Գ Մակաբայեցիներ / 3 Maccabees - 2 |

Text:
< PreviousԳ Մակաբայեցիներ - 2 3 Maccabees - 2Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Молитва первосвященника Симона (1–16). Поражение царя, возвращение в Египет и преследование тамошних Иудеев (16–24).
2:12:1: Սկսան աղաչե՛լ եւ ասել. Տէր Տէր թագաւո՛ր երկնից, եւ Տէր Աստուած ամենայն արարածոց, սուրբ սրբոց, ամենազօր ամենակալ, հայեա՛ց ՚ի ցաւագնութիւնս մեր որ ՚ի ձեռն անօրինին եւ պղծոյն՝ որ յանդգնութեամբ հպարտացեալ է[6436]։ [6436] Ոմանք. Հայեաց ՚ի ցանկութիւնս մեր որ ՚ի ձեռս անօրինին... հպարտացեալ էր։
1 Հրեաներն սկսեցին աղաչել ու ասել. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, թագաւո՛ր երկնքի, բոլոր արարածների Տէ՜ր Աստուած, սրբերի՛ սուրբ, Ամենազօր, Ամենակալ, տե՛ս մեր այս ցաւերը, որ կրում ենք անօրէն ու պիղծ, յանդուգն ու գոռոզ թշնամուց: Դո՛ւ ես ստեղծել ամէն ինչ,
Սկսան աղաչե՛լ եւ ասել. Տէր Տէր թագաւո՛ր երկնից, եւ Տէր Աստուած ամենայն արարածոց, սուրբ սրբոց, ամենազօր ամենակալ, հայեա՛ց ՛ի ցաւագնութիւնս մեր որ ՛ի ձեռն անօրինին եւ պղծոյն` որ յանդգնութեամբ հպարտացեալ է[15]:

2:1: Սկսան աղաչե՛լ եւ ասել. Տէր Տէր թագաւո՛ր երկնից, եւ Տէր Աստուած ամենայն արարածոց, սուրբ սրբոց, ամենազօր ամենակալ, հայեա՛ց ՚ի ցաւագնութիւնս մեր որ ՚ի ձեռն անօրինին եւ պղծոյն՝ որ յանդգնութեամբ հպարտացեալ է[6436]։
[6436] Ոմանք. Հայեաց ՚ի ցանկութիւնս մեր որ ՚ի ձեռս անօրինին... հպարտացեալ էր։
1 Հրեաներն սկսեցին աղաչել ու ասել. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, թագաւո՛ր երկնքի, բոլոր արարածների Տէ՜ր Աստուած, սրբերի՛ սուրբ, Ամենազօր, Ամենակալ, տե՛ս մեր այս ցաւերը, որ կրում ենք անօրէն ու պիղծ, յանդուգն ու գոռոզ թշնամուց: Դո՛ւ ես ստեղծել ամէն ինչ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:12:1 А первосвященник Симон, преклонив колени пред святилищем и благоговейно распростерши руки, творил молитву:2:2
2:1 ὁ ο the μὲν μεν first of all οὖν ουν then ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest Σιμων σιμων Simōn; Simon ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary κάμψας καμπτω bend τὰ ο the γόνατα γονυ knee καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand προτείνας προτεινω stretch forth εὐτάκτως ευτακτως do; make τὴν ο the δέησιν δεησις petition τοιαύτην τοιουτος such; such as these
Then the high priest Simon, facing the sanctuary, bending his knees and extending his hands with calm dignity, prayed as follows: " Lord, Lord, king of the heavens, and sovereign of all creation, holy among the holy ones, the only ruler, almighty, give attention to us who are suffering grievously from an impious and profane man, puffed up in his audacity and power:

2:1 А первосвященник Симон, преклонив колени пред святилищем и благоговейно распростерши руки, творил молитву:
2:2 <<Господи, Господи, Царь небес и Владыка всякого создания, Святый во святых, Единовластвующий, Вседержитель! Призри на нас, угнетаемых от безбожника и нечестивца, надменного дерзостью и силою.
2:1
ο the
μὲν μεν first of all
οὖν ουν then
ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest
Σιμων σιμων Simōn; Simon
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
κάμψας καμπτω bend
τὰ ο the
γόνατα γονυ knee
καὶ και and; even
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
προτείνας προτεινω stretch forth
εὐτάκτως ευτακτως do; make
τὴν ο the
δέησιν δεησις petition
τοιαύτην τοιουτος such; such as these
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Симон, упоминаемый здесь, по времени должен быть Симон II, сын Онии II, тождественный с упоминаемым у Сираха (L:1). — Праведный, пользовавшийся величайшим уважением народа за свою высокую жизнь (219–199: г. до Р. X.).
2:22:2: Դո՛ւ ստեղծեր զամենայն. դու որ զամենայն ընդունիս հեզութեամբ եւ արդարութեամբ. արդա՛ր ես դու Տէր, եւ որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ ինչ գործեն՝ դատի՛ս զնոսա. դու՝ որ յառաջ զանօրէնութիւնսն գործէին հսկայս՝ որ յանձանց զօրութիւն եւ ՚ի քաջութիւն յուսացեալ էին՝ ջնջեցեր, ածե՛ր ՚ի վերայ նոցա զանչա՛փ ջուրցն սաստկութիւն։
2 դու, որ ամէն ինչ ընդունում ես հեզութեամբ ու արդարութեամբ, արդար ես դու, Տէ՜ր, բայց ովքեր գոռոզութեամբ ու ամբարտաւանութեամբ են գործում, դու դատում ես նրանց: Նախկինում դու բնաջնջեցիր անօրէնութիւններ կատարող հսկաներին, որ ապաւինում էին իրենց ուժին ու քաջութեանը: Դու նրանց ջրասոյզ արեցիր:
Դո՛ւ ստեղծեր զամենայն. դու որ զամենայն ընդունիս հեզութեամբ եւ արդարութեամբ. արդա՛ր ես դու Տէր, եւ որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ ինչ գործեն` դատի՛ս զնոսա. դու` որ յառաջ զանօրէնութիւնսն գործէին հսկայս` որ յանձանց զօրութիւն եւ ՛ի քաջութիւն յուսացեալ էին` ջնջեցեր, ածե՛ր ՛ի վերայ նոցա զանչա՛փ ջուրցն սաստկութիւն:

2:2: Դո՛ւ ստեղծեր զամենայն. դու որ զամենայն ընդունիս հեզութեամբ եւ արդարութեամբ. արդա՛ր ես դու Տէր, եւ որ հպարտութեամբ եւ ամբարտաւանութեամբ ինչ գործեն՝ դատի՛ս զնոսա. դու՝ որ յառաջ զանօրէնութիւնսն գործէին հսկայս՝ որ յանձանց զօրութիւն եւ ՚ի քաջութիւն յուսացեալ էին՝ ջնջեցեր, ածե՛ր ՚ի վերայ նոցա զանչա՛փ ջուրցն սաստկութիւն։
2 դու, որ ամէն ինչ ընդունում ես հեզութեամբ ու արդարութեամբ, արդար ես դու, Տէ՜ր, բայց ովքեր գոռոզութեամբ ու ամբարտաւանութեամբ են գործում, դու դատում ես նրանց: Նախկինում դու բնաջնջեցիր անօրէնութիւններ կատարող հսկաներին, որ ապաւինում էին իրենց ուժին ու քաջութեանը: Դու նրանց ջրասոյզ արեցիր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:22:3 Ибо Ты, все создавший и всем управляющий, праведный Владыка: Ты судишь тех, которые делают что-либо с дерзостью и превозношением.2:4 Ты некогда погубил делавших беззаконие, между которыми были исполины, надеявшиеся на силу и дерзость, и навел на них безмерную воду.
2:2 κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τῶν ο the οὐρανῶν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δέσποτα δεσποτης master πάσης πας all; every κτίσεως κτισις creation ἅγιε αγιος holy ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy μόναρχε μοναρχος almighty πρόσχες προσεχω pay attention; beware ἡμῖν ημιν us καταπονουμένοις καταπονεω wear down ὑπὸ υπο under; by ἀνοσίου ανοσιος irresponsible καὶ και and; even βεβήλου βεβηλος profane θράσει θρασυς and; even σθένει σθενος wanton; haughty
For you, the creator of all things and the governor of all, are a just Ruler, and you judge those who have done anything in insolence and arrogance. You destroyed those who in the past committed injustice, among whom were even giants who trusted in their strength and boldness, whom you destroyed by bringing upon them a boundless flood:

2:3 Ибо Ты, все создавший и всем управляющий, праведный Владыка: Ты судишь тех, которые делают что-либо с дерзостью и превозношением.
2:4 Ты некогда погубил делавших беззаконие, между которыми были исполины, надеявшиеся на силу и дерзость, и навел на них безмерную воду.
2:2
κύριε κυριος lord; master
κύριε κυριος lord; master
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
οὐρανῶν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
δέσποτα δεσποτης master
πάσης πας all; every
κτίσεως κτισις creation
ἅγιε αγιος holy
ἐν εν in
ἁγίοις αγιος holy
μόναρχε μοναρχος almighty
πρόσχες προσεχω pay attention; beware
ἡμῖν ημιν us
καταπονουμένοις καταπονεω wear down
ὑπὸ υπο under; by
ἀνοσίου ανοσιος irresponsible
καὶ και and; even
βεβήλου βεβηλος profane
θράσει θρασυς and; even
σθένει σθενος wanton; haughty
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Святый во святых» — описательное выражение высшей святости, превосходящей всякую святость — ангельскую и возможную человеческую.
2:32:3: Դու՝ որ գործէին զամբարտաւանութիւն զՍոդոմացիսն՝ յա՛յտ յանդիմանութեամբ չարեօքն իւրեանց հանդերձ՝ խայտառակեցեր, ՚ի հո՛ւր եւ ՚ի ծծումբ դատեցեր, եւ առակ խայտառակութեան յետնոց թողեալ[6437]։ [6437] Ոմանք. Եւ ՚ի ծծումբ դատեցար... յետնոց թողեր։
3 Դու ամբարտաւան սոդոմացիներին իրենց բացայայտ չարիքների համար խայտառակեցիր, կրակի ու ծծմբի մատնեցիր նրանց, ծաղրուծանակի ենթարկեցիր յետագայ սերունդների առաջ:
Դու` որ գործէին զամբարտաւանութիւն զՍոդոմացիսն` յա՛յտ յանդիմանութեամբ չարեօքն իւրեանց հանդերձ` խայտառակեցեր, ՛ի հո՛ւր եւ ՛ի ծծումբ դատեցեր, եւ առակ խայտառակութեան յետնոց թողեալ[16]:

2:3: Դու՝ որ գործէին զամբարտաւանութիւն զՍոդոմացիսն՝ յա՛յտ յանդիմանութեամբ չարեօքն իւրեանց հանդերձ՝ խայտառակեցեր, ՚ի հո՛ւր եւ ՚ի ծծումբ դատեցեր, եւ առակ խայտառակութեան յետնոց թողեալ[6437]։
[6437] Ոմանք. Եւ ՚ի ծծումբ դատեցար... յետնոց թողեր։
3 Դու ամբարտաւան սոդոմացիներին իրենց բացայայտ չարիքների համար խայտառակեցիր, կրակի ու ծծմբի մատնեցիր նրանց, ծաղրուծանակի ենթարկեցիր յետագայ սերունդների առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:32:5 Ты сожег огнем и серою Содомлян, поступавших надменно, явно делавших зло, и поставил их в пример потомкам.
2:3 σὺ συ you γὰρ γαρ for ὁ ο the κτίσας κτιζω create; set up τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even τῶν ο the ὅλων ολος whole; wholly ἐπικρατῶν επικρατεω dynasty; dynast δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be καὶ και and; even τοὺς ο the ὕβρει υβρις insolence; insult καὶ και and; even ἀγερωχίᾳ αγερωχια anyone; someone πράσσοντας πρασσω act; enact κρίνεις κρινω judge; decide
You consumed with fire and sulphur the men of Sodom who acted arrogantly, who were notorious for their vices; and you made them an example to those who should come afterward:

2:5 Ты сожег огнем и серою Содомлян, поступавших надменно, явно делавших зло, и поставил их в пример потомкам.
2:3
σὺ συ you
γὰρ γαρ for
ο the
κτίσας κτιζω create; set up
τὰ ο the
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
τῶν ο the
ὅλων ολος whole; wholly
ἐπικρατῶν επικρατεω dynasty; dynast
δίκαιος δικαιος right; just
εἶ ειμι be
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὕβρει υβρις insolence; insult
καὶ και and; even
ἀγερωχίᾳ αγερωχια anyone; someone
πράσσοντας πρασσω act; enact
κρίνεις κρινω judge; decide
ru▾ LXX-gloss▾
2:42:4: Դու՝ զյանդուգն զբուռն արքայն սաստիկ զփարաւոն՝ որ արկ ՚ի ծառայութիւն զժողովուրդ քո սուրբ զԻսրայէլ՝ պէսպէ՛ս հարուածովք կշտամբեցեր. ցուցեր զքո զօրութիւն, եւ ցուցեր դու նմա զմեծութիւն զօրութեան քոյ, զի պատրաստեալ զհետ հեծանէր ժողովրդեան քոյ բազում զօրօք՝ կառօք եւ երիվարօք, ընկլուզեր զնա ՚ի ծով Կարմիր։
4 Դու զանազան պատուհասներով պատժեցիր յանդուգն ու բռնակալ արքային՝ Փարաւոնին, որը քո իսրայէլացի սուրբ ժողովրդին ստրկութեան էր մատնել, ցոյց տուեցիր քո զօրութիւնը, նրան ցոյց տուեցիր քո զօրութեան մեծութիւնը, որովհետեւ սպառազինուած, բազմաթիւ մարտակառքերով ու ձիերով հետապնդում էր քո ժողովրդին, բայց դու նրան սուզեցիր Կարմիր ծովի մէջ,
Դու` զյանդուգն զբուռն արքայն սաստիկ զփարաւոն` որ արկ ՛ի ծառայութիւն զժողովուրդ քո սուրբ զԻսրայէլ` պէսպէ՛ս հարուածովք կշտամբեցեր. ցուցեր զքո զօրութիւն, եւ ցուցեր դու նմա զմեծութիւն զօրութեան քոյ, զի պատրաստեալ զհետ հեծանէր ժողովրդեան քոյ բազում զօրօք` կառօք եւ երիվարօք, ընկլուզեր զնա ՛ի ծով Կարմիր:

2:4: Դու՝ զյանդուգն զբուռն արքայն սաստիկ զփարաւոն՝ որ արկ ՚ի ծառայութիւն զժողովուրդ քո սուրբ զԻսրայէլ՝ պէսպէ՛ս հարուածովք կշտամբեցեր. ցուցեր զքո զօրութիւն, եւ ցուցեր դու նմա զմեծութիւն զօրութեան քոյ, զի պատրաստեալ զհետ հեծանէր ժողովրդեան քոյ բազում զօրօք՝ կառօք եւ երիվարօք, ընկլուզեր զնա ՚ի ծով Կարմիր։
4 Դու զանազան պատուհասներով պատժեցիր յանդուգն ու բռնակալ արքային՝ Փարաւոնին, որը քո իսրայէլացի սուրբ ժողովրդին ստրկութեան էր մատնել, ցոյց տուեցիր քո զօրութիւնը, նրան ցոյց տուեցիր քո զօրութեան մեծութիւնը, որովհետեւ սպառազինուած, բազմաթիւ մարտակառքերով ու ձիերով հետապնդում էր քո ժողովրդին, բայց դու նրան սուզեցիր Կարմիր ծովի մէջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:42:6 Ты дерзкого фараона, поработившего Твой святый народ, Израиля, посетил различными и многими казнями, явил Твою власть и показал Твою великую силу.2:7 И когда он погнался за ним, Ты потопил его с колесницами и множеством народа во глубине моря,
2:4 σὺ συ you τοὺς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἀδικίαν αδικια injury; injustice ποιήσαντας ποιεω do; make ἐν εν in οἷς ος who; what καὶ και and; even γίγαντες γιγας be ῥώμῃ ρωμη and; even θράσει θρασυς persuade διέφθειρας διαφθειρω deteriorate; ruin ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on αὐτοῖς αυτος he; him ἀμέτρητον αμετρητος water
You made known your mighty power by inflicting many and varied punishments on the audacious Pharaoh who had enslaved your holy people Israel. And when he pursued them with chariots and a mass of troops, you overwhelmed him in the depths of the sea:

2:6 Ты дерзкого фараона, поработившего Твой святый народ, Израиля, посетил различными и многими казнями, явил Твою власть и показал Твою великую силу.
2:7 И когда он погнался за ним, Ты потопил его с колесницами и множеством народа во глубине моря,
2:4
σὺ συ you
τοὺς ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
ποιήσαντας ποιεω do; make
ἐν εν in
οἷς ος who; what
καὶ και and; even
γίγαντες γιγας be
ῥώμῃ ρωμη and; even
θράσει θρασυς persuade
διέφθειρας διαφθειρω deteriorate; ruin
ἐπαγαγὼν επαγω instigate; bring on
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀμέτρητον αμετρητος water
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Исполины…» (Быт VI:4) — часто приводятся как образцы грубой силы и надменности.
2:52:5: Բայց զայնոսիկ որ հաւատացինն ՚ի քեզ, ՚ի վերայ ամենայն արարածոց զօրացեալս պահեցեր. որք իբրեւ տեսին զգործս ձեռաց քոց, օրհնեցի՛ն զքեզ Տէր ամենակալ։ Դու՝ թագաւոր, որ ստեղծեր զանչափ զանքննին զերկինս ամենայն, եւ ընտրեցեր քեզ զքաղաքս զայս, եւ սրբեցեր զտեղիս զայս յանուն քո քե՛զ որ աննիա՛զդ ես յամենայնի[6438]։ [6438] Ոմանք. Թագաւոր, ստեղծեր զանքննին զեր՛՛... աննիազդ ես յամենայնէ։
5 իսկ նրանց, ովքեր հաւատում էին քեզ, բոլոր արարածներից բարձր պահեցիր: Սրանք երբ տեսան քո ձեռքի գործը, օրհնեցին քեզ, Տէ՜ր Ամենակալ: Դու թագաւոր ես, դու ես, որ ստեղծեցիր անչափելի ու անքննելի ողջ երկինքը, քեզ համար ընտրեցիր այս քաղաքը եւ սրբագործեցիր այս վայրը քո անունով, քեզ համար, դու, որ կարօտ չես ոչ մի բանի:
Բայց զայնոսիկ որ հաւատացինն ՛ի քեզ, ՛ի վերայ ամենայն արարածոց զօրացեալս պահեցեր. որք իբրեւ տեսին զգործս ձեռաց քոց, օրհնեցի՛ն զքեզ Տէր ամենակալ: Դու` թագաւոր, որ ստեղծեր զանչափ զանքննին զերկինս ամենայն, եւ ընտրեցեր քեզ զքաղաքս զայս, եւ սրբեցեր զտեղիս զայս յանուն քո քե՛զ որ աննիա՛զդ ես յամենայնի[17]:

2:5: Բայց զայնոսիկ որ հաւատացինն ՚ի քեզ, ՚ի վերայ ամենայն արարածոց զօրացեալս պահեցեր. որք իբրեւ տեսին զգործս ձեռաց քոց, օրհնեցի՛ն զքեզ Տէր ամենակալ։ Դու՝ թագաւոր, որ ստեղծեր զանչափ զանքննին զերկինս ամենայն, եւ ընտրեցեր քեզ զքաղաքս զայս, եւ սրբեցեր զտեղիս զայս յանուն քո քե՛զ որ աննիա՛զդ ես յամենայնի[6438]։
[6438] Ոմանք. Թագաւոր, ստեղծեր զանքննին զեր՛՛... աննիազդ ես յամենայնէ։
5 իսկ նրանց, ովքեր հաւատում էին քեզ, բոլոր արարածներից բարձր պահեցիր: Սրանք երբ տեսան քո ձեռքի գործը, օրհնեցին քեզ, Տէ՜ր Ամենակալ: Դու թագաւոր ես, դու ես, որ ստեղծեցիր անչափելի ու անքննելի ողջ երկինքը, քեզ համար ընտրեցիր այս քաղաքը եւ սրբագործեցիր այս վայրը քո անունով, քեզ համար, դու, որ կարօտ չես ոչ մի բանի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:5[2:7] а тех, которые надеялись на Тебя, Владыку всякого создания, Ты провел невредимо, и они, увидев дела руки Твоей, восхвалили Тебя, Вседержителя.
2:5 σὺ συ you τοὺς ο the ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform Σοδομίτας σοδομιται the κακίαις κακια badness; vice γενομένους γινομαι happen; become πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even θείῳ θειος divine κατέφλεξας καταφλεγω the ἐπιγινομένοις επιγινομαι come up καταστήσας καθιστημι establish; appoint
but carried through safely those who had put their confidence in you, the Ruler over the whole creation. And when they had seen works of your hands, they praised you, the Almighty. You, O King, when you had created the boundless and immeasurable earth, chose this city and sanctified this place for your name, though you have no need of anything:

[2:7] а тех, которые надеялись на Тебя, Владыку всякого создания, Ты провел невредимо, и они, увидев дела руки Твоей, восхвалили Тебя, Вседержителя.
2:5
σὺ συ you
τοὺς ο the
ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride
ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform
Σοδομίτας σοδομιται the
κακίαις κακια badness; vice
γενομένους γινομαι happen; become
πυρὶ πυρ fire
καὶ και and; even
θείῳ θειος divine
κατέφλεξας καταφλεγω the
ἐπιγινομένοις επιγινομαι come up
καταστήσας καθιστημι establish; appoint
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. «Поставил их в пример (παραδειγμα) потомкам…», т. е. не в исторических только преданиях, но и в памятниках или следах их наказания, в данном случае — намек на известные свойства и особенности Мертвого моря.
2:62:6: Դո՛ւ ժողովեցեր զսա ՚ի փառս մեծութեան, եւ ՚ի պատիւ անուան քոյ. դո՛ւ սիրեցեր զտաճարս զայս, եւ խոստացար դու տանս Իսրայէլի, բա՛մ, ինչ դէպք որ հասանիցեն, կամ նեղութիւնք որ գայցեն ՚ի վերայ, գալ հասանել յայս տեղի սրբութեան խնդրուածովք, լսելի՛ առնել զաղօթս մեր։ Արդ հաւատարի՛մ է բան քո՝ եւ ճշմարիտ[6439]. [6439] Ոմանք. Իսրայէլի. բանք ինչ անդէպք որ հասա՛՛։
6 Դու սա կառուցեցիր ի փառս քո մեծութեան, ի պատիւ քո անուան: Դու սիրեցիր այս տաճարը եւ խոստացար իսրայէլացիներին, որ, ինչ էլ պատահի, ինչ դժուարութիւններ էլ լինեն, գանք այս սուրբ տեղը խնդրանքներով եւ լսելի դարձնենք քեզ մեր աղօթքը: Քո խօսքը վստահելի է ու ճշմարիտ,
Դո՛ւ ժողովեցեր զսա ՛ի փառս մեծութեան, եւ ՛ի պատիւ անուան քոյ. դո՛ւ սիրեցեր զտաճարս զայս, եւ խոստացար դու տանս Իսրայէլի, բա՛մ, ինչ դէպք որ հասանիցեն, կամ նեղութիւնք որ գայցեն ՛ի վերայ, գալ հասանել յայս տեղի սրբութեան խնդրուածովք, լսելի՛ առնել զաղօթս մեր: Արդ հաւատարի՛մ է բան քո` եւ ճշմարիտ[18]:

2:6: Դո՛ւ ժողովեցեր զսա ՚ի փառս մեծութեան, եւ ՚ի պատիւ անուան քոյ. դո՛ւ սիրեցեր զտաճարս զայս, եւ խոստացար դու տանս Իսրայէլի, բա՛մ, ինչ դէպք որ հասանիցեն, կամ նեղութիւնք որ գայցեն ՚ի վերայ, գալ հասանել յայս տեղի սրբութեան խնդրուածովք, լսելի՛ առնել զաղօթս մեր։ Արդ հաւատարի՛մ է բան քո՝ եւ ճշմարիտ[6439].
[6439] Ոմանք. Իսրայէլի. բանք ինչ անդէպք որ հասա՛՛։
6 Դու սա կառուցեցիր ի փառս քո մեծութեան, ի պատիւ քո անուան: Դու սիրեցիր այս տաճարը եւ խոստացար իսրայէլացիներին, որ, ինչ էլ պատահի, ինչ դժուարութիւններ էլ լինեն, գանք այս սուրբ տեղը խնդրանքներով եւ լսելի դարձնենք քեզ մեր աղօթքը: Քո խօսքը վստահելի է ու ճշմարիտ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:62:8 Ты, Царь, создавший беспредельную и неизмеримую землю, избрал этот город, и освятил это место во славу Тебе, ни в чем не имеющему нужды, и прославил его Твоим величественным явлением, обращая его к славе Твоего великого и досточтимого имени.2:9 По любви к дому Израилеву Ты обещал, что, если постигнет нас несчастье и обымет угнетенье и мы, придя на место сие, помолимся, Ты услышишь молитву нашу.2:10 И Ты верен и истинен, и много раз,
2:6 σὺ συ you τὸν ο the θρασὺν θρασυς Pharaō; Farao καταδουλωσάμενον καταδουλοω oppress τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τὸν ο the ἅγιον αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποικίλαις ποικιλος various; varied καὶ και and; even πολλαῖς πολυς much; many δοκιμάσας δοκιμαζω assay; assess τιμωρίαις τιμωρια castigation; vengeance ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out τὴν ο the σὴν σος your δύναμιν δυναμις power; ability ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out τὸ ο the μέγα μεγας great; loud σου σου of you; your κράτος κρατος dominion
and when you had glorified it by your magnificent manifestation, you made it a firm foundation for the glory of your great and honored name. And because you love the house of Israel, you promised that if we should have reverses, and tribulation should overtake us, you would listen to our petition when we come to this place and pray. And indeed you are faithful and true:

2:8 Ты, Царь, создавший беспредельную и неизмеримую землю, избрал этот город, и освятил это место во славу Тебе, ни в чем не имеющему нужды, и прославил его Твоим величественным явлением, обращая его к славе Твоего великого и досточтимого имени.
2:9 По любви к дому Израилеву Ты обещал, что, если постигнет нас несчастье и обымет угнетенье и мы, придя на место сие, помолимся, Ты услышишь молитву нашу.
2:10 И Ты верен и истинен, и много раз,
2:6
σὺ συ you
τὸν ο the
θρασὺν θρασυς Pharaō; Farao
καταδουλωσάμενον καταδουλοω oppress
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
τὸν ο the
ἅγιον αγιος holy
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ποικίλαις ποικιλος various; varied
καὶ και and; even
πολλαῖς πολυς much; many
δοκιμάσας δοκιμαζω assay; assess
τιμωρίαις τιμωρια castigation; vengeance
ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out
τὴν ο the
σὴν σος your
δύναμιν δυναμις power; ability
ἐφ᾿ επι in; on
οἷς ος who; what
ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out
τὸ ο the
μέγα μεγας great; loud
σου σου of you; your
κράτος κρατος dominion
ru▾ LXX-gloss▾
2:72:7: քանզի բազում անգամ յորժամ նեղեցան հարքն մեր՝ օգնեցե՛ր դու նոցա ՚ի խոնարհութեան իւրեանց, եւ փրկեցե՛ր դու զնոսա ՚ի մեծամեծ չարեաց։ Արդ աւասիկ եւ մե՛ք սուրբ թագաւոր, վասն մեծամեծ եւ բազում մեղաց մերոց չարչարեալք, հնազանդեալ եմք ՚ի թշնամեաց մերոց պարտասեալք եւ տարակուսեալք ՚ի տկարութեան մերում, եւ յաւուրս նեղութեան յայսմիկ. պիղծս հպարտս եւ ամբարտաւանս սպրդէ հնարել ՚ի նե՛րքս անկանել, թշնամանել զտեղի սրբութեան զանուանի ընդ ամենայն երկիր երեւեալ տաճա՛ր փառաց անուան քոյ[6440]։ [6440] Ոմանք. Չարեաց իւրեանց, աւասիկ... պատրաստեալք եւ տկարացեալք... եւ յաւուրս ՚ի նեղութեանս։
7 որովհետեւ մեր հայրերը շատ անգամ են նեղութեան մէջ ընկել, եւ որովհետեւ նրանք հնազանդ էին քեզ, դու օգնեցիր, մեծամեծ չարիքներից փրկեցիր նրանց: Իսկ մենք, ահա, սո՛ւրբ թագաւոր, մեր մեծամեծ ու բազմաթիւ մեղքերի համար տանջուելով՝ մատնուել ենք մեր թշնամու ձեռքը: Մենք ուժասպառ ու յուսահատ ենք դարձել: Մեր թուլութեան ու նեղութեան այս օրերին պիղծ, գոռոզ ու ամբարտաւան այդ մարդն ուզում է անպայման ներս մտնել, անպատուել սրբարանը, ողջ երկրում քո անուան փառքի համար կառուցուած անուանի տաճարը:
քանզի բազում անգամ յորժամ նեղեցան հարքն մեր` օգնեցե՛ր դու նոցա ՛ի խոնարհութեան իւրեանց, եւ փրկեցե՛ր դու զնոսա ՛ի մեծամեծ չարեաց: Արդ աւասիկ եւ մե՛ք սուրբ թագաւոր, վասն մեծամեծ եւ բազում մեղաց մերոց չարչարեալք, հնազանդեալ եմք ՛ի թշնամեաց մերոց պարտասեալք եւ տարակուսեալք ՛ի տկարութեան մերում, եւ յաւուրս նեղութեան յայսմիկ. պիղծս հպարտս եւ ամբարտաւանս սպրդէ հնարել ՛ի նե՛րքս անկանել, թշնամանել զտեղի սրբութեան զանուանի ընդ ամենայն երկիր երեւեալ տաճա՛ր փառաց անուան քոյ[19]:

2:7: քանզի բազում անգամ յորժամ նեղեցան հարքն մեր՝ օգնեցե՛ր դու նոցա ՚ի խոնարհութեան իւրեանց, եւ փրկեցե՛ր դու զնոսա ՚ի մեծամեծ չարեաց։ Արդ աւասիկ եւ մե՛ք սուրբ թագաւոր, վասն մեծամեծ եւ բազում մեղաց մերոց չարչարեալք, հնազանդեալ եմք ՚ի թշնամեաց մերոց պարտասեալք եւ տարակուսեալք ՚ի տկարութեան մերում, եւ յաւուրս նեղութեան յայսմիկ. պիղծս հպարտս եւ ամբարտաւանս սպրդէ հնարել ՚ի նե՛րքս անկանել, թշնամանել զտեղի սրբութեան զանուանի ընդ ամենայն երկիր երեւեալ տաճա՛ր փառաց անուան քոյ[6440]։
[6440] Ոմանք. Չարեաց իւրեանց, աւասիկ... պատրաստեալք եւ տկարացեալք... եւ յաւուրս ՚ի նեղութեանս։
7 որովհետեւ մեր հայրերը շատ անգամ են նեղութեան մէջ ընկել, եւ որովհետեւ նրանք հնազանդ էին քեզ, դու օգնեցիր, մեծամեծ չարիքներից փրկեցիր նրանց: Իսկ մենք, ահա, սո՛ւրբ թագաւոր, մեր մեծամեծ ու բազմաթիւ մեղքերի համար տանջուելով՝ մատնուել ենք մեր թշնամու ձեռքը: Մենք ուժասպառ ու յուսահատ ենք դարձել: Մեր թուլութեան ու նեղութեան այս օրերին պիղծ, գոռոզ ու ամբարտաւան այդ մարդն ուզում է անպայման ներս մտնել, անպատուել սրբարանը, ողջ երկրում քո անուան փառքի համար կառուցուած անուանի տաճարը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:7[2:10] когда отцы наши подвергались бедствиям, Ты помогал им в их скорби и избавлял их от великих опасностей.2:11 Вот и мы, Святый Царь, за многие и великие грехи наши бедствуем, преданы врагам нашим и изнемогли от скорбей.2:12 В таком упадке нашем этот дерзкий нечестивец покушается оскорбить это святое место, посвященное на земле славному имени Твоему.
2:7 καὶ και and; even ἐπιδιώξαντα επιδιωκω he; him σὺν συν with; [definite object marker] ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ὄχλων οχλος crowd; mass πλήθει πληθος multitude; quantity ἐπέκλυσας επικλυζω deep θαλάσσης θαλασσα sea τοὺς ο the δὲ δε though; while ἐμπιστεύσαντας εμπιστευω in; on σοὶ σοι you τῷ ο the τῆς ο the ἁπάσης απας all at once; everything κτίσεως κτισις creation δυναστεύοντι δυναστευω carry over
And because oftentimes when our fathers were oppressed you helped them in their humiliation, and rescued them from great evils, see now, O holy King, that because of our many and great sins we are crushed with suffering, subjected to our enemies, and overtaken by helplessness. In our downfall this audacious and profane man undertakes to violate the holy place on earth dedicated to your glorious name:

[2:10] когда отцы наши подвергались бедствиям, Ты помогал им в их скорби и избавлял их от великих опасностей.
2:11 Вот и мы, Святый Царь, за многие и великие грехи наши бедствуем, преданы врагам нашим и изнемогли от скорбей.
2:12 В таком упадке нашем этот дерзкий нечестивец покушается оскорбить это святое место, посвященное на земле славному имени Твоему.
2:7
καὶ και and; even
ἐπιδιώξαντα επιδιωκω he; him
σὺν συν with; [definite object marker]
ἅρμασιν αρμα chariot
καὶ και and; even
ὄχλων οχλος crowd; mass
πλήθει πληθος multitude; quantity
ἐπέκλυσας επικλυζω deep
θαλάσσης θαλασσα sea
τοὺς ο the
δὲ δε though; while
ἐμπιστεύσαντας εμπιστευω in; on
σοὶ σοι you
τῷ ο the
τῆς ο the
ἁπάσης απας all at once; everything
κτίσεως κτισις creation
δυναστεύοντι δυναστευω carry over
ru▾ LXX-gloss▾
2:82:8: Թէպէտ եւ բնակութիւն քո երկնից երկի՛նք են, աներեւոյթ անձեռնհաս ձեռին մարդոյ. սակայն վասն զի հաճեցար փառօք քովք ընդ վայելչութիւն Իսրայէլի. սրբեցեր զտեղիս զայս. թէպէտ եւ յանցաւո՛ր եմք քեզ, մի՛ խնդրեր զվրէժն զայն հեթանոսաց պղծութեամբ. եւ մի՛ պարծեսցին անօրէնք յիւրեանց հպարտութիւնն, եւ մի՛ ցնծասցեն յամբարտաւանութիւն խօսից իւրեանց. խօսիցեն՝ թէ մեք կոխեցաք զտաճարն սրբութեան, զորօրինակ կոխիցին խառնակոխ յատակք մեհենից[6441]։ [6441] Ոմանք. Հեթանոսաց ըստ պղծութեան. զի մի՛ պարծեսցին... յամբարտաւանութեան խօսից իւրեանց, եւ ասիցեն թէ։
8 Թէեւ քո բնակավայրը աներեւոյթ ու մարդկանց ձեռքի համար անհասանելի երկինքների երկինքն է, բայց դու հաճեցար քո փառքով Իսրայէլին վայելչութիւն պարգեւել, սրբագործեցիր այս վայրը: Թէեւ յանցաւոր ենք քո առաջ, բայց պիղծ հեթանոսների վրէժը մեզանից մի՛ լուծիր, որպէսզի անօրէնները չպարծենան գոռոզամտութեամբ եւ չցնծան իրենց ամբարտաւան խօսքերով ու չասեն, թէ՝ “Մենք ոտնակոխ արեցինք սուրբ տաճարը, ինչպէս ոտնատակ են տալիս մեհեանների յատակը”:
Թէպէտ եւ բնակութիւն քո երկնից երկի՛նք են, աներեւոյթ անձեռնհաս ձեռին մարդոյ. սակայն վասն զի հաճեցար փառօք քովք ընդ վայելչութիւն Իսրայէլի. սրբեցեր զտեղիս զայս. թէպէտ եւ յանցաւո՛ր եմք քեզ, մի՛ խնդրեր զվրէժն զայն հեթանոսաց պղծութեամբ. եւ մի՛ պարծեսցին անօրէնք յիւրեանց հպարտութիւնն, եւ մի՛ ցնծասցեն յամբարտաւանութիւն խօսից իւրեանց. խօսիցեն` թէ մեք կոխեցաք զտաճարն սրբութեան, զորօրինակ կոխիցին խառնակոխ յատակք մեհենից[20]:

2:8: Թէպէտ եւ բնակութիւն քո երկնից երկի՛նք են, աներեւոյթ անձեռնհաս ձեռին մարդոյ. սակայն վասն զի հաճեցար փառօք քովք ընդ վայելչութիւն Իսրայէլի. սրբեցեր զտեղիս զայս. թէպէտ եւ յանցաւո՛ր եմք քեզ, մի՛ խնդրեր զվրէժն զայն հեթանոսաց պղծութեամբ. եւ մի՛ պարծեսցին անօրէնք յիւրեանց հպարտութիւնն, եւ մի՛ ցնծասցեն յամբարտաւանութիւն խօսից իւրեանց. խօսիցեն՝ թէ մեք կոխեցաք զտաճարն սրբութեան, զորօրինակ կոխիցին խառնակոխ յատակք մեհենից[6441]։
[6441] Ոմանք. Հեթանոսաց ըստ պղծութեան. զի մի՛ պարծեսցին... յամբարտաւանութեան խօսից իւրեանց, եւ ասիցեն թէ։
8 Թէեւ քո բնակավայրը աներեւոյթ ու մարդկանց ձեռքի համար անհասանելի երկինքների երկինքն է, բայց դու հաճեցար քո փառքով Իսրայէլին վայելչութիւն պարգեւել, սրբագործեցիր այս վայրը: Թէեւ յանցաւոր ենք քո առաջ, բայց պիղծ հեթանոսների վրէժը մեզանից մի՛ լուծիր, որպէսզի անօրէնները չպարծենան գոռոզամտութեամբ եւ չցնծան իրենց ամբարտաւան խօսքերով ու չասեն, թէ՝ “Մենք ոտնակոխ արեցինք սուրբ տաճարը, ինչպէս ոտնատակ են տալիս մեհեանների յատակը”:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:82:13 Ибо, хотя жилище Твое, небо небес, недостижимо для людей, но Ты, благоволив явить славу Твою народу Твоему, Израилю, освятил место сие.2:14 Не отмщай нам за нечистоту их и не накажи нас за осквернение, чтобы не тщеславились беззаконники в мыслях своих и не торжествовали в превозношении языка своего, говоря: мы попрали дом святыни, как попираются домы скверны.
2:8 οἳ ος who; what καὶ και and; even συνιδόντες συνειδω conscious; aware ἔργα εργον work σῆς σος your χειρὸς χειρ hand ᾔνεσάν αινεω sing praise σε σε.1 you τὸν ο the παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty
For your dwelling, the heaven of heavens, is unapproachable by man. But because you graciously bestowed your glory upon your people Israel, you sanctified this place. Do not punish us for the defilement committed by these men, or call us to account for this profanation, lest the transgressors boast in their wrath or exult in the arrogance of their tongue, saying, ` We have trampled down the house of the sanctuary as offensive houses are trampled down:

2:13 Ибо, хотя жилище Твое, небо небес, недостижимо для людей, но Ты, благоволив явить славу Твою народу Твоему, Израилю, освятил место сие.
2:14 Не отмщай нам за нечистоту их и не накажи нас за осквернение, чтобы не тщеславились беззаконники в мыслях своих и не торжествовали в превозношении языка своего, говоря: мы попрали дом святыни, как попираются домы скверны.
2:8
οἳ ος who; what
καὶ και and; even
συνιδόντες συνειδω conscious; aware
ἔργα εργον work
σῆς σος your
χειρὸς χειρ hand
ᾔνεσάν αινεω sing praise
σε σε.1 you
τὸν ο the
παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «Беспредельную и неизмеримую землю…», гиперболическое обозначение громадности земли в сопоставлении с мелким пространством, которое занимал Иерусалим — место избрания Иеговы.
2:92:9: Ջնջեա՛ զմեղս մեր, եւ ցրուեա՛ զամենայն յանցանս մեր, երեւեցո՛ զողորմութիւնս քո ըստ ժամանակիս ըստ այսմիկ։ Վաղվաղակի ժամանեսցե՛ն մեզ ողորմութիւնք քո. եւ տո՛ւր օրհնութիւն ՚ի բերան կործանելոցս եւ չարչարելոց. եւ արա՛ ընդ մեզ խաղաղութիւն[6442]։ [6442] Յօրինակին պակասէր. Ըստ ժամանակիս ըստ այսմիկ։ Ոմանք. Ժամանեսցեն առ մեզ ո՛՛։
9 Ջնջի՛ր մեր մեղքերը, ների՛ր մեր բոլոր յանցանքները, այս պահին ցո՛յց տուր քո ողորմածութիւնը: Անմիջապէս մեզ թող հասնի քո ողորմածութիւնը, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ կործանուողներս եւ չարչարուողներս, մեր բերանով օրհնենք քեզ: Խաղաղութի՛ւն պարգեւիր մեզ»:
Ջնջեա՛ զմեղս մեր, եւ ցրուեա՛ զամենայն յանցանս մեր, երեւեցո՛ զողորմութիւնս քո ըստ ժամանակիս ըստ այսմիկ: Վաղվաղակի ժամանեսցե՛ն մեզ ողորմութիւնք քո. եւ տո՛ւր օրհնութիւն ՛ի բերան կործանելոցս եւ չարչարելոց. եւ արա՛ ընդ մեզ խաղաղութիւն[21]:

2:9: Ջնջեա՛ զմեղս մեր, եւ ցրուեա՛ զամենայն յանցանս մեր, երեւեցո՛ զողորմութիւնս քո ըստ ժամանակիս ըստ այսմիկ։ Վաղվաղակի ժամանեսցե՛ն մեզ ողորմութիւնք քո. եւ տո՛ւր օրհնութիւն ՚ի բերան կործանելոցս եւ չարչարելոց. եւ արա՛ ընդ մեզ խաղաղութիւն[6442]։
[6442] Յօրինակին պակասէր. Ըստ ժամանակիս ըստ այսմիկ։ Ոմանք. Ժամանեսցեն առ մեզ ո՛՛։
9 Ջնջի՛ր մեր մեղքերը, ների՛ր մեր բոլոր յանցանքները, այս պահին ցո՛յց տուր քո ողորմածութիւնը: Անմիջապէս մեզ թող հասնի քո ողորմածութիւնը, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ կործանուողներս եւ չարչարուողներս, մեր բերանով օրհնենք քեզ: Խաղաղութի՛ւն պարգեւիր մեզ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:92:15 Оставь грехи наши, отпусти неправды наши и яви милость Твою в час сей; скоро да предварят нас щедроты Твои; дай хвалу устам упадших духом и сокрушенных сердцем; даруй нам мир>>.
2:9 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king κτίσας κτιζω create; set up τὴν ο the ἀπέραντον απεραντος interminable καὶ και and; even ἀμέτρητον αμετρητος earth; land ἐξελέξω εκλεγω select; choose τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἡγίασας αγιαζω hallow τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you τῷ ο the τῶν ο the ἁπάντων απας all at once; everything ἀπροσδεεῖ απροσδεης and; even παρεδόξασας παραδοξαζω in ἐπιφανείᾳ επιφανεια manifestation μεγαλοπρεπεῖ μεγαλοπρεπης magnificent σύστασιν συστασις do; make αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward δόξαν δοξα glory τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἐντίμου εντιμος valued; valuable ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your
Wipe away our sins and disperse our errors, and reveal your mercy at this hour. Speedily let your mercies overtake us, and put praises in the mouth of those who are downcast and broken in spirit, and give us peace:

2:15 Оставь грехи наши, отпусти неправды наши и яви милость Твою в час сей; скоро да предварят нас щедроты Твои; дай хвалу устам упадших духом и сокрушенных сердцем; даруй нам мир>>.
2:9
σύ συ you
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
κτίσας κτιζω create; set up
τὴν ο the
ἀπέραντον απεραντος interminable
καὶ και and; even
ἀμέτρητον αμετρητος earth; land
ἐξελέξω εκλεγω select; choose
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
ἡγίασας αγιαζω hallow
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
εἰς εις into; for
ὄνομά ονομα name; notable
σοι σοι you
τῷ ο the
τῶν ο the
ἁπάντων απας all at once; everything
ἀπροσδεεῖ απροσδεης and; even
παρεδόξασας παραδοξαζω in
ἐπιφανείᾳ επιφανεια manifestation
μεγαλοπρεπεῖ μεγαλοπρεπης magnificent
σύστασιν συστασις do; make
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
δόξαν δοξα glory
τοῦ ο the
μεγάλου μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐντίμου εντιμος valued; valuable
ὀνόματός ονομα name; notable
σου σου of you; your
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Мысль этого стиха заимствована из 3: Цар VIII:33: и д., где она излагается не как Божественное обетование, а как молитва Соломона к Богу. Наименование этой мысли обетованием Божиим справедливо в силу обещания Божия сделать все по молитве царя (3: Цар IX:3).
2:102:10: Իսկ սուրբն որ ՚ի սուրբս բնակեալ է, ամենազօ՛րն ամենակա՛լն Աստուած լուաւ զօրինաւոր զաղօթս խնդրուածոց ժողովրդեանն։ Զայն՝ որ ա՛րդ եւս հպարտութեամբ ամբարտաւանութեամբ մեծաւ ՚ի վերայ նոցա համարձակ սաստկացեալ էր. հարկանէր զնա աստի անտի սաստիկ. տանէ՛ր եւ շարժէ՛ր զնա իբրեւ զեղէգն ՚ի հողմոյ, եւ անդէն զգետնէր։ Եւ նա ա՛յնպէս անկեալ դնէր անզգայ ընդարմացեալ անմռունչ՝ անդամալոյծ լուծեալ յամենայն յօդից. զի սաստիկ եւ արագ արագ հասանէր ՚ի վերայ նորա դատաստանքն հպարտութեան[6443]։ [6443] Ոմանք. ՚Ի վերայ նոցա. համբարձեալ սաստ՛՛... սաստիկ հարուածովք տանէր եւ շար՛՛... իբրեւ զեղէգն ՚ի հողմոց։
10 Ամենազօր, Ամենակալ Աստուածը, որ սուրբ է եւ բնակւում է սրբերի մէջ, լսեց ժողովրդի այս օրինաւոր խնդրանքն ու աղօթքը: Մինչեւ վերջ ամբարտաւան, մեծ գոռոզութեամբ նրանց վրայ յանդգնօրէն յոխորտացող այդ մարդուն նա սաստիկ հարուածներով պատժեց: Նրան այնպէս էր տանում ու բերում, ինչպէս եղէգն է տարուբերւում քամուց: Ապա գետին զարկեց նրան: Նա այդպէս ընկած էլ մնաց անզգայ, թմրած, անմռունչ, բոլոր անդամները յօդերից խախտուած. եւ խիստ դատաստանը նրա գոռոզութեան համար արագ հասաւ նրա վրայ:
Իսկ սուրբն որ ՛ի սուրբս բնակեալ է, ամենազօ՛րն ամենակա՛լն Աստուած լուաւ զօրինաւոր զաղօթս խնդրուածոց ժողովրդեանն: Զայն` որ ա՛րդ եւս հպարտութեամբ ամբարտաւանութեամբ մեծաւ ՛ի վերայ նոցա համարձակ սաստկացեալ էր. հարկանէր զնա աստի անտի սաստիկ. տանէ՛ր եւ շարժէ՛ր զնա իբրեւ զեղէգն ՛ի հողմոյ, եւ անդէն զգետնէր: Եւ նա ա՛յնպէս անկեալ դնէր անզգայ ընդարմացեալ անմռունչ` անդամալոյծ լուծեալ յամենայն յօդից. զի սաստիկ եւ արագ արագ հասանէր ՛ի վերայ նորա դատաստանքն հպարտութեան[22]:

2:10: Իսկ սուրբն որ ՚ի սուրբս բնակեալ է, ամենազօ՛րն ամենակա՛լն Աստուած լուաւ զօրինաւոր զաղօթս խնդրուածոց ժողովրդեանն։ Զայն՝ որ ա՛րդ եւս հպարտութեամբ ամբարտաւանութեամբ մեծաւ ՚ի վերայ նոցա համարձակ սաստկացեալ էր. հարկանէր զնա աստի անտի սաստիկ. տանէ՛ր եւ շարժէ՛ր զնա իբրեւ զեղէգն ՚ի հողմոյ, եւ անդէն զգետնէր։ Եւ նա ա՛յնպէս անկեալ դնէր անզգայ ընդարմացեալ անմռունչ՝ անդամալոյծ լուծեալ յամենայն յօդից. զի սաստիկ եւ արագ արագ հասանէր ՚ի վերայ նորա դատաստանքն հպարտութեան[6443]։
[6443] Ոմանք. ՚Ի վերայ նոցա. համբարձեալ սաստ՛՛... սաստիկ հարուածովք տանէր եւ շար՛՛... իբրեւ զեղէգն ՚ի հողմոց։
10 Ամենազօր, Ամենակալ Աստուածը, որ սուրբ է եւ բնակւում է սրբերի մէջ, լսեց ժողովրդի այս օրինաւոր խնդրանքն ու աղօթքը: Մինչեւ վերջ ամբարտաւան, մեծ գոռոզութեամբ նրանց վրայ յանդգնօրէն յոխորտացող այդ մարդուն նա սաստիկ հարուածներով պատժեց: Նրան այնպէս էր տանում ու բերում, ինչպէս եղէգն է տարուբերւում քամուց: Ապա գետին զարկեց նրան: Նա այդպէս ընկած էլ մնաց անզգայ, թմրած, անմռունչ, բոլոր անդամները յօդերից խախտուած. եւ խիստ դատաստանը նրա գոռոզութեան համար արագ հասաւ նրա վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:102:16 Тогда всевидящий Бог и над всеми Святый во святых, услышав молитву смирения, поразил надмевавшегося насилием и дерзостью, сотрясая его туда и сюда, как тростник ветром, так что он, лежа недвижим на помосте и будучи расслаблен членами, не мог подать даже голоса, постигнутый праведным судом.
2:10 καὶ και and; even ἀγαπῶν αγαπαω love τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπηγγείλω επαγγελλω promise διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἡμῶν ημων our ἀποστροφὴ αποστροφη and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend ἡμᾶς ημας us στενοχωρία στενοχωρια distress καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he δεηθῶμεν δεω bind; tie εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition ἡμῶν ημων our
Thereupon God, who oversees all things, the first Father of all, holy among the holy ones, having heard the lawful supplication, scourged him who had exalted himself in insolence and audacity. He shook him on this side and that as a reed is shaken by the wind, so that he lay helpless on the ground and, besides being paralyzed in his limbs, was unable even to speak, since he was smitten by a righteous judgment:

2:16 Тогда всевидящий Бог и над всеми Святый во святых, услышав молитву смирения, поразил надмевавшегося насилием и дерзостью, сотрясая его туда и сюда, как тростник ветром, так что он, лежа недвижим на помосте и будучи расслаблен членами, не мог подать даже голоса, постигнутый праведным судом.
2:10
καὶ και and; even
ἀγαπῶν αγαπαω love
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπηγγείλω επαγγελλω promise
διότι διοτι because; that
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἡμῶν ημων our
ἀποστροφὴ αποστροφη and; even
καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend
ἡμᾶς ημας us
στενοχωρία στενοχωρια distress
καὶ και and; even
ἐλθόντες ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
δεηθῶμεν δεω bind; tie
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
ἡμῶν ημων our
ru▾ LXX-gloss▾
2:112:11: Բարեկամքն եւ որ զնովաւ սպասաւորքն էին, իբրեւ տեսին թէ այնպէս արագ հասանէր ՚ի վերայ նորա դատաստանն, զահի հարկանէին, թէ գուցէ եւ ոգիքն սպառիցին. եւ վաղվաղակի զնա ՚ի ներքուստ արտաքս քարշէին. զարհուրեալք ՚ի սաստիկ հարուածոց անտի[6444]։ [6444] Ոմանք. Տեսեալ բարեկամքն... այնպէս երագ հասա՛՛... եւ ոգիքն անդէն սպառիցին։
11 Նրա բարեկամներն ու նրան շրջապատող սպասաւորները տեսնելով, որ դատաստանը այդպէս շուտ է հասնում նրա վրայ, վախեցան, թէ նա կը մեռնի: Անմիջապէս նրան ներսից դուրս հանեցին՝ վախենալով էլ աւելի սաստիկ հարուածներից:
Բարեկամքն եւ որ զնովաւ սպասաւորքն էին, իբրեւ տեսին թէ այնպէս արագ հասանէր ՛ի վերայ նորա դատաստանն, զահի հարկանէին, թէ գուցէ եւ ոգիքն սպառիցին. եւ վաղվաղակի զնա ՛ի ներքուստ արտաքս քարշէին. զարհուրեալք ՛ի սաստիկ հարուածոց անտի[23]:

2:11: Բարեկամքն եւ որ զնովաւ սպասաւորքն էին, իբրեւ տեսին թէ այնպէս արագ հասանէր ՚ի վերայ նորա դատաստանն, զահի հարկանէին, թէ գուցէ եւ ոգիքն սպառիցին. եւ վաղվաղակի զնա ՚ի ներքուստ արտաքս քարշէին. զարհուրեալք ՚ի սաստիկ հարուածոց անտի[6444]։
[6444] Ոմանք. Տեսեալ բարեկամքն... այնպէս երագ հասա՛՛... եւ ոգիքն անդէն սպառիցին։
11 Նրա բարեկամներն ու նրան շրջապատող սպասաւորները տեսնելով, որ դատաստանը այդպէս շուտ է հասնում նրա վրայ, վախեցան, թէ նա կը մեռնի: Անմիջապէս նրան ներսից դուրս հանեցին՝ վախենալով էլ աւելի սաստիկ հարուածներից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:112:17 Тогда его друзья и телохранители, видя внезапную и тяжкую казнь, постигшую его, и опасаясь, чтобы он не лишился жизни, поспешно вынесли его, будучи сами поражены чрезвычайным страхом.
2:11 καὶ και and; even δὴ δη in fact πιστὸς πιστος faithful εἶ ειμι be καὶ και and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true
Then both friends and bodyguards, seeing the severe punishment that had overtaken him, and fearing lest he should lose his life, quickly dragged him out, panic- stricken in their exceedingly great fear:

2:17 Тогда его друзья и телохранители, видя внезапную и тяжкую казнь, постигшую его, и опасаясь, чтобы он не лишился жизни, поспешно вынесли его, будучи сами поражены чрезвычайным страхом.
2:11
καὶ και and; even
δὴ δη in fact
πιστὸς πιστος faithful
εἶ ειμι be
καὶ και and; even
ἀληθινός αληθινος truthful; true
ru▾ LXX-gloss▾
2:122:12: Իբրեւ ժա՛մք հարուստ ՚ի վերայ անցին, եւ առնն միտք յինքն եկին։ Սակայն ո՛չ եթէ զղջացաւ ՚ի միտս իւր յե՛տ մեծի պատուհասին, այլ սաստկագո՛յնս եւս սկսաւ սպառնալ։ Հրամայէր չու դարձս առնել[6445]։ [6445] Ոմանք. Ոչ եթէ զղջացաւ ինչ ՚ի միտս իւր... չու դարձի առնել։
12 Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, այդ մարդը սթափուեց, բայց ոչ թէ զղջաց իր մտքում այդ մեծ պատուհասից յետոյ, այլ սկսեց աւելի սաստիկ սպառնալ:
Իբրեւ ժա՛մք հարուստ ՛ի վերայ անցին, եւ առնն միտք յինքն եկին: Սակայն ո՛չ եթէ զղջացաւ ՛ի միտս իւր յե՛տ մեծի պատուհասին, այլ սաստկագո՛յնս եւս սկսաւ սպառնալ: Հրամայէր չու դարձս առնել[24]:

2:12: Իբրեւ ժա՛մք հարուստ ՚ի վերայ անցին, եւ առնն միտք յինքն եկին։ Սակայն ո՛չ եթէ զղջացաւ ՚ի միտս իւր յե՛տ մեծի պատուհասին, այլ սաստկագո՛յնս եւս սկսաւ սպառնալ։ Հրամայէր չու դարձս առնել[6445]։
[6445] Ոմանք. Ոչ եթէ զղջացաւ ինչ ՚ի միտս իւր... չու դարձի առնել։
12 Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, այդ մարդը սթափուեց, բայց ոչ թէ զղջաց իր մտքում այդ մեծ պատուհասից յետոյ, այլ սկսեց աւելի սաստիկ սպառնալ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:122:18 Через несколько времени, придя в себя после испытанного наказания, он нисколько не пришел в раскаяние и удалился с жестокими угрозами.
2:12 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while πλεονάκις πλεονακις pressure; press against τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐβοήθησας βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μεγάλων μεγας great; loud κακῶν κακος bad; ugly
After a while he recovered, and though he had been punished, he by no means repented, but went away uttering bitter threats:

2:18 Через несколько времени, придя в себя после испытанного наказания, он нисколько не пришел в раскаяние и удалился с жестокими угрозами.
2:12
ἐπεὶ επει since; otherwise
δὲ δε though; while
πλεονάκις πλεονακις pressure; press against
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἐβοήθησας βοηθεω help
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation
καὶ και and; even
ἐρρύσω ρυομαι rescue
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
μεγάλων μεγας great; loud
κακῶν κακος bad; ugly
ru▾ LXX-gloss▾
2:132:13: Իբրեւ եկն եհաս յերկիրն Եգիպտացւոց. եւ զչարութիւնն եւ՛ս քան զեւս յանձն իւր աճեցուցանէր, տաճարակից ընկերովքն իւրովք՝ մեկնելովք յամենայն իրաւանց. եւ ո՛չ միայն անթիւ աղտեղութեամբքն չյագեցաւ, եւ յանչափ յանդգնութիւն հասանէր, զի հայհոյութեամբ զտեղին լնոյր։ Զի բազումք ՚ի բարեկամաց անտի իբրեւ ընդ թագաւորն նայէին՝ եւ ինքեանք զհետ երթային կամաց նորա։
13 Հրամայեց վերադարձի ուղին բռնել: Երբ եկաւ հասաւ Եգիպտացիների երկիրը, չարութիւնն աւելի բորբոքուեց իր ու սեղանակից ընկերների մէջ, որոնք արհամարհում էին բոլոր տեսակի օրէնքները: Նա ոչ միայն անթիւ չարագործութիւններ անելով չյագեցաւ, այլ այնպիսի յանդգնութեան հասաւ, որ սրբավայրի հասցէին հայհոյանքներ էր թափում: Իր բարեկամներից շատերն էլ, հետեւելով թագաւորին, նրա կամքին էին ենթարկւում:
Իբրեւ եկն եհաս յերկիրն Եգիպտացւոց. եւ զչարութիւնն եւ՛ս քան զեւս յանձն իւր աճեցուցանէր, տաճարակից ընկերովքն իւրովք` մեկնելովք յամենայն իրաւանց. եւ ո՛չ միայն անթիւ աղտեղութեամբքն չյագեցաւ, եւ յանչափ յանդգնութիւն հասանէր, զի հայհոյութեամբ զտեղին լնոյր: Զի բազումք ՛ի բարեկամաց անտի իբրեւ ընդ թագաւորն նայէին` եւ ինքեանք զհետ երթային կամաց նորա:

2:13: Իբրեւ եկն եհաս յերկիրն Եգիպտացւոց. եւ զչարութիւնն եւ՛ս քան զեւս յանձն իւր աճեցուցանէր, տաճարակից ընկերովքն իւրովք՝ մեկնելովք յամենայն իրաւանց. եւ ո՛չ միայն անթիւ աղտեղութեամբքն չյագեցաւ, եւ յանչափ յանդգնութիւն հասանէր, զի հայհոյութեամբ զտեղին լնոյր։ Զի բազումք ՚ի բարեկամաց անտի իբրեւ ընդ թագաւորն նայէին՝ եւ ինքեանք զհետ երթային կամաց նորա։
13 Հրամայեց վերադարձի ուղին բռնել: Երբ եկաւ հասաւ Եգիպտացիների երկիրը, չարութիւնն աւելի բորբոքուեց իր ու սեղանակից ընկերների մէջ, որոնք արհամարհում էին բոլոր տեսակի օրէնքները: Նա ոչ միայն անթիւ չարագործութիւններ անելով չյագեցաւ, այլ այնպիսի յանդգնութեան հասաւ, որ սրբավայրի հասցէին հայհոյանքներ էր թափում: Իր բարեկամներից շատերն էլ, հետեւելով թագաւորին, նրա կամքին էին ենթարկւում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:132:19 Возвратившись в Египет и умножая дела своей злобы, он с упомянутыми участниками в пиршествах и друзьями, забывшими всякую справедливость, не только пресыщался бесчисленными студодействами, но дошел до такой дерзости, что произносил там проклятие {на Иудеев}, и многие из друзей его, смотря на пример царя, и сами следовали его желаниям.
2:13 ἰδοὺ οραω view; see δὲ δε though; while νῦν νυν now; present ἅγιε αγιος holy βασιλεῦ βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of τὰς ο the πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even μεγάλας μεγας great; loud ἡμῶν ημων our ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καταπονούμεθα καταπονεω wear down καὶ και and; even ὑπετάγημεν υποτασσω subordinate; subject τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρείμεθα παριημι neglect; slack ἐν εν in ἀδυναμίαις αδυναμια want of strength
When he arrived in Egypt, he increased in his deeds of malice, abetted by the previously mentioned drinking companions and comrades, who were strangers to everything just. He was not content with his uncounted licentious deeds, but he also continued with such audacity that he framed evil reports in the various localities; and many of his friends, intently observing the king' s purpose, themselves also followed his will:

2:19 Возвратившись в Египет и умножая дела своей злобы, он с упомянутыми участниками в пиршествах и друзьями, забывшими всякую справедливость, не только пресыщался бесчисленными студодействами, но дошел до такой дерзости, что произносил там проклятие {на Иудеев}, и многие из друзей его, смотря на пример царя, и сами следовали его желаниям.
2:13
ἰδοὺ οραω view; see
δὲ δε though; while
νῦν νυν now; present
ἅγιε αγιος holy
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
πολλὰς πολυς much; many
καὶ και and; even
μεγάλας μεγας great; loud
ἡμῶν ημων our
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καταπονούμεθα καταπονεω wear down
καὶ και and; even
ὑπετάγημεν υποτασσω subordinate; subject
τοῖς ο the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
παρείμεθα παριημι neglect; slack
ἐν εν in
ἀδυναμίαις αδυναμια want of strength
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Небо небес…», ουρανός του ουρανού…, слав.: «небо небесе…», гебраизм ??? — для обозначений, во-первых, высших пределов надземного пространства, во-вторых, для обозначения сверх-земного жилища Божия (ср. Втор Х:14; 3: Цар VIII:27; 2: Пар II:6; VI:18; Пс СХLVIII:4; Сир XVI:18).
2:142:14: Գի՛ր առնէր՝ եւ ՚ի հրապարակս տայր տարածանել, բամբասանս՝ եւ հայհոյութիւնս։ Եւ զսրահիւն շուրջ ՚ի վերայ աշտարակացն արձա՛նս հրամայէր կանգնել, եւ գի՛ր հաստատել, հրամա՛ն տալ սաստկութեամբ։ Ապա թէ իցէ ոք այնր՝ գտցի որ ո՛չ զոհիցէ. մի՛ իշխել ամենեւին մտանել ՚ի տաճար անդր։ Եւ զամենայն ազգն Հրէից յաշխարհագի՛ր խառնել, ՚ի կարգս հարկի ծառայութեան օրինի։ Եւ որ սակաւ մի խեռեալ ընդդէմ դառնայցեն, պատուհաս մահու ՚ի վերայ նոցա. եւ զոր ոչն սպանանիցեն, դրոշմեալս հրով նշանաւորս որմզդական դիցն տօնի ո՛ստս ՚ի ձեռն պսակաւորս կաքաւեցուցանել[6446]։ [6446] Ոմանք. Եւ ՚ի գիր հաստատել... իցէ ոք այն գտցի ոք... ոստս ՚ի ձեռս պսա՛՛։
14 Նա նամակ գրեց ու հրամայեց, որ այն հրապարակեն քաղաքի փողոցներում: Դա բամբասանք էր ու հայհոյանք: Նա հրամայեց իր պալատի շուրջը, աշտարակների վրայ սիւներ կանգնեցնել եւ դրանց վրայ ամրացնել հետեւեալ խիստ հրամանը. «Եթէ որեւէ մէկը զոհ չի մատուցում, թող երբեք չհամարձակուի տաճար մտնել: Ամբողջ հրեայ ազգը հաշուառման ենթարկել եւ հարկատու դարձնել նրանց իբրեւ ծառաների: Ով ապստամբելով մի փոքր դիմադրի, մահուան պիտի դատապարտուի: Իսկ ում որ չեն սպանելու, նրանց վրայ կրակով թող խարանեն Որմիզդ աստծու նշանը եւ նրա տօնին ստիպեն նրանց պարել՝ ճիւղերից հիւսած պսակներ ձեռքներին»:
Գի՛ր առնէր` եւ ՛ի հրապարակս տայր տարածանել, բամբասանս` եւ հայհոյութիւնս: Եւ զսրահիւն շուրջ ՛ի վերայ աշտարակացն արձա՛նս հրամայէր կանգնել, եւ գի՛ր հաստատել, հրամա՛ն տալ սաստկութեամբ: Ապա թէ իցէ ոք այնր` գտցի որ ո՛չ զոհիցէ. մի՛ իշխել ամենեւին մտանել ՛ի տաճար անդր: Եւ զամենայն ազգն Հրէից յաշխարհագի՛ր խառնել, ՛ի կարգս հարկի ծառայութեան օրինի: Եւ որ սակաւ մի խեռեալ ընդդէմ դառնայցեն, պատուհաս մահու ՛ի վերայ նոցա. եւ զոր ոչն սպանանիցեն, դրոշմեալս հրով նշանաւորս որմզդական դիցն տօնի ո՛ստս ՛ի ձեռն պսակաւորս կաքաւեցուցանել[25]:

2:14: Գի՛ր առնէր՝ եւ ՚ի հրապարակս տայր տարածանել, բամբասանս՝ եւ հայհոյութիւնս։ Եւ զսրահիւն շուրջ ՚ի վերայ աշտարակացն արձա՛նս հրամայէր կանգնել, եւ գի՛ր հաստատել, հրամա՛ն տալ սաստկութեամբ։ Ապա թէ իցէ ոք այնր՝ գտցի որ ո՛չ զոհիցէ. մի՛ իշխել ամենեւին մտանել ՚ի տաճար անդր։ Եւ զամենայն ազգն Հրէից յաշխարհագի՛ր խառնել, ՚ի կարգս հարկի ծառայութեան օրինի։ Եւ որ սակաւ մի խեռեալ ընդդէմ դառնայցեն, պատուհաս մահու ՚ի վերայ նոցա. եւ զոր ոչն սպանանիցեն, դրոշմեալս հրով նշանաւորս որմզդական դիցն տօնի ո՛ստս ՚ի ձեռն պսակաւորս կաքաւեցուցանել[6446]։
[6446] Ոմանք. Եւ ՚ի գիր հաստատել... իցէ ոք այն գտցի ոք... ոստս ՚ի ձեռս պսա՛՛։
14 Նա նամակ գրեց ու հրամայեց, որ այն հրապարակեն քաղաքի փողոցներում: Դա բամբասանք էր ու հայհոյանք: Նա հրամայեց իր պալատի շուրջը, աշտարակների վրայ սիւներ կանգնեցնել եւ դրանց վրայ ամրացնել հետեւեալ խիստ հրամանը. «Եթէ որեւէ մէկը զոհ չի մատուցում, թող երբեք չհամարձակուի տաճար մտնել: Ամբողջ հրեայ ազգը հաշուառման ենթարկել եւ հարկատու դարձնել նրանց իբրեւ ծառաների: Ով ապստամբելով մի փոքր դիմադրի, մահուան պիտի դատապարտուի: Իսկ ում որ չեն սպանելու, նրանց վրայ կրակով թող խարանեն Որմիզդ աստծու նշանը եւ նրա տօնին ստիպեն նրանց պարել՝ ճիւղերից հիւսած պսակներ ձեռքներին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:142:20 Наконец он решился публично предать позору народ {Иудейский}, и поставил на башне своего дворца столб, сделав на нем надпись: 2:21 внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами>>.
2:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμετέρᾳ ημετερος our own καταπτώσει καταπτωσις the θρασὺς θρασυς and; even βέβηλος βεβηλος profane οὗτος ουτος this; he ἐπιτηδεύει επιτηδευω the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀναδεδειγμένον αναδεικνυμι indicate; appoint τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your ἅγιον αγιος holy τόπον τοπος place; locality
He proposed to inflict public disgrace upon the Jewish community, and he set up a stone on the tower in the courtyard with this inscription: " None of those who do not sacrifice shall enter their sanctuaries, and all Jews shall be subjected to a registration involving poll tax and to the status of slaves. Those who object to this are to be taken by force and put to death; those who are registered are also to be branded on their bodies by fire with the ivy- leaf symbol of Dionysus, and they shall also be reduced to their former limited status:

2:20 Наконец он решился публично предать позору народ {Иудейский}, и поставил на башне своего дворца столб, сделав на нем надпись: <<Кто не приносит жертв, тому не входить в свои священные места; Иудеев же всех внести в перепись простого народа и зачислить в рабское состояние, а кто будет противиться, тех брать силою и лишать жизни;
2:21 внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами>>.
2:14
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τῇ ο the
ἡμετέρᾳ ημετερος our own
καταπτώσει καταπτωσις the
θρασὺς θρασυς and; even
βέβηλος βεβηλος profane
οὗτος ουτος this; he
ἐπιτηδεύει επιτηδευω the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀναδεδειγμένον αναδεικνυμι indicate; appoint
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
σου σου of you; your
ἅγιον αγιος holy
τόπον τοπος place; locality
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Не отмщай нам за нечистоту их…», греч.: μή καταδικάσης ήμας έν τή τούτων ακαθαρσία…, точнее слав.: «да не отмстиши нам нечистотою сих», т. е. «не накажи нас (за наши грехи) допущением нечистоте языческой осквернить святое место Твое!» Подобным образом и дальнейшее: «не накажи нас за осквернение…», μηδέ ευθύνη ήμας έν βεβηλώσει…, правильнее по-славянски: «ниже да накажеши нас скверною сих…», т. е. «не накажи нас допущением осквернения языческого!…» Таким образом, иудеи боятся здесь не наказания за нечистоту и осквернение языческое, как бы уже совершившиеся, а этой самой нечистоты и осквернение, как наказания Божия, готового их постигнуть за их грехи. Русский перевод передает мысль совершенно неправильно. — «Дом святыни…», οίκος άγιασμού — вместо οίκος αγιος.
2:152:15: Այլ զի մի՛ ամենեցուն իբրեւ զթշնամի երեւեսցի, զա՛յս եւս հրամայեաց գրել ՚ի հրովարտակի անդ. ապա թէ իցեն ոմանք ՚ի նոցանէ որ յօժարիցեն զօրէնս արքունի յանձինս իւրեանց ունել, զսոսա քաղաքակի՛ցս Աղեքսանդրացւոց համարել[6447]։ [6447] Ոմանք. Յանձինս իւրեանց ցուցանել։
15 Որպէսզի ինքը բոլորին թշնամի չերեւայ, հրամայեց, որ հրովարտակում գրեն նաեւ հետեւեալը. «Եթէ ոմանք համաձայնեն ընդունել արքունի կրօնը, ապա նրանք թող համարուեն ալեքսանդրացիների համաքաղաքացիներ»:
Այլ զի մի՛ ամենեցուն իբրեւ զթշնամի երեւեսցի, զա՛յս եւս հրամայեաց գրել ՛ի հրովարտակի անդ. ապա թէ իցեն ոմանք ՛ի նոցանէ որ յօժարիցեն զօրէնս արքունի յանձինս իւրեանց ունել, զսոսա քաղաքակի՛ցս Աղեքսանդրացւոց համարել[26]:

2:15: Այլ զի մի՛ ամենեցուն իբրեւ զթշնամի երեւեսցի, զա՛յս եւս հրամայեաց գրել ՚ի հրովարտակի անդ. ապա թէ իցեն ոմանք ՚ի նոցանէ որ յօժարիցեն զօրէնս արքունի յանձինս իւրեանց ունել, զսոսա քաղաքակի՛ցս Աղեքսանդրացւոց համարել[6447]։
[6447] Ոմանք. Յանձինս իւրեանց ցուցանել։
15 Որպէսզի ինքը բոլորին թշնամի չերեւայ, հրամայեց, որ հրովարտակում գրեն նաեւ հետեւեալը. «Եթէ ոմանք համաձայնեն ընդունել արքունի կրօնը, ապա նրանք թող համարուեն ալեքսանդրացիների համաքաղաքացիներ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:152:22 Но чтобы не сделаться ненавистным для всех, он прибавил в надписи, что, если кто из них пожелает жить по обрядам языческим, тем давать равные права с Александрийскими гражданами.
2:15 τὸ ο the μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for κατοικητήριόν κατοικητηριον settlement σου σου of you; your οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀνέφικτος ανεφικτος person; human ἐστίν ειμι be
In order that he might not appear to be an enemy to all, he inscribed below: " But if any of them prefer to join those who have been initiated into the mysteries, they shall have equal citizenship with the Alexandrians:

2:22 Но чтобы не сделаться ненавистным для всех, он прибавил в надписи, что, если кто из них пожелает жить по обрядам языческим, тем давать равные права с Александрийскими гражданами.
2:15
τὸ ο the
μὲν μεν first of all
γὰρ γαρ for
κατοικητήριόν κατοικητηριον settlement
σου σου of you; your
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἀνέφικτος ανεφικτος person; human
ἐστίν ειμι be
ru▾ LXX-gloss▾
2:162:16: Բազումք ՚ի նոցանէ ծանծաղամիտք, որ յառա՛ջն իսկ գայթի գայթի կային յօրէնսն առաջինս, դիւրաւ տային զանձինս իւրեանց ՚ի ներքս. իբրեւ մե՛ծ իմն անուն փառաց ժառանգել խորհէին, եթէ մտաց թագաւորին հնազանդեսցին[6448]։ [6448] Ոմանք. Որ յառաջ իսկ գայթն ՚ի գայթին կային... իբրեւ մեծի իմն անուն։
16 Հրեաների միջից բազմաթիւ թեթեւամիտներ, որ առաջներում էլ տատանւում էին նախնիների օրէնքը դաւանելիս, հեշտութեամբ յանձն առան: Սրանք կարծում էին, թէ մեծ փառքի կարժանան, եթէ հնազանդուեն թագաւորի ասածին:
Բազումք ՛ի նոցանէ ծանծաղամիտք, որ յառա՛ջն իսկ գայթի գայթի կային յօրէնսն առաջինս, դիւրաւ տային զանձինս իւրեանց ՛ի ներքս. իբրեւ մե՛ծ իմն անուն փառաց ժառանգել խորհէին, եթէ մտաց թագաւորին հնազանդեսցին[27]:

2:16: Բազումք ՚ի նոցանէ ծանծաղամիտք, որ յառա՛ջն իսկ գայթի գայթի կային յօրէնսն առաջինս, դիւրաւ տային զանձինս իւրեանց ՚ի ներքս. իբրեւ մե՛ծ իմն անուն փառաց ժառանգել խորհէին, եթէ մտաց թագաւորին հնազանդեսցին[6448]։
[6448] Ոմանք. Որ յառաջ իսկ գայթն ՚ի գայթին կային... իբրեւ մեծի իմն անուն։
16 Հրեաների միջից բազմաթիւ թեթեւամիտներ, որ առաջներում էլ տատանւում էին նախնիների օրէնքը դաւանելիս, հեշտութեամբ յանձն առան: Սրանք կարծում էին, թէ մեծ փառքի կարժանան, եթէ հնազանդուեն թագաւորի ասածին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:162:23 Посему некоторые, ради права гражданского презрев отечественное благочестие, поспешно передались, как будто могли они от будущего общения с царем приобщиться великой славы.
2:16 ἀλλὰ αλλα but ἐπεὶ επει since; otherwise εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἡγίασας αγιαζω hallow τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he
Now some, however, with an obvious abhorrence of the price to be exacted for maintaining the religion of their city, readily gave themselves up, since they expected to enhance their reputation by their future association with the king:

2:23 Посему некоторые, ради права гражданского презрев отечественное благочестие, поспешно передались, как будто могли они от будущего общения с царем приобщиться великой славы.
2:16
ἀλλὰ αλλα but
ἐπεὶ επει since; otherwise
εὐδοκήσας ευδοκεω satisfied
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἡγίασας αγιαζω hallow
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
ru▾ LXX-gloss▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. «Над всеми Святый во святых…», πρό πάντων άγιος έν αγίοις.., слав.: «прежде всех святый во святых…», усиленное выражение для обозначения всепревосходящей святости Божией.
2:172:17: Բազումք ՚ի նոցանէ պնդեցան հաստատեցան ՚ի սիրտս իւրեանց. եւ ո՛չ դրդուեցան յօրինացն իւրեանց սրբութեան. արկին առաջի զգանձս իւրեանց՝ տա՛լ փոխանակ անձանց իւրեանց. զի յաներկե՛ւղս զանձինս իւրեանց փրկեսցեն ՚ի գրոյ անտի. եւ յուսո՛վ հաստատեսցին օգնականութիւն գտանել։ Եւ որ մեկնէին ՚ի նոցանէ, խորշէին՝ գարշէին, եւ զնոսա պիղծս համարէին. որոշէին զատանէին յօրինացն հայրենի. եւ յազնուութենէ անտի սրբութեան զնոսա ՚ի բա՛ց մերժեցին[6449]։[6449] Ոմանք. Զի աներկիւղ զանձինս... յօրինացն հայրենեաց. յազնուութենէ... ՚ի բաց մերժէին։
17 Սակայն հրեաներից շատերը մնացին անդրդուելի. նրանք հաւատարիմ մնացին իրենց սուրբ օրէնքներին: Նրանք իրենց ունեցած հարստութիւնը տուեցին իրենց անձը փրկելու համար, որպէսզի ստուգապէս այդ ցուցակի մէջ չմտնեն: Նրանք յոյս ունէին, որ իրենց օգնութիւն կը հասնի Տիրոջից: Նրանք խորշում, զզւում էին իրենց կրօնից հրաժարուած մարդկանցից, նրանց պիղծ էին համարում: Նրանց վանում, հեռու էին պահում իրենց հայրենի օրէնքներից եւ մերժում էին, որ նրանք հաղորդուեն սրբութիւնների հետ:
Բազումք ՛ի նոցանէ պնդեցան հաստատեցան ՛ի սիրտս իւրեանց. եւ ո՛չ դրդուեցան յօրինացն իւրեանց սրբութեան. արկին առաջի զգանձս իւրեանց` տա՛լ փոխանակ անձանց իւրեանց. զի յաներկե՛ւղս զանձինս իւրեանց փրկեսցեն ՛ի գրոյ անտի. եւ յուսո՛վ հաստատեսցին օգնականութիւն գտանել: Եւ որ մեկնէին ՛ի նոցանէ, խորշէին` գարշէին, եւ զնոսա պիղծս համարէին. որոշէին զատանէին յօրինացն հայրենի. եւ յազնուութենէ անտի սրբութեան զնոսա ՛ի բա՛ց մերժեցին[28]:

2:17: Բազումք ՚ի նոցանէ պնդեցան հաստատեցան ՚ի սիրտս իւրեանց. եւ ո՛չ դրդուեցան յօրինացն իւրեանց սրբութեան. արկին առաջի զգանձս իւրեանց՝ տա՛լ փոխանակ անձանց իւրեանց. զի յաներկե՛ւղս զանձինս իւրեանց փրկեսցեն ՚ի գրոյ անտի. եւ յուսո՛վ հաստատեսցին օգնականութիւն գտանել։ Եւ որ մեկնէին ՚ի նոցանէ, խորշէին՝ գարշէին, եւ զնոսա պիղծս համարէին. որոշէին զատանէին յօրինացն հայրենի. եւ յազնուութենէ անտի սրբութեան զնոսա ՚ի բա՛ց մերժեցին[6449]։
[6449] Ոմանք. Զի աներկիւղ զանձինս... յօրինացն հայրենեաց. յազնուութենէ... ՚ի բաց մերժէին։
17 Սակայն հրեաներից շատերը մնացին անդրդուելի. նրանք հաւատարիմ մնացին իրենց սուրբ օրէնքներին: Նրանք իրենց ունեցած հարստութիւնը տուեցին իրենց անձը փրկելու համար, որպէսզի ստուգապէս այդ ցուցակի մէջ չմտնեն: Նրանք յոյս ունէին, որ իրենց օգնութիւն կը հասնի Տիրոջից: Նրանք խորշում, զզւում էին իրենց կրօնից հրաժարուած մարդկանցից, նրանց պիղծ էին համարում: Նրանց վանում, հեռու էին պահում իրենց հայրենի օրէնքներից եւ մերժում էին, որ նրանք հաղորդուեն սրբութիւնների հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
2:172:24 Но б{о}льшая часть укрепились мужеством духа и не отпали от благочестия; они отдавали деньги за жизнь свою, и небоязненно пытались избавиться от записи, имея добрую надежду получить помощь, и от отпавших отвращались, почитая их врагами {своего} народа и избегая всякого общения с ними и дружественного обхождения.
2:17 μὴ μη not ἐκδικήσῃς εκδικεω vindicate; avenge ἡμᾶς ημας us ἐν εν in τῇ ο the τούτων ουτος this; he ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness μηδὲ μηδε while not; nor εὐθύνῃς ευθυνω straighten; steer ἡμᾶς ημας us ἐν εν in βεβηλώσει βεβηλωσις so; that μὴ μη not καυχήσωνται καυχαομαι boast οἱ ο the παράνομοι παρανομος in θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor ἀγαλλιάσωνται αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride γλώσσης γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare
But the majority acted firmly with a courageous spirit and did not depart from their religion; and by paying money in exchange for life they confidently attempted to save themselves from the registration. They remained resolutely hopeful of obtaining help, and they abhorred those who separated themselves from them, considering them to be enemies of the Jewish nation, and depriving them of common fellowship and mutual help:

2:24 Но б{о}льшая часть укрепились мужеством духа и не отпали от благочестия; они отдавали деньги за жизнь свою, и небоязненно пытались избавиться от записи, имея добрую надежду получить помощь, и от отпавших отвращались, почитая их врагами {своего} народа и избегая всякого общения с ними и дружественного обхождения.
2:17
μὴ μη not
ἐκδικήσῃς εκδικεω vindicate; avenge
ἡμᾶς ημας us
ἐν εν in
τῇ ο the
τούτων ουτος this; he
ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness
μηδὲ μηδε while not; nor
εὐθύνῃς ευθυνω straighten; steer
ἡμᾶς ημας us
ἐν εν in
βεβηλώσει βεβηλωσις so; that
μὴ μη not
καυχήσωνται καυχαομαι boast
οἱ ο the
παράνομοι παρανομος in
θυμῷ θυμος provocation; temper
αὐτῶν αυτος he; him
μηδὲ μηδε while not; nor
ἀγαλλιάσωνται αγαλλιαω jump for joy
ἐν εν in
ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride
γλώσσης γλωσσα tongue
αὐτῶν αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
ru▾ LXX-gloss▾