10:110:1: Եւ իբրեւ դադարեաց Յուդիթ յաղօթից իւրոց, եւ կատարեաց զբանս զայս. եւ յո՛տն եկաց յերեսացն խոնարհելոց. 1 Երբ Յուդիթն աւարտեց իր աղօթքը եւ վերջացրեց այս խօսքերը, ոտքի կանգնեց խոնարհուած դիրքից,
Եւ իբրեւ դադարեաց Յուդիթ յաղօթից իւրոց, եւ կատարեաց զբանս զայս. եւ յո՛տն եկաց յերեսացն խոնարհելոց:
10:1: Եւ իբրեւ դադարեաց Յուդիթ յաղօթից իւրոց, եւ կատարեաց զբանս զայս. եւ յո՛տն եկաց յերեսացն խոնարհելոց. 1 Երբ Յուդիթն աւարտեց իր աղօթքը եւ վերջացրեց այս խօսքերը, ոտքի կանգնեց խոնարհուած դիրքից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:110:1 Когда она перестала взывать к Богу Израилеву и окончила все эти слова 10:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop βοῶσα βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 10:1. factum est autem cum cessasset clamare ad Dominum surrexit de loco quo iacuerat prostrata DominoAnd it came to pass, when she had ceased to cry to the Lord, that she rose from the place wherein she lay prostrate before the Lord. 1. And it came to pass, when she had ceased to cry unto the God of Israel, and had made an end of all these words, 10:1. And it happened that, when she had ceased to cry out to the Lord, she arose from the place where she lay prostrate before the Lord.
Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words:
10:1 Когда она перестала взывать к Богу Израилеву и окончила все эти слова 10:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop βοῶσα βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 10:1. factum est autem cum cessasset clamare ad Dominum surrexit de loco quo iacuerat prostrata Domino And it came to pass, when she had ceased to cry to the Lord, that she rose from the place wherein she lay prostrate before the Lord. 1. And it came to pass, when she had ceased to cry unto the God of Israel, and had made an end of all these words, 10:1. And it happened that, when she had ceased to cry out to the Lord, she arose from the place where she lay prostrate before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:210:2: եւ կոչեաց զնաժիշտն իւր, եւ էջ ՚ի տուն իւր նա ուր կատարէր զաւուրս շաբաթուց, եւ զաւուրս տօնիցն։ 2 կանչեց իր նաժիշտին եւ իջաւ իր տունն, ուր անցկացնում էր շաբաթ օրերն ու տօն օրերը:
եւ կոչեաց զնաժիշտն իւր, եւ էջ ՛ի տուն իւր նա ուր կատարէր զաւուրս շաբաթուց, եւ զաւուրս տօնիցն:
10:2: եւ կոչեաց զնաժիշտն իւր, եւ էջ ՚ի տուն իւր նա ուր կատարէր զաւուրս շաբաթուց, եւ զաւուրս տօնիցն։ 2 կանչեց իր նաժիշտին եւ իջաւ իր տունն, ուր անցկացնում էր շաբաթ օրերն ու տօն օրերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:210:2 то поднялась на ноги, позвала служанку свою и вошла в дом, в котором она проводила субботние дни и праздники свои. 10:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the ἅβραν αβρα he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἐν εν in ᾧ ος who; what διέτριβεν διατριβω spend time ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him 10:2. vocavitque abram suam et descendens in domum suam abstulit a se cilicium et exuit se vestimentis viduitatis suaeAnd she called her maid, and going down into her house she took off her haircloth, and put away the garments of her widowhood, 2. that she rose up where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house, in the which she was wont to abide on the sabbath days and on her feast days, 10:2. And she called her handmaid, and descending into her house, she took away from herself the haircloth, and she put away from herself the garments of her widowhood,
She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days:
10:2 то поднялась на ноги, позвала служанку свою и вошла в дом, в котором она проводила субботние дни и праздники свои. 10:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the ἅβραν αβρα he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἐν εν in ᾧ ος who; what διέτριβεν διατριβω spend time ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him 10:2. vocavitque abram suam et descendens in domum suam abstulit a se cilicium et exuit se vestimentis viduitatis suae And she called her maid, and going down into her house she took off her haircloth, and put away the garments of her widowhood, 2. that she rose up where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house, in the which she was wont to abide on the sabbath days and on her feast days, 10:2. And she called her handmaid, and descending into her house, she took away from herself the haircloth, and she put away from herself the garments of her widowhood, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:310:3: Մերկացա՛ւ յիւրմէ զքուրձն զոր զգեցեալն էր, եւ ՚ի բա՛ց եհան զհանդերձն այրութեան իւրոյ, եւ լուաց զմարմինս իւր ջրով, եւ օծա՛ւ իւղով անուշիւ. եւ եհիւս զհեր գլխոյ իւրոյ, եւ կապեաց զապարաւշն ՚ի ճակատ իւր. եւ զգեցա՛ւ զհանդերձ ուրախութեան իւրոյ, զոր զգենոյր առ կենդանութեամբ առն իւրոյ Մանասէի. 3 Իր վրայից նա հանեց քուրձը, որ հագել էր, հանեց իր այրիութեան զգեստը, ջրով լուաց իր մարմինը, օծեց անուշ իւղով, հիւսեց իր գլխի մազերը, իր ճակատին կապեց ապարօշը եւ հագաւ իր ուրախութեան զգեստը, որ հագնում էր իր ամուսնու՝ Մանասէի կենդանութեան ժամանակ:
Մերկացա՛ւ յիւրմէ զքուրձն զոր զգեցեալն էր, եւ ՛ի բա՛ց եհան զհանդերձն այրութեան իւրոյ, եւ լուաց զմարմինս իւր ջրով, եւ օծա՛ւ իւղով անուշիւ. եւ եհիւս զհեր գլխոյ իւրոյ, եւ կապեաց զապարօշն ՛ի ճակատ իւր. եւ զգեցա՛ւ զհանդերձ ուրախութեան իւրոյ, զոր զգենոյր առ կենդանութեամբ առն իւրոյ Մանասէի:
10:3: Մերկացա՛ւ յիւրմէ զքուրձն զոր զգեցեալն էր, եւ ՚ի բա՛ց եհան զհանդերձն այրութեան իւրոյ, եւ լուաց զմարմինս իւր ջրով, եւ օծա՛ւ իւղով անուշիւ. եւ եհիւս զհեր գլխոյ իւրոյ, եւ կապեաց զապարաւշն ՚ի ճակատ իւր. եւ զգեցա՛ւ զհանդերձ ուրախութեան իւրոյ, զոր զգենոյր առ կենդանութեամբ առն իւրոյ Մանասէի. 3 Իր վրայից նա հանեց քուրձը, որ հագել էր, հանեց իր այրիութեան զգեստը, ջրով լուաց իր մարմինը, օծեց անուշ իւղով, հիւսեց իր գլխի մազերը, իր ճակատին կապեց ապարօշը եւ հագաւ իր ուրախութեան զգեստը, որ հագնում էր իր ամուսնու՝ Մանասէի կենդանութեան ժամանակ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:310:3 Здесь она сняла с себя вретище, которое надевала, сняла и одежды вдовства своего, омыла тело водою и намастилась драгоценным миром, причесала волосы и надела на голову повязку, оделась в одежды веселия своего, в которые она наряжалась во дни жизни мужа своего Манассии; 10:3 καὶ και and; even περιείλατο περιαιρεω disconnect; remove τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ὃν ος who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear καὶ και and; even ἐξεδύσατο εκδυω disrobe; take off τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις he; him καὶ και and; even περιεκλύσατο περικλυζω the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐχρίσατο χριω anoint μύρῳ μυρον ointment; perfume παχεῖ παχος and; even διέξανε διαξαινω the τρίχας θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another μίτραν μιτρα in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐστολίζετο στολιζω in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 10:3. et lavit corpus suum et unxit se myrro optimo et discriminavit crinem capitis sui et inposuit mitram super caput suum et induit se vestimentis iucunditatis suae induitque sandalia pedibus suis adsumpsitque dextraliola et lilia et inaures et anulos et omnibus ornamentis suis ornavit seAnd she washed her body, and anointed herself with the best ointment, and plaited the hair of her head, and put a bonnet upon her head, and clothed herself with the garments of her gladness, and put sandals on her feet, and took her bracelets, and lilies, and earlets, and rings, and adorned herself with all her ornaments. 3. and pulled off the sackcloth which she had put on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with rich ointment, and braided the hair of her head, and put a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was wont to be clad in the days of the life of Manasses her husband. 10:3. and she washed her body, and she anointed herself with the best ointment, and she plaited the hair of her head, and she put a headdress on her head, and she clothed herself with the garments of her elegance, and she put sandals on her feet, and she put on her little bracelets, and lilies, and earrings, and rings, and she adorned herself with all her ornaments.
And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband:
10:3 Здесь она сняла с себя вретище, которое надевала, сняла и одежды вдовства своего, омыла тело водою и намастилась драгоценным миром, причесала волосы и надела на голову повязку, оделась в одежды веселия своего, в которые она наряжалась во дни жизни мужа своего Манассии; 10:3 καὶ και and; even περιείλατο περιαιρεω disconnect; remove τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ὃν ος who; what ἐνεδεδύκει ενδυω dress in; wear καὶ και and; even ἐξεδύσατο εκδυω disrobe; take off τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις he; him καὶ και and; even περιεκλύσατο περικλυζω the σῶμα σωμα body ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐχρίσατο χριω anoint μύρῳ μυρον ointment; perfume παχεῖ παχος and; even διέξανε διαξαινω the τρίχας θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another μίτραν μιτρα in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐστολίζετο στολιζω in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 10:3. et lavit corpus suum et unxit se myrro optimo et discriminavit crinem capitis sui et inposuit mitram super caput suum et induit se vestimentis iucunditatis suae induitque sandalia pedibus suis adsumpsitque dextraliola et lilia et inaures et anulos et omnibus ornamentis suis ornavit se And she washed her body, and anointed herself with the best ointment, and plaited the hair of her head, and put a bonnet upon her head, and clothed herself with the garments of her gladness, and put sandals on her feet, and took her bracelets, and lilies, and earlets, and rings, and adorned herself with all her ornaments. 3. and pulled off the sackcloth which she had put on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with rich ointment, and braided the hair of her head, and put a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was wont to be clad in the days of the life of Manasses her husband. 10:3. and she washed her body, and she anointed herself with the best ointment, and she plaited the hair of her head, and she put a headdress on her head, and she clothed herself with the garments of her elegance, and she put sandals on her feet, and she put on her little bracelets, and lilies, and earrings, and rings, and she adorned herself with all her ornaments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:410:4: եւ ագանէր կօշիկս ոսկեզօծս. եւ արկանէր ապարանջանս ՚ի ձեռս իւր, եւ արկանէր քայռս յականց պատուականաց ընդելուզեալս մարգարտով ՚ի պարանո՛ց իւր, եւ մատանիս ՚ի մատունս իւր, եւ զգորշապահանգս ՚ի գլուխ իւր. եւ յօրինէր կազմէր ամենայն զարդու իւրով, եւ պայծառանայր առաւել յոյժ առ ՚ի խաբել եւ պատրել զամենեսին ՚ի գեղ երեսաց իւրոց՝ որ տեսանիցենն զնա[5404]։ [5404] Ոմանք. Եւ արկանէր քառս... եւ զգարչապարհանգս ՚ի գլ՛՛... որ տեսանիցեն զնա։ 4 Նա ոսկեզօծ կօշիկներ հագաւ, իր ձեռքերին ապարանջաններ եւ իր պարանոցին մեծագին քարերով ընդելուզուած մանեակ անցկացրեց, մատանիներ՝ իր մատներին եւ իր գլխին՝ գլխազարդ: Նա զարդարուեց իր ամէն տեսակ զարդերով, է՛լ աւելի գեղեցկացաւ՝ իր դէմքի սիրունութեամբ խաբելու, գայթակղելու համար նրանց, ովքեր կը տեսնեն իրեն:
եւ ագանէր կօշիկս ոսկեզօծս. եւ արկանէր ապարանջանս ՛ի ձեռս իւր, եւ արկանէր քայռս յականց պատուականաց ընդելուզեալս մարգարտով ՛ի պարանո՛ց իւր, եւ մատանիս ՛ի մատունս իւր, եւ զգորշապահանգս ՛ի գլուխ իւր. եւ յօրինէր կազմէր ամենայն զարդու իւրով, եւ պայծառանայր առաւել յոյժ առ ՛ի խաբել եւ պատրել զամենեսին ՛ի գեղ երեսաց իւրոց` որ տեսանիցենն զնա[87]:
10:4: եւ ագանէր կօշիկս ոսկեզօծս. եւ արկանէր ապարանջանս ՚ի ձեռս իւր, եւ արկանէր քայռս յականց պատուականաց ընդելուզեալս մարգարտով ՚ի պարանո՛ց իւր, եւ մատանիս ՚ի մատունս իւր, եւ զգորշապահանգս ՚ի գլուխ իւր. եւ յօրինէր կազմէր ամենայն զարդու իւրով, եւ պայծառանայր առաւել յոյժ առ ՚ի խաբել եւ պատրել զամենեսին ՚ի գեղ երեսաց իւրոց՝ որ տեսանիցենն զնա [5404]։ [5404] Ոմանք. Եւ արկանէր քառս... եւ զգարչապարհանգս ՚ի գլ՛՛... որ տեսանիցեն զնա։ 4 Նա ոսկեզօծ կօշիկներ հագաւ, իր ձեռքերին ապարանջաններ եւ իր պարանոցին մեծագին քարերով ընդելուզուած մանեակ անցկացրեց, մատանիներ՝ իր մատներին եւ իր գլխին՝ գլխազարդ: Նա զարդարուեց իր ամէն տեսակ զարդերով, է՛լ աւելի գեղեցկացաւ՝ իր դէմքի սիրունութեամբ խաբելու, գայթակղելու համար նրանց, ովքեր կը տեսնեն իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:410:4 обула ноги свои в сандалии, и возложила на себя цепочки, запястья, кольца, серьги и все свои наряды, и разукрасила себя, чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее. 10:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get σανδάλια σανδαλιον sandal εἰς εις into; for τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on τοὺς ο the χλιδῶνας χλιδων and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον and; even τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even πάντα πας all; every τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκαλλωπίσατο καλλωπιζω vehemently; tremendously εἰς εις into; for ἀπάτησιν απατησις eye; sight ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἴδωσιν ειδω realize; have idea αὐτήν αυτος he; him 10:4. cui etiam Dominus contulit splendorem quoniam omnis ista conpositio non ex libidine sed ex virtute pendebat et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit ut inconparabili decore omnium oculis appareretAnd the Lord also gave her more beauty: because all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue: and therefore the Lord increased this her beauty, so that she appeared to all men's eyes incomparably lovely. 4. And she took sandals for her feet, and put her chains about her, and her bracelets, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to beguile the eyes of all men that should see her. 10:4. And also, the Lord conferred upon her a splendor. For all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue. And therefore, the Lord increased this, her beauty, so that she appeared with incomparable honor before the eyes of all.
And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her:
10:4 обула ноги свои в сандалии, и возложила на себя цепочки, запястья, кольца, серьги и все свои наряды, и разукрасила себя, чтобы прельстить глаза мужчин, которые увидят ее. 10:4 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get σανδάλια σανδαλιον sandal εἰς εις into; for τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even περιέθετο περιτιθημι put around / on τοὺς ο the χλιδῶνας χλιδων and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον and; even τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον and; even πάντα πας all; every τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκαλλωπίσατο καλλωπιζω vehemently; tremendously εἰς εις into; for ἀπάτησιν απατησις eye; sight ἀνδρῶν ανηρ man; husband ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἴδωσιν ειδω realize; have idea αὐτήν αυτος he; him 10:4. cui etiam Dominus contulit splendorem quoniam omnis ista conpositio non ex libidine sed ex virtute pendebat et ideo Dominus hanc in illam pulchritudinem ampliavit ut inconparabili decore omnium oculis appareret And the Lord also gave her more beauty: because all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue: and therefore the Lord increased this her beauty, so that she appeared to all men's eyes incomparably lovely. 4. And she took sandals for her feet, and put her chains about her, and her bracelets, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to beguile the eyes of all men that should see her. 10:4. And also, the Lord conferred upon her a splendor. For all this dressing up did not proceed from sensuality, but from virtue. And therefore, the Lord increased this, her beauty, so that she appeared with incomparable honor before the eyes of all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:510:5: Եւ ետ ցաղախինն իւր զմախաղն. եւ ելից զնա փոխնդով եւ պաղատակօք եւ հացիւք սրբովք. եւ զհադաղակն գինւոյ, եւ զսրուակն իւղոյ. եւ սրբէր կազմէր զամենայն ըստ օրինին իւրեանց, եւ տա՛յր ցաղախինն իւր[5405]։ [5405] Ոմանք. Եւ ետ ցաղախինն զմախաղ իւր... եւ պաղատկօք... եւ զհանդաղակն գինւոյ... ըստ օրինի իւր՛՛... եւ տայր յաղախինն իւր։ 5 Մախաղը տուեց իր աղախնին եւ այն լցրեց փոխինձով, չոր թուզով, ընտիր հացով, վերցրեց խսիրապատ գինու ամանը, իւղի սրուակը: Այս բոլորը մաքրեց ու դրեց, ըստ իրենց սովորութեան, եւ տուեց իր աղախնին:
Եւ ետ ցաղախինն իւր զմախաղն. եւ ելից զնա փոխնդով եւ պաղատակօք եւ հացիւք սրբովք. եւ զհադաղակն գինւոյ, եւ զսրուակն իւղոյ. եւ սրբէր կազմէր զամենայն ըստ օրինին իւրեանց, եւ տա՛յր ցաղախինն իւր[88]:
10:5: Եւ ետ ցաղախինն իւր զմախաղն. եւ ելից զնա փոխնդով եւ պաղատակօք եւ հացիւք սրբովք. եւ զհադաղակն գինւոյ, եւ զսրուակն իւղոյ. եւ սրբէր կազմէր զամենայն ըստ օրինին իւրեանց, եւ տա՛յր ցաղախինն իւր [5405]։ [5405] Ոմանք. Եւ ետ ցաղախինն զմախաղ իւր... եւ պաղատկօք... եւ զհանդաղակն գինւոյ... ըստ օրինի իւր՛՛... եւ տայր յաղախինն իւր։ 5 Մախաղը տուեց իր աղախնին եւ այն լցրեց փոխինձով, չոր թուզով, ընտիր հացով, վերցրեց խսիրապատ գինու ամանը, իւղի սրուակը: Այս բոլորը մաքրեց ու դրեց, ըստ իրենց սովորութեան, եւ տուեց իր աղախնին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:510:5 И дала служанке своей мех вина и сосуд масла, наполнила мешок мукою и сушеными плодами и чистыми хлебами и, обвернув все эти припасы свои, возложила их на нее. 10:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῇ ο the ἅβρᾳ αβρα he; him ἀσκοπυτίνην ασκοπυτινη wine καὶ και and; even καψάκην καψακης oil καὶ και and; even πήραν πηρα pack ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill ἀλφίτων αλφιτον and; even παλάθης παλαθης and; even ἄρτων αρτος bread; loaves καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even περιεδίπλωσε περιδιπλοω all; every τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him 10:5. inposuit itaque abrae suae ascopam vini et vas olei et pulenta et palatas et panes et caseum et profecta estAnd she gave to her maid a bottle of wine to carry, and a vessel of oil, and parched corn, and dry figs, and bread and cheese, and went out. 5. And she gave her maid a leathern bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn and lumps of figs and fine bread; and she packed all her vessels together, and laid them upon her. 10:5. And so, she appointed to her handmaid a wineskin, and a vessel of oil, and parched grain, and dried figs, and bread, and cheese, and they departed.
Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her:
10:5 И дала служанке своей мех вина и сосуд масла, наполнила мешок мукою и сушеными плодами и чистыми хлебами и, обвернув все эти припасы свои, возложила их на нее. 10:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῇ ο the ἅβρᾳ αβρα he; him ἀσκοπυτίνην ασκοπυτινη wine καὶ και and; even καψάκην καψακης oil καὶ και and; even πήραν πηρα pack ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill ἀλφίτων αλφιτον and; even παλάθης παλαθης and; even ἄρτων αρτος bread; loaves καθαρῶν καθαρος clean; clear καὶ και and; even περιεδίπλωσε περιδιπλοω all; every τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him 10:5. inposuit itaque abrae suae ascopam vini et vas olei et pulenta et palatas et panes et caseum et profecta est And she gave to her maid a bottle of wine to carry, and a vessel of oil, and parched corn, and dry figs, and bread and cheese, and went out. 5. And she gave her maid a leathern bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn and lumps of figs and fine bread; and she packed all her vessels together, and laid them upon her. 10:5. And so, she appointed to her handmaid a wineskin, and a vessel of oil, and parched grain, and dried figs, and bread, and cheese, and they departed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:610:6: Եւ ելի՛ն նոքա ընդ դուռն քաղաքին Բետիղուայ. եւ տեսին անդ զՈզիա զի կա՛յր առ դրանն՝ եւ զա՛յլ քահանայս քաղաքին ընդ նմա, եւ զՔարբին, եւ զՔարմին։ 6 Նրանք եկան Բետիղուա քաղաքի դարպասի մօտ ու այնտեղ տեսան Օզիային, որ դարպասի մօտ էր, եւ նրա հետ՝ քաղաքի միւս քահանաներին՝ Քաբրինին ու Քարմինին:
Եւ ելի՛ն նոքա ընդ դուռն քաղաքին Բետիղուայ. եւ տեսին անդ զՈզիա զի կա՛յր առ դրանն` եւ զա՛յլ քահանայս քաղաքին ընդ նմա, եւ զՔարբին, եւ զՔարմին:
10:6: Եւ ելի՛ն նոքա ընդ դուռն քաղաքին Բետիղուայ. եւ տեսին անդ զՈզիա զի կա՛յր առ դրանն՝ եւ զա՛յլ քահանայս քաղաքին ընդ նմա, եւ զՔարբին, եւ զՔարմին։ 6 Նրանք եկան Բետիղուա քաղաքի դարպասի մօտ ու այնտեղ տեսան Օզիային, որ դարպասի մօտ էր, եւ նրա հետ՝ քաղաքի միւս քահանաներին՝ Քաբրինին ու Քարմինին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:610:6 Выйдя к воротам города Ветилуи, они нашли стоявшими при них Озию и старейшин города, Хаврина и Хармина. 10:6 καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even εὕροσαν ευρισκω find ἐφεστῶτα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him Οζιαν οζιας Ozias καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city Χαβριν χαβριν and; even Χαρμιν χαρμιν Charmin; Kharmin 10:6. cumque venisset ad portas civitatis invenerunt expectantem Oziam et presbyteros civitatisAnd when they came to the gate of the city, they found Ozias, and the ancients of the city waiting. 6. And they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing thereby Ozias, and the elders of the city, Chabris and Charmis. 10:6. And when they came to the gate of the city, they found Uzziah and the elders of the city waiting.
Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis:
10:6 Выйдя к воротам города Ветилуи, они нашли стоявшими при них Озию и старейшин города, Хаврина и Хармина. 10:6 καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even εὕροσαν ευρισκω find ἐφεστῶτα εφιστημι stand over / by; get attention ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him Οζιαν οζιας Ozias καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city Χαβριν χαβριν and; even Χαρμιν χαρμιν Charmin; Kharmin 10:6. cumque venisset ad portas civitatis invenerunt expectantem Oziam et presbyteros civitatis And when they came to the gate of the city, they found Ozias, and the ancients of the city waiting. 6. And they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing thereby Ozias, and the elders of the city, Chabris and Charmis. 10:6. And when they came to the gate of the city, they found Uzziah and the elders of the city waiting. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:710:7: Եւ իբրեւ տեսին նոքա զՅուդիթ՝ զի էր փոխեալ նորա զգեղ երեսաց իւրոց՝ եւ զգեստ հանդերձին իւրոյ, զարմացան նոքա ընդ գեղ նորա յոյժ[5406]։ [5406] Ոմանք. Հանդերձին նորա, եւ զար՛՛։ 7 Երբ նրանք տեսան Յուդիթին, որ փոխել էր իր երեսի գեղեցկութիւնը եւ իր զգեստը, նրանք շատ զարմացան նրա գեղեցկութեան վրայ
Եւ իբրեւ տեսին նոքա զՅուդիթ` զի էր փոխեալ նորա զգեղ երեսաց իւրոց` եւ զգեստ հանդերձին իւրոյ, զարմացան նոքա ընդ գեղ նորա յոյժ[89]:
10:7: Եւ իբրեւ տեսին նոքա զՅուդիթ՝ զի էր փոխեալ նորա զգեղ երեսաց իւրոց՝ եւ զգեստ հանդերձին իւրոյ, զարմացան նոքա ընդ գեղ նորա յոյժ [5406]։ [5406] Ոմանք. Հանդերձին նորա, եւ զար՛՛։ 7 Երբ նրանք տեսան Յուդիթին, որ փոխել էր իր երեսի գեղեցկութիւնը եւ իր զգեստը, նրանք շատ զարմացան նրա գեղեցկութեան վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:710:7 Когда они увидели ее и перемену в ее лице и одежде, очень много дивились красоте ее и сказали ей: 10:7 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδον ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἠλλοιωμένον αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the στολὴν στολη robe μεταβεβληκυῖαν μεταβαλλω reverse αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κάλλει καλλος he; him ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him 10:7. qui cum vidissent eam stupentes mirati sunt nimis pulchritudinem eiusAnd when they saw her they were astonished, and admired her beauty exceedingly. 7. But when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very exceedingly, and said unto her, 10:7. And when they saw her, being astounded, they wondered at her surpassing beauty.
And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her:
10:7 Когда они увидели ее и перемену в ее лице и одежде, очень много дивились красоте ее и сказали ей: 10:7 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἶδον ειδω realize; have idea αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἠλλοιωμένον αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the στολὴν στολη robe μεταβεβληκυῖαν μεταβαλλω reverse αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κάλλει καλλος he; him ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him 10:7. qui cum vidissent eam stupentes mirati sunt nimis pulchritudinem eius And when they saw her they were astonished, and admired her beauty exceedingly. 7. But when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very exceedingly, and said unto her, 10:7. And when they saw her, being astounded, they wondered at her surpassing beauty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:810:8: Եւ ասեն ցնա. Աստուած Աստուած հարցն մերոց տացէ՛ քեզ շնորհս, եւ կատարեսցէ՛ զկամս սրտի քոյ ՚ի ցնծութիւն եւ յուրախութիւն որդւոցն Իսրայէլի, եւ ՚ի բարութիւն Երուսաղեմի։ Եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ։ 8 եւ ասացին նրան. «Թող Աստուած, մեր հայրերի Աստուածը քեզ շնորհ տայ եւ կատարի քո սրտի ուզածը՝ ի ցնծութիւն եւ յուրախութիւն իսրայէլացիների եւ ի փառս Երուսաղէմի»: Եւ նրանք երկրպագեցին Աստծուն: Յուդիթը նրանց ասաց.
Եւ ասեն ցնա. Աստուած Աստուած հարցն մերոց տացէ՛ քեզ շնորհս, եւ կատարեսցէ՛ զկամս սրտի քոյ ՛ի ցնծութիւն եւ յուրախութիւն որդւոցն Իսրայէլի, եւ ՛ի բարութիւն Երուսաղեմի: Եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ:
10:8: Եւ ասեն ցնա. Աստուած Աստուած հարցն մերոց տացէ՛ քեզ շնորհս, եւ կատարեսցէ՛ զկամս սրտի քոյ ՚ի ցնծութիւն եւ յուրախութիւն որդւոցն Իսրայէլի, եւ ՚ի բարութիւն Երուսաղեմի։ Եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ։ 8 եւ ասացին նրան. «Թող Աստուած, մեր հայրերի Աստուածը քեզ շնորհ տայ եւ կատարի քո սրտի ուզածը՝ ի ցնծութիւն եւ յուրախութիւն իսրայէլացիների եւ ի փառս Երուսաղէմի»: Եւ նրանք երկրպագեցին Աստծուն: Յուդիթը նրանց ասաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:810:8 Бог, Бог отцов наших, да даст тебе благодать и да совершит твои намерения на радость сынов Израиля и на возвеличение Иерусалима. Она поклонилась Богу 10:8 ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for χάριν χαρις grace; regards καὶ και and; even τελειώσαι τελειοω complete; accomplish τὰ ο the ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your εἰς εις into; for γαυρίαμα γαυριαμα son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὕψωμα υψωμα elevation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:8. nihil tamen interrogantes eam dimiserunt transire dicentes Deus patrum nostrorum det tibi gratiam et omne consilium tui cordis sua virtute corroboret ut glorietur super te Hierusalem et sit nomen tuum in numero sanctorum et iustorumBut they asked her no question, only they let her pass, saying: The God of our fathers give thee grace, and may he strengthen all the counsel of thy heart with his power, that Jerusalem may glory in thee, and thy name may be in the number of the holy and just. 8. The God of our fathers give thee favour, and accomplish thy purposes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. And she worshipped God, 10:8. So, not questioning her at all, they dismissed her to go forth, saying: “May the God of our fathers give you grace, and may he strengthen all the advice of your heart with his virtue, so that Jerusalem may glory over you, and your name may be counted among the holy and the just.”
The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God:
10:8 Бог, Бог отцов наших, да даст тебе благодать и да совершит твои намерения на радость сынов Израиля и на возвеличение Иерусалима. Она поклонилась Богу 10:8 ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for χάριν χαρις grace; regards καὶ και and; even τελειώσαι τελειοω complete; accomplish τὰ ο the ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your εἰς εις into; for γαυρίαμα γαυριαμα son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὕψωμα υψωμα elevation Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:8. nihil tamen interrogantes eam dimiserunt transire dicentes Deus patrum nostrorum det tibi gratiam et omne consilium tui cordis sua virtute corroboret ut glorietur super te Hierusalem et sit nomen tuum in numero sanctorum et iustorum But they asked her no question, only they let her pass, saying: The God of our fathers give thee grace, and may he strengthen all the counsel of thy heart with his power, that Jerusalem may glory in thee, and thy name may be in the number of the holy and just. 8. The God of our fathers give thee favour, and accomplish thy purposes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. And she worshipped God, 10:8. So, not questioning her at all, they dismissed her to go forth, saying: “May the God of our fathers give you grace, and may he strengthen all the advice of your heart with his virtue, so that Jerusalem may glory over you, and your name may be counted among the holy and the just.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:910:9: Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Հրամայեցէ՛ք ինձ բանա՛լ զդրունս քաղաքիս, զի ելից ես՝ կատարե՛լ զբանս զոր խօսեցայք ընդ իս։ Եւ հրամայեցին դռնապանացն բանա՛լ, որպէս եւ խօսեցանն՝ եւ արարին ա՛յնպէս։ 9 «Հրամայեցէ՛ք, որ ինձ համար բացեն քաղաքի դարպասները, որպէսզի ես դուրս գամ կատարելու այն, ինչ ասացիք ինձ»: Նրանք հրամայեցին դռնապաններին բացել եւ, ինչպէս ասել էին, այնպէս էլ արեցին:
Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Հրամայեցէ՛ք ինձ բանա՛լ զդրունս քաղաքիս, զի ելից ես` կատարե՛լ զբանս զոր խօսեցայք ընդ իս: Եւ հրամայեցին դռնապանացն բանա՛լ, որպէս եւ խօսեցանն` եւ արարին ա՛յնպէս:
10:9: Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Հրամայեցէ՛ք ինձ բանա՛լ զդրունս քաղաքիս, զի ելից ես՝ կատարե՛լ զբանս զոր խօսեցայք ընդ իս։ Եւ հրամայեցին դռնապանացն բանա՛լ, որպէս եւ խօսեցանն՝ եւ արարին ա՛յնպէս։ 9 «Հրամայեցէ՛ք, որ ինձ համար բացեն քաղաքի դարպասները, որպէսզի ես դուրս գամ կատարելու այն, ինչ ասացիք ինձ»: Նրանք հրամայեցին դռնապաններին բացել եւ, ինչպէս ասել էին, այնպէս էլ արեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:910:9 и сказала им: велите отворить для меня ворота города; я выйду для исполнения дела, о котором вы говорили со мною. И велели юношам отворить для нее, как она сказала. 10:9 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐπιτάξατε επιτασσω order ἀνοῖξαί ανοιγω open up μοι μοι me τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τελείωσιν τελειωσις completion τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even συνέταξαν συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man ἀνοῖξαι ανοιγω open up αὐτῇ αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 10:9. et dixerunt hii qui illic erant omnes una voce fiat fiatAnd they that were there said, all with one voice: So be it, so be it. 9. and said unto them, Command that they open unto me the gate of the city, and I will go forth to accomplish the things whereof ye spake with me. And they commanded the young men to open unto her, as she had spoken: 10:9. And those who were there, all with one voice, said: “Amen. Amen.”
And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken:
10:9 и сказала им: велите отворить для меня ворота города; я выйду для исполнения дела, о котором вы говорили со мною. И велели юношам отворить для нее, как она сказала. 10:9 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐπιτάξατε επιτασσω order ἀνοῖξαί ανοιγω open up μοι μοι me τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for τελείωσιν τελειωσις completion τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even συνέταξαν συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man ἀνοῖξαι ανοιγω open up αὐτῇ αυτος he; him καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 10:9. et dixerunt hii qui illic erant omnes una voce fiat fiat And they that were there said, all with one voice: So be it, so be it. 9. and said unto them, Command that they open unto me the gate of the city, and I will go forth to accomplish the things whereof ye spake with me. And they commanded the young men to open unto her, as she had spoken: 10:9. And those who were there, all with one voice, said: “Amen. Amen.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1010:10: Եւ ել Յուդիթ ի՛նքն եւ աղախինն իւր ընդ նմա։ Եւ մի՛տ դնէին նմա արք քաղաքին յերթալն նորա, մինչեւ եղեւ նա ընդ լերամբն, մինչեւ անց նա ընդ ծործոր հովտին. եւ ապա ո՛չ եւս տեսին զնա։ 10 Յուդիթն իր աղախնի հետ դուրս եկաւ: Քաղաքի մարդիկ նայում էին նրա յետեւից, մինչեւ նա անցաւ լերան յետեւը, մինչեւ անցաւ հովտի կիրճը, եւ ապա այլեւս չտեսան նրան:
Եւ ել Յուդիթ ի՛նքն եւ աղախինն իւր ընդ նմա: Եւ մի՛տ դնէին նմա արք քաղաքին յերթալն նորա, մինչեւ եղեւ նա ընդ լերամբն, մինչեւ անց նա ընդ ծործոր հովտին. եւ ապա ո՛չ եւս տեսին զնա:
10:10: Եւ ել Յուդիթ ի՛նքն եւ աղախինն իւր ընդ նմա։ Եւ մի՛տ դնէին նմա արք քաղաքին յերթալն նորա, մինչեւ եղեւ նա ընդ լերամբն, մինչեւ անց նա ընդ ծործոր հովտին. եւ ապա ո՛չ եւս տեսին զնա։ 10 Յուդիթն իր աղախնի հետ դուրս եկաւ: Քաղաքի մարդիկ նայում էին նրա յետեւից, մինչեւ նա անցաւ լերան յետեւը, մինչեւ անցաւ հովտի կիրճը, եւ ապա այլեւս չտեսան նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1010:10 Они исполнили это. И вышла Иудифь и служанка ее с нею; а мужи городские смотрели вслед за нею, пока она сходила с горы, пока проходила долиной и пока не скрылась от их глаз. 10:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιουδιθ ιουδιθ he; him καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἀπεσκόπευον αποσκοπευω though; while αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἕως εως till; until οὗ ος who; what κατέβη καταβαινω step down; descend τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἕως εως till; until διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸν ο the αὐλῶνα αυλων.1 and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐθεώρουν θεωρεω observe αὐτήν αυτος he; him 10:10. Iudith vero orans Dominum transiit portas ipsa et abra eiusBut Judith praying to the Lord, passed through the gates, she and her maid. 10. and they did so. And Judith went out, she, and her handmaid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, until she had passed the valley, and they could see her no more. 10:10. In truth, Judith was praying to the Lord as she crossed through the gates, she and her handmaid.
And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more:
10:10 Они исполнили это. И вышла Иудифь и служанка ее с нею; а мужи городские смотрели вслед за нею, пока она сходила с горы, пока проходила долиной и пока не скрылась от их глаз. 10:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιουδιθ ιουδιθ he; him καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid αὐτῆς αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἀπεσκόπευον αποσκοπευω though; while αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἕως εως till; until οὗ ος who; what κατέβη καταβαινω step down; descend τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἕως εως till; until διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸν ο the αὐλῶνα αυλων.1 and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἐθεώρουν θεωρεω observe αὐτήν αυτος he; him 10:10. Iudith vero orans Dominum transiit portas ipsa et abra eius But Judith praying to the Lord, passed through the gates, she and her maid. 10. and they did so. And Judith went out, she, and her handmaid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, until she had passed the valley, and they could see her no more. 10:10. In truth, Judith was praying to the Lord as she crossed through the gates, she and her handmaid. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1110:11: Եւ ե՛րթային նոքա ընդ ծործոր հովտին ուղի՛ղ ընդ ճանապարհն։ Եւ պատահեցին նոցա պահապանքն Ասորեստանեայցն, 11 Նրանք գնում էին հովտի կիրճով, ուղիղ ճանապարհով: Նրանք հանդիպեցին ասորեստանցի պահապանների,
Եւ ե՛րթային նոքա ընդ ծործոր հովտին ուղի՛ղ ընդ ճանապարհն: Եւ պատահեցին նոցա պահապանքն Ասորեստանեայցն:
10:11: Եւ ե՛րթային նոքա ընդ ծործոր հովտին ուղի՛ղ ընդ ճանապարհն։ Եւ պատահեցին նոցա պահապանքն Ասորեստանեայցն, 11 Նրանք գնում էին հովտի կիրճով, ուղիղ ճանապարհով: Նրանք հանդիպեցին ասորեստանցի պահապանների, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1110:11 Они шли прямо долиною, и встретила {Иудифь} передовая стража Ассириян, 10:11 καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῇ αυτος he; him προφυλακὴ προφυλακη the Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 10:11. factum est autem cum descenderet montem circa ortum diei occurrerunt ei exploratores Assyriorum et tenuerunt illam dicentes unde venis aut quo vadisAnd it came to pass, when she went down the hill, about break of day, that the watchmen of the Assyrians met her, and stopped her, saying: Whence comest thou or whither goest thou? 11. And they went straight onward in the valley: and the watch of the Assyrians met her; 10:11. But it happened that, when she descended the mountain at about the break of day, the scouts of the Assyrians met her, and they stopped her, saying, “Where are you coming from? And where are you going?”
Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her:
10:11 Они шли прямо долиною, и встретила {Иудифь} передовая стража Ассириян, 10:11 καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly καὶ και and; even συνήντησεν συνανταω meet with αὐτῇ αυτος he; him προφυλακὴ προφυλακη the Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 10:11. factum est autem cum descenderet montem circa ortum diei occurrerunt ei exploratores Assyriorum et tenuerunt illam dicentes unde venis aut quo vadis And it came to pass, when she went down the hill, about break of day, that the watchmen of the Assyrians met her, and stopped her, saying: Whence comest thou or whither goest thou? 11. And they went straight onward in the valley: and the watch of the Assyrians met her; 10:11. But it happened that, when she descended the mountain at about the break of day, the scouts of the Assyrians met her, and they stopped her, saying, “Where are you coming from? And where are you going?” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1210:12: եւ կալան զնոսա. հարցին եւ ասեն. Ո՞յր ես դու՝ եւ ուստի՛ գաս, կամ յո՞ երթաս։ Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Դո՛ւստր եմ ես Եբրայեցւոց, եւ փախուցեալ եմ ես յերեսաց նոցա, զի մատնելո՛ց են նոքա ՚ի կերակուր ձեզ[5407]. [5407] Ոմանք. Եւ կամ ուստի՛ գաս։ 12 որոնք բռնեցին նրանց, հարցրին ու ասացին. «Ո՞ր ցեղից ես դու, որտեղի՞ց ես գալիս, ո՞ւր ես գնում»: Յուդիթը նրանց ասաց. «Ես եբրայեցիների դուստրն եմ եւ փախչում եմ նրանցից, որովհետեւ նրանք ձեզ կեր են դառնալու:
եւ կալան զնոսա. հարցին եւ ասեն. Ո՞յր ես դու` եւ ուստի՛ գաս, կամ յո՞ երթաս: Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Դո՛ւստր եմ ես Եբրայեցւոց, եւ փախուցեալ եմ ես յերեսաց նոցա, զի մատնելո՛ց են նոքա ՛ի կերակուր ձեզ[90]:
10:12: եւ կալան զնոսա. հարցին եւ ասեն. Ո՞յր ես դու՝ եւ ուստի՛ գաս, կամ յո՞ երթաս։ Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Դո՛ւստր եմ ես Եբրայեցւոց, եւ փախուցեալ եմ ես յերեսաց նոցա, զի մատնելո՛ց են նոքա ՚ի կերակուր ձեզ [5407]. [5407] Ոմանք. Եւ կամ ուստի՛ գաս։ 12 որոնք բռնեցին նրանց, հարցրին ու ասացին. «Ո՞ր ցեղից ես դու, որտեղի՞ց ես գալիս, ո՞ւր ես գնում»: Յուդիթը նրանց ասաց. «Ես եբրայեցիների դուստրն եմ եւ փախչում եմ նրանցից, որովհետեւ նրանք ձեզ կեր են դառնալու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1210:12 и взяли ее и спросили: чья ты, откуда идешь и куда отправляешься? Она сказала: я дочь Евреев и бегу от них, потому что они будут преданы вам на истребление. 10:12 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of τίνων τις.1 who?; what? εἶ ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυγάτηρ θυγατηρ daughter εἰμὶ ειμι be τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even ἀποδιδράσκω αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μέλλουσιν μελλω about to; impending δίδοσθαι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 10:12. quae respondit filia sum Hebraeorum ideo ego fugi a facie eorum quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in depraedationem pro eo quod contemnentes vos noluerunt ultro tradere se ipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestroAnd she answered: I am a daughter of the Hebrews, and I am fled from them, because I knew they would be made a prey to you, because they despised you, and would not of their own accord yield themselves, that they might find mercy in your sight. 12. and they took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a daughter of the Hebrews, and I flee away from their presence; because they are about to be given you to be consumed: 10:12. And she answered: “I am a daughter of the Hebrews. This is why I have fled from their face: because I realized that in the future they would be given over to you with pillaging, for they hold you in contempt, and they would never be willing to surrender themselves, so that they might find mercy in your sight.
And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed:
10:12 и взяли ее и спросили: чья ты, откуда идешь и куда отправляешься? Она сказала: я дочь Евреев и бегу от них, потому что они будут преданы вам на истребление. 10:12 καὶ και and; even συνέλαβον συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of τίνων τις.1 who?; what? εἶ ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυγάτηρ θυγατηρ daughter εἰμὶ ειμι be τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even ἀποδιδράσκω αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μέλλουσιν μελλω about to; impending δίδοσθαι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα that which is to be devoured; food 10:12. quae respondit filia sum Hebraeorum ideo ego fugi a facie eorum quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in depraedationem pro eo quod contemnentes vos noluerunt ultro tradere se ipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro And she answered: I am a daughter of the Hebrews, and I am fled from them, because I knew they would be made a prey to you, because they despised you, and would not of their own accord yield themselves, that they might find mercy in your sight. 12. and they took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a daughter of the Hebrews, and I flee away from their presence; because they are about to be given you to be consumed: 10:12. And she answered: “I am a daughter of the Hebrews. This is why I have fled from their face: because I realized that in the future they would be given over to you with pillaging, for they hold you in contempt, and they would never be willing to surrender themselves, so that they might find mercy in your sight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1310:13: եւ ես եկի կա՛լ առաջի Հողոփեռնեայ իշխանի զօրաց ձերոց՝ պատմել նմա զբանս ճշմարտութեան, եւ ցուցանե՛լ նմա զճանապարհն ընդ որ երթայցէ, եւ տիրեսցէ ամենայն լեռնային կողմանցն. եւ ո՛չ միում ումեք լիցի վնա՛ս ՚ի զօրաց դորա[5408]։ [5408] Ոմանք. Ընդ որ գնայցէ եւ տիրես՛՛։ 13 Ես եկել եմ ձեր զօրքերի իշխան Հողոփեռնէսի առջեւ կանգնելու՝ նրան ճշմարիտ բաներ պատմելու եւ նրան ցոյց տալու համար այն ճանապարհը, որով կը գնայ եւ կը գրաւի ամբողջ լեռնակողմը, ու նրա զօրքից ոչ մէկին վնաս չի լինի»:
եւ ես եկի կա՛լ առաջի Հողոփեռնեայ իշխանի զօրաց ձերոց` պատմել նմա զբանս ճշմարտութեան, եւ ցուցանե՛լ նմա զճանապարհն ընդ որ երթայցէ, եւ տիրեսցէ ամենայն լեռնային կողմանցն. եւ ո՛չ միում ումեք լիցի վնա՛ս ՛ի զօրաց դորա[91]:
10:13: եւ ես եկի կա՛լ առաջի Հողոփեռնեայ իշխանի զօրաց ձերոց՝ պատմել նմա զբանս ճշմարտութեան, եւ ցուցանե՛լ նմա զճանապարհն ընդ որ երթայցէ, եւ տիրեսցէ ամենայն լեռնային կողմանցն. եւ ո՛չ միում ումեք լիցի վնա՛ս ՚ի զօրաց դորա [5408]։ [5408] Ոմանք. Ընդ որ գնայցէ եւ տիրես՛՛։ 13 Ես եկել եմ ձեր զօրքերի իշխան Հողոփեռնէսի առջեւ կանգնելու՝ նրան ճշմարիտ բաներ պատմելու եւ նրան ցոյց տալու համար այն ճանապարհը, որով կը գնայ եւ կը գրաւի ամբողջ լեռնակողմը, ու նրա զօրքից ոչ մէկին վնաս չի լինի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1310:13 Я иду к Олоферну, вождю вашего войска, возвестить слова истины и указать ему путь, которым он пойдет и овладеет всею нагорною страною, так что не погибнет из мужей его ни один человек и ни одна живая душа. 10:13 κἀγὼ καγω and I ἔρχομαι ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ολοφέρνου ολοφερνης power; ability ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report ῥήματα ρημα statement; phrase ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even δείξω δεικνυω show πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey καθ᾿ κατα down; by ἣν ος who; what πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even κυριεύσει κυριευω lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even οὐ ου not διαφωνήσει διαφωνεω the ἀνδρῶν ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him σὰρξ σαρξ flesh μία εις.1 one; unit οὐδὲ ουδε not even; neither πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality 10:13. hac de causa cogitavi mecum dicens vadam ad faciem principis Holofernis ut indicem illi secreta illorum et ostendam illi quo aditu possit obtinere eos ita ut non cadat unus vir de exercitu eiusFor this reason I thought with myself, saying: I will go to the presence of the prince Holofernes, that I may tell him their secrets, and shew him by what way he may take them, without the loss of one man of his army. 13. and I am coming into the presence of Holofernes the chief captain of your host, to declare words of truth; and I will shew before him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, and there shall not be lacking of his men one person, nor one life. 10:13. For this reason, I thought to myself, saying: I will go to the face of the leader Holofernes, so that I may reveal to him their secrets, and show him by what means he may be able to prevail over them, without one man of his army being slain.”
And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men:
10:13 Я иду к Олоферну, вождю вашего войска, возвестить слова истины и указать ему путь, которым он пойдет и овладеет всею нагорною страною, так что не погибнет из мужей его ни один человек и ни одна живая душа. 10:13 κἀγὼ καγω and I ἔρχομαι ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ολοφέρνου ολοφερνης power; ability ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report ῥήματα ρημα statement; phrase ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even δείξω δεικνυω show πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey καθ᾿ κατα down; by ἣν ος who; what πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even κυριεύσει κυριευω lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even οὐ ου not διαφωνήσει διαφωνεω the ἀνδρῶν ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him σὰρξ σαρξ flesh μία εις.1 one; unit οὐδὲ ουδε not even; neither πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality 10:13. hac de causa cogitavi mecum dicens vadam ad faciem principis Holofernis ut indicem illi secreta illorum et ostendam illi quo aditu possit obtinere eos ita ut non cadat unus vir de exercitu eius For this reason I thought with myself, saying: I will go to the presence of the prince Holofernes, that I may tell him their secrets, and shew him by what way he may take them, without the loss of one man of his army. 13. and I am coming into the presence of Holofernes the chief captain of your host, to declare words of truth; and I will shew before him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, and there shall not be lacking of his men one person, nor one life. 10:13. For this reason, I thought to myself, saying: I will go to the face of the leader Holofernes, so that I may reveal to him their secrets, and show him by what means he may be able to prevail over them, without one man of his army being slain.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1410:14: Եւ իբրեւ լուան արքն զբանսս Յուդթայ, եւ նայեցա՛ն նոքա յերեսս նորա, եւ էր առաջի նոցա գեղեցկութիւն յոյժ. եւ ասեն ցնա[5409]. [5409] Ոմանք. Եւ նայեցան ընդ երեսս նորա։ 14 Երբ մարդիկ լսեցին Յուդիթի խօսքերը, նրանք նայեցին նրա երեսին, նա խիստ գեղեցիկ երեւաց իրենց, եւ ասացին նրան.
Եւ իբրեւ լուան արքն զբանսս Յուդթայ, եւ նայեցա՛ն նոքա յերեսս նորա, եւ էր առաջի նոցա գեղեցկութիւն յոյժ. եւ ասեն ցնա[92]:
10:14: Եւ իբրեւ լուան արքն զբանսս Յուդթայ, եւ նայեցա՛ն նոքա յերեսս նորա, եւ էր առաջի նոցա գեղեցկութիւն յոյժ. եւ ասեն ցնա [5409]. [5409] Ոմանք. Եւ նայեցան ընդ երեսս նորա։ 14 Երբ մարդիկ լսեցին Յուդիթի խօսքերը, նրանք նայեցին նրա երեսին, նա խիստ գեղեցիկ երեւաց իրենց, եւ ասացին նրան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1410:14 Когда эти люди слушали слова ее и всматривались в лице ее, она показалась им чудом по красоте, и они сказали ей: 10:14 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατενόησαν κατανοεω take note of τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him θαυμάσιον θαυμασιος wonderful; wonders τῷ ο the κάλλει καλλος vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 10:14. et cum audissent viri verba eius considerabant faciem eius et erat in oculis eorum stupor quoniam mirabantur pulchritudinem eius nimisAnd when the men had heard her words, they beheld her face, and their eyes were amazed, for they wondered exceedingly at her beauty. 14. Now when the men heard her words, and considered her countenance, the beauty thereof was exceeding marvellous in their eyes, and they said unto her, 10:14. And when the men had heard her words, they beheld her face, and their eyes were astounded, because they wondered exceedingly at her beauty.
Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her:
10:14 Когда эти люди слушали слова ее и всматривались в лице ее, она показалась им чудом по красоте, и они сказали ей: 10:14 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατενόησαν κατανοεω take note of τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him θαυμάσιον θαυμασιος wonderful; wonders τῷ ο the κάλλει καλλος vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 10:14. et cum audissent viri verba eius considerabant faciem eius et erat in oculis eorum stupor quoniam mirabantur pulchritudinem eius nimis And when the men had heard her words, they beheld her face, and their eyes were amazed, for they wondered exceedingly at her beauty. 14. Now when the men heard her words, and considered her countenance, the beauty thereof was exceeding marvellous in their eyes, and they said unto her, 10:14. And when the men had heard her words, they beheld her face, and their eyes were astounded, because they wondered exceedingly at her beauty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1510:15: Ապրեցուցեր դու զանձն քո այսօր. արդ փութա՛ դու իջանել տեսանե՛լ զերեսս տեառն մերոյ, եւ մատիցե՛ս դու առ խորան նորա մեւք հանդերձ, եւ տացուք զքեզ ՚ի ձեռս նորա[5410]։ [5410] Ոսկան. Դու ՚ի խորան նորա մեօք հան՛՛։ 15 «Դու այսօր փրկեցիր քո անձը. արդ, շտապի՛ր իջնել՝ տեսնելու մեր տիրոջ երեսը, մեզ հետ կը գնաս նրա վրանը, մենք քեզ կը յանձնենք նրա ձեռքը.
Ապրեցուցեր դու զանձն քո այսօր. արդ փութա՛ դու իջանել տեսանե՛լ զերեսս տեառն մերոյ, եւ մատիցե՛ս դու առ խորան նորա մեւք հանդերձ, եւ տացուք զքեզ ՛ի ձեռս նորա[93]:
10:15: Ապրեցուցեր դու զանձն քո այսօր. արդ փութա՛ դու իջանել տեսանե՛լ զերեսս տեառն մերոյ, եւ մատիցե՛ս դու առ խորան նորա մեւք հանդերձ, եւ տացուք զքեզ ՚ի ձեռս նորա [5410]։ [5410] Ոսկան. Դու ՚ի խորան նորա մեօք հան՛՛։ 15 «Դու այսօր փրկեցիր քո անձը. արդ, շտապի՛ր իջնել՝ տեսնելու մեր տիրոջ երեսը, մեզ հետ կը գնաս նրա վրանը, մենք քեզ կը յանձնենք նրա ձեռքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1510:15 ты спасла душу твою, поспешив прийти к господину нашему; ступай же к шатру его, а наши проводят тебя, пока не передадут тебя ему на руки. 10:15 σέσωκας σωζω save τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your σπεύσασα σπευδω hurry καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our προπέμψουσίν προπεμπω dispatch ahead; send forth σε σε.1 you ἕως εως till; until παραδώσουσίν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 10:15. et dixerunt ad eam conservasti animam tuam eo quod tale repperisti consilium ut descenderes ad dominum nostrumAnd they said to her: Thou hast saved thy life by taking this resolution, to come down to our lord. 15. Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: and now come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they shall deliver thee into his hands. 10:15. And they said to her: “You have preserved your life by following such an excellent plan, to descend to our lord.
Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands:
10:15 ты спасла душу твою, поспешив прийти к господину нашему; ступай же к шатру его, а наши проводят тебя, пока не передадут тебя ему на руки. 10:15 σέσωκας σωζω save τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your σπεύσασα σπευδω hurry καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our προπέμψουσίν προπεμπω dispatch ahead; send forth σε σε.1 you ἕως εως till; until παραδώσουσίν παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 10:15. et dixerunt ad eam conservasti animam tuam eo quod tale repperisti consilium ut descenderes ad dominum nostrum And they said to her: Thou hast saved thy life by taking this resolution, to come down to our lord. 15. Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: and now come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they shall deliver thee into his hands. 10:15. And they said to her: “You have preserved your life by following such an excellent plan, to descend to our lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1610:16: Եւ յորժամ կացցես առաջի նորա, մի՛ երկնչիցիս ՚ի սրտի քում, այլ պատմեսցե՛ս դու նմա ըստ բանիցդ այդոցիկ. եւ բարի՛ արասցէ քեզ։ Եւ ընտրեցին յիւրեանց արս հարիւր՝ եւ յղեցին ընդ նմա։ Եւ ածին զնոսա ՚ի խորանն Հողոփեռնեայ. եւ պատմեցին զգեղեցկութիւն նորա, եւ զգալն՝ յամենայն բանակին. եւ գային ՚ի տեսանել զնա մինչդեռ կա՛յր արտաքոյ խորանին Հողոփեռնեայ, մինչդեռ պատմէին Հողոփեռնեայ. 16 երբ կանգնես նրա առջեւ, քո սրտի մէջ մի՛ վախեցիր, այլ դու նրան կը պատմես ըստ քո այն խօսքերի, որ ասացիր, եւ նա քեզ բարիք կ’անի»: Նրանք իրենց միջից ընտրեցին հարիւր մարդ, ուղարկեցին նրանց հետ, որոնք նրանց տարան Հողոփեռնէսի վրանը: Ամբողջ բանակին նրանք պատմեցին նրա գեղեցկութեան ու գալու մասին: Բոլորը գալիս էին նրան տեսնելու, մինչ նա կանգնած էր Հողոփեռնէսի վրանից դուրս, իսկ ներսում նրա մասին պատմում էին Հողոփեռնէսին:
Եւ յորժամ կացցես առաջի նորա, մի՛ երկնչիցիս ՛ի սրտի քում, այլ պատմեսցե՛ս դու նմա ըստ բանիցդ այդոցիկ. եւ բարի՛ արասցէ քեզ: Եւ ընտրեցին յիւրեանց արս հարիւր` եւ յղեցին ընդ նմա: Եւ ածին զնոսա ՛ի խորանն Հողոփեռնեայ. եւ պատմեցին զգեղեցկութիւն նորա, եւ զգալն` յամենայն բանակին. եւ գային ՛ի տեսանել զնա մինչդեռ կա՛յր արտաքոյ խորանին Հողոփեռնեայ, մինչդեռ պատմէին Հողոփեռնեայ:
10:16: Եւ յորժամ կացցես առաջի նորա, մի՛ երկնչիցիս ՚ի սրտի քում, այլ պատմեսցե՛ս դու նմա ըստ բանիցդ այդոցիկ. եւ բարի՛ արասցէ քեզ։ Եւ ընտրեցին յիւրեանց արս հարիւր՝ եւ յղեցին ընդ նմա։ Եւ ածին զնոսա ՚ի խորանն Հողոփեռնեայ. եւ պատմեցին զգեղեցկութիւն նորա, եւ զգալն՝ յամենայն բանակին. եւ գային ՚ի տեսանել զնա մինչդեռ կա՛յր արտաքոյ խորանին Հողոփեռնեայ, մինչդեռ պատմէին Հողոփեռնեայ. 16 երբ կանգնես նրա առջեւ, քո սրտի մէջ մի՛ վախեցիր, այլ դու նրան կը պատմես ըստ քո այն խօսքերի, որ ասացիր, եւ նա քեզ բարիք կ’անի»: Նրանք իրենց միջից ընտրեցին հարիւր մարդ, ուղարկեցին նրանց հետ, որոնք նրանց տարան Հողոփեռնէսի վրանը: Ամբողջ բանակին նրանք պատմեցին նրա գեղեցկութեան ու գալու մասին: Բոլորը գալիս էին նրան տեսնելու, մինչ նա կանգնած էր Հողոփեռնէսի վրանից դուրս, իսկ ներսում նրա մասին պատմում էին Հողոփեռնէսին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1610:16 Когда ты станешь перед ним, не бойся сердцем твоим, но выскажи слова твои, и он тебя облагодетельствует.10:17 И, выбрав из среды своей сто человек, приставили их к ней и к служанке ее, и они повели их к шатру Олоферна.10:18 Во всем стане произошло движение, потому что весть о приходе ее разнеслась по шатрам: сбежавшиеся окружили ее, так как она стояла вне шатра Олоферна, пока не возвестили ему о ней; 10:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while στῇς ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but ἀνάγγειλον αναγγελλω announce κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσει ποιεω do; make 10:16. hoc autem scias quoniam cum steteris in conspectu eius bene tibi faciet et eris gratissima in corde eius duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis et nuntiantes eamAnd be assured of this, that when thou shalt stand before him, he will treat thee well, and thou wilt be most acceptable to his heart. And they brought her to the tent of Holofernes, telling him of her. 16. But when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but declare unto him according to thy words; and he shall entreat thee well. 10:16. But know this, that when you will stand in his sight, he will treat you well, and you will be very pleasing to his heart.” And they led her to the tabernacle of Holofernes, announcing her.
And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well.
KJV [17] Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes.
KJV [18] Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her:
10:16 Когда ты станешь перед ним, не бойся сердцем твоим, но выскажи слова твои, и он тебя облагодетельствует. 10:17 И, выбрав из среды своей сто человек, приставили их к ней и к служанке ее, и они повели их к шатру Олоферна. 10:18 Во всем стане произошло движение, потому что весть о приходе ее разнеслась по шатрам: сбежавшиеся окружили ее, так как она стояла вне шатра Олоферна, пока не возвестили ему о ней; 10:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while στῇς ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but ἀνάγγειλον αναγγελλω announce κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσει ποιεω do; make 10:16. hoc autem scias quoniam cum steteris in conspectu eius bene tibi faciet et eris gratissima in corde eius duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis et nuntiantes eam And be assured of this, that when thou shalt stand before him, he will treat thee well, and thou wilt be most acceptable to his heart. And they brought her to the tent of Holofernes, telling him of her. 16. But when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but declare unto him according to thy words; and he shall entreat thee well. 10:16. But know this, that when you will stand in his sight, he will treat you well, and you will be very pleasing to his heart.” And they led her to the tabernacle of Holofernes, announcing her. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1710:17: եւ զարմանային յոյժ ընդ գեղեցկութիւն նորա, եւ ընդ ամենայն որդւոցն Իսրայէլի։ 17 Նրանք խիստ զարմանում էին նրա գեղեցկութեան վրայ ու բոլոր իսրայէլացիների վրայ:
եւ զարմանային յոյժ ընդ գեղեցկութիւն նորա, եւ ընդ ամենայն որդւոցն Իսրայէլի:
10:17: եւ զարմանային յոյժ ընդ գեղեցկութիւն նորա, եւ ընդ ամենայն որդւոցն Իսրայէլի։ 17 Նրանք խիստ զարմանում էին նրա գեղեցկութեան վրայ ու բոլոր իսրայէլացիների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1710:19 и дивились красоте ее, а из-за нее дивились и сынам Израиля, и говорили каждый ближнему своему: кто пренебрежет таким народом, который имеет таких жен у себя! Неблагоразумно оставить из них ни одного мужа, потому что оставшиеся будут в состоянии перехитрить всю землю.10:20 {Между тем} спавшие при Олоферне и все служители его вышли и ввели ее в шатер. 10:17 καὶ και and; even ἐπέλεξαν επιλεγω call ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even παρέζευξαν παραζευγνυμι he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἅβρᾳ αβρα he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης Olophernēs; Olofernis 10:17. cumque intrasset ante faciem eius statim captus est in suis oculis HolofernisAnd when she was come into his presence, forthwith Holofernes was caught by his eyes. 17. And they chose out of them a hundred men, and appointed them to accompany her and her maid; and they brought them to the tent of Holofernes. 10:17. And when she had entered before his face, immediately Holofernes was captivated by his eyes.
KJV [19] And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her:
10:19 и дивились красоте ее, а из-за нее дивились и сынам Израиля, и говорили каждый ближнему своему: кто пренебрежет таким народом, который имеет таких жен у себя! Неблагоразумно оставить из них ни одного мужа, потому что оставшиеся будут в состоянии перехитрить всю землю. 10:20 {Между тем} спавшие при Олоферне и все служители его вышли и ввели ее в шатер. 10:17 καὶ και and; even ἐπέλεξαν επιλεγω call ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρας ανηρ man; husband ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even παρέζευξαν παραζευγνυμι he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἅβρᾳ αβρα he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης Olophernēs; Olofernis 10:17. cumque intrasset ante faciem eius statim captus est in suis oculis Holofernis And when she was come into his presence, forthwith Holofernes was caught by his eyes. 17. And they chose out of them a hundred men, and appointed them to accompany her and her maid; and they brought them to the tent of Holofernes. 10:17. And when she had entered before his face, immediately Holofernes was captivated by his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1810:18: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Իսկ արդ ո՞ կարէ չար ինչ խորհել ՚ի վերայ ազգիս այսորիկ որք ունին զայդպիսի գեղեցկութիւն կանայք նոցա։ Արդ՝ ո՛չ պարտին ապրել արք նոցա, զի եղիցին դստերք նոցա մեզ կնութեան. զի թէ ապրեն՝ վնա՛ս են նոքա ամենայն երկրի։ Եւ ելին սպասաւորքն Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայք նորա, եւ տարան զնա ՚ի խորանն[5411]։ [5411] Ոմանք. Որ ունին զայսպիսի գե՛՛։ Յօրինակին. Եւ ելին պարսաւորք Հողոփեռ՛՛։ 18 Իւրաքանչիւր ոք իր ընկերոջն ասում էր. «Արդ, ո՞վ կարող է չար բան մտածել այս ազգի մասին, որ այսպիսի գեղեցիկ կանայք ունի: Նրանց տղամարդիկ չպէտք է ապրեն, որպէսզի նրանց աղջիկները մեզ կին լինեն, քանի որ, եթէ ապրեն, վնաս կը տան ամբողջ երկրին»: Հողոփեռնէսի սպասաւորները եւ նրա բոլոր ծառաները դուրս եկան եւ Յուդիթին տարան վրան:
Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Իսկ արդ ո՞ կարէ չար ինչ խորհել ՛ի վերայ ազգիս այսորիկ որք ունին զայդպիսի գեղեցկութիւն կանայք նոցա: Արդ` ո՛չ պարտին ապրել արք նոցա, զի եղիցին դստերք նոցա մեզ կնութեան. զի թէ ապրեն` վնա՛ս են նոքա ամենայն երկրի: Եւ ելին սպասաւորքն Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայք նորա, եւ տարան զնա ՛ի խորանն[94]:
10:18: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Իսկ արդ ո՞ կարէ չար ինչ խորհել ՚ի վերայ ազգիս այսորիկ որք ունին զայդպիսի գեղեցկութիւն կանայք նոցա։ Արդ՝ ո՛չ պարտին ապրել արք նոցա, զի եղիցին դստերք նոցա մեզ կնութեան. զի թէ ապրեն՝ վնա՛ս են նոքա ամենայն երկրի։ Եւ ելին սպասաւորքն Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայք նորա, եւ տարան զնա ՚ի խորանն [5411]։ [5411] Ոմանք. Որ ունին զայսպիսի գե՛՛։ Յօրինակին. Եւ ելին պարսաւորք Հողոփեռ՛՛։ 18 Իւրաքանչիւր ոք իր ընկերոջն ասում էր. «Արդ, ո՞վ կարող է չար բան մտածել այս ազգի մասին, որ այսպիսի գեղեցիկ կանայք ունի: Նրանց տղամարդիկ չպէտք է ապրեն, որպէսզի նրանց աղջիկները մեզ կին լինեն, քանի որ, եթէ ապրեն, վնաս կը տան ամբողջ երկրին»: Հողոփեռնէսի սպասաւորները եւ նրա բոլոր ծառաները դուրս եկան եւ Յուդիթին տարան վրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1810:21 Олоферн отдыхал на своей постели за занавесом, украшенным пурпуром, золотом, изумрудом и драгоценными камнями. 10:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become συνδρομὴ συνδρομη convergence ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks διεβοήθη διαβοαω for εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent ἡ ο the παρουσία παρουσια advent; arrival αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐκύκλουν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἱστήκει ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης till; until προσήγγειλαν προσαγγελλω he; him περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him 10:18. dixeruntque ad eum satellites eius quis contemnat populum Hebraeorum qui tam decoras mulieres habent ut non pro his merito pugnare contra eos debeamusAnd his officers said to him: Who can despise the people of the Hebrews, who have such beautiful women, that we should not think it worth our while for their sakes to fight against them? 18. And there was a concourse throughout all the camp, for her coming was noised among the tents; and they came and compassed her about, as she stood without the tent of Holofernes, until they told him of her. 10:18. And his attendants said to him, “Who can hold the people of the Hebrews in contempt, who have such beautiful women? So, we ought to think it not worthwhile, for their sakes, to fight against them.”
and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth.
KJV [20] And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent:
10:21 Олоферн отдыхал на своей постели за занавесом, украшенным пурпуром, золотом, изумрудом и драгоценными камнями. 10:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become συνδρομὴ συνδρομη convergence ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks διεβοήθη διαβοαω for εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent ἡ ο the παρουσία παρουσια advent; arrival αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐκύκλουν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἱστήκει ιστημι stand; establish ἔξω εξω outside τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent Ολοφέρνου ολοφερνης till; until προσήγγειλαν προσαγγελλω he; him περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him 10:18. dixeruntque ad eum satellites eius quis contemnat populum Hebraeorum qui tam decoras mulieres habent ut non pro his merito pugnare contra eos debeamus And his officers said to him: Who can despise the people of the Hebrews, who have such beautiful women, that we should not think it worth our while for their sakes to fight against them? 18. And there was a concourse throughout all the camp, for her coming was noised among the tents; and they came and compassed her about, as she stood without the tent of Holofernes, until they told him of her. 10:18. And his attendants said to him, “Who can hold the people of the Hebrews in contempt, who have such beautiful women? So, we ought to think it not worthwhile, for their sakes, to fight against them.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1910:19: Եւ Հողոփեռն նստէր ՚ի գահոյսն իւր. եւ էր փակեալ զնա վարագուրօք շուրջանակի. զորս էր ընդելուզեալ ոսկւով եւ մարգարտով՝ եւ ակամբք պատուականօք։ Եւ իբրեւ լուա՛ւ նա զՅուդթայ, ե՛լ նա արտաքս ՚ի սրա՛հ խորանին ջահիւք եւ լապտերօք արծաթեօք, քանզի գիշե՛ր էր[5412]։ [5412] Ոմանք. Ընդելուզեալ մարկւով եւ մարգարտով եւ ակ՛՛։ Ոսկան. Եւ լապտերօք արծաթեղինօք։ 19 Հողոփեռնէսը նստել էր իր գահոյքին, որը շուրջանակի ծածկուած էր վարագոյրով, ընդելուզուած էր ոսկով, մարգարտով եւ թանկագին քարերով: Երբ նա լսեց Յուդիթին, դուրս եկաւ վրանի սրահը ջահերով եւ արծաթեայ լապտերներով, որովհետեւ գիշեր էր:
Եւ Հողոփեռն նստէր ՛ի գահոյսն իւր. եւ էր փակեալ զնա վարագուրօք շուրջանակի. զորս էր ընդելուզեալ ոսկւով եւ մարգարտով` եւ ակամբք պատուականօք: Եւ իբրեւ լուա՛ւ նա զՅուդթայ, ե՛լ նա արտաքս ՛ի սրա՛հ խորանին ջահիւք եւ լապտերօք արծաթեօք, քանզի գիշե՛ր էր[95]:
10:19: Եւ Հողոփեռն նստէր ՚ի գահոյսն իւր. եւ էր փակեալ զնա վարագուրօք շուրջանակի. զորս էր ընդելուզեալ ոսկւով եւ մարգարտով՝ եւ ակամբք պատուականօք։ Եւ իբրեւ լուա՛ւ նա զՅուդթայ, ե՛լ նա արտաքս ՚ի սրա՛հ խորանին ջահիւք եւ լապտերօք արծաթեօք, քանզի գիշե՛ր էր [5412]։ [5412] Ոմանք. Ընդելուզեալ մարկւով եւ մարգարտով եւ ակ՛՛։ Ոսկան. Եւ լապտերօք արծաթեղինօք։ 19 Հողոփեռնէսը նստել էր իր գահոյքին, որը շուրջանակի ծածկուած էր վարագոյրով, ընդելուզուած էր ոսկով, մարգարտով եւ թանկագին քարերով: Երբ նա լսեց Յուդիթին, դուրս եկաւ վրանի սրահը ջահերով եւ արծաթեայ լապտերներով, որովհետեւ գիշեր էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:1910:22 {Когда} ему доложили о ней, он вышел в переднее отделение шатра, и перед ним несли серебряные лампады. 10:19 καὶ και and; even ἐθαύμαζον θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κάλλει καλλος he; him καὶ και and; even ἐθαύμαζον θαυμαζω wonder τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? καταφρονήσει καταφρονεω despise τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife τοιαύτας τοιουτος such; such as these ὅτι οτι since; that οὐ ου not καλόν καλος fine; fair ἐστιν ειμι be ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit οἳ ος who; what ἀφεθέντες αφιημι dismiss; leave δυνήσονται δυναμαι able; can κατασοφίσασθαι κατασοφιζομαι outwit πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 10:19. videns itaque Holofernem Iudith sedentem in conopeo quod erat ex purpura et auro et zmaragdo et lapidibus pretiosis intextumAnd Judith seeing Holofernes sitting under a canopy, which was woven of purple and gold, with emeralds and precious stones: 19. And they marvelled at her beauty, and marvelled at the children of Israel because of her, and each one said to his neighbour, Who shall despise this people, that have among them such women? for it is not good that one man of them be left, seeing that, if they are let go, they shall be able to deceive the whole earth. 10:19. And so, Judith looked upon Holofernes, sitting under a canopy, which was woven from purple and gold, with emeralds and precious stones.
KJV [21] Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones:
10:22 {Когда} ему доложили о ней, он вышел в переднее отделение шатра, и перед ним несли серебряные лампады. 10:19 καὶ και and; even ἐθαύμαζον θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κάλλει καλλος he; him καὶ και and; even ἐθαύμαζον θαυμαζω wonder τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? καταφρονήσει καταφρονεω despise τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife τοιαύτας τοιουτος such; such as these ὅτι οτι since; that οὐ ου not καλόν καλος fine; fair ἐστιν ειμι be ὑπολείπεσθαι υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit οἳ ος who; what ἀφεθέντες αφιημι dismiss; leave δυνήσονται δυναμαι able; can κατασοφίσασθαι κατασοφιζομαι outwit πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 10:19. videns itaque Holofernem Iudith sedentem in conopeo quod erat ex purpura et auro et zmaragdo et lapidibus pretiosis intextum And Judith seeing Holofernes sitting under a canopy, which was woven of purple and gold, with emeralds and precious stones: 19. And they marvelled at her beauty, and marvelled at the children of Israel because of her, and each one said to his neighbour, Who shall despise this people, that have among them such women? for it is not good that one man of them be left, seeing that, if they are let go, they shall be able to deceive the whole earth. 10:19. And so, Judith looked upon Holofernes, sitting under a canopy, which was woven from purple and gold, with emeralds and precious stones. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2010:20: Եւ իբրեւ ետես զնա Հողոփեռնէս, զարմացա՛ւ ընդ տեսիլ գեղոյ նորա։ Եւ անկեալ ՚ի խոնարհ երկի՛ր պագանէր Յուդիթ Հողոփեռնեայ. եւ կանգնեցին զնա ծառայք նորա։ 20 Եւ երբ Հողոփեռնէսը նրան տեսաւ, զարմացաւ նրա գեղեցիկ տեսքի վրայ: Յուդիթը խոնարհուելով մինչեւ գետին՝ երկրպագեց Հողոփեռնէսին, իսկ նրա ծառաները կանգնեցրին նրան:
Եւ իբրեւ ետես զնա Հողոփեռնէս, զարմացա՛ւ ընդ տեսիլ գեղոյ նորա: Եւ անկեալ ՛ի խոնարհ երկի՛ր պագանէր Յուդիթ Հողոփեռնեայ. եւ կանգնեցին զնա ծառայք նորա:
10:20: Եւ իբրեւ ետես զնա Հողոփեռնէս, զարմացա՛ւ ընդ տեսիլ գեղոյ նորա։ Եւ անկեալ ՚ի խոնարհ երկի՛ր պագանէր Յուդիթ Հողոփեռնեայ. եւ կանգնեցին զնա ծառայք նորա։ 20 Եւ երբ Հողոփեռնէսը նրան տեսաւ, զարմացաւ նրա գեղեցիկ տեսքի վրայ: Յուդիթը խոնարհուելով մինչեւ գետին՝ երկրպագեց Հողոփեռնէսին, իսկ նրա ծառաները կանգնեցրին նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
10:2010:23 Когда Иудифь представилась ему и служителям его, все удивились красоте лица ее. Она, пав на лице, поклонилась ему, и служители его подняли ее. 10:20 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the παρακαθεύδοντες παρακαθευδω and; even πάντες πας all; every οἱ ο the θεράποντες θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 10:20. et cum in faciem eius intendisset adoravit eum prosternens se super terram et levaverunt illam servi Holofernis iubente domino suoAfter she had looked on his face, bowed down to him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, by the command of their master. 20. And they that lay near Holofernes, and all his servants, went forth and brought her into the tent. 10:20. And, after she had gazed into his face, she showed reverence for him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, at the command of their lord.
KJV [22] So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him.
KJV [23] And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up:
10:23 Когда Иудифь представилась ему и служителям его, все удивились красоте лица ее. Она, пав на лице, поклонилась ему, и служители его подняли ее. 10:20 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the παρακαθεύδοντες παρακαθευδω and; even πάντες πας all; every οἱ ο the θεράποντες θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 10:20. et cum in faciem eius intendisset adoravit eum prosternens se super terram et levaverunt illam servi Holofernis iubente domino suo After she had looked on his face, bowed down to him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, by the command of their master. 20. And they that lay near Holofernes, and all his servants, went forth and brought her into the tent. 10:20. And, after she had gazed into his face, she showed reverence for him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, at the command of their lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|