in the heavens is the visitor and protector of that place, and he strikes and destroys those arriving to do evil.”
For he that dwelleth in heaven hath his eye on that place, and defendeth it; and he beateth and destroyeth them that come to hurt it:
3:39 Он Сам, обитающий на небе, есть страж и заступник того места и приходящих с злым намерением поражает и умерщвляет. 3:39 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ὁ ο the τὴν ο the κατοικίαν κατοικια settlement ἐπουράνιον επουρανιος celestial; heavenly ἔχων εχω have; hold ἐπόπτης εποπτης eyewitness ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even βοηθὸς βοηθος helper ἐκείνου εκεινος that τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even τοὺς ο the παραγινομένους παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on κακώσει κακωσις bad treatment τύπτων τυπτω strike; beat ἀπολλύει απολλυμι destroy; lose 3:39. nam ipse qui habet in caelis habitationem visitator et adiutor est loci illius et venientes ad malefaciendum percutit ac perdit For he that hath his dwelling in the heavens, is the visiter and protector of that place, and he striketh and destroyeth them that come to do evil to it. 39. For he that hath his dwelling in heaven himself hath his eyes upon that place, and helpeth it; and them that come to hurt it he smiteth and destroyeth. 3:39. Yes, he who has his dwelling in the heavens is the visitor and protector of that place, and he strikes and destroys those arriving to do evil.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:403:40: Վասն Հեղիոդորայ եւ գանձին տանն պաշարելոյ ա՛յսչափ բանք եղեն։ [39] Այսքանը բաւական է Հելիոդորոսի ու գանձատունը պաշտպանելու հետ կապուած դէպքերի մասին:
Վասն Հեղիոդորայ եւ գանձին տանն պաշարելոյ ա՛յսչափ բանք եղեն:
3:40: Վասն Հեղիոդորայ եւ գանձին տանն պաշարելոյ ա՛յսչափ բանք եղեն։ [39] Այսքանը բաւական է Հելիոդորոսի ու գանձատունը պաշտպանելու հետ կապուած դէպքերի մասին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
3:403:40 Вот что произошло с Илиодором, и так спасена сокровищница храма. 3:40 καὶ και and; even τὰ ο the μὲν μεν first of all κατὰ κατα down; by Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος and; even τὴν ο the τοῦ ο the γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury τήρησιν τηρησις custody οὕτως ουτως so; this way ἐχώρησεν χωρεω have / make room; hold 3:40. igitur de Heliodoro et aerarii custodia ita se res habetAnd the things concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury, fell out in this manner 40. And such was the history of Heliodorus and the keeping of the treasury. 3:40. Thus, the things about Heliodorus and the preservation of the treasury happened in this way.
And the things concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury, fell out on this sort:
3:40 Вот что произошло с Илиодором, и так спасена сокровищница храма. 3:40 καὶ και and; even τὰ ο the μὲν μεν first of all κατὰ κατα down; by Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος and; even τὴν ο the τοῦ ο the γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury τήρησιν τηρησις custody οὕτως ουτως so; this way ἐχώρησεν χωρεω have / make room; hold 3:40. igitur de Heliodoro et aerarii custodia ita se res habet And the things concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury, fell out in this manner 40. And such was the history of Heliodorus and the keeping of the treasury. 3:40. Thus, the things about Heliodorus and the preservation of the treasury happened in this way. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|