Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 5 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 5 2 Maccabees - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Кровопролитие в Иерусалиме, произведенное Иасонам, и постыдный конец жизни этого беззаконника (1–10). Неистовства Антиоха в Иерусалиме (ср. 1: Мак I:16–28) (11–20). Угнетении народа жестокими приставниками Антиоха (21–27).
5:15:1: Եւ ժամանակօք երկրորդ գալստեանն Անտիոքու յերկիրն Եգիպտացւոց առաքէր ՚ի կողմանցն Անտիոքացւոց[6139]։ [6139] Ոմանք. Եւ ժամանակօք երկրորդ գալստեանս։ Անտիոքոս յերկիրն ե՛՛։
1 Այդ ժամանակ Անտիոքոսը պատրաստուեց անտիոքացիների կողմերից երկրորդ անգամ յարձակուել Եգիպտացիների երկրի վրայ:
Եւ ժամանակօք երկրորդ գալստեանն Անտիոքու յերկիրն Եգիպտացւոց առաքէր ՛ի կողմանցն Անտիոքացւոց[113]:

5:1: Եւ ժամանակօք երկրորդ գալստեանն Անտիոքու յերկիրն Եգիպտացւոց առաքէր ՚ի կողմանցն Անտիոքացւոց[6139]։
[6139] Ոմանք. Եւ ժամանակօք երկրորդ գալստեանս։ Անտիոքոս յերկիրն ե՛՛։
1 Այդ ժամանակ Անտիոքոսը պատրաստուեց անտիոքացիների կողմերից երկրորդ անգամ յարձակուել Եգիպտացիների երկրի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 Около этого времени Антиох предпринял другой поход в Египет.
5:1 περὶ περι about; around δὲ δε though; while τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he τὴν ο the δευτέραν δευτερος second ἔφοδον εφοδος the Ἀντίοχος αντιοχος.1 into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐστείλατο στελλω post; send
5:1. eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit in AegyptumAt the same time Antiochus prepared for a second journey into Egypt.
1. Now about this time Antiochus made his second inroad into Egypt.
About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt:

5:1 Около этого времени Антиох предпринял другой поход в Египет.
5:1
περὶ περι about; around
δὲ δε though; while
τὸν ο the
καιρὸν καιρος season; opportunity
τοῦτον ουτος this; he
τὴν ο the
δευτέραν δευτερος second
ἔφοδον εφοδος the
Ἀντίοχος αντιοχος.1 into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐστείλατο στελλω post; send
5:1. eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit in Aegyptum
At the same time Antiochus prepared for a second journey into Egypt.
1. Now about this time Antiochus made his second inroad into Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. О походе Антиоха в Египет — ср. 1: Мак I:17: и д.
5:25:2: Իբրեւ դէ՛պ լինէր ընդ ամենայն քաղաքն յաւուրց քառասուն երեւել ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, ա՛րս հեծեալս տիգաւորս, ՚ի զարդ ոսկի[6140] [6140] Ոմանք. Իբր դէպ լինէր։ Ոսկան. Յաւուրս քառասուն։
2 Այնպէս պատահեց, որ քառասուն օր անընդհատ ամբողջ քաղաքի վրայ՝ երկնքում եւ երկրի վրայ երեւացին նիզակակիր հեծեալ զինուորներ,
Իբրեւ դէ՛պ լինէր ընդ ամենայն քաղաքն յաւուրց քառասուն երեւել ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, ա՛րս հեծեալս տիգաւորս, ՛ի զարդ ոսկի[114]:

5:2: Իբրեւ դէ՛պ լինէր ընդ ամենայն քաղաքն յաւուրց քառասուն երեւել ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, ա՛րս հեծեալս տիգաւորս, ՚ի զարդ ոսկի[6140]
[6140] Ոմանք. Իբր դէպ լինէր։ Ոսկան. Յաւուրս քառասուն։
2 Այնպէս պատահեց, որ քառասուն օր անընդհատ ամբողջ քաղաքի վրայ՝ երկնքում եւ երկրի վրայ երեւացին նիզակակիր հեծեալ զինուորներ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 Случилось, что над всем городом почти в продолжение сорока дней являлись в воздухе носившиеся всадники в золотых одеждах и наподобие воинов вооруженные копьями,
5:2 συνέβη συμβαινω converge; occur δὲ δε though; while καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the πόλιν πολις city σχεδὸν σχεδον almost ἐφ᾿ επι in; on ἡμέρας ημερα day τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty φαίνεσθαι φαινω shine; appear διὰ δια through; because of τῶν ο the ἀέρων αηρ air τρέχοντας τρεχω run ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider διαχρύσους διαχρυσος robe ἔχοντας εχω have; hold καὶ και and; even λόγχας λογχη spear σπειρηδὸν σπειρηδον and; even μαχαιρῶν μαχαιρα short sword σπασμοὺς σπασμος convulsion; spasm
5:2. contigit autem per universam Hierosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes auratas stolas habentes et hastis quasi cohortes armatasAnd it came to pass, that through the whole city of Jerusalem, for the space of forty days, there were seen horsemen running in the air, in gilded raiment, and armed with spears, like bands of soldiers.
2. And it befell that throughout all the city, for the space of almost forty days, there appeared in the midst of the sky horsemen in swift motion, wearing robes inwrought with gold and spears, equipped in troops for battle;
And then it happened, that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers:

5:2 Случилось, что над всем городом почти в продолжение сорока дней являлись в воздухе носившиеся всадники в золотых одеждах и наподобие воинов вооруженные копьями,
5:2
συνέβη συμβαινω converge; occur
δὲ δε though; while
καθ᾿ κατα down; by
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
πόλιν πολις city
σχεδὸν σχεδον almost
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμέρας ημερα day
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
φαίνεσθαι φαινω shine; appear
διὰ δια through; because of
τῶν ο the
ἀέρων αηρ air
τρέχοντας τρεχω run
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
διαχρύσους διαχρυσος robe
ἔχοντας εχω have; hold
καὶ και and; even
λόγχας λογχη spear
σπειρηδὸν σπειρηδον and; even
μαχαιρῶν μαχαιρα short sword
σπασμοὺς σπασμος convulsion; spasm
5:2. contigit autem per universam Hierosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes auratas stolas habentes et hastis quasi cohortes armatas
And it came to pass, that through the whole city of Jerusalem, for the space of forty days, there were seen horsemen running in the air, in gilded raiment, and armed with spears, like bands of soldiers.
2. And it befell that throughout all the city, for the space of almost forty days, there appeared in the midst of the sky horsemen in swift motion, wearing robes inwrought with gold and spears, equipped in troops for battle;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. О подобном небесном явлении повествует Иосиф Флавий («О войне Иуд.» VI, 5, 3) перед последнею Иудейскою войною и разрушением Иерусалима, что подтверждает также другой, языческий, писатель Тацит (Hist. V, 3: visae per coelum concurrere acies, rutilantia arma, et subito nubium igne collucere templum). Было ли такое небесное явление, — которое народная фантазия толкует, как предзнаменование тяжких войн и политических бедствий, — чистым плодом возбужденной силы воображения, или действительно представляет результат какой-то необъяснимой связи между небом и землею, между высшим духовным миром и низшим, материальным, — это, при ограниченности наших знаний, остается недоступно окончательному объяснению.
5:35:3: վառեալս՝ զարդարեալս, արշաւեալս յարձակեալս խառնեալս ընդ միմեանս. ա՛նդ էր լսել թընդիւն վահանաց, շկահիւն զաղեղանց, շողիւն սուսերաց, շաչիւն նշանաց, շառաչիւն նետից, զփայլիւն զոսկեղէն վառելոց։
3 որոնք զարդարուած էին ոսկէ զարդերով: Սրանք արշաւում էին իրար խռնուած: Վահանները բախւում էին, աղեղները՝ շաչում, սուսերները՝ շողում, դրօշները՝ փողփողում, նետերը՝ շառաչում: Փայլատակում էին զէնքերը ոսկու պէս:
վառեալս` զարդարեալս, արշաւեալս յարձակեալս խառնեալս ընդ միմեանս. ա՛նդ էր լսել թնդիւն վահանաց, շկահիւն զաղեղանց, շողիւն սուսերաց, շաչիւն նշանաց, շառաչիւն նետից, զփայլիւն զոսկեղէն վառելոց:

5:3: վառեալս՝ զարդարեալս, արշաւեալս յարձակեալս խառնեալս ընդ միմեանս. ա՛նդ էր լսել թընդիւն վահանաց, շկահիւն զաղեղանց, շողիւն սուսերաց, շաչիւն նշանաց, շառաչիւն նետից, զփայլիւն զոսկեղէն վառելոց։
3 որոնք զարդարուած էին ոսկէ զարդերով: Սրանք արշաւում էին իրար խռնուած: Վահանները բախւում էին, աղեղները՝ շաչում, սուսերները՝ շողում, դրօշները՝ փողփողում, նետերը՝ շառաչում: Փայլատակում էին զէնքերը ոսկու պէս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 и стройные отряды конницы, и нападения и отступления с обеих сторон, обращение щитов, множество копьев и взмахи мечей, бросание стрел и блеск золотых доспехов и всякого рода вооружения.
5:3 καὶ και and; even ἴλας ιλη horse διατεταγμένας διατασσω give orders; ordain καὶ και and; even προσβολὰς προσβολη happen; become καὶ και and; even καταδρομὰς καταδρομη and; even ἀσπίδων ασπις asp κινήσεις κινησις stirring καὶ και and; even καμάκων καμαξ multitude; quantity καὶ και and; even βελῶν βελος missile βολὰς βολη throw; shot καὶ και and; even χρυσέων χρυσεος of gold; golden κόσμων κοσμος world; adornment ἐκλάμψεις εκλαμψις and; even παντοίους παντοιος arming with breastplates
5:3. et cursus equorum per ordines digestos et congressiones fieri comminus et scutorum motus et galeatorum multitudinem gladiis destrictis et telorum iactus et aureorum armorum splendorem omnisque generis loricarumAnd horses set in order by ranks, running one against another, with the shakings of shields, and a multitude of men in helmets, with drawn swords, and casting of darts, and glittering of golden armour, and of harnesses of all sorts.
3. and drawing of swords; and squadrons of horse in array; and encounters and pursuits of both and shaking of shields, and multitudes of lances, and casting of darts, and flashing of golden trappings, and girding on of all sorts of armour.
And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts:

5:3 и стройные отряды конницы, и нападения и отступления с обеих сторон, обращение щитов, множество копьев и взмахи мечей, бросание стрел и блеск золотых доспехов и всякого рода вооружения.
5:3
καὶ και and; even
ἴλας ιλη horse
διατεταγμένας διατασσω give orders; ordain
καὶ και and; even
προσβολὰς προσβολη happen; become
καὶ και and; even
καταδρομὰς καταδρομη and; even
ἀσπίδων ασπις asp
κινήσεις κινησις stirring
καὶ και and; even
καμάκων καμαξ multitude; quantity
καὶ και and; even
βελῶν βελος missile
βολὰς βολη throw; shot
καὶ και and; even
χρυσέων χρυσεος of gold; golden
κόσμων κοσμος world; adornment
ἐκλάμψεις εκλαμψις and; even
παντοίους παντοιος arming with breastplates
5:3. et cursus equorum per ordines digestos et congressiones fieri comminus et scutorum motus et galeatorum multitudinem gladiis destrictis et telorum iactus et aureorum armorum splendorem omnisque generis loricarum
And horses set in order by ranks, running one against another, with the shakings of shields, and a multitude of men in helmets, with drawn swords, and casting of darts, and glittering of golden armour, and of harnesses of all sorts.
3. and drawing of swords; and squadrons of horse in array; and encounters and pursuits of both and shaking of shields, and multitudes of lances, and casting of darts, and flashing of golden trappings, and girding on of all sorts of armour.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:45:4: Եւ ամենեքեան անկեալ աղաչէին զա՛յն նշանս ՚ի բարի ինչ կատարել։
4 Բոլորը ծնկի չոքած աղաչում էին, որ այդ տեսարանը բարի գործի նախանշան լինի:
Եւ ամենեքեան անկեալ աղաչէին զա՛յն նշանս ՛ի բարի ինչ կատարել:

5:4: Եւ ամենեքեան անկեալ աղաչէին զա՛յն նշանս ՚ի բարի ինչ կատարել։
4 Բոլորը ծնկի չոքած աղաչում էին, որ այդ տեսարանը բարի գործի նախանշան լինի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:45:4 Почему все молились, чтобы это явление было ко благу.
5:4 διὸ διο therefore πάντες πας all; every ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἐπ᾿ επι in; on ἀγαθῷ αγαθος good τὴν ο the ἐπιφάνειαν επιφανεια manifestation γεγενῆσθαι γινομαι happen; become
5:4. quapropter omnes rogabant in bonum monstra convertiWherefore all men prayed that these prodigies might turn to good.
4. Wherefore all men besought that the vision might have been given for good.
Wherefore every man prayed that that apparition might turn to good:

5:4 Почему все молились, чтобы это явление было ко благу.
5:4
διὸ διο therefore
πάντες πας all; every
ἠξίουν αξιοω deem worthy; consider worthwhile
ἐπ᾿ επι in; on
ἀγαθῷ αγαθος good
τὴν ο the
ἐπιφάνειαν επιφανεια manifestation
γεγενῆσθαι γινομαι happen; become
5:4. quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti
Wherefore all men prayed that these prodigies might turn to good.
4. Wherefore all men besought that the vision might have been given for good.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Все молились, чтобы это явление было ко благу…», т. е. к победе Иудейского народа, так как оно во всяком случае возвещало войну.
5:55:5: Իբրեւ շռի՛նդն իմն յանկարծուստ համբաւի հարկանէր, իբրեւ թէ Անտիոքոս փոխեալ իցէ յաշխարհէ. առնոյր Յասոն ո՛չինչ պակաս քան զքսան հազար վառեալ, եւ յարձակէր ՚ի վերայ քաղաքին. եւ նոքա վասն յանկա՛րծ դաւոյն ՚ի պարսպէ անտի մերժէին։ Եւ Մենեղաւոս արշաւեալ ՚ի քաղա՛ք անդր հասանէր[6141]. [6141] Ոմանք. Իբրեւ շռիւնդն իմն... իբրեւ Անտիոքոս փոխեալ յաշխարհէ... քան զհազար վառեալ։
5 Երբ յանկարծակի լուր տարածուեց, թէ Անտիոքոսը հրաժեշտ է տուել կեանքին, Յասոնը ոչ պակաս քան քսան հազար[90] սպառազէն զինուորներ վերցնելով՝ յարձակուեց քաղաքի վրայ: Մինչ քաղաքի բնակիչները անսպասելի դաւից վախեցած՝ պարսպից հեռացան, Մենելաւոսն արշաւելով եկաւ հասաւ քաղաք,[90] 90. Այլ բնագրերում՝ հազար:
Իբրեւ շռի՛նդն իմն յանկարծուստ համբաւի հարկանէր, իբրեւ թէ Անտիոքոս փոխեալ իցէ յաշխարհէ. առնոյր Յասոն ո՛չինչ պակաս քան զքսան հազար վառեալ, եւ յարձակէր ՛ի վերայ քաղաքին. եւ նոքա վասն յանկա՛րծ դաւոյն ՛ի պարսպէ անտի մերժէին: Եւ Մենեղաւոս արշաւեալ ՛ի քաղա՛ք անդր հասանէր[115]:

5:5: Իբրեւ շռի՛նդն իմն յանկարծուստ համբաւի հարկանէր, իբրեւ թէ Անտիոքոս փոխեալ իցէ յաշխարհէ. առնոյր Յասոն ո՛չինչ պակաս քան զքսան հազար վառեալ, եւ յարձակէր ՚ի վերայ քաղաքին. եւ նոքա վասն յանկա՛րծ դաւոյն ՚ի պարսպէ անտի մերժէին։ Եւ Մենեղաւոս արշաւեալ ՚ի քաղա՛ք անդր հասանէր[6141].
[6141] Ոմանք. Իբրեւ շռիւնդն իմն... իբրեւ Անտիոքոս փոխեալ յաշխարհէ... քան զհազար վառեալ։
5 Երբ յանկարծակի լուր տարածուեց, թէ Անտիոքոսը հրաժեշտ է տուել կեանքին, Յասոնը ոչ պակաս քան քսան հազար[90] սպառազէն զինուորներ վերցնելով՝ յարձակուեց քաղաքի վրայ: Մինչ քաղաքի բնակիչները անսպասելի դաւից վախեցած՝ պարսպից հեռացան, Մենելաւոսն արշաւելով եկաւ հասաւ քաղաք,
[90] 90. Այլ բնագրերում՝ հազար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:5 Когда потом разнесся ложный слух, будто Антиох умер, Иасон, собрав не менее тысячи мужей, сделал внезапное нападение на город; когда они взошли на стену и наконец город был взят, Менелай убежал в крепость.
5:5 γενομένης γινομαι happen; become δὲ δε though; while λαλιᾶς λαλια talk ψευδοῦς ψευδης false ὡς ως.1 as; how μετηλλαχότος μεταλλασσω interchange; exchange Ἀντιόχου αντιοχος.1 the βίον βιος livelihood; lifestyle παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive ὁ ο the Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason οὐκ ου not ἐλάττους ελασσων inferior; less τῶν ο the χιλίων χιλιοι thousand αἰφνιδίως αιφνιδιως in; on τὴν ο the πόλιν πολις city συνετελέσατο συντελεω consummate; finish ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on τῶν ο the δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τείχει τειχος wall συνελασθέντων συνελαυνω reconcile καὶ και and; even τέλος τελος completion; sales tax ἤδη ηδη already καταλαμβανομένης καταλαμβανω apprehend τῆς ο the πόλεως πολις city ὁ ο the Μενέλαος μενελαος into; for τὴν ο the ἀκρόπολιν ακροπολις drive from a country; banish
5:5. sed cum falsus rumor exisset tamquam vita excessisset Antiochus adsumptis Iason non minus mille viris repente adgressus est civitatem et civibus ad murum convolantibus ad ultimum adprehensa civitate Menelaus fugit in arcemNow when there was gone forth a false rumour as though Antiochus had been dead, Jason taking with him no fewer than a thousand men, suddenly assaulted the city: and though the citizens ran together to the wall, the city at length was taken, and Menelaus fled into the castle.
5. But when a false rumour had arisen that Antiochus was deceased, Jason took not less than a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the wall being routed, and the city being now at length well nigh taken, Menelaus took refuge in the citadel.
Now when there was gone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle:

5:5 Когда потом разнесся ложный слух, будто Антиох умер, Иасон, собрав не менее тысячи мужей, сделал внезапное нападение на город; когда они взошли на стену и наконец город был взят, Менелай убежал в крепость.
5:5
γενομένης γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
λαλιᾶς λαλια talk
ψευδοῦς ψευδης false
ὡς ως.1 as; how
μετηλλαχότος μεταλλασσω interchange; exchange
Ἀντιόχου αντιοχος.1 the
βίον βιος livelihood; lifestyle
παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive
ο the
Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason
οὐκ ου not
ἐλάττους ελασσων inferior; less
τῶν ο the
χιλίων χιλιοι thousand
αἰφνιδίως αιφνιδιως in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
συνετελέσατο συντελεω consummate; finish
ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on
τῶν ο the
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
τείχει τειχος wall
συνελασθέντων συνελαυνω reconcile
καὶ και and; even
τέλος τελος completion; sales tax
ἤδη ηδη already
καταλαμβανομένης καταλαμβανω apprehend
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ο the
Μενέλαος μενελαος into; for
τὴν ο the
ἀκρόπολιν ακροπολις drive from a country; banish
5:5. sed cum falsus rumor exisset tamquam vita excessisset Antiochus adsumptis Iason non minus mille viris repente adgressus est civitatem et civibus ad murum convolantibus ad ultimum adprehensa civitate Menelaus fugit in arcem
Now when there was gone forth a false rumour as though Antiochus had been dead, Jason taking with him no fewer than a thousand men, suddenly assaulted the city: and though the citizens ran together to the wall, the city at length was taken, and Menelaus fled into the castle.
5. But when a false rumour had arisen that Antiochus was deceased, Jason took not less than a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the wall being routed, and the city being now at length well nigh taken, Menelaus took refuge in the citadel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Иасон пользуется для нападения на Менелая слухом о смерти Антиоха — естественно потому, что в этом Антиохе была вся опора Менелая. Взятие города только одною 1000-ю человек является вполне возможным при том условии, что нападение было внезапное, а также ввиду того, что Иасон имел в самом городе немало сторонников, которые много помогали ему в этом деле, по представлении Флавия (Арх ХIII, 5, 1).
5:65:6: ուր Յասոնն մոլեգին յանխնա՛յ անկեալ գործէր մեծամե՛ծ կոտորած քաղաքացեացն իւրոց, իբրեւ ՚ի մէջ թշնամեաց գործէր. եւ ո՛չ ածէր զմտաւ զտոհմային քաղաքակից ընկերութեանն բարեկանդանութիւն, զի ՚ի թշուառութիւն դարձուցանէր. այլ համարէր իբրեւ ՚ի մէջ թշնամեա՛ց անկեալ սպէպ ստէպ տագնապել, եւ ՚ի վերայ միատոհմի՛ գնդին իբրեւ ՚ի վերայ թշնամւոյ նշա՛ն յաղթութեան կանգնել[6142]։ [6142] Ոմանք. Քաղաքացւոցն իւրոց... ընկերութեան բարեկամութիւն... ՚ի մէջ թշնամեաց անկանել... միատոհմն գնդին։
6 ուր մոլեգնած Յասոնն առանց խնայելու իր համաքաղաքացիներին էր կոտորում: Կարծես նա թշնամիներ էր կոտորում՝ չմտաբերելով, որ սրանք իր տոհմակիցներն ու համաքաղաքացիներն են, եւ պէտք է մտածել սրանց կեանքի ապահովութեան մասին, մինչդեռ նա թշուառութեան էր մատնում նրանց: Տոհմակից քաղաքացիների վրայ յարձակուելով ու նրանց կոտորելով կարծում էր, թէ թշնամու նկատմամբ է արագ յաղթանակ տանում ու յաղթութեան յուշարձան կանգնեցնում:
ուր Յասոնն մոլեգին յանխնա՛յ անկեալ գործէր մեծամե՛ծ կոտորած քաղաքացեացն իւրոց, իբրեւ ՛ի մէջ թշնամեաց գործէր. եւ ո՛չ ածէր զմտաւ զտոհմային քաղաքակից ընկերութեանն բարեկենդանութիւն, զի ՛ի թշուառութիւն դարձուցանէր. այլ համարէր իբրեւ ՛ի մէջ թշնամեա՛ց անկեալ սպէպ ստէպ տագնապել, եւ ՛ի վերայ միատոհմի՛ գնդին իբրեւ ՛ի վերայ թշնամւոյ նշա՛ն յաղթութեան կանգնել[116]:

5:6: ուր Յասոնն մոլեգին յանխնա՛յ անկեալ գործէր մեծամե՛ծ կոտորած քաղաքացեացն իւրոց, իբրեւ ՚ի մէջ թշնամեաց գործէր. եւ ո՛չ ածէր զմտաւ զտոհմային քաղաքակից ընկերութեանն բարեկանդանութիւն, զի ՚ի թշուառութիւն դարձուցանէր. այլ համարէր իբրեւ ՚ի մէջ թշնամեա՛ց անկեալ սպէպ ստէպ տագնապել, եւ ՚ի վերայ միատոհմի՛ գնդին իբրեւ ՚ի վերայ թշնամւոյ նշա՛ն յաղթութեան կանգնել[6142]։
[6142] Ոմանք. Քաղաքացւոցն իւրոց... ընկերութեան բարեկամութիւն... ՚ի մէջ թշնամեաց անկանել... միատոհմն գնդին։
6 ուր մոլեգնած Յասոնն առանց խնայելու իր համաքաղաքացիներին էր կոտորում: Կարծես նա թշնամիներ էր կոտորում՝ չմտաբերելով, որ սրանք իր տոհմակիցներն ու համաքաղաքացիներն են, եւ պէտք է մտածել սրանց կեանքի ապահովութեան մասին, մինչդեռ նա թշուառութեան էր մատնում նրանց: Տոհմակից քաղաքացիների վրայ յարձակուելով ու նրանց կոտորելով կարծում էր, թէ թշնամու նկատմամբ է արագ յաղթանակ տանում ու յաղթութեան յուշարձան կանգնեցնում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:6 А Иасон нещадно производил кровопролитие между своими согражданами, не размышляя о том, что успех против одноплеменников есть величайшее несчастье, и воображая получить трофеи как бы над врагами, а не одноплеменными.
5:6 ὁ ο the δὲ δε though; while Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason ἐποιεῖτο ποιεω do; make σφαγὰς σφαγη slaughter τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private ἀφειδῶς αφειδως not συννοῶν συννοεω the εἰς εις into; for τοὺς ο the συγγενεῖς συγγενης relative εὐημερίαν ευημερια be τὴν ο the μεγίστην μεγας great; loud δοκῶν δοκεω imagine; seem δὲ δε though; while πολεμίων πολεμιος and; even οὐχ ου not ὁμοεθνῶν ομοεθνης cast down; lay down
5:6. Iason vero non parcebat in caede civibus suis nec cogitabat prosperitatem adversus cognatos malum esse maximum arbitrans hostium et non civium se tropea capturumBut Jason slew his countrymen without mercy, not considering that prosperity against one's own kindred is a very great evil, thinking they had been enemies, and not citizens, whom he conquered.
6. But Jason slaughtered his own citizens without mercy, not considering that good success against kinsmen is the greatest ill success, but supposing himself to be setting up trophies over enemies, and not over fellow-countrymen.
But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered:

5:6 А Иасон нещадно производил кровопролитие между своими согражданами, не размышляя о том, что успех против одноплеменников есть величайшее несчастье, и воображая получить трофеи как бы над врагами, а не одноплеменными.
5:6
ο the
δὲ δε though; while
Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason
ἐποιεῖτο ποιεω do; make
σφαγὰς σφαγη slaughter
τῶν ο the
πολιτῶν πολιτης citizen
τῶν ο the
ἰδίων ιδιος his own; private
ἀφειδῶς αφειδως not
συννοῶν συννοεω the
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
συγγενεῖς συγγενης relative
εὐημερίαν ευημερια be
τὴν ο the
μεγίστην μεγας great; loud
δοκῶν δοκεω imagine; seem
δὲ δε though; while
πολεμίων πολεμιος and; even
οὐχ ου not
ὁμοεθνῶν ομοεθνης cast down; lay down
5:6. Iason vero non parcebat in caede civibus suis nec cogitabat prosperitatem adversus cognatos malum esse maximum arbitrans hostium et non civium se tropea capturum
But Jason slew his countrymen without mercy, not considering that prosperity against one's own kindred is a very great evil, thinking they had been enemies, and not citizens, whom he conquered.
6. But Jason slaughtered his own citizens without mercy, not considering that good success against kinsmen is the greatest ill success, but supposing himself to be setting up trophies over enemies, and not over fellow-countrymen.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:75:7: Ապա իշխանութեան ինչ ո՛չ կարաց հասանել, բայց ՚ի կատարած զամօթ դաւոյն ժառանգէր. եւ ինքն փախստեա՛յ անկանէր ՚ի կողմանս Ամոնացւոց.
7 Բայց եւ այնպէս նա իշխանութեան հասնել չկարողացաւ, այլ ի վերջոյ կրեց դաւաճանի նախատինքն ու փախաւ ամոնացիների կողմերը:
Ապա իշխանութեան ինչ ո՛չ կարաց հասանել, բայց ՛ի կատարած զամօթ դաւոյն ժառանգէր. եւ ինքն փախստեա՛յ անկանէր ՛ի կողմանս Ամոնացւոց:

5:7: Ապա իշխանութեան ինչ ո՛չ կարաց հասանել, բայց ՚ի կատարած զամօթ դաւոյն ժառանգէր. եւ ինքն փախստեա՛յ անկանէր ՚ի կողմանս Ամոնացւոց.
7 Բայց եւ այնպէս նա իշխանութեան հասնել չկարողացաւ, այլ ի վերջոյ կրեց դաւաճանի նախատինքն ու փախաւ ամոնացիների կողմերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:7 Впрочем, он не достиг начальства, а концом его злоумышлений было то, что он с позором, как беглец, опять ушел в страну Аммонитскую.
5:7 τῆς ο the μὲν μεν first of all ἀρχῆς αρχη origin; beginning οὐκ ου not ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τὸ ο the δὲ δε though; while τέλος τελος completion; sales tax τῆς ο the ἐπιβουλῆς επιβουλη plot αἰσχύνην αισχυνη shame λαβὼν λαμβανω take; get φυγὰς φυγας again εἰς εις into; for τὴν ο the Αμμανῖτιν αμανιτος go off; go away
5:7. et principatum quidem non obtinuit finem vero insidiarum suarum confusione cepit et profugus iterum abiit in AmmanitenYet he did not get the principality, but received confusion at the end, for the reward of his treachery, and fled again into the country of the Ammonites.
7. The office he did not get, but, receiving shame as the end of his conspiracy, he passed again a fugitive into the country of the Ammonites.
Howbeit for all this he obtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites:

5:7 Впрочем, он не достиг начальства, а концом его злоумышлений было то, что он с позором, как беглец, опять ушел в страну Аммонитскую.
5:7
τῆς ο the
μὲν μεν first of all
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
οὐκ ου not
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
τὸ ο the
δὲ δε though; while
τέλος τελος completion; sales tax
τῆς ο the
ἐπιβουλῆς επιβουλη plot
αἰσχύνην αισχυνη shame
λαβὼν λαμβανω take; get
φυγὰς φυγας again
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Αμμανῖτιν αμανιτος go off; go away
5:7. et principatum quidem non obtinuit finem vero insidiarum suarum confusione cepit et profugus iterum abiit in Ammaniten
Yet he did not get the principality, but received confusion at the end, for the reward of his treachery, and fled again into the country of the Ammonites.
7. The office he did not get, but, receiving shame as the end of his conspiracy, he passed again a fugitive into the country of the Ammonites.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Впрочем, он не достиг начальства…», т. е. первосвященничества. Вероятно, Менелай, опираясь на крепость, оказал столь сильное противодействие Иасону, что этот снова должен был бежать из города.
5:85:8: յորմէ չարաչար կատարած վախճանի ընդունէր, արգելեալ ՚ի բանտի Արետայ Արաբացւոց արքայի։ Դարձեալ ՚ի քաղաքէ՛ ՚ի քաղաք փախստեայ լինէր, ատելի հալածական յամենեցունց՝ իբրեւ ապստամբ յօրինացն, պղծեալ գարշեցեալ՝ իբրեւ գաւառի եւ քաղաքի եւ գնդի՝ մատնիչ եւ դահիճ, յերկրին Եգիպտացւոց եռացեալ թքաւ[6143]։ [6143] Ոմանք. Յումմէ չարաչար կատարած... պղծեալ գարշացեալ... եռացեալ թքեաւ։ Ուր Ոսկան. Հեռացեալ թաքեաւ։
8 Իր անփառունակ կեանքի վերջում նրան բանտարկեց արաբների արքայ Արետասը: Յետոյ Յասոնը քաղաքից քաղաք փախաւ, իբրեւ օրէնքի դէմ ընդվզող՝ բոլորի աչքին ատելի դարձաւ ու հալածական, պիղծ ու գարշելի համարուեց իբրեւ գաւառի, քաղաքի, բանակի մատնիչ ու դահիճ, վտարուեց Եգիպտոս:
յորմէ չարաչար կատարած վախճանի ընդունէր, արգելեալ ՛ի բանտի Արետայ Արաբացւոց արքայի: Դարձեալ ՛ի քաղաքէ՛ ՛ի քաղաք փախստեայ լինէր, ատելի հալածական յամենեցունց` իբրեւ ապստամբ յօրինացն, պղծեալ գարշեցեալ` իբրեւ գաւառի եւ քաղաքի եւ գնդի` մատնիչ եւ դահիճ, յերկրին Եգիպտացւոց եռացեալ թքաւ[117]:

5:8: յորմէ չարաչար կատարած վախճանի ընդունէր, արգելեալ ՚ի բանտի Արետայ Արաբացւոց արքայի։ Դարձեալ ՚ի քաղաքէ՛ ՚ի քաղաք փախստեայ լինէր, ատելի հալածական յամենեցունց՝ իբրեւ ապստամբ յօրինացն, պղծեալ գարշեցեալ՝ իբրեւ գաւառի եւ քաղաքի եւ գնդի՝ մատնիչ եւ դահիճ, յերկրին Եգիպտացւոց եռացեալ թքաւ[6143]։
[6143] Ոմանք. Յումմէ չարաչար կատարած... պղծեալ գարշացեալ... եռացեալ թքեաւ։ Ուր Ոսկան. Հեռացեալ թաքեաւ։
8 Իր անփառունակ կեանքի վերջում նրան բանտարկեց արաբների արքայ Արետասը: Յետոյ Յասոնը քաղաքից քաղաք փախաւ, իբրեւ օրէնքի դէմ ընդվզող՝ բոլորի աչքին ատելի դարձաւ ու հալածական, պիղծ ու գարշելի համարուեց իբրեւ գաւառի, քաղաքի, բանակի մատնիչ ու դահիճ, վտարուեց Եգիպտոս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:8 Концом его злобной жизни было то, что, обвиненный пред Аретою, владетелем Аравийским, он бегал из города в город, всеми преследуемый и ненавидимый, как отступник от законов, и, презираемый, как враг отечества и сограждан, был изгнан в Египет.
5:8 πέρας περας extremity; limit οὖν ουν then κακῆς κακος bad; ugly καταστροφῆς καταστροφη catastrophe ἔτυχεν τυγχανω attain; ordinary ἐγκληθεὶς εγκαλεω indict; without accusation πρὸς προς to; toward Ἀρέταν αρετας Aretas τὸν ο the τῶν ο the Ἀράβων αραψ Araps τύραννον τυραννος.1 city ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city φεύγων φευγω flee διωκόμενος διωκω go after; pursue ὑπὸ υπο under; by πάντων πας all; every στυγούμενος στυγεω as; how τῶν ο the νόμων νομος.1 law ἀποστάτης αποστατης and; even βδελυσσόμενος βδελυσσω abominate; loathsome ὡς ως.1 as; how πατρίδος πατρις own country καὶ και and; even πολιτῶν πολιτης citizen δήμιος δημιος into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξεβράσθη εκβραζω throw out
5:8. ad ultimum in exitum sui conclusus ab Areta Arabum tyrannum fugiens de civitate in civitatem omnibus odiosus ut refuga legum et execrabilis ut patriae et civium hostis in Aegyptum extrusus estAt the last, having been shut up by Aretas, the king of the Arabians, in order for his destruction, flying from city to city, hated by all men, as a forsaker of the laws and execrable, as an enemy of his country and countrymen, he was thrust out into Egypt:
8. At the last therefore he met with a miserable end: having been shut up at the court of Aretas the prince of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as an apostate from the laws, and held in abomination as the butcher of his country and his fellow-citizens, he was cast forth into Egypt;
In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt:

5:8 Концом его злобной жизни было то, что, обвиненный пред Аретою, владетелем Аравийским, он бегал из города в город, всеми преследуемый и ненавидимый, как отступник от законов, и, презираемый, как враг отечества и сограждан, был изгнан в Египет.
5:8
πέρας περας extremity; limit
οὖν ουν then
κακῆς κακος bad; ugly
καταστροφῆς καταστροφη catastrophe
ἔτυχεν τυγχανω attain; ordinary
ἐγκληθεὶς εγκαλεω indict; without accusation
πρὸς προς to; toward
Ἀρέταν αρετας Aretas
τὸν ο the
τῶν ο the
Ἀράβων αραψ Araps
τύραννον τυραννος.1 city
ἐκ εκ from; out of
πόλεως πολις city
φεύγων φευγω flee
διωκόμενος διωκω go after; pursue
ὑπὸ υπο under; by
πάντων πας all; every
στυγούμενος στυγεω as; how
τῶν ο the
νόμων νομος.1 law
ἀποστάτης αποστατης and; even
βδελυσσόμενος βδελυσσω abominate; loathsome
ὡς ως.1 as; how
πατρίδος πατρις own country
καὶ και and; even
πολιτῶν πολιτης citizen
δήμιος δημιος into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξεβράσθη εκβραζω throw out
5:8. ad ultimum in exitum sui conclusus ab Areta Arabum tyrannum fugiens de civitate in civitatem omnibus odiosus ut refuga legum et execrabilis ut patriae et civium hostis in Aegyptum extrusus est
At the last, having been shut up by Aretas, the king of the Arabians, in order for his destruction, flying from city to city, hated by all men, as a forsaker of the laws and execrable, as an enemy of his country and countrymen, he was thrust out into Egypt:
8. At the last therefore he met with a miserable end: having been shut up at the court of Aretas the prince of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as an apostate from the laws, and held in abomination as the butcher of his country and his fellow-citizens, he was cast forth into Egypt;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Концом его злобной жизни было то, что…», греч.: πέρας ούν κακής άναστροφής έτυχεν,έγκλεισθείς…, τочнее слав.: «конец убо злаго жития получи, заключен…» Точнее по-русски передать это было бы так: «конец же злого поведения он получил таков: заключенный у Ареты, т. е. или заключенный в тюрьму и убежавший из нее, или в смысле: лишенный возможности найти убежище у Ареты, благодаря требованиям Менелая или Сирийского епарха выдать беглеца, он бегал из города в город…». — Владетелями Аравийскими (τύραννος), каковым называется здесь Арета, были тогда цари Наватейские, главным городом которых была Петра . К владениям их принадлежала тогда и страна Аммонитская, куда ушел Иасон.
5:95:9: Բազո՛ւմս եւ անթիւս յիւրմէ աշխարհէ օտարացոյց, եւ ինքն օտարացեալ ՚ի մէջ օտարաց կորեաւ[6144]. [6144] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մէջ օտարաց մեռաւ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
9 Նա շատերին, անթիւ-անհամար մարդկանց տարագրեց իրենց երկրից, եւ ինքն էլ օտարների մէջ օտարանալով՝
Բազո՛ւմս եւ անթիւս յիւրմէ աշխարհէ օտարացոյց, եւ ինքն օտարացեալ ՛ի մէջ օտարաց կորեաւ[118]:

5:9: Բազո՛ւմս եւ անթիւս յիւրմէ աշխարհէ օտարացոյց, եւ ինքն օտարացեալ ՚ի մէջ օտարաց կորեաւ[6144].
[6144] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մէջ օտարաց մեռաւ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
9 Նա շատերին, անթիւ-անհամար մարդկանց տարագրեց իրենց երկրից, եւ ինքն էլ օտարների մէջ օտարանալով՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:95:9 Тот, который столь многих изгнал из отечества, сам погиб на чужой стороне, придя к Лакедемонянам и надеясь, по сродству происхождения, найти у них прибежище.
5:9 καὶ και and; even ὁ ο the συχνοὺς συχνος the πατρίδος πατρις own country ἀποξενώσας αποξενοω in; on ξένης ξενος alien; foreigner ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose πρὸς προς to; toward Λακεδαιμονίους λακαιδαιμονιοι lead up; head up ὡς ως.1 as; how διὰ δια through; because of τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives τευξόμενος τυγχανω attain; ordinary σκέπης σκεπη shelter
5:9. et qui multos de patria expulerat peregre periit Lacedemonas profectus quasi pro cognatione ibi refugium habiturusAnd he that had driven many out of their country perished in a strange land, going to Lacedemon, as if for kindred sake he should have refuge there:
9. and he that had driven many from their own country into strange lands perished in a strange land, having crossed the sea to the Lacedaemonians, as thinking to find shelter because they were near of kin;
Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred:

5:9 Тот, который столь многих изгнал из отечества, сам погиб на чужой стороне, придя к Лакедемонянам и надеясь, по сродству происхождения, найти у них прибежище.
5:9
καὶ και and; even
ο the
συχνοὺς συχνος the
πατρίδος πατρις own country
ἀποξενώσας αποξενοω in; on
ξένης ξενος alien; foreigner
ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose
πρὸς προς to; toward
Λακεδαιμονίους λακαιδαιμονιοι lead up; head up
ὡς ως.1 as; how
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
συγγένειαν συγγενεια relatives
τευξόμενος τυγχανω attain; ordinary
σκέπης σκεπη shelter
5:9. et qui multos de patria expulerat peregre periit Lacedemonas profectus quasi pro cognatione ibi refugium habiturus
And he that had driven many out of their country perished in a strange land, going to Lacedemon, as if for kindred sake he should have refuge there:
9. and he that had driven many from their own country into strange lands perished in a strange land, having crossed the sea to the Lacedaemonians, as thinking to find shelter because they were near of kin;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. О сродстве происхождения Евреев с Лакедемонянами — см. к 1: Мак XII.
5:105:10: անսուգ, անխնամ, անհանդերձ, եւ գերեզմանացն հայրենեաց չեղեւ՛ արժան[6145]։[6145] Ոմանք. Չեղեւ հայրենեացն արժանի։
10 կորաւ անխնամ, անզգեստ, ոչ ոք չսգաց նրան, եւ նա արժանի չեղաւ հայրենի գերեզմանին:
անսուգ, անխնամ, անհանդերձ, եւ գերեզմանացն հայրենեաց չեղեւ՛ արժան[119]:

5:10: անսուգ, անխնամ, անհանդերձ, եւ գերեզմանացն հայրենեաց չեղեւ՛ արժան[6145]։
[6145] Ոմանք. Չեղեւ հայրենեացն արժանի։
10 կորաւ անխնամ, անզգեստ, ոչ ոք չսգաց նրան, եւ նա արժանի չեղաւ հայրենի գերեզմանին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:105:10 Оставивший многих без погребения, он сам остался неоплаканным, и не удостоен ни погребения, ни отеческого гроба.
5:10 καὶ και and; even ὁ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἀτάφων αταφος happen; become καὶ και and; even κηδείας κηδεια not even; neither ἡστινοσοῦν οστισουν not; neither πατρῴου πατρωος paternal τάφου ταφος grave μετέσχεν μετεχω associate; partake of
5:10. et qui insepultos abiecerat multos ipse et inlamentatus et insepultus abicitur sepultura neque peregrina usus neque patrio sepulchro participansBut he that had cast out many unburied, was himself cast forth both unlamented and unburied, neither having foreign burial, nor being partaker of the sepulchre of his fathers.
10. and he that had cast out a multitude unburied had none to mourn for him, nor had he any funeral at all, or place in the sepulchre of his fathers.
And he that had cast out many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers:

5:10 Оставивший многих без погребения, он сам остался неоплаканным, и не удостоен ни погребения, ни отеческого гроба.
5:10
καὶ και and; even
ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἀτάφων αταφος happen; become
καὶ και and; even
κηδείας κηδεια not even; neither
ἡστινοσοῦν οστισουν not; neither
πατρῴου πατρωος paternal
τάφου ταφος grave
μετέσχεν μετεχω associate; partake of
5:10. et qui insepultos abiecerat multos ipse et inlamentatus et insepultus abicitur sepultura neque peregrina usus neque patrio sepulchro participans
But he that had cast out many unburied, was himself cast forth both unlamented and unburied, neither having foreign burial, nor being partaker of the sepulchre of his fathers.
10. and he that had cast out a multitude unburied had none to mourn for him, nor had he any funeral at all, or place in the sepulchre of his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. «Ни отеческого гроба…», т. е. гроба в фамильном склепе на отечественной почве.
5:115:11: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ արքային վասն իրացն եղելոց, ապստա՛մբ համարեցաւ թագաւորն զՀրէաստան յիւրմէ. վասն այսորիկ փութացա՛ւ գնաց յերկրէն Եգիպտացւոց գազանացեալ սրտիւ, եկն՝ ա՛ռ զքաղաքն ՚ի սուր սա՛յր սուսերի՝ եւ ՚ի տէ՛գ նիզակի[6146]. [6146] Ոմանք. Եւ ՚ի տէգս նիզակաց։
11 Երբ այդ դէպքերի մասին տեղեկացաւ արքան, կարծեց, թէ Հրէաստանն ապստամբել է իր դէմ: Այդ պատճառով նա գազազած սրտով շտապ դուրս եկաւ Եգիպտացիների երկրից եւ քաղաքը գրաւելով՝ սրի քաշեց:
Իբրեւ ա՛զդ եղեւ արքային վասն իրացն եղելոց, ապստա՛մբ համարեցաւ թագաւորն զՀրէաստան յիւրմէ. վասն այսորիկ փութացա՛ւ գնաց յերկրէն Եգիպտացւոց գազանացեալ սրտիւ, եկն` ա՛ռ զքաղաքն ՛ի սուր սա՛յր սուսերի` եւ ՛ի տէ՛գ նիզակի[120]:

5:11: Իբրեւ ա՛զդ եղեւ արքային վասն իրացն եղելոց, ապստա՛մբ համարեցաւ թագաւորն զՀրէաստան յիւրմէ. վասն այսորիկ փութացա՛ւ գնաց յերկրէն Եգիպտացւոց գազանացեալ սրտիւ, եկն՝ ա՛ռ զքաղաքն ՚ի սուր սա՛յր սուսերի՝ եւ ՚ի տէ՛գ նիզակի[6146].
[6146] Ոմանք. Եւ ՚ի տէգս նիզակաց։
11 Երբ այդ դէպքերի մասին տեղեկացաւ արքան, կարծեց, թէ Հրէաստանն ապստամբել է իր դէմ: Այդ պատճառով նա գազազած սրտով շտապ դուրս եկաւ Եգիպտացիների երկրից եւ քաղաքը գրաւելով՝ սրի քաշեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:115:11 Когда все происшедшее дошло до слуха царя, он подумал, что Иудея отлагается от него, поднялся из Египта, рассвирепев в душе, и взял город вооруженною рукою.
5:11 προσπεσόντων προσπιπτω fall against / at the feet δὲ δε though; while τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king περὶ περι about; around τῶν ο the γεγονότων γινομαι happen; become διέλαβεν διαλαμβανω the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὅθεν οθεν from which; for which reason ἀναζεύξας αναζευγνυω from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τεθηριωμένος θηριοομαι the ψυχῇ ψυχη soul ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the μὲν μεν first of all πόλιν πολις city δοριάλωτον δοριαλωτος captive of the spear; taken in war
5:11. his ita gestis suspicatus est rex societatem deserturos Iudaeos et ob hoc profectus ex Aegypto efferatis animis civitatem quidem armis cepitNow when these things were done, the king suspected that the Jews would forsake the alliance: whereupon departing out of Egypt with a furious mind, he took the city by force of arms,
11. Now when tidings came to the king concerning that which was done, he thought that Judaea was in revolt; whereupon setting out from Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms,
Now when this that was done came to the king' s car, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms:

5:11 Когда все происшедшее дошло до слуха царя, он подумал, что Иудея отлагается от него, поднялся из Египта, рассвирепев в душе, и взял город вооруженною рукою.
5:11
προσπεσόντων προσπιπτω fall against / at the feet
δὲ δε though; while
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
περὶ περι about; around
τῶν ο the
γεγονότων γινομαι happen; become
διέλαβεν διαλαμβανω the
Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἀναζεύξας αναζευγνυω from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τεθηριωμένος θηριοομαι the
ψυχῇ ψυχη soul
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
μὲν μεν first of all
πόλιν πολις city
δοριάλωτον δοριαλωτος captive of the spear; taken in war
5:11. his ita gestis suspicatus est rex societatem deserturos Iudaeos et ob hoc profectus ex Aegypto efferatis animis civitatem quidem armis cepit
Now when these things were done, the king suspected that the Jews would forsake the alliance: whereupon departing out of Egypt with a furious mind, he took the city by force of arms,
11. Now when tidings came to the king concerning that which was done, he thought that Judaea was in revolt; whereupon setting out from Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Рассвирепев в душе…», τεθηριωμένος τή ψυχή.., слав.: разъярен душею…, буквально — озверевший душою…
5:125:12: եւ հրամա՛ն ետ զօրացն՝ որ ՚ի բուռն անկանիցին՝ յանխնա՛յ կոտորեսցին, եւ որ յապարանս ամրասցին՝ անդէն ՚ի նե՛րքս սատակեսցին[6147]։ [6147] Ոմանք. ՚Ի բուռն անկցի՝ յանխնայս կոտոր՛՛... անդէն սատակեսցին։
12 Նա զինուորներին հրաման տուեց, որ, ով իրենց ձեռքն ընկնի, անխնայ կոտորեն, իսկ ովքեր ապարանքներում ապաստանեն, նոյն տեղում էլ սպանեն նրանց:
եւ հրամա՛ն ետ զօրացն` որ ՛ի բուռն անկանիցին` յանխնա՛յ կոտորեսցին, եւ որ յապարանս ամրասցին` անդէն ՛ի նե՛րքս սատակեսցին[121]:

5:12: եւ հրամա՛ն ետ զօրացն՝ որ ՚ի բուռն անկանիցին՝ յանխնա՛յ կոտորեսցին, եւ որ յապարանս ամրասցին՝ անդէն ՚ի նե՛րքս սատակեսցին[6147]։
[6147] Ոմանք. ՚Ի բուռն անկցի՝ յանխնայս կոտոր՛՛... անդէն սատակեսցին։
12 Նա զինուորներին հրաման տուեց, որ, ով իրենց ձեռքն ընկնի, անխնայ կոտորեն, իսկ ովքեր ապարանքներում ապաստանեն, նոյն տեղում էլ սպանեն նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:125:12 Он приказал воинам нещадно бить всех, кто попадется, и умерщвлять, кто станет скрываться в домы.
5:12 καὶ και and; even ἐκέλευσεν κελευω exhort; command τοῖς ο the στρατιώταις στρατιωτης soldier κόπτειν κοπτω cut; mourn ἀφειδῶς αφειδως the ἐμπίπτοντας εμπιπτω fall in καὶ και and; even τοὺς ο the εἰς εις into; for τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend κατασφάζειν κατασφαζω execute
5:12. iussit autem militibus interficere nec parcere occursantibus et per domos ascendentes trucidareAnd commanded the soldiers to kill, and not to spare any that came in their way, and to go up into the houses to slay.
12. and commanded his soldiers to cut down without mercy such as came in their way, and to slay such as went up upon the houses;
And commanded his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses:

5:12 Он приказал воинам нещадно бить всех, кто попадется, и умерщвлять, кто станет скрываться в домы.
5:12
καὶ και and; even
ἐκέλευσεν κελευω exhort; command
τοῖς ο the
στρατιώταις στρατιωτης soldier
κόπτειν κοπτω cut; mourn
ἀφειδῶς αφειδως the
ἐμπίπτοντας εμπιπτω fall in
καὶ και and; even
τοὺς ο the
εἰς εις into; for
τὰς ο the
οἰκίας οικια house; household
ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend
κατασφάζειν κατασφαζω execute
5:12. iussit autem militibus interficere nec parcere occursantibus et per domos ascendentes trucidare
And commanded the soldiers to kill, and not to spare any that came in their way, and to go up into the houses to slay.
12. and commanded his soldiers to cut down without mercy such as came in their way, and to slay such as went up upon the houses;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14. В 1: Мак I:24: — об этом говорится лишь мало и глухо, что Антиох «совершил убийства…»; за то гораздо подробнее описывается разграбление храма (20–23: ст.). Иосиф Флавий приводит только число плененных, указывая таковых до 10: 0 (Археол XII, 5, 4).
5:135:13: Եւ ա՛նդ լինէր տղայոց եւ ծերոց առ հասարակ կոտորած, կանանց եւ մանկանց առ հասարակ սատակումն, կուսի՛ց եւ կուսանաց առ հասարակ կոտորած։
13 Տղամարդիկ ու ծերերն առհասարակ կոտորուեցին, կանայք ու մանուկներն առհասարակ սպանուեցին, կոյսերն ու աղջիկներն առհասարակ սրի քաշուեցին:
Եւ ա՛նդ լինէր տղայոց եւ ծերոց առ հասարակ կոտորած, կանանց եւ մանկանց առ հասարակ սատակումն, կուսի՛ց եւ կուսանաց առ հասարակ կոտորած:

5:13: Եւ ա՛նդ լինէր տղայոց եւ ծերոց առ հասարակ կոտորած, կանանց եւ մանկանց առ հասարակ սատակումն, կուսի՛ց եւ կուսանաց առ հասարակ կոտորած։
13 Տղամարդիկ ու ծերերն առհասարակ կոտորուեցին, կանայք ու մանուկներն առհասարակ սպանուեցին, կոյսերն ու աղջիկներն առհասարակ սրի քաշուեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:135:13 Так совершилось избиение юных и старых, умерщвление мужей, жен и детей, заклание дев и младенцев.
5:13 ἐγίνετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while νέων νεος new; young καὶ και and; even πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἀναίρεσις αναιρεσις eradication; execution ἀνήβων ανηβος both; and καὶ και and; even γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνων τεκνον child ἀφανισμός αφανισμος obscurity παρθένων παρθενος virginal; virgin τε τε both; and καὶ και and; even νηπίων νηπιος minor σφαγαί σφαγη slaughter
5:13. fiebant ergo caedes iuvenum ac seniorum mulierum et natorum exterminia virginumque et parvulorum necesThus there was a slaughter of young and old, destruction of women and children, and killing of virgins and infants.
13. and there was killing of young and old, making away of boys, women, and children, slaying of virgins and infants.
Thus there was killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants:

5:13 Так совершилось избиение юных и старых, умерщвление мужей, жен и детей, заклание дев и младенцев.
5:13
ἐγίνετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
νέων νεος new; young
καὶ και and; even
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
ἀναίρεσις αναιρεσις eradication; execution
ἀνήβων ανηβος both; and
καὶ και and; even
γυναικῶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τέκνων τεκνον child
ἀφανισμός αφανισμος obscurity
παρθένων παρθενος virginal; virgin
τε τε both; and
καὶ και and; even
νηπίων νηπιος minor
σφαγαί σφαγη slaughter
5:13. fiebant ergo caedes iuvenum ac seniorum mulierum et natorum exterminia virginumque et parvulorum neces
Thus there was a slaughter of young and old, destruction of women and children, and killing of virgins and infants.
13. and there was killing of young and old, making away of boys, women, and children, slaying of virgins and infants.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:145:14: Եւ ո՛ւթ բեւր յայն երիս աւուրս միանգամայն կոտորեցին. եւ չորս բեւրս ՚ի վաճառի ո՛չինչ պակաս լաւութեամբ քան զսպանեալսն վաճառեցին։
14 Այդ երեք օրուայ ընթացքում ընդհանրապէս ութսուն հազար մարդ կոտորեցին. քառասուն հազար մարդկանց սրի քաշեցին եւ համարեա նոյնքան մարդկանց էլ վաճառքի հանեցին:
Եւ ո՛ւթ բեւր յայն երիս աւուրս միանգամայն կոտորեցին. եւ չորս բեւրս ՛ի վաճառի ո՛չինչ պակաս լաւութեամբ քան զսպանեալսն վաճառեցին:

5:14: Եւ ո՛ւթ բեւր յայն երիս աւուրս միանգամայն կոտորեցին. եւ չորս բեւրս ՚ի վաճառի ո՛չինչ պակաս լաւութեամբ քան զսպանեալսն վաճառեցին։
14 Այդ երեք օրուայ ընթացքում ընդհանրապէս ութսուն հազար մարդ կոտորեցին. քառասուն հազար մարդկանց սրի քաշեցին եւ համարեա նոյնքան մարդկանց էլ վաճառքի հանեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:145:14 В продолжение трех дней погибло восемьдесят тысяч: сорок тысяч пало от руки убийц, и не меньше убитых было продано.
5:14 ὀκτὼ οκτω eight δὲ δε though; while μυριάδες μυριας myriad ἐν εν in ταῖς ο the πάσαις πας all; every ἡμέραις ημερα day τρισὶν τρεις three κατεφθάρησαν καταφθειρω decompose; corrupt τέσσαρες τεσσαρες four μὲν μεν first of all ἐν εν in χειρῶν χειρ hand νομαῖς νομη grazing; spreading οὐχ ου not ἧττον ηττον worse; less δὲ δε though; while τῶν ο the ἐσφαγμένων σφαζω slaughter ἐπράθησαν πιπρασκω sell
5:14. erant autem toto triduo octoginta milia interfecti quadraginta milia vinctiAnd there were slain in the space of three whole days fourscore thousand, forty thousand were made prisoners, and as many sold.
14. And in all the three days there were destroyed fourscore thousand, forty thousand in close combat, and no fewer were sold than slain.
And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain:

5:14 В продолжение трех дней погибло восемьдесят тысяч: сорок тысяч пало от руки убийц, и не меньше убитых было продано.
5:14
ὀκτὼ οκτω eight
δὲ δε though; while
μυριάδες μυριας myriad
ἐν εν in
ταῖς ο the
πάσαις πας all; every
ἡμέραις ημερα day
τρισὶν τρεις three
κατεφθάρησαν καταφθειρω decompose; corrupt
τέσσαρες τεσσαρες four
μὲν μεν first of all
ἐν εν in
χειρῶν χειρ hand
νομαῖς νομη grazing; spreading
οὐχ ου not
ἧττον ηττον worse; less
δὲ δε though; while
τῶν ο the
ἐσφαγμένων σφαζω slaughter
ἐπράθησαν πιπρασκω sell
5:14. erant autem toto triduo octoginta milia interfecti quadraginta milia vincti
And there were slain in the space of three whole days fourscore thousand, forty thousand were made prisoners, and as many sold.
14. And in all the three days there were destroyed fourscore thousand, forty thousand in close combat, and no fewer were sold than slain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:155:15: Եւ իբրեւ այսու չարեօք ո՛չ յագեցաւ, իշխեաց ձեռնամուխ լինել ՚ի սուրբն ամենայն աշխարհաց, իշխեաց մտանել ՚ի տաճար անդր. առաջնո՛րդ ՚ի ձեռն ունէր զՄենեղաւոս, որ օրինացն եւ աշխարհին եւ գնդին մատնիչ եւ դահի՛ճ եղեալ էր[6148]։ [6148] Ոմանք. ՚Ի սուրբս ամենայն աշ՛՛... որ օրինաց աշխարհին... մատնիչն եւ դա՛՛։
15 Երբ նա չյագեցաւ այս չարագործութիւններով, որոշեց ձեռքը բարձրացնել ամբողջ աշխարհի ամենասուրբ սրբարանի վրայ, յանդգնեց մտնել տաճար՝ իբրեւ առաջնորդ ունենալով Մենելաւոսին, որը օրէնքի, երկրի, բանակի մատնիչն ու դահիճն էր դարձել:
Եւ իբրեւ այսու չարեօք ո՛չ յագեցաւ, իշխեաց ձեռնամուխ լինել ՛ի սուրբն ամենայն աշխարհաց, իշխեաց մտանել ՛ի տաճար անդր. առաջնո՛րդ ՛ի ձեռն ունէր զՄենեղաւոս, որ օրինացն եւ աշխարհին եւ գնդին մատնիչ եւ դահի՛ճ եղեալ էր[122]:

5:15: Եւ իբրեւ այսու չարեօք ո՛չ յագեցաւ, իշխեաց ձեռնամուխ լինել ՚ի սուրբն ամենայն աշխարհաց, իշխեաց մտանել ՚ի տաճար անդր. առաջնո՛րդ ՚ի ձեռն ունէր զՄենեղաւոս, որ օրինացն եւ աշխարհին եւ գնդին մատնիչ եւ դահի՛ճ եղեալ էր[6148]։
[6148] Ոմանք. ՚Ի սուրբս ամենայն աշ՛՛... որ օրինաց աշխարհին... մատնիչն եւ դա՛՛։
15 Երբ նա չյագեցաւ այս չարագործութիւններով, որոշեց ձեռքը բարձրացնել ամբողջ աշխարհի ամենասուրբ սրբարանի վրայ, յանդգնեց մտնել տաճար՝ իբրեւ առաջնորդ ունենալով Մենելաւոսին, որը օրէնքի, երկրի, բանակի մատնիչն ու դահիճն էր դարձել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:155:15 Но, не удовольствовавшись этим, он дерзнул войти в святейший на всей земле храм, имея проводником Менелая, этого предателя законов и отечества.
5:15 οὐκ ου not ἀρκεσθεὶς αρκεω enough; content δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he κατετόλμησεν κατατολμαω into; for τὸ ο the πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἁγιώτατον αγιος holy ἱερὸν ιερον temple εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ὁδηγὸν οδηγος guide ἔχων εχω have; hold τὸν ο the Μενέλαον μενελαος the καὶ και and; even τῶν ο the νόμων νομος.1 law καὶ και and; even τῆς ο the πατρίδος πατρις own country προδότην προδοτης traitor; betrayer γεγονότα γινομαι happen; become
5:15. sed nec ista sufficiunt ausus est intrare templum universa terra sanctius Menelao ductore qui legum et patriae fuit proditorBut this was not enough, he presumed also to enter into the temple, the most holy in all the world Menelaus, that traitor to the laws, and to his country, being his guide.
15. But not content with this he presumed to enter into the most holy temple of all the earth, having Menelaus for his guide (him that had proved himself a traitor both to the laws and to his country),
Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide:

5:15 Но, не удовольствовавшись этим, он дерзнул войти в святейший на всей земле храм, имея проводником Менелая, этого предателя законов и отечества.
5:15
οὐκ ου not
ἀρκεσθεὶς αρκεω enough; content
δὲ δε though; while
τούτοις ουτος this; he
κατετόλμησεν κατατολμαω into; for
τὸ ο the
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἁγιώτατον αγιος holy
ἱερὸν ιερον temple
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
ὁδηγὸν οδηγος guide
ἔχων εχω have; hold
τὸν ο the
Μενέλαον μενελαος the
καὶ και and; even
τῶν ο the
νόμων νομος.1 law
καὶ και and; even
τῆς ο the
πατρίδος πατρις own country
προδότην προδοτης traitor; betrayer
γεγονότα γινομαι happen; become
5:15. sed nec ista sufficiunt ausus est intrare templum universa terra sanctius Menelao ductore qui legum et patriae fuit proditor
But this was not enough, he presumed also to enter into the temple, the most holy in all the world Menelaus, that traitor to the laws, and to his country, being his guide.
15. But not content with this he presumed to enter into the most holy temple of all the earth, having Menelaus for his guide (him that had proved himself a traitor both to the laws and to his country),
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:165:16: Եւ պիղծ եւ անօրէն ձեռօք զսուրբ սպաս սեղանոյն, եւ որ յայլոց թագաւորաց եւ յայլոց քաղաքաց եդեալ էր ՚ի սրբութիւն՝ յաճումն եւ ՚ի փառս տեղւոյն, զայն առեալ պղծո՛ց բաշխէին։
16 Իրենց պիղծ ու անօրէն ձեռքերով վերցրին ու պիղծ մարդկանց բաշխեցին զոհասեղանի այն սուրբ սպասքը, որ ուրիշ թագաւորներ ու այլ քաղաքներ նուիրել էին սրբարանին ի բարգաւաճումն ու ի փառս այդ վայրի:
Եւ պիղծ եւ անօրէն ձեռօք զսուրբ սպաս սեղանոյն, եւ որ յայլոց թագաւորաց եւ յայլոց քաղաքաց եդեալ էր ՛ի սրբութիւն` յաճումն եւ ՛ի փառս տեղւոյն, զայն առեալ պղծո՛ց բաշխէին:

5:16: Եւ պիղծ եւ անօրէն ձեռօք զսուրբ սպաս սեղանոյն, եւ որ յայլոց թագաւորաց եւ յայլոց քաղաքաց եդեալ էր ՚ի սրբութիւն՝ յաճումն եւ ՚ի փառս տեղւոյն, զայն առեալ պղծո՛ց բաշխէին։
16 Իրենց պիղծ ու անօրէն ձեռքերով վերցրին ու պիղծ մարդկանց բաշխեցին զոհասեղանի այն սուրբ սպասքը, որ ուրիշ թագաւորներ ու այլ քաղաքներ նուիրել էին սրբարանին ի բարգաւաճումն ու ի փառս այդ վայրի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:165:16 Скверными руками принимая священные сосуды и иные вещи, пожертвованные от других царей на возвеличение и славу и честь святаго места, восхищая нечестивыми руками, раздавал.
5:16 καὶ και and; even ταῖς ο the μιαραῖς μιαρος hand τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar λαμβάνων λαμβανω take; get καὶ και and; even τὰ ο the ὑπ᾿ υπο under; by ἄλλων αλλος another; else βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀνατεθέντα ανατιθημι relate πρὸς προς to; toward αὔξησιν αυξησις growth καὶ και and; even δόξαν δοξα glory τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value ταῖς ο the βεβήλοις βεβηλος profane χερσὶν χειρ hand συσσύρων συσσυρω pull down; pull about
5:16. et scelestis manibus sumens sancta vasa quae ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci et gloriam contrectabat indigne et contaminabatAnd taking in his wicked hands the holy vessels, which were given by other kings and cities, for the ornament and the glory of the place, he unworthily handled and profaned them.
16. even taking the sacred vessels with his polluted hands, and dragging down with his profane hands the offerings that had been dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place.
And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away:

5:16 Скверными руками принимая священные сосуды и иные вещи, пожертвованные от других царей на возвеличение и славу и честь святаго места, восхищая нечестивыми руками, раздавал.
5:16
καὶ και and; even
ταῖς ο the
μιαραῖς μιαρος hand
τὰ ο the
ἱερὰ ιερος sacred
σκεύη σκευος vessel; jar
λαμβάνων λαμβανω take; get
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑπ᾿ υπο under; by
ἄλλων αλλος another; else
βασιλέων βασιλευς monarch; king
ἀνατεθέντα ανατιθημι relate
πρὸς προς to; toward
αὔξησιν αυξησις growth
καὶ και and; even
δόξαν δοξα glory
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
καὶ και and; even
τιμὴν τιμη honor; value
ταῖς ο the
βεβήλοις βεβηλος profane
χερσὶν χειρ hand
συσσύρων συσσυρω pull down; pull about
5:16. et scelestis manibus sumens sancta vasa quae ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci et gloriam contrectabat indigne et contaminabat
And taking in his wicked hands the holy vessels, which were given by other kings and cities, for the ornament and the glory of the place, he unworthily handled and profaned them.
16. even taking the sacred vessels with his polluted hands, and dragging down with his profane hands the offerings that had been dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:175:17: Թերեւս հպարտացեալ յամառեալ էր ՚ի միտս իւր Անտիոքոս՝ եւ ասէր. Եթէ վասն մեղաց անօրէնութեան բնակչաց քաղաքիս բարկացեալ է սոցա Տէր, վասն այսորիկ եղեն արհամարհանք ՚ի վերայ տեղւոյն սրբութեան[6149]։ [6149] Ոմանք. Հպարտացեալ յիմարեալ էր ՚ի... եւ անօրէնութեան քաղաքիս բնակ՛՛։
17 Գուցէ հպարտացել, յամառել էր իր մտքում Անտիոքոսը, երբ ասում էր, թէ՝ «Այս քաղաքի բնակիչների անօրէն մեղքերի համար է բարկացել Տէրը սրանց վրայ, դրա համար էլ անարգուել են սուրբ վայրերը:
Թերեւս հպարտացեալ յամառեալ էր ՛ի միտս իւր Անտիոքոս` եւ ասէր. Եթէ վասն մեղաց անօրէնութեան բնակչաց քաղաքիս բարկացեալ է սոցա Տէր, վասն այսորիկ եղեն արհամարհանք ՛ի վերայ տեղւոյն սրբութեան[123]:

5:17: Թերեւս հպարտացեալ յամառեալ էր ՚ի միտս իւր Անտիոքոս՝ եւ ասէր. Եթէ վասն մեղաց անօրէնութեան բնակչաց քաղաքիս բարկացեալ է սոցա Տէր, վասն այսորիկ եղեն արհամարհանք ՚ի վերայ տեղւոյն սրբութեան[6149]։
[6149] Ոմանք. Հպարտացեալ յիմարեալ էր ՚ի... եւ անօրէնութեան քաղաքիս բնակ՛՛։
17 Գուցէ հպարտացել, յամառել էր իր մտքում Անտիոքոսը, երբ ասում էր, թէ՝ «Այս քաղաքի բնակիչների անօրէն մեղքերի համար է բարկացել Տէրը սրանց վրայ, դրա համար էլ անարգուել են սուրբ վայրերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:175:17 И превознесся Антиох в своих мыслях, не разумея, что Господь на краткое время прогневался за грехи обитающих в городе, почему и осталось без призрения это место.
5:17 καὶ και and; even ἐμετεωρίζετο μετεωριζω in suspense τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention ὁ ο the Ἀντίοχος αντιοχος.1 not συνορῶν συνειδω conscious; aware ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the τὴν ο the πόλιν πολις city οἰκούντων οικεω dwell ἀπώργισται αποργιζομαι the δεσπότης δεσποτης master διὸ διο therefore γέγονεν γινομαι happen; become περὶ περι about; around τὸν ο the τόπον τοπος place; locality παρόρασις παρορασις overlooking; negligence
5:17. ita alienatus mente Antiochus non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem modicum Dominus fuerat iratus propter quod et accidit circa locum despectioThus Antiochus going astray in mind, did not consider that God was angry for a while, because of the sins of the inhabitants of the city: and therefore this contempt had happened to the place:
17. And Antiochus was lifted up in mind, not seeing that because of the sins of them that dwelt in the city the Sovereign Lord had been provoked to anger a little while, and therefore his eye was turned away from the place.
And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place:

5:17 И превознесся Антиох в своих мыслях, не разумея, что Господь на краткое время прогневался за грехи обитающих в городе, почему и осталось без призрения это место.
5:17
καὶ και and; even
ἐμετεωρίζετο μετεωριζω in suspense
τὴν ο the
διάνοιαν διανοια mind; intention
ο the
Ἀντίοχος αντιοχος.1 not
συνορῶν συνειδω conscious; aware
ὅτι οτι since; that
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τῶν ο the
τὴν ο the
πόλιν πολις city
οἰκούντων οικεω dwell
ἀπώργισται αποργιζομαι the
δεσπότης δεσποτης master
διὸ διο therefore
γέγονεν γινομαι happen; become
περὶ περι about; around
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
παρόρασις παρορασις overlooking; negligence
5:17. ita alienatus mente Antiochus non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem modicum Dominus fuerat iratus propter quod et accidit circa locum despectio
Thus Antiochus going astray in mind, did not consider that God was angry for a while, because of the sins of the inhabitants of the city: and therefore this contempt had happened to the place:
17. And Antiochus was lifted up in mind, not seeing that because of the sins of them that dwelt in the city the Sovereign Lord had been provoked to anger a little while, and therefore his eye was turned away from the place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:185:18: Զի եթէ ո՛չ մեղօք մեծօք պաշարեալ էին, լինէր որպէս Հեղիոդորոսն որ առաքեցաւ ՚ի Սելեւկեայ արքայէ. զի նա առաքեցաւ համա՛ր առնել գանձուն. եւ սա արդեւք վաղվաղակի մտեալ՝ կործանէր ՚ի հպարտութենէ իւրմէ[6150]։ [6150] Ոմանք. Համար առնել գանձին, զի սա արդեւք։
18 Եթէ մեծ մեղքեր գործած չլինէին, ապա կը լինէին այնպէս, ինչպէս Հելիոդորոսն էր եղել, որին Սելեւկիոս արքան ուղարկել էր, որպէսզի հաշուի գանձերը, եւ երբ սա մտել էր այնտեղ, անմիջապէս կործանուել էր իր յանդգնութեան պատճառով»:
Զի եթէ ո՛չ մեղօք մեծօք պաշարեալ էին, լինէր որպէս Հեղիոդորոսն որ առաքեցաւ ՛ի Սելեւկեայ արքայէ. զի նա առաքեցաւ համա՛ր առնել գանձուն. եւ սա արդեւք վաղվաղակի մտեալ` կործանէր ՛ի հպարտութենէ իւրմէ[124]:

5:18: Զի եթէ ո՛չ մեղօք մեծօք պաշարեալ էին, լինէր որպէս Հեղիոդորոսն որ առաքեցաւ ՚ի Սելեւկեայ արքայէ. զի նա առաքեցաւ համա՛ր առնել գանձուն. եւ սա արդեւք վաղվաղակի մտեալ՝ կործանէր ՚ի հպարտութենէ իւրմէ[6150]։
[6150] Ոմանք. Համար առնել գանձին, զի սա արդեւք։
18 Եթէ մեծ մեղքեր գործած չլինէին, ապա կը լինէին այնպէս, ինչպէս Հելիոդորոսն էր եղել, որին Սելեւկիոս արքան ուղարկել էր, որպէսզի հաշուի գանձերը, եւ երբ սա մտել էր այնտեղ, անմիջապէս կործանուել էր իր յանդգնութեան պատճառով»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:185:18 Если бы они не были объяты многими грехами, тогда, подобно Илиодору, посланному царем Селевком осмотреть сокровищницу, и он, лишь только бы вторгся, тотчас был бы наказан и оставил бы свою дерзость.
5:18 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μὴ μη not συνέβη συμβαινω converge; occur προσενέχεσθαι προσενεχομαι much; many ἁμαρτήμασιν αμαρτημα sinfulness καθάπερ καθαπερ exactly as ἦν ειμι be ὁ ο the Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος the πεμφθεὶς πεμπω dispatch; send ὑπὸ υπο under; by Σελεύκου σελευκος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις the γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury οὗτος ουτος this; he προαχθεὶς προαγω precede; lead forth παραχρῆμα παραχρημα on the spot μαστιγωθεὶς μαστιγοω scourge; whip ἀνετράπη ανατρεπω subvert τοῦ ο the θράσους θρασος courage; boldness
5:18. alioquin nisi contigisset eos multis peccatis esse involutos sicut Heliodorus qui missus est a Seleuco rege ad expoliandum aerarium etiam hic statim adveniens flagellatus et repulsus utique fuisset ab audaciaOtherwise had they not been involved in many sins, as Heliodorus, who was sent by king Seleucus to rob the treasury, so this man also, as soon as he had come, had been forthwith scourged, and put back from his presumption.
18. But had it not so been that they were already holden by many sins, this man, even as Heliodorus who was sent by Seleucus the king to view the treasury, would, so soon as he pressed forward, have been scourged and turned back from his daring deed.
For had they not been formerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury:

5:18 Если бы они не были объяты многими грехами, тогда, подобно Илиодору, посланному царем Селевком осмотреть сокровищницу, и он, лишь только бы вторгся, тотчас был бы наказан и оставил бы свою дерзость.
5:18
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
μὴ μη not
συνέβη συμβαινω converge; occur
προσενέχεσθαι προσενεχομαι much; many
ἁμαρτήμασιν αμαρτημα sinfulness
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἦν ειμι be
ο the
Ἡλιόδωρος ηλιοδωρος the
πεμφθεὶς πεμπω dispatch; send
ὑπὸ υπο under; by
Σελεύκου σελευκος the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἐπίσκεψιν επισκεψις the
γαζοφυλακίου γαζοφυλακιον treasury
οὗτος ουτος this; he
προαχθεὶς προαγω precede; lead forth
παραχρῆμα παραχρημα on the spot
μαστιγωθεὶς μαστιγοω scourge; whip
ἀνετράπη ανατρεπω subvert
τοῦ ο the
θράσους θρασος courage; boldness
5:18. alioquin nisi contigisset eos multis peccatis esse involutos sicut Heliodorus qui missus est a Seleuco rege ad expoliandum aerarium etiam hic statim adveniens flagellatus et repulsus utique fuisset ab audacia
Otherwise had they not been involved in many sins, as Heliodorus, who was sent by king Seleucus to rob the treasury, so this man also, as soon as he had come, had been forthwith scourged, and put back from his presumption.
18. But had it not so been that they were already holden by many sins, this man, even as Heliodorus who was sent by Seleucus the king to view the treasury, would, so soon as he pressed forward, have been scourged and turned back from his daring deed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. О неудачной попытке Илиодора — говорится выше — III:24: и д.
5:195:19: Այլ ո՛չ վասն տեղւոյն զազգն, այլ վասն ազգին զտեղին ընտրեաց Տէր։
19 Ոչ թէ տեղի համար էր Տէրն ընտրել ազգին, այլ ազգի համար էր ընտրել տեղը:
Այլ ո՛չ վասն տեղւոյն զազգն, այլ վասն ազգին զտեղին ընտրեաց Տէր:

5:19: Այլ ո՛չ վասն տեղւոյն զազգն, այլ վասն ազգին զտեղին ընտրեաց Տէր։
19 Ոչ թէ տեղի համար էր Տէրն ընտրել ազգին, այլ ազգի համար էր ընտրել տեղը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:195:19 Но Господь избрал не для места народ, а для народа это место.
5:19 ἀλλ᾿ αλλα but οὐ ου not διὰ δια through; because of τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
5:19. verum non propter locum gentem sed propter gentem locum Dominus elegitBut God did not choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake.
19. Howbeit the Lord did not choose the nation for the place’s sake, but the place for the nation’s sake.
Nevertheless God did not choose the people for the place' s sake, but the place far the people' s sake:

5:19 Но Господь избрал не для места народ, а для народа это место.
5:19
ἀλλ᾿ αλλα but
οὐ ου not
διὰ δια through; because of
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
ἀλλὰ αλλα but
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ο the
κύριος κυριος lord; master
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
5:19. verum non propter locum gentem sed propter gentem locum Dominus elegit
But God did not choose the people for the place's sake, but the place for the people's sake.
19. Howbeit the Lord did not choose the nation for the place’s sake, but the place for the nation’s sake.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. «Не для места народ, а для народа место…» — изречение подобное Спасителеву — «суббота для человека, а не человек для субботы» (Мк II:27). Не храм сам по себе был целью избрания народа, а избрание и воспитание народа было целью, ради которой Господь благоволил храму и Богослужениям в нем.
5:205:20: Քանզի եւ տեղին ինքն ժառանգեաց զազգին խոտորութիւն, որպէս եւ յետոյ բարեացն կցո՛րդ լինիցի, ՚ի միւսանգամ հաճել մեծի Աստուծոյ փառօք ուղղութեան[6151]։ [6151] Ոմանք. Եւ տեղին ինքնին... կցորդ լինիցին... մեծի փառօք ուղղութեամբ։
20 Դրա համար էլ տեղն ինքը ժառանգել էր ազգի մոլորութիւնը, որպէսզի այնուհետեւ նորից արժանանայ Տիրոջ բարերարութեանը, նորից ճշմարիտ փառքով հաճելի լինի մեծ Աստծուն:
Քանզի եւ տեղին ինքն ժառանգեաց զազգին խոտորութիւն, որպէս եւ յետոյ բարեացն կցո՛րդ լինիցի, ՛ի միւսանգամ հաճել մեծի Աստուծոյ փառօք ուղղութեան[125]:

5:20: Քանզի եւ տեղին ինքն ժառանգեաց զազգին խոտորութիւն, որպէս եւ յետոյ բարեացն կցո՛րդ լինիցի, ՚ի միւսանգամ հաճել մեծի Աստուծոյ փառօք ուղղութեան[6151]։
[6151] Ոմանք. Եւ տեղին ինքնին... կցորդ լինիցին... մեծի փառօք ուղղութեամբ։
20 Դրա համար էլ տեղն ինքը ժառանգել էր ազգի մոլորութիւնը, որպէսզի այնուհետեւ նորից արժանանայ Տիրոջ բարերարութեանը, նորից ճշմարիտ փառքով հաճելի լինի մեծ Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:205:20 Посему и самое место, сделавшись причастным бывшим народным несчастьям, приобщилось потом благодеяний Господа и, быв оставлено Всемогущим во гневе, опять, с умилостивлением верховного Владыки, восстало во всей славе.
5:20 διόπερ διοπερ therefore in fact καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the τόπος τοπος place; locality συμμετασχὼν συμμετεχω the τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste δυσπετημάτων δυσπετημα happen; become ὕστερον υστερον later εὐεργετημάτων ευεργετημα share καὶ και and; even ὁ ο the καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the τοῦ ο the παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ὀργῇ οργη passion; temperament πάλιν παλιν again ἐν εν in τῇ ο the τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud δεσπότου δεσποτης master καταλλαγῇ καταλλαγη reconciliation μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every δόξης δοξα glory ἐπανωρθώθη επανορθοω set up again; restore
5:20. ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum postea autem fiet socius et bonorum et qui derelictus in ira Dei omnipotentis iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabiturAnd, therefore, the place also itself was made partaker of the evils of the people: but afterwards shall communicate in the good things thereof, and as it was forsaken in the wrath of Almighty God, shall be exalted again with great glory, when the great Lord shall be reconciled.
20. Wherefore also the place itself, having partaken in the calamities that befell the nation, did afterward share in benefits; and the which was forsaken in the wrath of the Almighty was, at the reconciliation of the great Sovereign, restored again with all glory.
And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory:

5:20 Посему и самое место, сделавшись причастным бывшим народным несчастьям, приобщилось потом благодеяний Господа и, быв оставлено Всемогущим во гневе, опять, с умилостивлением верховного Владыки, восстало во всей славе.
5:20
διόπερ διοπερ therefore in fact
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ο the
τόπος τοπος place; locality
συμμετασχὼν συμμετεχω the
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
δυσπετημάτων δυσπετημα happen; become
ὕστερον υστερον later
εὐεργετημάτων ευεργετημα share
καὶ και and; even
ο the
καταλειφθεὶς καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
τῇ ο the
τοῦ ο the
παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty
ὀργῇ οργη passion; temperament
πάλιν παλιν again
ἐν εν in
τῇ ο the
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
δεσπότου δεσποτης master
καταλλαγῇ καταλλαγη reconciliation
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
δόξης δοξα glory
ἐπανωρθώθη επανορθοω set up again; restore
5:20. ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum postea autem fiet socius et bonorum et qui derelictus in ira Dei omnipotentis iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabitur
And, therefore, the place also itself was made partaker of the evils of the people: but afterwards shall communicate in the good things thereof, and as it was forsaken in the wrath of Almighty God, shall be exalted again with great glory, when the great Lord shall be reconciled.
20. Wherefore also the place itself, having partaken in the calamities that befell the nation, did afterward share in benefits; and the which was forsaken in the wrath of the Almighty was, at the reconciliation of the great Sovereign, restored again with all glory.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:215:21: Այլ Անտիոքոսն ութհարիւր քանքար ՚ի վերայ իննհարիւրոյն բարձեալ բերէր ՚ի տաճարէ անտի. արա՛գ հասանէր ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց, հպարտացեալ մտօք համարէր զծով՝ ՚ի ցամա՛ք, եւ զցամաք՝ ՚ի ծո՛վ փոփոխել[6152]։ [6152] Ոմանք. Արագ արագ հասանէր ՚ի քա՛՛։
21 Անտիոքոսը ինը հարիւր քանքարի վրայ գումարած եւս ութ հարիւր քանքար վերցնելով յափշտակեց տաճարից, շտապ գնաց անտիոքացիների քաղաքը: Նա գոռոզամտութեամբ կարծում էր, թէ կարող է ծովը ցամաքի վերածել եւ ցամաքը՝ ծովի:
Այլ Անտիոքոսն ութհարիւր քանքար ՛ի վերայ իննհարիւրոյն բարձեալ բերէր ՛ի տաճարէ անտի. արա՛գ հասանէր ՛ի քաղաքն Անտիոքացւոց, հպարտացեալ մտօք համարէր զծով` ՛ի ցամա՛ք, եւ զցամաք` ՛ի ծո՛վ փոփոխել[126]:

5:21: Այլ Անտիոքոսն ութհարիւր քանքար ՚ի վերայ իննհարիւրոյն բարձեալ բերէր ՚ի տաճարէ անտի. արա՛գ հասանէր ՚ի քաղաքն Անտիոքացւոց, հպարտացեալ մտօք համարէր զծով՝ ՚ի ցամա՛ք, եւ զցամաք՝ ՚ի ծո՛վ փոփոխել[6152]։
[6152] Ոմանք. Արագ արագ հասանէր ՚ի քա՛՛։
21 Անտիոքոսը ինը հարիւր քանքարի վրայ գումարած եւս ութ հարիւր քանքար վերցնելով յափշտակեց տաճարից, շտապ գնաց անտիոքացիների քաղաքը: Նա գոռոզամտութեամբ կարծում էր, թէ կարող է ծովը ցամաքի վերածել եւ ցամաքը՝ ծովի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:215:21 Итак, Антиох, похитив из храма тысячу восемьсот талантов, поспешно удалился в Антиохию, в превозношении сердца находя возможным сделать землю судоходною и море сухопутным.
5:21 ὁ ο the γοῦν γουν to; toward τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand ἀπενεγκάμενος αποφερω carry away / off ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent θᾶττον ταχυς quick εἰς εις into; for τὴν ο the Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia ἐχωρίσθη χωριζω separate; depart οἰόμενος οιομαι suppose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride τὴν ο the μὲν μεν first of all γῆν γη earth; land πλωτὴν πλωτος and; even τὸ ο the πέλαγος πελαγος open sea πορευτὸν πορευτος put; make διὰ δια through; because of τὸν ο the μετεωρισμὸν μετεωρισμος the καρδίας καρδια heart
5:21. igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis velociter Antiochiam regressus est existimans se prae superbia terram ad navigandum pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationemSo when Antiochus had taken away out of the temple a thousand and eight hundred talents, he went back in all haste to Antioch, thinking through pride that he might now make the land navigable, and the sea passable on foot: such was the haughtiness of his mind.
21. As for Antiochus, when he had carried away out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antioch, weening in his arrogancy to make the land navigable and the sea passable by foot, because his heart was lifted up.
So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind:

5:21 Итак, Антиох, похитив из храма тысячу восемьсот талантов, поспешно удалился в Антиохию, в превозношении сердца находя возможным сделать землю судоходною и море сухопутным.
5:21
ο the
γοῦν γουν to; toward
τοῖς ο the
χιλίοις χιλιοι thousand
ἀπενεγκάμενος αποφερω carry away / off
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερον temple
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
θᾶττον ταχυς quick
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia
ἐχωρίσθη χωριζω separate; depart
οἰόμενος οιομαι suppose
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
τὴν ο the
μὲν μεν first of all
γῆν γη earth; land
πλωτὴν πλωτος and; even
τὸ ο the
πέλαγος πελαγος open sea
πορευτὸν πορευτος put; make
διὰ δια through; because of
τὸν ο the
μετεωρισμὸν μετεωρισμος the
καρδίας καρδια heart
5:21. igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis velociter Antiochiam regressus est existimans se prae superbia terram ad navigandum pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem
So when Antiochus had taken away out of the temple a thousand and eight hundred talents, he went back in all haste to Antioch, thinking through pride that he might now make the land navigable, and the sea passable on foot: such was the haughtiness of his mind.
21. As for Antiochus, when he had carried away out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antioch, weening in his arrogancy to make the land navigable and the sea passable by foot, because his heart was lifted up.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. «Находя возможным сделать землю судоходною и море сухопутым…», т. е. считая для себя возможными самые невозможные вещи, вроде описанного грабежа храма.
5:225:22: Եւ անդ թողոյր վարդապետս խիստս, չարչարե՛լ զմնացորդսն Երուսաղեմացւոց, եւ զՓիլիպոս յազգէ Փրանգ, բայց ՚ի բարուց խժդժագոյն եւս էր քան զայն որ եթո՛ղ զնա անդ[6153]։ [6153] Ոմանք. Յազգէ Փրանք. կամ՝ Փրանքս. եւ նոր օրինակ մի՝ Ֆռանկ։
22 Նա այնտեղ թողեց խիստ վերակացուներ, որպէսզի սրանք չարչարեն ժողովրդին: Երուսաղէմում թողեց ազգով փռիւգացի[91] Փիլիպպոսին, որն իր բարքով աւելի ժանտ էր, քան նա, ով իրեն նշանակել էր այնտեղ,[91] 91. Հայերէն բնագրում՝ փրանգ:
Եւ անդ թողոյր վարդապետս խիստս, չարչարե՛լ զմնացորդսն Երուսաղեմացւոց, եւ զՓիլիպոս յազգէ Փրանգ, բայց ՛ի բարուց խժդժագոյն եւս էր քան զայն որ եթո՛ղ զնա անդ[127]:

5:22: Եւ անդ թողոյր վարդապետս խիստս, չարչարե՛լ զմնացորդսն Երուսաղեմացւոց, եւ զՓիլիպոս յազգէ Փրանգ, բայց ՚ի բարուց խժդժագոյն եւս էր քան զայն որ եթո՛ղ զնա անդ[6153]։
[6153] Ոմանք. Յազգէ Փրանք. կամ՝ Փրանքս. եւ նոր օրինակ մի՝ Ֆռանկ։
22 Նա այնտեղ թողեց խիստ վերակացուներ, որպէսզի սրանք չարչարեն ժողովրդին: Երուսաղէմում թողեց ազգով փռիւգացի[91] Փիլիպպոսին, որն իր բարքով աւելի ժանտ էր, քան նա, ով իրեն նշանակել էր այնտեղ,
[91] 91. Հայերէն բնագրում՝ փրանգ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:225:22 Между тем он оставил приставников, чтобы угнетать народ, в Иерусалиме Филиппа, родом Фригийца, нравом же человека еще более жестокого, нежели каков был поставивший его,
5:22 κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπιστάτας επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the κακοῦν κακοω do bad; turn bad τὸ ο the γένος γενος family; class ἐν εν in μὲν μεν first of all Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos τὸ ο the μὲν μεν first of all γένος γενος family; class Φρύγα φρυξ the δὲ δε though; while τρόπον τροπος manner; by means βαρβαρώτερον βαρβαρος foreigner ἔχοντα εχω have; hold τοῦ ο the καταστήσαντος καθιστημι establish; appoint
5:22. reliquit autem et praepositos ad adfligendam gentem Hierosolymis quidem Philippum genere Frigem moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus estHe left also governors to afflict the people: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, but in manners more barbarous than he that set him there:
22. And moreover he left governors to afflict the race: at Jerusalem, Philip, by race a Phrygian, and in character more barbarous than him that set him there;
And he left governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there:

5:22 Между тем он оставил приставников, чтобы угнетать народ, в Иерусалиме Филиппа, родом Фригийца, нравом же человека еще более жестокого, нежели каков был поставивший его,
5:22
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἐπιστάτας επιστατης superintendent; chief
τοῦ ο the
κακοῦν κακοω do bad; turn bad
τὸ ο the
γένος γενος family; class
ἐν εν in
μὲν μεν first of all
Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos
τὸ ο the
μὲν μεν first of all
γένος γενος family; class
Φρύγα φρυξ the
δὲ δε though; while
τρόπον τροπος manner; by means
βαρβαρώτερον βαρβαρος foreigner
ἔχοντα εχω have; hold
τοῦ ο the
καταστήσαντος καθιστημι establish; appoint
5:22. reliquit autem et praepositos ad adfligendam gentem Hierosolymis quidem Philippum genere Frigem moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est
He left also governors to afflict the people: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, but in manners more barbarous than he that set him there:
22. And moreover he left governors to afflict the race: at Jerusalem, Philip, by race a Phrygian, and in character more barbarous than him that set him there;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. О Филиппе Фригийце — см. 1: Мак VI:14. — «Поставивший его…», т. е. сам Антиох.
5:235:23: Եւ ՚ի Գարգարիզին՝ զԱնդրոնիկոս. եւ ՚ի վերայ սոցա զՄենեղաւոս, որ չարաչա՛ր եւս քան զնոսա ՚ի վերայ հասեալ դատէր զքաղաքն[6154]։ [6154] Օրինակ մի. Եւ ՚ի Գարգիզին զԱնդր՛՛։ Ուր Ոսկան. եւ ՚ի Գարիզին։
23 իսկ Գարգարիզում՝ Անդրոնիկոսին: Բացի այդ, սրանց վրայ նշանակեց Մենելաւոսին, որը նրանցից աւելի չար լինելով՝ դատ ու դատաստան էր տեսնում քաղաքացիների հետ:
Եւ ՛ի Գարգարիզին` զԱնդրոնիկոս. եւ ՛ի վերայ սոցա զՄենեղաւոս, որ չարաչա՛ր եւս քան զնոսա ՛ի վերայ հասեալ դատէր զքաղաքն[128]:

5:23: Եւ ՚ի Գարգարիզին՝ զԱնդրոնիկոս. եւ ՚ի վերայ սոցա զՄենեղաւոս, որ չարաչա՛ր եւս քան զնոսա ՚ի վերայ հասեալ դատէր զքաղաքն[6154]։
[6154] Օրինակ մի. Եւ ՚ի Գարգիզին զԱնդր՛՛։ Ուր Ոսկան. եւ ՚ի Գարիզին։
23 իսկ Գարգարիզում՝ Անդրոնիկոսին: Բացի այդ, սրանց վրայ նշանակեց Մենելաւոսին, որը նրանցից աւելի չար լինելով՝ դատ ու դատաստան էր տեսնում քաղաքացիների հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:235:23 а в Гаризине Андроника и сверх того Менелая, который превзошел прочих злобою к жителям и имел враждебное расположение к гражданам Иудейским.
5:23 ἐν εν in δὲ δε though; while Γαριζιν γαριζιν Andronikos; Anthronikos πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he Μενέλαον μενελαος who; what χείριστα κακος bad; ugly τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else ὑπερῄρετο υπεραιρω lift over / up τοῖς ο the πολίταις πολιτης citizen ἀπεχθῆ απεχθης though; while πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πολίτας πολιτης citizen Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἔχων εχω have; hold διάθεσιν διαθεσις disposition; arrangement
5:23. in Garizin autem Andronicum et Menelaum qui gravius quam ceteri inminebant civibusAnd in Gazarim, Andronicus and Menelaus, who bore a more heavy hand upon the citizens than the rest.
23. and at Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who worse than all the rest exalted himself against his fellow-citizens. And having a malicious mind toward the Jews his citizens,
And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews:

5:23 а в Гаризине Андроника и сверх того Менелая, который превзошел прочих злобою к жителям и имел враждебное расположение к гражданам Иудейским.
5:23
ἐν εν in
δὲ δε though; while
Γαριζιν γαριζιν Andronikos; Anthronikos
πρὸς προς to; toward
δὲ δε though; while
τούτοις ουτος this; he
Μενέλαον μενελαος who; what
χείριστα κακος bad; ugly
τῶν ο the
ἄλλων αλλος another; else
ὑπερῄρετο υπεραιρω lift over / up
τοῖς ο the
πολίταις πολιτης citizen
ἀπεχθῆ απεχθης though; while
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πολίτας πολιτης citizen
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
ἔχων εχω have; hold
διάθεσιν διαθεσις disposition; arrangement
5:23. in Garizin autem Andronicum et Menelaum qui gravius quam ceteri inminebant civibus
And in Gazarim, Andronicus and Menelaus, who bore a more heavy hand upon the citizens than the rest.
23. and at Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who worse than all the rest exalted himself against his fellow-citizens. And having a malicious mind toward the Jews his citizens,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Гаризин, известная гора близ Сихема (Втор XI:29), на которой Самаряне имели свой храм (далее VI:2; ср. Арх. Иос. Фл. XI, 8, 2). Имя горы употреблено вместо стоящего при ее подножия города Сихема, чтобы выразительнее показать, что сирийские приставники были посажены в центральных местах Иудейского и Самарийского культа, где скорее всего могли возникнуть восстания против сирийского владычества. Эти приставники (επισταται) должны быть отличаемы от упоминаемых в 1: Мак I:51: — надзирателей (επίσκοποι). Те (επίσκοποι) наблюдали за приведением в исполнение распоряжений и усилий царя к эллинизации Иудеев; эти (επιστάται) были назначены для подавления воображаемых или действительных, недовольств и волнений в народе и состояли, вероятно, в главном распоряжении военачальника Келе-Сирии, Самарии и Иудеи. — Андроник, оставленный приставником в Гаризине, очевидно, другое лицо, отличное от упоминаемого ранее (IV:31: и д.). (Менелай) «имел враждебное расположение к гражданам Иудейским, т. е. тем, которые оставались верными своей иудейской вере и обычаям: πολίτης 'Ιουδαίος — вместо ανήρ 'Ιουδαίος (1: Мак II:23; XIV:33, 37).
5:245:24: Բայց զի ունէր սակա՛ւ մի գութ ընդ Հրէայսն, առաքեա՛ց նա մաշուէ զԱպողոնիոս երկուք բիւրուք զօրօք, թո՛ղ զհազարն զառաջին. զի զամենայն մարդ հասարակաչափ կոտորեսցէ, եւ զկանայս եւ զմանկունս վաճառեսցէ[6155]։ [6155] Ոմանք. Երկու բիւրուք. թո՛ղ զհազար զօրն զառաջինն. զի զամենայն մարդ հասակաչափ կո՛՛։
24 Բայց քանի որ Մենելաւոսը քիչ էր խղճում հրեաներին, Մաշուէ[92] Ապոլոնիոսին ուղարկեց քսան հազար զինուորներով, չհաշուած նախկին հազար զինուորները, որպէսզի բոլոր չափահաս մարդկանց կոտորի, կանանց ու մանուկներին վաճառի:[92] 92. Այլ բնագրերում այսպիսի բառ չկայ:
Բայց զի ունէր սակա՛ւ մի գութ ընդ Հրէայսն, առաքեա՛ց նա Մաշուէ զԱպողոնիոս երկուք բիւրուք զօրօք, թո՛ղ զհազարն զառաջին. զի զամենայն մարդ հասարակաչափ կոտորեսցէ, եւ զկանայս եւ զմանկունս վաճառեսցէ[129]:

5:24: Բայց զի ունէր սակա՛ւ մի գութ ընդ Հրէայսն, առաքեա՛ց նա մաշուէ զԱպողոնիոս երկուք բիւրուք զօրօք, թո՛ղ զհազարն զառաջին. զի զամենայն մարդ հասարակաչափ կոտորեսցէ, եւ զկանայս եւ զմանկունս վաճառեսցէ[6155]։
[6155] Ոմանք. Երկու բիւրուք. թո՛ղ զհազար զօրն զառաջինն. զի զամենայն մարդ հասակաչափ կո՛՛։
24 Բայց քանի որ Մենելաւոսը քիչ էր խղճում հրեաներին, Մաշուէ[92] Ապոլոնիոսին ուղարկեց քսան հազար զինուորներով, չհաշուած նախկին հազար զինուորները, որպէսզի բոլոր չափահաս մարդկանց կոտորի, կանանց ու մանուկներին վաճառի:
[92] 92. Այլ բնագրերում այսպիսի բառ չկայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:245:24 Он послал виновника нечестия, Аполлония, с двадцатью двумя тысячами войска, повелев всех взрослых избить, а женщин и детей продавать.
5:24 ἔπεμψεν πεμπω dispatch; send δὲ δε though; while τὸν ο the Μυσάρχην μυσαρχης with; amid στρατεύματος στρατευμα campaign; soldier δισμυρίους δισμυριοι though; while πρὸς προς to; toward τοῖς ο the δισχιλίοις δισχιλιοι two thousand προστάξας προστασσω ordain; order τοὺς ο the ἐν εν in ἡλικίᾳ ηλικια adulthood; age πάντας πας all; every κατασφάξαι κατασφαζω execute τὰς ο the δὲ δε though; while γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τοὺς ο the νεωτέρους νεος new; young πωλεῖν πωλεω trade; sell
5:24. cumque adpositus esset contra Iudaeos misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus milibus praecipiens ei omnes perfectae aetatis interficere mulieres ac iuvenes vendereAnd whereas he was set against the Jews, he sent that hateful prince, Apollonius, with an army of two and twenty thousand men, commanding him to kill all that were of perfect age, and to sell the women and the younger sort.
24. he sent that lord of pollutions Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were of full age, and to sell the women and the younger men.
He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort:

5:24 Он послал виновника нечестия, Аполлония, с двадцатью двумя тысячами войска, повелев всех взрослых избить, а женщин и детей продавать.
5:24
ἔπεμψεν πεμπω dispatch; send
δὲ δε though; while
τὸν ο the
Μυσάρχην μυσαρχης with; amid
στρατεύματος στρατευμα campaign; soldier
δισμυρίους δισμυριοι though; while
πρὸς προς to; toward
τοῖς ο the
δισχιλίοις δισχιλιοι two thousand
προστάξας προστασσω ordain; order
τοὺς ο the
ἐν εν in
ἡλικίᾳ ηλικια adulthood; age
πάντας πας all; every
κατασφάξαι κατασφαζω execute
τὰς ο the
δὲ δε though; while
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τοὺς ο the
νεωτέρους νεος new; young
πωλεῖν πωλεω trade; sell
5:24. cumque adpositus esset contra Iudaeos misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus milibus praecipiens ei omnes perfectae aetatis interficere mulieres ac iuvenes vendere
And whereas he was set against the Jews, he sent that hateful prince, Apollonius, with an army of two and twenty thousand men, commanding him to kill all that were of perfect age, and to sell the women and the younger sort.
24. he sent that lord of pollutions Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were of full age, and to sell the women and the younger men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Аполлоний, упоминаемый здесь, виновник несчастий (правильнее слав.: ненавистный начальник — μυσάρχης), тот самый начальник податей, о котором упоминает и 1: Мак I:29.
5:255:25: Սա իբրեւ եկն յԵրուսաղէմ, նախ զառաջինն խաղաղութեամբ դաւով եմուտ, եւ եղեւ անդ մինչեւ յօրն սուրբ՝ յօրն շաբաթուց. իբրեւ յաւուրն շաբաթուց եգիտ զՀրէայսն դատարկացեալս, հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց վառել[6156]։ [6156] Ոմանք. Եւ իբրեւ յօրն շաբաթուց եգիտ։
25 Ինքը եկաւ Երուսաղէմ, նախ կեղծ խաղաղութեամբ, ապա դաւով մտաւ եւ այնտեղ մնաց մինչեւ սուրբ շաբաթ օրը: Երբ տեսաւ, որ հրեաները շաբաթ օրը գործ չեն անում, հրաման տուեց իր զինուորներին զինուել:
Սա իբրեւ եկն յԵրուսաղէմ, նախ զառաջինն խաղաղութեամբ դաւով եմուտ, եւ եղեւ անդ մինչեւ յօրն սուրբ` յօրն շաբաթուց. իբրեւ յաւուրն շաբաթուց եգիտ զՀրէայսն դատարկացեալս, հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց վառել[130]:

5:25: Սա իբրեւ եկն յԵրուսաղէմ, նախ զառաջինն խաղաղութեամբ դաւով եմուտ, եւ եղեւ անդ մինչեւ յօրն սուրբ՝ յօրն շաբաթուց. իբրեւ յաւուրն շաբաթուց եգիտ զՀրէայսն դատարկացեալս, հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց վառել[6156]։
[6156] Ոմանք. Եւ իբրեւ յօրն շաբաթուց եգիտ։
25 Ինքը եկաւ Երուսաղէմ, նախ կեղծ խաղաղութեամբ, ապա դաւով մտաւ եւ այնտեղ մնաց մինչեւ սուրբ շաբաթ օրը: Երբ տեսաւ, որ հրեաները շաբաթ օրը գործ չեն անում, հրաման տուեց իր զինուորներին զինուել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:255:25 Он же, придя в Иерусалим и притворно храня мир, медлил до святаго дня субботы и, застигнув Иудеев во время покоя, велел своим людям вооружиться.
5:25 οὗτος ουτος this; he δὲ δε though; while παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even τὸν ο the εἰρηνικὸν ειρηνικος peaceful ὑποκριθεὶς υποκρινομαι play-act ἐπέσχεν επεχω fix on; hold on ἕως εως till; until τῆς ο the ἁγίας αγιος holy ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ἀργοῦντας αργεω inactive τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοῖς ο the ὑφ᾿ υπο under; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐξοπλησίαν εξοπλησια charge
5:25. qui cum venisset Hierosolymam pacem simulans quievit usque ad sanctum diem sabbati et tunc feriatis Iudaeis arma capere suis praecepitWho, when he was come to Jerusalem, pretending peace, rested till the holy day of the sabbath: and then the Jews keeping holiday, he commanded his men to take arms.
25. And he coming to Jerusalem, and playing the man of peace, waited till the holy day of the sabbath, and finding the Jews at rest from work, he commanded his men to parade in arms.
Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves:

5:25 Он же, придя в Иерусалим и притворно храня мир, медлил до святаго дня субботы и, застигнув Иудеев во время покоя, велел своим людям вооружиться.
5:25
οὗτος ουτος this; he
δὲ δε though; while
παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
καὶ και and; even
τὸν ο the
εἰρηνικὸν ειρηνικος peaceful
ὑποκριθεὶς υποκρινομαι play-act
ἐπέσχεν επεχω fix on; hold on
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἁγίας αγιος holy
ἡμέρας ημερα day
τοῦ ο the
σαββάτου σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
ἀργοῦντας αργεω inactive
τοὺς ο the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
τοῖς ο the
ὑφ᾿ υπο under; by
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
ἐξοπλησίαν εξοπλησια charge
5:25. qui cum venisset Hierosolymam pacem simulans quievit usque ad sanctum diem sabbati et tunc feriatis Iudaeis arma capere suis praecepit
Who, when he was come to Jerusalem, pretending peace, rested till the holy day of the sabbath: and then the Jews keeping holiday, he commanded his men to take arms.
25. And he coming to Jerusalem, and playing the man of peace, waited till the holy day of the sabbath, and finding the Jews at rest from work, he commanded his men to parade in arms.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26. «Велел своим людям вооружиться. Всех, вышедших на это зрелище, он, умертвил…» Очевидно, было устроено нечто вроде маневров или воинских игр, на которые, как на невинное зрелище, тянуло всех посмотреть. И это-то стало гибелью для многих.
5:265:26: Որ միանգամ ՚ի զնին տեսլեանն եկին, սո՛ւր ՚ի վերայ եդեալ կոտորեաց. եւ ընդ քաղաքն ընդ ամենայն զինու հանդերձ այսր անդր վառեալք ընթանային, առ հասարակ տարածեալ դիթաւա՛լ կացուցանէին։
26 Ովքեր նայելու էին եկել այդ տեսարանը, սրով սպանեց նրանց: Սպառազինուած զինուորները երթեւեկում էին ողջ քաղաքում այստեղ-այնտեղ եւ բոլորին դիաթաւալ գետին փռում:
Որ միանգամ ՛ի զնին տեսլեանն եկին, սո՛ւր ՛ի վերայ եդեալ կոտորեաց. եւ ընդ քաղաքն ընդ ամենայն զինու հանդերձ այսր անդր վառեալք ընթանային, առ հասարակ տարածեալ դիթաւա՛լ կացուցանէին:

5:26: Որ միանգամ ՚ի զնին տեսլեանն եկին, սո՛ւր ՚ի վերայ եդեալ կոտորեաց. եւ ընդ քաղաքն ընդ ամենայն զինու հանդերձ այսր անդր վառեալք ընթանային, առ հասարակ տարածեալ դիթաւա՛լ կացուցանէին։
26 Ովքեր նայելու էին եկել այդ տեսարանը, սրով սպանեց նրանց: Սպառազինուած զինուորները երթեւեկում էին ողջ քաղաքում այստեղ-այնտեղ եւ բոլորին դիաթաւալ գետին փռում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:265:26 Всех, вышедших на это зрелище, он умертвил и, вторгшись с войском в город, избил множество народа.
5:26 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐξελθόντας εξερχομαι come out; go out πάντας πας all; every ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θεωρίαν θεωρια observation συνεξεκέντησεν συνεκκεντεω and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon εἰσδραμὼν ειστρεχω run into ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient κατέστρωσεν καταστρωννυμι strew about πλήθη πληθος multitude; quantity
5:26. omnesque qui ad spectaculum processerant trucidavit et civitatem cum armatis discurrens ingentem multitudinem peremitAnd he slew all that were come forth to flee: and running through the city with armed men, he destroyed a very great multitude.
26. And he put to the sword all them that came forth to the spectacle; and running into the city with the armed men he slew great multitudes.
And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes:

5:26 Всех, вышедших на это зрелище, он умертвил и, вторгшись с войском в город, избил множество народа.
5:26
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐξελθόντας εξερχομαι come out; go out
πάντας πας all; every
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θεωρίαν θεωρια observation
συνεξεκέντησεν συνεκκεντεω and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
ὅπλοις οπλον armament; weapon
εἰσδραμὼν ειστρεχω run into
ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient
κατέστρωσεν καταστρωννυμι strew about
πλήθη πληθος multitude; quantity
5:26. omnesque qui ad spectaculum processerant trucidavit et civitatem cum armatis discurrens ingentem multitudinem peremit
And he slew all that were come forth to flee: and running through the city with armed men, he destroyed a very great multitude.
26. And he put to the sword all them that came forth to the spectacle; and running into the city with the armed men he slew great multitudes.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:275:27: Եւ Յուդա Մակաբէ՝ որ տասներորդն եղեալ էր, փախստեա՛յ լինէր՝ յանապա՛տ ելանէր, գազանակեաց կեանս ՚ի լերինս անցուցանէր. եւ ա՛յնպէս գնդաւն որ ընդ նմա էին խոտաբուտ կերակուր կերակրեալ անցուցանէին զժամանակն, զի մի՛ ՚ի պղծութիւնս մերձեսցին։
27 Յուդա Մակաբայեցին տասը հոգով միասին փախուստի դիմելով՝ գնաց անապատ, լեռներում գազանների նման կեանք վարեց: Նոյն ձեւով իր հետ եղած զինուորները խոտաբոյսեր ուտելով էին անցկացնում իրենց ժամանակը, որպէսզի հեռու մնան պղծութիւններից:
Եւ Յուդա Մակաբէ` որ տասներորդն եղեալ էր, փախստեա՛յ լինէր` յանապա՛տ ելանէր, գազանակեաց կեանս ՛ի լերինս անցուցանէր. եւ ա՛յնպէս գնդաւն որ ընդ նմա էին խոտաբուտ կերակուր կերակրեալ անցուցանէին զժամանակն, զի մի՛ ՛ի պղծութիւնս մերձեսցին:

5:27: Եւ Յուդա Մակաբէ՝ որ տասներորդն եղեալ էր, փախստեա՛յ լինէր՝ յանապա՛տ ելանէր, գազանակեաց կեանս ՚ի լերինս անցուցանէր. եւ ա՛յնպէս գնդաւն որ ընդ նմա էին խոտաբուտ կերակուր կերակրեալ անցուցանէին զժամանակն, զի մի՛ ՚ի պղծութիւնս մերձեսցին։
27 Յուդա Մակաբայեցին տասը հոգով միասին փախուստի դիմելով՝ գնաց անապատ, լեռներում գազանների նման կեանք վարեց: Նոյն ձեւով իր հետ եղած զինուորները խոտաբոյսեր ուտելով էին անցկացնում իրենց ժամանակը, որպէսզի հեռու մնան պղծութիւններից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:275:27 А Иуда Маккавей, десятый в роде своем, удалился в пустыню и жил со своими приверженцами в горах по подобию зверей, питаясь травами, чтобы не сделаться причастным осквернения.
5:27 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δὲ δε though; while ὁ ο the καὶ και and; even Μακκαβαῖος μακκαβαιος tenth που που.1 where? γενηθεὶς γινομαι happen; become καὶ και and; even ἀναχωρήσας αναχωρεω depart; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness θηρίων θηριον beast τρόπον τροπος manner; by means ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount διέζη διαζαω with; [definite object marker] τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the χορτώδη χορτωδης nourishment; provisions σιτούμενοι σιτεομαι finish off πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not μετασχεῖν μετεχω associate; partake of τοῦ ο the μολυσμοῦ μολυσμος dirtiness; pollution
5:27. Iudas autem Macchabeus qui decimus fuerat secesserat in desertum locum ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat et faeni cibo vescentes demorabantur ne participes essent coinquinationisBut Judas Machabeus, who was the tenth, had withdrawn himself into a desert place, and there lived amongst wild beasts in the mountains with his company: and they continued feeding on herbs, that they might not be partakers of the pollution.
27. But Judas, who is also Maccabaeus, with nine others or thereabout, withdrew himself, and with his company kept himself alive in the mountains after the manner of wild beasts; and they continued feeding on such poor herbs as grew there, that they might not be partakers of the pollution.
But Judas Maccabeus with nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution:

5:27 А Иуда Маккавей, десятый в роде своем, удалился в пустыню и жил со своими приверженцами в горах по подобию зверей, питаясь травами, чтобы не сделаться причастным осквернения.
5:27
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
δὲ δε though; while
ο the
καὶ και and; even
Μακκαβαῖος μακκαβαιος tenth
που που.1 where?
γενηθεὶς γινομαι happen; become
καὶ και and; even
ἀναχωρήσας αναχωρεω depart; go away
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
θηρίων θηριον beast
τρόπον τροπος manner; by means
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
διέζη διαζαω with; [definite object marker]
τοῖς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
χορτώδη χορτωδης nourishment; provisions
σιτούμενοι σιτεομαι finish off
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μὴ μη not
μετασχεῖν μετεχω associate; partake of
τοῦ ο the
μολυσμοῦ μολυσμος dirtiness; pollution
5:27. Iudas autem Macchabeus qui decimus fuerat secesserat in desertum locum ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat et faeni cibo vescentes demorabantur ne participes essent coinquinationis
But Judas Machabeus, who was the tenth, had withdrawn himself into a desert place, and there lived amongst wild beasts in the mountains with his company: and they continued feeding on herbs, that they might not be partakers of the pollution.
27. But Judas, who is also Maccabaeus, with nine others or thereabout, withdrew himself, and with his company kept himself alive in the mountains after the manner of wild beasts; and they continued feeding on such poor herbs as grew there, that they might not be partakers of the pollution.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. «Десятый в роде своем…», δεκατός που γενηθείς, — выpaжeние количественного, а не порядкового значения: десятый, т. е. с девятью другими, подобно выражению: ογδοον Nώe (2: Пет II:5) — восьмого Ноя, т. е. с семью другими членами его семьи («в восьми душах» ). — «Удалился в пустыню…», είς τήν έρημον, т. е. в пустыню Иудейскую (см. к 1: Мак II:29). — «Питаясь травами (χορτώδης τροφή — растительная пища), чтобы не сделаться причастным осквернения» — через вкушение мяса, которое насильно и всякими хитростями заставляли вкушать от принесенных в жертву языческим богам животных (ср. 1: Мак I:62).