7:17:1: Եւ ՚ի վաղիւ անդր պատուիրեաց Հողոփեռն զօրաց իւրոց, եւ ժողովեցան որ եկեալն էին նմա յօգնականութիւն, չուել գնա՛լ ՚ի Բետիղուա, եւ ՚ի վերայ ելից լեռնակողմանն, եւ հասանե՛լ տալ պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 1 Յաջորդ օրը Հողոփեռնէսը պատուիրեց իր զօրքերին եւ հաւաքուածներին, որ եկել էին նրան օգնելու, արշաւել Բետիղուայի վրայ, գրաւել լեռնակողմի ելքը եւ հասնել ու պատերազմել իսրայէլացիների դէմ:
Եւ ՛ի վաղիւ անդր պատուիրեաց Հողոփեռն զօրաց իւրոց, եւ ժողովեցան որ եկեալն էին նմա յօգնականութիւն, չուել գնա՛լ ՛ի Բետիղուա, եւ ՛ի վերայ ելից լեռնակողմանն, եւ հասանե՛լ տալ պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայէլի:
7:1: Եւ ՚ի վաղիւ անդր պատուիրեաց Հողոփեռն զօրաց իւրոց, եւ ժողովեցան որ եկեալն էին նմա յօգնականութիւն, չուել գնա՛լ ՚ի Բետիղուա, եւ ՚ի վերայ ելից լեռնակողմանն, եւ հասանե՛լ տալ պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 1 Յաջորդ օրը Հողոփեռնէսը պատուիրեց իր զօրքերին եւ հաւաքուածներին, որ եկել էին նրան օգնելու, արշաւել Բետիղուայի վրայ, գրաւել լեռնակողմի ելքը եւ հասնել ու պատերազմել իսրայէլացիների դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:17:1 На другой день Олоферн приказал всему войску своему и всему народу своему, пришедшему к нему на помощь, подступить к Ветилуе, занять высоты нагорной страны и начать войну против сынов Израилевых. 7:1 τῇ ο the δὲ δε though; while ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day παρήγγειλεν παραγγελλω charge Ολοφέρνης ολοφερνης all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him οἳ ος who; what παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὴν ο the συμμαχίαν συμμαχια he; him ἀναζευγνύειν αναζευγνυω in; on Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even τὰς ο the ἀναβάσεις αναβασις the ὀρεινῆς ορεινη and; even ποιεῖν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:1. Holofernis autem altera die praecepit exercitibus suis ut ascenderent contra BethuliamBut Holofernes on the next day gave orders to his army, to go up against Bethulia. 1. But the next day Holofernes gave command to all his army, and to all his people which were come to be his allies, that they should remove their camp toward Bethulia, and take aforehand the ascents of the hill country, and make war against the children of Israel. 7:1. But Holofernes, on another day, instructed his army to ascend against Bethulia.
The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel:
7:1 На другой день Олоферн приказал всему войску своему и всему народу своему, пришедшему к нему на помощь, подступить к Ветилуе, занять высоты нагорной страны и начать войну против сынов Израилевых. 7:1 τῇ ο the δὲ δε though; while ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day παρήγγειλεν παραγγελλω charge Ολοφέρνης ολοφερνης all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him οἳ ος who; what παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὴν ο the συμμαχίαν συμμαχια he; him ἀναζευγνύειν αναζευγνυω in; on Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even τὰς ο the ἀναβάσεις αναβασις the ὀρεινῆς ορεινη and; even ποιεῖν ποιεω do; make πόλεμον πολεμος battle πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:1. Holofernis autem altera die praecepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam But Holofernes on the next day gave orders to his army, to go up against Bethulia. 1. But the next day Holofernes gave command to all his army, and to all his people which were come to be his allies, that they should remove their camp toward Bethulia, and take aforehand the ascents of the hill country, and make war against the children of Israel. 7:1. But Holofernes, on another day, instructed his army to ascend against Bethulia. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:27:2: Եւ կազմեցան պատրաստեցան՝ գնացին յաւուրն յայնմիկ, ամենայն այր պատերազմի, եւ ամենայն հետեւակազօր պատերազմողացն հարիւր եւթանասուն հազար, եւ հեծելազօրքն վառեալք երկոտասան հազար. թող զայլ ռամիկն ամենայն, եւ զկա՛հ եւ զկարասի բազում սաստիկ յոյժ։ 2 Այն օրը բոլոր տղամարդիկ, որ պատերազմ էին գնալու, կազմ ու պատրաստ էին: Ամբողջ հետեւակ զօրքը հարիւր եօթանասուն հազար էր, իսկ զինավառուած հեծելազօրը՝ տասներկու հազար, չհաշուած ամբողջ ժողովուրդը եւ մեծաթիւ հանդերձանքը:
Եւ կազմեցան պատրաստեցան` գնացին յաւուրն յայնմիկ, ամենայն այր պատերազմի, եւ ամենայն հետեւակազօր պատերազմողացն հարիւր եւթանասուն հազար, եւ հեծելազօրքն վառեալք երկոտասան հազար. թող զայլ ռամիկն ամենայն, եւ զկա՛հ եւ զկարասի բազում սաստիկ յոյժ:
7:2: Եւ կազմեցան պատրաստեցան՝ գնացին յաւուրն յայնմիկ, ամենայն այր պատերազմի, եւ ամենայն հետեւակազօր պատերազմողացն հարիւր եւթանասուն հազար, եւ հեծելազօրքն վառեալք երկոտասան հազար. թող զայլ ռամիկն ամենայն, եւ զկա՛հ եւ զկարասի բազում սաստիկ յոյժ։ 2 Այն օրը բոլոր տղամարդիկ, որ պատերազմ էին գնալու, կազմ ու պատրաստ էին: Ամբողջ հետեւակ զօրքը հարիւր եօթանասուն հազար էր, իսկ զինավառուած հեծելազօրը՝ տասներկու հազար, չհաշուած ամբողջ ժողովուրդը եւ մեծաթիւ հանդերձանքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:27:2 И в тот же день поднялись все сильные мужи их: войско их {состояло} из ста семидесяти тысяч ратников, воинов пеших, и из двенадцати тысяч конных, кроме обоза и пеших людей, бывших при них, а и этих было многое множество. 7:2 καὶ και and; even ἀνέζευξεν αναζευγνυω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης thousand πεζῶν πεζος hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider χιλιάδες χιλιας thousand δέκα δεκα ten δύο δυο two χωρὶς χωρις barring; apart from τῆς ο the ἀποσκευῆς αποσκευη and; even τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be πεζοὶ πεζος in αὐτοῖς αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 7:2. erant autem pedites bellatorum centum viginti milia et equites viginti duo milia praeter praeparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas et adducti fuerant de provinciis et urbibus universae iuventutisNow there were in his troops a hundred and twenty thousand footmen, and two and twenty thousand horsemen, besides the preparations of those men who had been taken, and who had been brought away out of the provinces and cities of all the youth. 2. And every mighty man of them removed that day, and the host of their men of war was a hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and the men that were afoot among them, an exceeding great multitude. 7:2. Moreover, there were one hundred and twenty thousand foot-soldiers, and twenty-two thousand horsemen, besides the contingents of those men who had been taken captive, and all the youths who had been abducted from the provinces and the cities.
Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude:
7:2 И в тот же день поднялись все сильные мужи их: войско их {состояло} из ста семидесяти тысяч ратников, воинов пеших, и из двенадцати тысяч конных, кроме обоза и пеших людей, бывших при них, а и этих было многое множество. 7:2 καὶ και and; even ἀνέζευξεν αναζευγνυω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης thousand πεζῶν πεζος hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἱππέων ιππευς cavalry; rider χιλιάδες χιλιας thousand δέκα δεκα ten δύο δυο two χωρὶς χωρις barring; apart from τῆς ο the ἀποσκευῆς αποσκευη and; even τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be πεζοὶ πεζος in αὐτοῖς αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 7:2. erant autem pedites bellatorum centum viginti milia et equites viginti duo milia praeter praeparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas et adducti fuerant de provinciis et urbibus universae iuventutis Now there were in his troops a hundred and twenty thousand footmen, and two and twenty thousand horsemen, besides the preparations of those men who had been taken, and who had been brought away out of the provinces and cities of all the youth. 2. And every mighty man of them removed that day, and the host of their men of war was a hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and the men that were afoot among them, an exceeding great multitude. 7:2. Moreover, there were one hundred and twenty thousand foot-soldiers, and twenty-two thousand horsemen, besides the contingents of those men who had been taken captive, and all the youths who had been abducted from the provinces and the cities. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:37:3: Եւ բանակեցան նոքա ՚ի հովիտն որ մե՛րձ էր ՚ի Բետիուղա ՚ի վերայ աղբերն. եւ հանին զառաջս բանակացն ընդ հարաւակողմն ՚ի լայնութիւն մինչեւ ՚ի Դովթայիմ, մինչեւ ՚ի Բեղ՚բեմ. եւ յերկայնութիւն ՚ի Բետիղուա մինչեւ ՚ի Կիամ, որ է ընդդէմ Յեզրայելովմայ, ա՛յս ինքն է Յեզրայէլ[5366]։ [5366] Ոմանք. ՚Ի հովտին որ է... որ էր ընդդէմ... այսինքն Յեզրայէլ։ Այլք. Եւ հարին զառէջս բանակացն։ 3 Նրանք բանակ դրեցին հովտում, որ մօտիկ էր Բետիղուայի աղբիւրին, եւ լայնութեամբ տարածուեցին դէպի հարաւային կողմը՝ մինչեւ Դոթայիմ, մինչեւ Բելբեմ, իսկ երկարութեամբ Բետիղուայից մինչեւ Կիամ, որ հանդիպակաց է Եզրայէլոմին, այսինքն՝ Յեզրայէլին:
Եւ բանակեցան նոքա ՛ի հովիտն որ մե՛րձ էր ՛ի Բետիուղա ՛ի վերայ աղբերն. եւ հանին զառաջս բանակացն ընդ հարաւակողմն ՛ի լայնութիւն մինչեւ ՛ի Դովթայիմ, մինչեւ ՛ի Բեղ՛բեմ. եւ յերկայնութիւն ՛ի Բետիղուա մինչեւ ՛ի Կիամ, որ է ընդդէմ Յեզրայելովմայ, ա՛յս ինքն է Յեզրայէլ[49]:
7:3: Եւ բանակեցան նոքա ՚ի հովիտն որ մե՛րձ էր ՚ի Բետիուղա ՚ի վերայ աղբերն. եւ հանին զառաջս բանակացն ընդ հարաւակողմն ՚ի լայնութիւն մինչեւ ՚ի Դովթայիմ, մինչեւ ՚ի Բեղ՚բեմ. եւ յերկայնութիւն ՚ի Բետիղուա մինչեւ ՚ի Կիամ, որ է ընդդէմ Յեզրայելովմայ, ա՛յս ինքն է Յեզրայէլ [5366]։ [5366] Ոմանք. ՚Ի հովտին որ է... որ էր ընդդէմ... այսինքն Յեզրայէլ։ Այլք. Եւ հարին զառէջս բանակացն։ 3 Նրանք բանակ դրեցին հովտում, որ մօտիկ էր Բետիղուայի աղբիւրին, եւ լայնութեամբ տարածուեցին դէպի հարաւային կողմը՝ մինչեւ Դոթայիմ, մինչեւ Բելբեմ, իսկ երկարութեամբ Բետիղուայից մինչեւ Կիամ, որ հանդիպակաց է Եզրայէլոմին, այսինքն՝ Յեզրայէլին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:37:3 Остановившись на долине близ Ветилуи при источнике, они протянулись в ширину от Дофаима до Велфема, а в длину от Ветилуи до Киамона, лежащего против Ездрилона. 7:3 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 near; neighbor Βαιτυλουα βαιτυλουα in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain καὶ και and; even παρέτειναν παρατεινω stretch along εἰς εις into; for εὖρος ευρος in; on Δωθαϊμ δωθαιμ till; until Βελβαιμ βελβαιμ and; even εἰς εις into; for μῆκος μηκος length ἀπὸ απο from; away Βαιτυλουα βαιτυλουα till; until Κυαμωνος κυαμων who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the Εσδρηλων εσδρηλων Esdrēlōn; Ezthrilon 7:3. omnes pariter paraverunt se ad pugnam contra filios Israhel et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem qui respicit super Dothain a loco qui dicitur Belma usque Chelmo qui est contra HesdraelonAll these prepared themselves together to fight against the children of Israel, and they came by the hillside to the top, which looketh toward Dothain, from the place which is called Belma, unto Chelmon, which is over against Esdrelon. 3. And they encamped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cyamon, which is over against Esdraelon. 7:3. All these prepared themselves together to fight against the sons of Israel, and they came through the foothills of the mountain, even to the apex, which looks down upon Dothain, from the place which is called Belma, up to Chelmon, which is opposite Esdrelon.
And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon:
7:3 Остановившись на долине близ Ветилуи при источнике, они протянулись в ширину от Дофаима до Велфема, а в длину от Ветилуи до Киамона, лежащего против Ездрилона. 7:3 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 near; neighbor Βαιτυλουα βαιτυλουα in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain καὶ και and; even παρέτειναν παρατεινω stretch along εἰς εις into; for εὖρος ευρος in; on Δωθαϊμ δωθαιμ till; until Βελβαιμ βελβαιμ and; even εἰς εις into; for μῆκος μηκος length ἀπὸ απο from; away Βαιτυλουα βαιτυλουα till; until Κυαμωνος κυαμων who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the Εσδρηλων εσδρηλων Esdrēlōn; Ezthrilon 7:3. omnes pariter paraverunt se ad pugnam contra filios Israhel et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem qui respicit super Dothain a loco qui dicitur Belma usque Chelmo qui est contra Hesdraelon All these prepared themselves together to fight against the children of Israel, and they came by the hillside to the top, which looketh toward Dothain, from the place which is called Belma, unto Chelmon, which is over against Esdrelon. 3. And they encamped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cyamon, which is over against Esdraelon. 7:3. All these prepared themselves together to fight against the sons of Israel, and they came through the foothills of the mountain, even to the apex, which looks down upon Dothain, from the place which is called Belma, up to Chelmon, which is opposite Esdrelon. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:47:4: Եւ որդիքն Իսրայէլի իբրեւ տեսին զա՛յնչափ բազմութիւնն խռովեցան յոյժ, եւ ասեն ա՛յր ցընկեր իւր. Այժմ լիզո՛ւն նոքա զամենայն երեսս երկրի, եւ ո՛չ լերինք բարձունք, եւ ո՛չ ձորք եւ բլուրք կարասցեն կա՛լ առաջի զօրութեան դոցա[5367]։ [5367] Ոմանք. Այժմ լեզուն նոքա։ 4 Երբ իսրայէլացիները տեսան այդ անչափ բազմութիւնը, խիստ տագնապեցին, եւ ամէն մարդ ասում էր իր ընկերոջը. «Հիմա սրանք կը ճարակեն ու կը լիզեն երկրի ամբողջ երեսը. էլ ո՛չ լեռների բարձունքները, ո՛չ ձորերն ու բլուրները չեն կարող դէմ կանգնել նրանց զօրութեանը»:
Եւ որդիքն Իսրայէլի իբրեւ տեսին զա՛յնչափ բազմութիւնն խռովեցան յոյժ, եւ ասեն ա՛յր ցընկեր իւր. Այժմ լիզո՛ւն նոքա զամենայն երեսս երկրի, եւ ո՛չ լերինք բարձունք, եւ ո՛չ ձորք եւ բլուրք կարասցեն կա՛լ առաջի զօրութեան դոցա[50]:
7:4: Եւ որդիքն Իսրայէլի իբրեւ տեսին զա՛յնչափ բազմութիւնն խռովեցան յոյժ, եւ ասեն ա՛յր ցընկեր իւր. Այժմ լիզո՛ւն նոքա զամենայն երեսս երկրի, եւ ո՛չ լերինք բարձունք, եւ ո՛չ ձորք եւ բլուրք կարասցեն կա՛լ առաջի զօրութեան դոցա [5367]։ [5367] Ոմանք. Այժմ լեզուն նոքա։ 4 Երբ իսրայէլացիները տեսան այդ անչափ բազմութիւնը, խիստ տագնապեցին, եւ ամէն մարդ ասում էր իր ընկերոջը. «Հիմա սրանք կը ճարակեն ու կը լիզեն երկրի ամբողջ երեսը. էլ ո՛չ լեռների բարձունքները, ո՛չ ձորերն ու բլուրները չեն կարող դէմ կանգնել նրանց զօրութեանը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:47:4 Сыны же Израиля, увидев множество их, очень смутились, и каждый говорил ближнему своему: теперь они опустошат всю землю, и ни высокие горы, ни долины, ни холмы не выдержат их тяжести. 7:4 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐκλείξουσιν εκλειχω this; he τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land πάσης πας all; every καὶ και and; even οὔτε ουτε not; neither τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὔτε ουτε not; neither αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge οὔτε ουτε not; neither οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ὑποστήσονται υφιστημι the βάρος βαρος weight; burden αὐτῶν αυτος he; him 7:4. filii autem Israhel ut viderunt multitudinem illorum prostraverunt se super terram mittentes cinerem super capita sua unianimes orantes ut Deus Israhel misericordiam suam ostenderet super populum suumBut the children of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, putting ashes upon their heads, praying with one accord, that the God of Israel would shew his mercy upon his people. 4. But the children of Israel, when they saw the multitude of them, were troubled exceedingly, and said every one to his neighbour, Now shall these men lick up the face of all the earth; and neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, shall be able to bear their weight. 7:4. But the sons of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, scattering ashes over their heads, praying with one accord that the God of Israel would show his mercy upon his people.
Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight:
7:4 Сыны же Израиля, увидев множество их, очень смутились, и каждый говорил ближнему своему: теперь они опустошат всю землю, и ни высокие горы, ни долины, ни холмы не выдержат их тяжести. 7:4 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐκλείξουσιν εκλειχω this; he τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land πάσης πας all; every καὶ και and; even οὔτε ουτε not; neither τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὔτε ουτε not; neither αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge οὔτε ουτε not; neither οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ὑποστήσονται υφιστημι the βάρος βαρος weight; burden αὐτῶν αυτος he; him 7:4. filii autem Israhel ut viderunt multitudinem illorum prostraverunt se super terram mittentes cinerem super capita sua unianimes orantes ut Deus Israhel misericordiam suam ostenderet super populum suum But the children of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, putting ashes upon their heads, praying with one accord, that the God of Israel would shew his mercy upon his people. 4. But the children of Israel, when they saw the multitude of them, were troubled exceedingly, and said every one to his neighbour, Now shall these men lick up the face of all the earth; and neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, shall be able to bear their weight. 7:4. But the sons of Israel, when they saw the multitude of them, prostrated themselves upon the ground, scattering ashes over their heads, praying with one accord that the God of Israel would show his mercy upon his people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:57:5: Եւ առին որդիքն Իսրայէլի ա՛յր իւրաքանչիւր զզէն իւր, եւ լուցանէին ջահս ՚ի վերայ աշտարակացն քաղաքին, եւ կային պահէին զամենայն գիշերն զայն[5368]։ [5368] Ոսկան. Եւ կային եւ պահէին զայն։ 5 Եւ իսրայէլացիներից իւրաքանչիւր տղամարդ վերցրեց իր զէնքը, ջահեր վառեցին քաղաքի աշտարակների վրայ եւ ամբողջ գիշեր պահպանում էին այն:
Եւ առին որդիքն Իսրայէլի ա՛յր իւրաքանչիւր զզէն իւր, եւ լուցանէին ջահս ՛ի վերայ աշտարակացն քաղաքին, եւ կային պահէին զամենայն գիշերն զայն[51]:
7:5: Եւ առին որդիքն Իսրայէլի ա՛յր իւրաքանչիւր զզէն իւր, եւ լուցանէին ջահս ՚ի վերայ աշտարակացն քաղաքին, եւ կային պահէին զամենայն գիշերն զայն [5368]։ [5368] Ոսկան. Եւ կային եւ պահէին զայն։ 5 Եւ իսրայէլացիներից իւրաքանչիւր տղամարդ վերցրեց իր զէնքը, ջահեր վառեցին քաղաքի աշտարակների վրայ եւ ամբողջ գիշեր պահպանում էին այն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:57:5 И, взяв каждый свое боевое оружие и зажегши огни на башнях своих, они всю эту ночь провели на страже. 7:5 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even ἀνακαύσαντες ανακαιω fire ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πύργους πυργος tower αὐτῶν αυτος he; him ἔμενον μενω stay; stand fast φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 7:5. et adsumentes arma sua bellica sederunt per loca quae angusti itineris tramitem dirigunt inter montuosa et erant custodientes ea tota die et nocteAnd taking their arms of war, they posted themselves at the places, which by a narrow pathway lead directly between the mountains, and they guarded them all day and night. 5. And every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. 7:5. And, taking up their arms of war, they set up positions at the places that lead along a narrow footpath between the mountains, and they guarded them all day and night.
Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night:
7:5 И, взяв каждый свое боевое оружие и зажегши огни на башнях своих, они всю эту ночь провели на страже. 7:5 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even ἀνακαύσαντες ανακαιω fire ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πύργους πυργος tower αὐτῶν αυτος he; him ἔμενον μενω stay; stand fast φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 7:5. et adsumentes arma sua bellica sederunt per loca quae angusti itineris tramitem dirigunt inter montuosa et erant custodientes ea tota die et nocte And taking their arms of war, they posted themselves at the places, which by a narrow pathway lead directly between the mountains, and they guarded them all day and night. 5. And every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. 7:5. And, taking up their arms of war, they set up positions at the places that lead along a narrow footpath between the mountains, and they guarded them all day and night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:67:6: Եւ յաւուրն երկրորդի եհան Հողոփեռնէս զամենայն զհեծելազօրն դէմ յանդիման որդւոցն Իսրայէլի որ էին ՚ի Բետիղուա, եւ հաս նա ՚ի վերայ ելից քաղաքին նոցա, եւ զաղբերս ջրոցն քննեաց, եւ աճապարէր պաշարել զնոսա. եւ հարկանէր ՚ի վերայ նոցա բանակս բանակս յարա՛նց պատերազմողաց. եւ ինքն չուէր գնայր անդրէն ՚ի բանակն իւր[5369]։ [5369] Ոմանք. Եւ զաղբիւր ջուրցն քննեաց։ 6 Երկրորդ օրը Հողոփեռնէսը ամբողջ հեծելազօրը հանեց իսրայէլացիների դէմ, որոնք Բետիղուայում էին,7 հասաւ նրանց քաղաքի ելքին, իմացաւ ջրի աղբիւրների տեղերը, շտապեց պաշարել դրանք, դրեց պատերազմող այրերի բանակների հսկողութեան տակ եւ ինքը վերադարձաւ իր բանակը:
Եւ յաւուրն երկրորդի եհան Հողոփեռնէս զամենայն զհեծելազօրն դէմ յանդիման որդւոցն Իսրայէլի որ էին ՛ի Բետիղուա, եւ հաս նա ՛ի վերայ ելից քաղաքին նոցա, եւ զաղբերս ջրոցն քննեաց, եւ աճապարէր պաշարել զնոսա. եւ հարկանէր ՛ի վերայ նոցա բանակս բանակս յարա՛նց պատերազմողաց. եւ ինքն չուէր գնայր անդրէն ՛ի բանակն իւր[52]:
7:6: Եւ յաւուրն երկրորդի եհան Հողոփեռնէս զամենայն զհեծելազօրն դէմ յանդիման որդւոցն Իսրայէլի որ էին ՚ի Բետիղուա, եւ հաս նա ՚ի վերայ ելից քաղաքին նոցա, եւ զաղբերս ջրոցն քննեաց, եւ աճապարէր պաշարել զնոսա. եւ հարկանէր ՚ի վերայ նոցա բանակս բանակս յարա՛նց պատերազմողաց. եւ ինքն չուէր գնայր անդրէն ՚ի բանակն իւր [5369]։ [5369] Ոմանք. Եւ զաղբիւր ջուրցն քննեաց։ 6 Երկրորդ օրը Հողոփեռնէսը ամբողջ հեծելազօրը հանեց իսրայէլացիների դէմ, որոնք Բետիղուայում էին, 7 հասաւ նրանց քաղաքի ելքին, իմացաւ ջրի աղբիւրների տեղերը, շտապեց պաշարել դրանք, դրեց պատերազմող այրերի բանակների հսկողութեան տակ եւ ինքը վերադարձաւ իր բանակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:67:6 На другой день Олоферн вывел всю свою конницу пред лице сынов Израилевых, бывших в Ветилуе,7:7 осмотрел восходы города их, обошел и занял источники вод их и, оцепив их ратными мужами, возвратился к своему народу. 7:6 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Ολοφέρνης ολοφερνης all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in Βαιτυλουα βαιτυλουα Baityloua; Vetilua 7:6. porro Holofernis dum circuit per gyrum repperit quod fons qui influebat aquaeductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret incidi praecepit aquaeductum eorumNow Holofernes, in going round about, found that the fountain which supplied them with water, ran through an aqueduct without the city on the south side: and he commanded their aqueduct to be cut off. 6. But on the second day Holofernes led out all his horse in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, 7:6. Now Holofernes, while circling around, discovered that the fountain that flowed in to them, led directly through an aqueduct on the south side, beyond the city. And he instructed their aqueduct to be cut off.
But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia,
KJV [7] And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people:
7:6 На другой день Олоферн вывел всю свою конницу пред лице сынов Израилевых, бывших в Ветилуе, 7:7 осмотрел восходы города их, обошел и занял источники вод их и, оцепив их ратными мужами, возвратился к своему народу. 7:6 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out Ολοφέρνης ολοφερνης all; every τὴν ο the ἵππον ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in Βαιτυλουα βαιτυλουα Baityloua; Vetilua 7:6. porro Holofernis dum circuit per gyrum repperit quod fons qui influebat aquaeductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret incidi praecepit aquaeductum eorum Now Holofernes, in going round about, found that the fountain which supplied them with water, ran through an aqueduct without the city on the south side: and he commanded their aqueduct to be cut off. 6. But on the second day Holofernes led out all his horse in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, 7:6. Now Holofernes, while circling around, discovered that the fountain that flowed in to them, led directly through an aqueduct on the south side, beyond the city. And he instructed their aqueduct to be cut off. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:87:8: Եւ մատեան առ նա ամենայն որդիքն Ամովնայ, եւ ամենայն ժողովք եւ առաջնորդք որդւոցն Մովաբու, եւ զօրագլուխք ծովեզերեայցն՝ եւ ասեն[5370]. [5370] Յօրինակին պակասէր. Եւ ամենայն ժողովք եւ առաջնորդք։ 8 Այն ժամանակ բոլոր ամոնացիները, ամբողջ ժողովուրդը, մովաբացիների առաջնորդները եւ ծովեզերքի բնակիչների զօրավարները եկան նրա մօտ եւ ասացին.
Եւ մատեան առ նա ամենայն որդիքն Ամովնայ, եւ ամենայն ժողովք եւ առաջնորդք որդւոցն Մովաբու, եւ զօրագլուխք ծովեզերեայցն` եւ ասեն[53]:
7:8: Եւ մատեան առ նա ամենայն որդիքն Ամովնայ, եւ ամենայն ժողովք եւ առաջնորդք որդւոցն Մովաբու, եւ զօրագլուխք ծովեզերեայցն՝ եւ ասեն [5370]. [5370] Յօրինակին պակասէր. Եւ ամենայն ժողովք եւ առաջնորդք։ 8 Այն ժամանակ բոլոր ամոնացիները, ամբողջ ժողովուրդը, մովաբացիների առաջնորդները եւ ծովեզերքի բնակիչների զօրավարները եկան նրա մօտ եւ ասացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:87:8 Но пришли к нему все начальники сынов Исава, и все вожди народа Моавитского, и все военачальники приморья и сказали: 7:7 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὰς ο the ἀναβάσεις αναβασις the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water ἐφώδευσεν εφοδευω and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over αὐταῖς αυτος he; him παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀνέζευξεν αναζευγνυω into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 7:7. erant tamen non longe a muris fontes ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocilandum potius quam ad potandumNevertheless there were springs not far from the walls, out of which they were seen secretly to draw water, to refresh themselves a little rather than to drink their fill. 7. and viewed the ascents to their city, and searched out the fountains of the waters, and seized upon them, and set garrisons of men of war over them, and himself departed to his people. 7:7. Even so, there were springs not far from the walls, from which they were seen to draw water secretly, to refresh themselves a little rather than to drink their fill.
Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said:
7:8 Но пришли к нему все начальники сынов Исава, и все вожди народа Моавитского, и все военачальники приморья и сказали: 7:7 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὰς ο the ἀναβάσεις αναβασις the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water ἐφώδευσεν εφοδευω and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over αὐταῖς αυτος he; him παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀνέζευξεν αναζευγνυω into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 7:7. erant tamen non longe a muris fontes ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocilandum potius quam ad potandum Nevertheless there were springs not far from the walls, out of which they were seen secretly to draw water, to refresh themselves a little rather than to drink their fill. 7. and viewed the ascents to their city, and searched out the fountains of the waters, and seized upon them, and set garrisons of men of war over them, and himself departed to his people. 7:7. Even so, there were springs not far from the walls, from which they were seen to draw water secretly, to refresh themselves a little rather than to drink their fill. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:97:9: Լուիցէ՛ բանից ծառայից իւրոց Տէր մեր, զի մի՛ լիցին հարուածք զօրաց քոց. զի ժողովուրդ որդւոցս Իսրայէլի ո՛չ են յուսացեալ ՚ի նիզակս իւրեանց, եւ ո՛չ ՚ի զէնս, այլ ՚ի վերայ լերանց բարձանց իւրեանց յորում բնակեալ են ՚ի նոսա. ո՛չ իսկ հնա՛ր է հասանել ՚ի նոսա։ Եւ արդ Տէր՝ մի՛ տար դու ընդ նոսա մարտ պատերազմի՝ որպէս եւ լինի պատերազմ. եւ ո՛չ անկցի մի այր ՚ի զօրաց քոց. այլ հանդարտեա՛ եւ մնա՛ դու ՚ի բանակիս քում, եւ ապրեցուսցես դու զզօրս քո. այլ կալցին ծառայք քո զաղբերս ջուրցն որ ելանէ ՚ի լեռնոտանէ անտի. քանզի անտի՛ ըմպեն ամենայն բնակիչք քաղաքիդ. եւ սատակին նոքա ՚ի ծարաւոյ, եւ ապա ինքեա՛նք իսկ մատնեսցեն զքաղաքն ՚ի ձեռս քո. եւ ամենայն զօրավարօք մերովք ելանեմք ՚ի վերայ լերանց բարձանց որ մերձաւորքս իցեն, եւ բանակեսցուք ՚ի վերայ նոցա իբրեւ զայր մի. քանզի սպառեսցին նոքա ՚ի սովոյ եւ ծարաւոյ, ինքեանք եւ կանայք իւրեանց եւ որդիք իւրեանց մինչչե՛ւ եկեալ իցէ ՚ի վերայ նոցա սուր. տապա՛ստ անկցին ՚ի հրապարակս քաղաքին իւրեանց, եւ հատուսցես նոցա զհատուցումն չարութեան նոցա. փոխանակ զի ՚ի կռի՛ւ կացին եւ ո՛չ հնազանդեցան քեզ խաղաղութեամբ[5371]։ [5371] Ոմանք. Ընդ նոսա պատերազմ մարտի, եւ ո՛չ անկցի մի այր ՚ի զօրաց քոց։ Այլք. Եւ ապրեցուցանես դու։ Ոմանք. Զհատուցումն չարութեան իւրեանց։ 9 «Թող մեր տէրը լսի իր ծառաների խօսքը, որպէսզի քո զօրքերի վրայ հարուածներ չտեղան, որովհետեւ իսրայէլացիները չեն վստահում ո՛չ իրենց նիզակներին եւ ո՛չ զէնքերին, այլ ապաւինում են իրենց բարձր լեռներին, ուր բնակւում են իրենք: Նոյնիսկ անհնարին է նրանց հասնել: Եւ արդ, տէ՛ր, դու նրանց դէմ պատերազմ մի՛ տուր սովորական պատերազմի պէս, եւ քո զօրքերից ոչ մի տղամարդ չի ընկնի: Դու հանգիստ մնա՛ քո բանակում եւ կը փրկես քո զօրքերը, բայց քո ծառաները թող գրաւեն ջրերի աղբիւրները, որ դուրս են գալիս լերան ստորոտից, որովհետեւ քաղաքի բոլոր բնակիչները այդտեղից են խմում. նրանք կը կոտորուեն ծարաւից, իսկ յետոյ իրենք իսկ քո ձեռքը կը յանձնեն քաղաքը: Մենք մեր բոլոր զօրավարներով կը բարձրանանք լեռների մօտիկ բարձունքները եւ մի մարդու նման կը տեղաւորուենք դրանց վրայ[10]: Նրանք սովից ու ծարաւից կը մեռնեն. նախքան սուրը նրանց վրայ գալը իրենք, իրենց կանայք եւ իրենց որդիները դիտապաստ կ’ընկնեն իրենց քաղաքի հրապարակներում, եւ դու կը հատուցես նրանց ի պատասխան նրանց չարութեան, որ փոխանակ անսալու, կռուի մէջ մնացին եւ խաղաղութեամբ չհնազանդուեցին քեզ»:
Լուիցէ՛ բանից ծառայից իւրոց Տէր մեր, զի մի՛ լիցին հարուածք զօրաց քոց. զի ժողովուրդ որդւոցս Իսրայէլի ո՛չ են յուսացեալ ՛ի նիզակս իւրեանց, եւ ո՛չ ՛ի զէնս, այլ ՛ի վերայ լերանց բարձանց իւրեանց յորում բնակեալ են ՛ի նոսա. ո՛չ իսկ հնա՛ր է հասանել ՛ի նոսա: Եւ արդ Տէր` մի՛ տար դու ընդ նոսա մարտ պատերազմի` որպէս եւ լինի պատերազմ. եւ ո՛չ անկցի մի այր ՛ի զօրաց քոց. այլ հանդարտեա՛ եւ մնա՛ դու ՛ի բանակիս քում, եւ ապրեցուսցես դու զզօրս քո. այլ կալցին ծառայք քո զաղբերս ջուրցն որ ելանէ ՛ի լեռնոտանէ անտի. քանզի անտի՛ ըմպեն ամենայն բնակիչք քաղաքիդ. եւ սատակին նոքա ՛ի ծարաւոյ, եւ ապա ինքեա՛նք իսկ մատնեսցեն զքաղաքն ՛ի ձեռս քո. եւ ամենայն զօրավարօք մերովք ելանեմք ՛ի վերայ լերանց բարձանց որ մերձաւորքս իցեն, եւ բանակեսցուք ՛ի վերայ նոցա իբրեւ զայր մի. քանզի սպառեսցին նոքա ՛ի սովոյ եւ ծարաւոյ, ինքեանք եւ կանայք իւրեանց եւ որդիք իւրեանց մինչչե՛ւ եկեալ իցէ ՛ի վերայ նոցա սուր. տապա՛ստ անկցին ՛ի հրապարակս քաղաքին իւրեանց, եւ հատուսցես նոցա զհատուցումն չարութեան նոցա. փոխանակ զի ՛ի կռի՛ւ կացին եւ ո՛չ հնազանդեցան քեզ խաղաղութեամբ[54]:
7:9: Լուիցէ՛ բանից ծառայից իւրոց Տէր մեր, զի մի՛ լիցին հարուածք զօրաց քոց. զի ժողովուրդ որդւոցս Իսրայէլի ո՛չ են յուսացեալ ՚ի նիզակս իւրեանց, եւ ո՛չ ՚ի զէնս, այլ ՚ի վերայ լերանց բարձանց իւրեանց յորում բնակեալ են ՚ի նոսա. ո՛չ իսկ հնա՛ր է հասանել ՚ի նոսա։ Եւ արդ Տէր՝ մի՛ տար դու ընդ նոսա մարտ պատերազմի՝ որպէս եւ լինի պատերազմ. եւ ո՛չ անկցի մի այր ՚ի զօրաց քոց. այլ հանդարտեա՛ եւ մնա՛ դու ՚ի բանակիս քում, եւ ապրեցուսցես դու զզօրս քո. այլ կալցին ծառայք քո զաղբերս ջուրցն որ ելանէ ՚ի լեռնոտանէ անտի. քանզի անտի՛ ըմպեն ամենայն բնակիչք քաղաքիդ. եւ սատակին նոքա ՚ի ծարաւոյ, եւ ապա ինքեա՛նք իսկ մատնեսցեն զքաղաքն ՚ի ձեռս քո. եւ ամենայն զօրավարօք մերովք ելանեմք ՚ի վերայ լերանց բարձանց որ մերձաւորքս իցեն, եւ բանակեսցուք ՚ի վերայ նոցա իբրեւ զայր մի. քանզի սպառեսցին նոքա ՚ի սովոյ եւ ծարաւոյ, ինքեանք եւ կանայք իւրեանց եւ որդիք իւրեանց մինչչե՛ւ եկեալ իցէ ՚ի վերայ նոցա սուր. տապա՛ստ անկցին ՚ի հրապարակս քաղաքին իւրեանց, եւ հատուսցես նոցա զհատուցումն չարութեան նոցա. փոխանակ զի ՚ի կռի՛ւ կացին եւ ո՛չ հնազանդեցան քեզ խաղաղութեամբ [5371]։ [5371] Ոմանք. Ընդ նոսա պատերազմ մարտի, եւ ո՛չ անկցի մի այր ՚ի զօրաց քոց։ Այլք. Եւ ապրեցուցանես դու։ Ոմանք. Զհատուցումն չարութեան իւրեանց։ 9 «Թող մեր տէրը լսի իր ծառաների խօսքը, որպէսզի քո զօրքերի վրայ հարուածներ չտեղան, որովհետեւ իսրայէլացիները չեն վստահում ո՛չ իրենց նիզակներին եւ ո՛չ զէնքերին, այլ ապաւինում են իրենց բարձր լեռներին, ուր բնակւում են իրենք: Նոյնիսկ անհնարին է նրանց հասնել: Եւ արդ, տէ՛ր, դու նրանց դէմ պատերազմ մի՛ տուր սովորական պատերազմի պէս, եւ քո զօրքերից ոչ մի տղամարդ չի ընկնի: Դու հանգիստ մնա՛ քո բանակում եւ կը փրկես քո զօրքերը, բայց քո ծառաները թող գրաւեն ջրերի աղբիւրները, որ դուրս են գալիս լերան ստորոտից, որովհետեւ քաղաքի բոլոր բնակիչները այդտեղից են խմում. նրանք կը կոտորուեն ծարաւից, իսկ յետոյ իրենք իսկ քո ձեռքը կը յանձնեն քաղաքը: Մենք մեր բոլոր զօրավարներով կը բարձրանանք լեռների մօտիկ բարձունքները եւ մի մարդու նման կը տեղաւորուենք դրանց վրայ [10]: Նրանք սովից ու ծարաւից կը մեռնեն. նախքան սուրը նրանց վրայ գալը իրենք, իրենց կանայք եւ իրենց որդիները դիտապաստ կ’ընկնեն իրենց քաղաքի հրապարակներում, եւ դու կը հատուցես նրանց ի պատասխան նրանց չարութեան, որ փոխանակ անսալու, կռուի մէջ մնացին եւ խաղաղութեամբ չհնազանդուեցին քեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:97:9 выслушай, господин наш, слово, чтобы не было потери в войске твоем.7:10 Этот народ сынов Израиля надеется не на копья свои, но на высоты гор своих, на которых живут, потому что неудобно восходить на вершины их гор.7:11 Итак, господин, не воюй с ним так, как бывает обыкновенная война, и ни один муж не падет из народа твоего.7:12 Ты останься в своем лагере, чтобы сберечь каждого мужа в войске твоем, а рабы твои пусть овладеют источником воды, который вытекает из подошвы горы;7:13 потому что оттуда берут воду все жители Ветилуи, и погубит их жажда, и они сдадут свой город; а мы с нашим народом взойдем на ближние вершины гор и расположимся на них для стражи, чтобы ни один человек не вышел из города.7:14 И будут томиться они голодом, и жены их и дети их, и прежде, нежели коснется их меч, падут на улицах обиталища своего;7:15 и ты воздашь им злом за то, что они возмутились и не встретили тебя с миром. 7:8 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Μωαβ μωαβ and; even οἱ ο the στρατηγοὶ στρατηγος general τῆς ο the παραλίας παραλιος coastal εἶπαν επω say; speak 7:8. sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem dicentes filii Israhel non in lancea nec in sagitta confidunt sed montes defendunt illos et muniunt illos colles in praecipitio constitutiBut the children of Ammon and Moab came to Holofernes, saying: The children of Israel trust not in their spears, nor in their arrows, but the mountains are their defence, and the steep hills and precipices guard them. 8. And there came unto him all the rulers of the children of Esau, and all the leaders of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, 7:8. But the sons of Ammon and Moab approached Holofernes, saying: “The sons of Israel do not trust in their lances, nor in their arrows, but the mountains are their defense, and the steep hills and precipices constitute their fortifications.
Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army.
KJV [10] For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains.
KJV [11] Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish.
KJV [12] Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain:
KJV [13] For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city.
KJV [14] So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell.
KJV [15] Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably:
7:9 выслушай, господин наш, слово, чтобы не было потери в войске твоем. 7:10 Этот народ сынов Израиля надеется не на копья свои, но на высоты гор своих, на которых живут, потому что неудобно восходить на вершины их гор. 7:11 Итак, господин, не воюй с ним так, как бывает обыкновенная война, и ни один муж не падет из народа твоего. 7:12 Ты останься в своем лагере, чтобы сберечь каждого мужа в войске твоем, а рабы твои пусть овладеют источником воды, который вытекает из подошвы горы; 7:13 потому что оттуда берут воду все жители Ветилуи, и погубит их жажда, и они сдадут свой город; а мы с нашим народом взойдем на ближние вершины гор и расположимся на них для стражи, чтобы ни один человек не вышел из города. 7:14 И будут томиться они голодом, и жены их и дети их, и прежде, нежели коснется их меч, падут на улицах обиталища своего; 7:15 и ты воздашь им злом за то, что они возмутились и не встретили тебя с миром. 7:8 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every ἄρχοντες αρχων ruling; ruler υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Μωαβ μωαβ and; even οἱ ο the στρατηγοὶ στρατηγος general τῆς ο the παραλίας παραλιος coastal εἶπαν επω say; speak 7:8. sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem dicentes filii Israhel non in lancea nec in sagitta confidunt sed montes defendunt illos et muniunt illos colles in praecipitio constituti But the children of Ammon and Moab came to Holofernes, saying: The children of Israel trust not in their spears, nor in their arrows, but the mountains are their defence, and the steep hills and precipices guard them. 8. And there came unto him all the rulers of the children of Esau, and all the leaders of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, 7:8. But the sons of Ammon and Moab approached Holofernes, saying: “The sons of Israel do not trust in their lances, nor in their arrows, but the mountains are their defense, and the steep hills and precipices constitute their fortifications. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:107:10: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ խորհուրդն՝ Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայից նորա, եւ հրամա՛ն ետ առնել որպէս եւ խօսեցանն։ Եւ գնաց բանակ որդւոցն Ամոնայ, եւ ընդ նոսա հազարք հինգ յորդւոցն Ասուր, եւ բանակեցան նոքա ՚ի ձոր հովտին, եւ հասին կալան նոքա զաղբերս ջուրցն զորդւոցն Իսրայէլի։ Եւ ելին որդիքն Եսաւայ, եւ որդիքն Ամոնայ, եւ բանակեցան ընդ կողմն լերինն ընդդէ՛մ Դովթայիմայ. եւ առաքեցին ՚ի նոցանէն ՚ի հարաւակողմն կոյս՝ եւ ընդ հիւսւսի ընդդէ՛մ Եգրեբիղ՚այ՝ որ է մերձ ընդ Քուշ, որ է ՚ի վերայ ձորոյն Քումուրայ։ Եւ այլ զօրք Ասորեստանեայցն բանակեցան ՚ի դաշտին՝ եւ ծածկեցին զամենայն երեսս երկրին։ Եւ այլ ռամիկքն՝ կահիւ եւ կարասով եւ խորանօք հանդերձ բանակեցան անդէ՛ն բազում մեծութեամբ։ Եւ որդիքն Իսրայէլի գոչեցին առ Տէր Աստուած իւրեանց, զի զահի հարեալ սպառեալ էին ոգիք նոցա. քանզի պատեալ պաշարեալ էր զնոսա թշնամեաց նոցա. եւ ո՛չ ինչ էր հնար նոցա ելանել ՚ի միջոյ նոցա. եւ կացին պաշարեցին զնոսա զօրքն Ասուրայ զինու կառօք եւ երիվարօք իւրեանց զաւուրս երեսուն եւ չորս[5372]։ [5372] Ոսկան. Եւ գնացին յորդւոցն Ամմօնայ, եւ ընդ նոսա հա՛՛։ Ոմանք. Մերձ ՚ի Քուշ, որ է ՚ի վերայ ձորոյն Քումարայ։ Յօրինակին պակասէր. Կառօք եւ երիվարօք իւրեանց։ 10 Այս խորհուրդը հաճելի թուաց Հողոփեռնէսին նրա բոլոր ծառաներին, եւ նա հրամայեց անել այնպէս, ինչպէս ասել էին: Ամոնացիների բանակը եւ նրանց հետ հինգ հազար էլ ասորեստանցիներից գնացին եւ բանակ դրեցին ձորահովտում եւ հասնելով՝ գրաւեցին իսրայէլացիների ջրի աղբիւրները: Եդոմացիները եւ ամոնացիները դուրս եկան եւ բանակ դրեցին Դոթայիմի հանդիպակաց լեռնակողմում: Նրանց մի մասին ուղարկեցին հարաւակողմը եւ դէպի հիւսիս՝ Եգրեբիլի հանդիպակաց կողմը, որ մօտիկ է Քուշին, որն էլ Քումուրի ձորի եզրին է: Իսկ Ասորեստանի միւս զօրքերը բանակ դրեցին դաշտում եւ ծածկեցին ամբողջ երկրի երեսը: Մնացեալ ժողովուրդը հանդերձանքով ու վրաններով տեղաւորուեց մեծ տարածութեան վրայ: Իսրայէլացիները կանչեցին իրենց Տէր Աստծուն, որովհետեւ ահից սարսափած մարել էին նրանց հոգիները, քանի որ թշնամին պատել պաշարել էր նրանց, եւ ոչ մի հնար չկար դուրս գալու նրանց միջից: Ասորեստանցիների զօրքերը ռազմակառքերով, իրենց երիվարներով ելան պաշարեցին նրանց երեսունչորս օր:
Եւ հաճո՛յ թուեցաւ խորհուրդն` Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայից նորա, եւ հրամա՛ն ետ առնել որպէս եւ խօսեցանն: Եւ գնաց բանակ որդւոցն Ամոնայ, եւ ընդ նոսա հազարք հինգ յորդւոցն Ասուր, եւ բանակեցան նոքա ՛ի ձոր հովտին, եւ հասին կալան նոքա զաղբերս ջուրցն զորդւոցն Իսրայէլի: Եւ ելին որդիքն Եսաւայ, եւ որդիքն Ամոնայ, եւ բանակեցան ընդ կողմն լերինն ընդդէ՛մ Դովթայիմայ. եւ առաքեցին ՛ի նոցանէն ՛ի հարաւակողմն կոյս` եւ ընդ հիւսւսի ընդդէ՛մ Եգրեբիղ՛այ` որ է մերձ ընդ Քուշ, որ է ՛ի վերայ ձորոյն Քումուրայ: Եւ այլ զօրք Ասորեստանեայցն բանակեցան ՛ի դաշտին` եւ ծածկեցին զամենայն երեսս երկրին: Եւ այլ ռամիկքն` կահիւ եւ կարասով եւ խորանօք հանդերձ բանակեցան անդէ՛ն բազում մեծութեամբ: Եւ որդիքն Իսրայէլի գոչեցին առ Տէր Աստուած իւրեանց, զի զահի հարեալ սպառեալ էին ոգիք նոցա. քանզի պատեալ պաշարեալ էր զնոսա թշնամեաց նոցա. եւ ո՛չ ինչ էր հնար նոցա ելանել ՛ի միջոյ նոցա. եւ կացին պաշարեցին զնոսա զօրքն Ասուրայ զինու կառօք եւ երիվարօք իւրեանց զաւուրս երեսուն եւ չորս[55]:
7:10: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ խորհուրդն՝ Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայից նորա, եւ հրամա՛ն ետ առնել որպէս եւ խօսեցանն։ Եւ գնաց բանակ որդւոցն Ամոնայ, եւ ընդ նոսա հազարք հինգ յորդւոցն Ասուր, եւ բանակեցան նոքա ՚ի ձոր հովտին, եւ հասին կալան նոքա զաղբերս ջուրցն զորդւոցն Իսրայէլի։ Եւ ելին որդիքն Եսաւայ, եւ որդիքն Ամոնայ, եւ բանակեցան ընդ կողմն լերինն ընդդէ՛մ Դովթայիմայ. եւ առաքեցին ՚ի նոցանէն ՚ի հարաւակողմն կոյս՝ եւ ընդ հիւսւսի ընդդէ՛մ Եգրեբիղ՚այ՝ որ է մերձ ընդ Քուշ, որ է ՚ի վերայ ձորոյն Քումուրայ։ Եւ այլ զօրք Ասորեստանեայցն բանակեցան ՚ի դաշտին՝ եւ ծածկեցին զամենայն երեսս երկրին։ Եւ այլ ռամիկքն՝ կահիւ եւ կարասով եւ խորանօք հանդերձ բանակեցան անդէ՛ն բազում մեծութեամբ։ Եւ որդիքն Իսրայէլի գոչեցին առ Տէր Աստուած իւրեանց, զի զահի հարեալ սպառեալ էին ոգիք նոցա. քանզի պատեալ պաշարեալ էր զնոսա թշնամեաց նոցա. եւ ո՛չ ինչ էր հնար նոցա ելանել ՚ի միջոյ նոցա. եւ կացին պաշարեցին զնոսա զօրքն Ասուրայ զինու կառօք եւ երիվարօք իւրեանց զաւուրս երեսուն եւ չորս [5372]։ [5372] Ոսկան. Եւ գնացին յորդւոցն Ամմօնայ, եւ ընդ նոսա հա՛՛։ Ոմանք. Մերձ ՚ի Քուշ, որ է ՚ի վերայ ձորոյն Քումարայ։ Յօրինակին պակասէր. Կառօք եւ երիվարօք իւրեանց։ 10 Այս խորհուրդը հաճելի թուաց Հողոփեռնէսին նրա բոլոր ծառաներին, եւ նա հրամայեց անել այնպէս, ինչպէս ասել էին: Ամոնացիների բանակը եւ նրանց հետ հինգ հազար էլ ասորեստանցիներից գնացին եւ բանակ դրեցին ձորահովտում եւ հասնելով՝ գրաւեցին իսրայէլացիների ջրի աղբիւրները: Եդոմացիները եւ ամոնացիները դուրս եկան եւ բանակ դրեցին Դոթայիմի հանդիպակաց լեռնակողմում: Նրանց մի մասին ուղարկեցին հարաւակողմը եւ դէպի հիւսիս՝ Եգրեբիլի հանդիպակաց կողմը, որ մօտիկ է Քուշին, որն էլ Քումուրի ձորի եզրին է: Իսկ Ասորեստանի միւս զօրքերը բանակ դրեցին դաշտում եւ ծածկեցին ամբողջ երկրի երեսը: Մնացեալ ժողովուրդը հանդերձանքով ու վրաններով տեղաւորուեց մեծ տարածութեան վրայ: Իսրայէլացիները կանչեցին իրենց Տէր Աստծուն, որովհետեւ ահից սարսափած մարել էին նրանց հոգիները, քանի որ թշնամին պատել պաշարել էր նրանց, եւ ոչ մի հնար չկար դուրս գալու նրանց միջից: Ասորեստանցիների զօրքերը ռազմակառքերով, իրենց երիվարներով ելան պաշարեցին նրանց երեսունչորս օր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:107:16 Понравились эти слова их Олоферну и всем слугам его, и он решил поступить так, как они сказали.7:17 И двинулся полк сынов Аммона и с ними пять тысяч сынов Ассура и, расположившись в долине, овладели водами и источниками вод сынов Израиля.7:18 А сыны Исава и сыны Аммона взошли и заняли нагорную область против Дофаима, и отправили {часть} их на юг и на восток против Екревиля, что близ Хуса, стоящего при потоке Мохмур; остальное же Ассирийское войско расположилось на равнине и покрыло все лице земли: шатры и обозы их с множеством народа растянулись на весьма большом пространстве.7:19 Сыны Израиля воззвали к Господу Богу своему, потому что они пришли в уныние, так как все враги их окружили их, и им нельзя было бежать от них.7:20 Вокруг них стояло все войско Ассирийское, пешие, колесницы и конница их, тридцать четыре дня; 7:9 ἀκουσάτω ακουω hear δὴ δη in fact λόγον λογος word; log ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become θραῦσμα θραυσμα in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your 7:9. ut ergo sine congressione pugnae possis superare eos pone custodes fontium ut non hauriant ex eis et sine gladio interficies eos vel certe fatigati tradent civitatem suam quam putant civitatem montibus positam superari non posseWherefore that thou mayst overcome them without joining battle, set guards at the springs that they may not draw water out of them, and thou shalt destroy them without sword, or at least being wearied out they will yield up their city, which they suppose, because it is situate in the mountains, to be impregnable. 9. Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thy host. 7:9. Therefore, so that you may be able to overcome them without joining battle, set guards at the springs so that they may not draw water from them, and you will put them to death without the sword, or at least, being weary, they will hand over their city, which they suppose to be, by its position in the mountains, unable to be conquered.”
KJV [16] And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken.
KJV [17] So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel.
KJV [18] Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude.
KJV [19] Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them.
KJV [20] Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days:
7:16 Понравились эти слова их Олоферну и всем слугам его, и он решил поступить так, как они сказали. 7:17 И двинулся полк сынов Аммона и с ними пять тысяч сынов Ассура и, расположившись в долине, овладели водами и источниками вод сынов Израиля. 7:18 А сыны Исава и сыны Аммона взошли и заняли нагорную область против Дофаима, и отправили {часть} их на юг и на восток против Екревиля, что близ Хуса, стоящего при потоке Мохмур; остальное же Ассирийское войско расположилось на равнине и покрыло все лице земли: шатры и обозы их с множеством народа растянулись на весьма большом пространстве. 7:19 Сыны Израиля воззвали к Господу Богу своему, потому что они пришли в уныние, так как все враги их окружили их, и им нельзя было бежать от них. 7:20 Вокруг них стояло все войско Ассирийское, пешие, колесницы и конница их, тридцать четыре дня; 7:9 ἀκουσάτω ακουω hear δὴ δη in fact λόγον λογος word; log ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become θραῦσμα θραυσμα in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your 7:9. ut ergo sine congressione pugnae possis superare eos pone custodes fontium ut non hauriant ex eis et sine gladio interficies eos vel certe fatigati tradent civitatem suam quam putant civitatem montibus positam superari non posse Wherefore that thou mayst overcome them without joining battle, set guards at the springs that they may not draw water out of them, and thou shalt destroy them without sword, or at least being wearied out they will yield up their city, which they suppose, because it is situate in the mountains, to be impregnable. 9. Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thy host. 7:9. Therefore, so that you may be able to overcome them without joining battle, set guards at the springs so that they may not draw water from them, and you will put them to death without the sword, or at least, being weary, they will hand over their city, which they suppose to be, by its position in the mountains, unable to be conquered.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:117:11: Եւ լքան պարտասեցան ամենայն բնակիչք Բետիղուայ. եւ ամենայն ամանք նոցա սպառեալ էին ՚ի ջրոյ, եւ գուբք սպառեալ թափեալ էին. եւ ո՛չ գոյր ըմպելի միում աւուր, եւ զոր ըմպէին չափով եւ կշռով ըմպէին։ 11 Բետիղուայի բոլոր բնակիչները յուսահատուեցին ու թուլացան, եւ ջուրը սպառուեց նրանց բոլոր ամաններում, ջրհորների ջուրը վերջացաւ, մէկ օրուայ խմելու ջուր իսկ չմնաց, եւ ինչ խմում էին՝ չափով եւ կշռով էին խմում:
Եւ լքան պարտասեցան ամենայն բնակիչք Բետիղուայ. եւ ամենայն ամանք նոցա սպառեալ էին ՛ի ջրոյ, եւ գուբք սպառեալ թափեալ էին. եւ ո՛չ գոյր ըմպելի միում աւուր, եւ զոր ըմպէին չափով եւ կշռով ըմպէին:
7:11: Եւ լքան պարտասեցան ամենայն բնակիչք Բետիղուայ. եւ ամենայն ամանք նոցա սպառեալ էին ՚ի ջրոյ, եւ գուբք սպառեալ թափեալ էին. եւ ո՛չ գոյր ըմպելի միում աւուր, եւ զոր ըմպէին չափով եւ կշռով ըմպէին։ 11 Բետիղուայի բոլոր բնակիչները յուսահատուեցին ու թուլացան, եւ ջուրը սպառուեց նրանց բոլոր ամաններում, ջրհորների ջուրը վերջացաւ, մէկ օրուայ խմելու ջուր իսկ չմնաց, եւ ինչ խմում էին՝ չափով եւ կշռով էին խմում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:11[7:20] у всех жителей Ветилуи истощились все сосуды с водою,7:21 опустели водоемы, и ни в один день они не могли пить воды досыта, потому что давали им пить мерою. 7:10 ὁ ο the γὰρ γαρ for λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not πέποιθαν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δόρασιν δορυ he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὕψεσι υψος height; on high τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐν εν in οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐνοικοῦσιν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be εὐχερὲς ευχερης the κορυφαῖς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount αὐτῶν αυτος he; him 7:10. et placuerunt verba haec coram Holoferne et coram omnibus satellitibus eius et constituit per gyrum centenarios per singulos fontesAnd these words pleased Holofernes, and his officers, and he placed all round about a hundred men at every spring. 10. For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, for it is not easy to come up to the tops of their mountains. 7:10. And these words were pleasing before Holofernes and before his attendants, and so he stationed a hundred men around every spring.
so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia.
KJV [21] And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure:
[7:20] у всех жителей Ветилуи истощились все сосуды с водою, 7:21 опустели водоемы, и ни в один день они не могли пить воды досыта, потому что давали им пить мерою. 7:10 ὁ ο the γὰρ γαρ for λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not πέποιθαν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δόρασιν δορυ he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ὕψεσι υψος height; on high τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐν εν in οἷς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἐνοικοῦσιν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be εὐχερὲς ευχερης the κορυφαῖς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount αὐτῶν αυτος he; him 7:10. et placuerunt verba haec coram Holoferne et coram omnibus satellitibus eius et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes And these words pleased Holofernes, and his officers, and he placed all round about a hundred men at every spring. 10. For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, for it is not easy to come up to the tops of their mountains. 7:10. And these words were pleasing before Holofernes and before his attendants, and so he stationed a hundred men around every spring. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:127:12: Եւ ՚ի վարանի եւ ՚ի տարակուսի կային կանայք եւ մանկունք նոցա. եւ երիտասարդք նոցա լքեալ էին ՚ի ծարաւոյ, եւ գլորեալք կային ընդ հրապարակս քաղաքին, եւ ընդ անցս դրանցն. եւ ո՛չ ուստեք էր նոցա մխիթարութիւն։ Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն ՚ի վերայ Ոզիայ՝ եւ ՚ի վերայ իշխանաց քաղաքին, երիտասարդք եւ կանայք եւ մանկտին, եւ լացին նոքա ձայնիւ մեծաւ, եւ ասեն առաջի ամենայն ծերոց ժողովրդեանն. 12 Նրանց կանայք եւ մանուկները վախի ու տարակոյսի մէջ էին, նրանց երիտասարդները թուլացել էին ծարաւից ու գլորուել քաղաքի հրապարակներում, դռների շեմին, եւ ոչ մի տեղից մխիթարութիւն չկար նրանց համար: Ամբողջ ժողովուրդը հաւաքուեց Օզիայի եւ քաղաքի իշխանների շուրջը. երիտասարդները, կանայք եւ մանուկները բարձր ձայնով լացեցին եւ ժողովրդի բոլոր ծերերի առջեւ ասացին.
Եւ ՛ի վարանի եւ ՛ի տարակուսի կային կանայք եւ մանկունք նոցա. եւ երիտասարդք նոցա լքեալ էին ՛ի ծարաւոյ, եւ գլորեալք կային ընդ հրապարակս քաղաքին, եւ ընդ անցս դրանցն. եւ ո՛չ ուստեք էր նոցա մխիթարութիւն: Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն ՛ի վերայ Ոզիայ` եւ ՛ի վերայ իշխանաց քաղաքին, երիտասարդք եւ կանայք եւ մանկտին, եւ լացին նոքա ձայնիւ մեծաւ, եւ ասեն առաջի ամենայն ծերոց ժողովրդեանն:
7:12: Եւ ՚ի վարանի եւ ՚ի տարակուսի կային կանայք եւ մանկունք նոցա. եւ երիտասարդք նոցա լքեալ էին ՚ի ծարաւոյ, եւ գլորեալք կային ընդ հրապարակս քաղաքին, եւ ընդ անցս դրանցն. եւ ո՛չ ուստեք էր նոցա մխիթարութիւն։ Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդն ՚ի վերայ Ոզիայ՝ եւ ՚ի վերայ իշխանաց քաղաքին, երիտասարդք եւ կանայք եւ մանկտին, եւ լացին նոքա ձայնիւ մեծաւ, եւ ասեն առաջի ամենայն ծերոց ժողովրդեանն. 12 Նրանց կանայք եւ մանուկները վախի ու տարակոյսի մէջ էին, նրանց երիտասարդները թուլացել էին ծարաւից ու գլորուել քաղաքի հրապարակներում, դռների շեմին, եւ ոչ մի տեղից մխիթարութիւն չկար նրանց համար: Ամբողջ ժողովուրդը հաւաքուեց Օզիայի եւ քաղաքի իշխանների շուրջը. երիտասարդները, կանայք եւ մանուկները բարձր ձայնով լացեցին եւ ժողովրդի բոլոր ծերերի առջեւ ասացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:127:22 И уныли дети их и жены их и юноши, и в изнеможении от жажды падали на улицах города и в проходах ворот, и уже не было в них крепости.7:23 {Тогда} весь народ собрался к Озии и к начальникам города, юноши, жены и дети, и с громким воплем говорили всем старейшинам: 7:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master μὴ μη not πολέμει πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like γίνεται γινομαι happen; become πόλεμος πολεμος battle παρατάξεως παραταξις and; even οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit 7:11. cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta defecerunt cisternae et collectiones aquarum omnibus inhabitantibus in Bethuliam ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die quoniam ad mensuram dabatur populis aqua cotidieAnd when they had kept this watch for full twenty days, the cisterns, and the reserve of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was not within the city, enough to satisfy them, no not for one day, for water was daily given out to the people by measure. 11. And now, my lord, fight not against them as men fight who join battle, and there shall not so much as one man of thy people perish. 7:11. And when they had kept this watch through twenty full days, the cisterns and collections of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was within the city not enough to satisfy them for even one day, because water was given out to the people daily by measure.
KJV [22] Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them.
KJV [23] Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders:
7:22 И уныли дети их и жены их и юноши, и в изнеможении от жажды падали на улицах города и в проходах ворот, и уже не было в них крепости. 7:23 {Тогда} весь народ собрался к Озии и к начальникам города, юноши, жены и дети, и с громким воплем говорили всем старейшинам: 7:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master μὴ μη not πολέμει πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like γίνεται γινομαι happen; become πόλεμος πολεμος battle παρατάξεως παραταξις and; even οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit 7:11. cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta defecerunt cisternae et collectiones aquarum omnibus inhabitantibus in Bethuliam ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die quoniam ad mensuram dabatur populis aqua cotidie And when they had kept this watch for full twenty days, the cisterns, and the reserve of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was not within the city, enough to satisfy them, no not for one day, for water was daily given out to the people by measure. 11. And now, my lord, fight not against them as men fight who join battle, and there shall not so much as one man of thy people perish. 7:11. And when they had kept this watch through twenty full days, the cisterns and collections of waters failed among all the inhabitants of Bethulia, so that there was within the city not enough to satisfy them for even one day, because water was given out to the people daily by measure. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:137:13: Դա՛տ արասցէ Աստուած ՚ի մէջ մեր եւ ՚ի մէջ ձեր, զի արարէք առ մեզ իրս անիրաւութեան, առ ՚ի չխօսելոյ ձեր ՚ի խաղաղութիւն ընդ որդիսն Ասուր[5373]։ [5373] Ոմանք. ՚Ի մէջ մերում եւ ՚ի մէջ ձեր։ 13 «Թող Աստուած մեր եւ ձեր մէջ դատ անի, որովհետեւ դուք մեր հանդէպ անիրաւ գործ արեցիք՝ ասորեստանցիներին չարեցիք խաղաղութեան առաջարկ:
Դա՛տ արասցէ Աստուած ՛ի մէջ մեր եւ ՛ի մէջ ձեր, զի արարէք առ մեզ իրս անիրաւութեան, առ ՛ի չխօսելոյ ձեր ՛ի խաղաղութիւն ընդ որդիսն Ասուր[56]:
7:13: Դա՛տ արասցէ Աստուած ՚ի մէջ մեր եւ ՚ի մէջ ձեր, զի արարէք առ մեզ իրս անիրաւութեան, առ ՚ի չխօսելոյ ձեր ՚ի խաղաղութիւն ընդ որդիսն Ասուր [5373]։ [5373] Ոմանք. ՚Ի մէջ մերում եւ ՚ի մէջ ձեր։ 13 «Թող Աստուած մեր եւ ձեր մէջ դատ անի, որովհետեւ դուք մեր հանդէպ անիրաւ գործ արեցիք՝ ասորեստանցիներին չարեցիք խաղաղութեան առաջարկ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:137:24 суди Бог между нами и вами; вы сделали нам великую неправду, потому что не предложили мира сынам Ассура; 7:12 ἀνάμεινον αναμενω stay up for; wait for ἐπὶ επι in; on τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks σου σου of you; your διαφυλάσσων διαφυλασσω guard thoroughly / carefully πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπικρατησάτωσαν επικρατεω the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἣ ος who; what ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥίζης ριζα root τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 7:12. tunc ad Oziam congregati omnes viri feminaeque iuvenes et parvuli simul omnes una voceThen all the men and women, young men, and children, gathering themselves together to Ozias, all together with one voice, 12. Remain in thy camp, and keep safe every man of thy host, and let thy servants get possession of the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: 7:12. Then, all the men and women, youths and little ones, gathering together before Uzziah, all with one voice together,
KJV [24] God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur:
7:24 суди Бог между нами и вами; вы сделали нам великую неправду, потому что не предложили мира сынам Ассура; 7:12 ἀνάμεινον αναμενω stay up for; wait for ἐπὶ επι in; on τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks σου σου of you; your διαφυλάσσων διαφυλασσω guard thoroughly / carefully πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπικρατησάτωσαν επικρατεω the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἣ ος who; what ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥίζης ριζα root τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount 7:12. tunc ad Oziam congregati omnes viri feminaeque iuvenes et parvuli simul omnes una voce Then all the men and women, young men, and children, gathering themselves together to Ozias, all together with one voice, 12. Remain in thy camp, and keep safe every man of thy host, and let thy servants get possession of the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: 7:12. Then, all the men and women, youths and little ones, gathering together before Uzziah, all with one voice together, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:147:14: Եւ արդ՝ ո՛չ ոք է որ օգնէ մեզ, այլ մատնեաց զմեզ Աստուած ՚ի ձեռս նոցա, զի տապա՛ստ անկցուք մեք առաջի նոցա, եւ ՚ի կորուստ մեծի ծարաւոյ[5374]։ [5374] Ոմանք. Առաջի նորա, եւ ՚ի կոր՛՛։ Ոսկան. ՚Ի կորուստ մեծ ՚ի ծարաւոյ։ 14 Եւ արդ, ոչ ոք չկայ, որ օգնի մեզ, այլ Աստուած մեզ նրանց ձեռքը մատնեց, որպէսզի դիտապաստ ընկնենք նրանց առջեւ եւ կորստի մատնուենք ծարաւից:
Եւ արդ` ո՛չ ոք է որ օգնէ մեզ, այլ մատնեաց զմեզ Աստուած ՛ի ձեռս նոցա, զի տապա՛ստ անկցուք մեք առաջի նոցա, եւ ՛ի կորուստ մեծի ծարաւոյ[57]:
7:14: Եւ արդ՝ ո՛չ ոք է որ օգնէ մեզ, այլ մատնեաց զմեզ Աստուած ՚ի ձեռս նոցա, զի տապա՛ստ անկցուք մեք առաջի նոցա, եւ ՚ի կորուստ մեծի ծարաւոյ [5374]։ [5374] Ոմանք. Առաջի նորա, եւ ՚ի կոր՛՛։ Ոսկան. ՚Ի կորուստ մեծ ՚ի ծարաւոյ։ 14 Եւ արդ, ոչ ոք չկայ, որ օգնի մեզ, այլ Աստուած մեզ նրանց ձեռքը մատնեց, որպէսզի դիտապաստ ընկնենք նրանց առջեւ եւ կորստի մատնուենք ծարաւից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:147:25 и теперь нет нам помощника: Бог предал нас в их руки, чтобы погубить нас жаждою и великою погибелью. 7:13 διότι διοτι because; that ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὑδρεύονται υδρευω all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the δίψα διψα and; even ἐκδώσουσι εκδιδωμι give out τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἡμῶν ημων our ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even παρεμβαλοῦμεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him εἰς εις into; for προφυλακὴν προφυλακη the μὴ μη not ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit 7:13. dixerunt iudicet Deus inter nos et te quoniam fecisti in nos mala nolentes loqui pacifice cum Assyriis et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorumSaid: God be judge between us and thee, for thou hast done evil against us, in that thou wouldst not speak peaceably with the Assyrians, and for this cause God hath sold us into their hands. 13. because all the inhabitants of Bethulia have their water thence; and thirst shall kill them, and they shall give up their city: and we and our people will go up to the tops of the mountains that are near, and will encamp upon them, to watch that not one man go out of the city. 7:13. said: “May God be judge between us and you, for you have done evil with us, in not being willing to speak peacefully with the Assyrians, and because of this, God has sold us into their hands.
KJV [25] For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction:
7:25 и теперь нет нам помощника: Бог предал нас в их руки, чтобы погубить нас жаждою и великою погибелью. 7:13 διότι διοτι because; that ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὑδρεύονται υδρευω all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Βαιτυλουα βαιτυλουα and; even ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the δίψα διψα and; even ἐκδώσουσι εκδιδωμι give out τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἡμῶν ημων our ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πλησίον πλησιον near; neighbor κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even παρεμβαλοῦμεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him εἰς εις into; for προφυλακὴν προφυλακη the μὴ μη not ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit 7:13. dixerunt iudicet Deus inter nos et te quoniam fecisti in nos mala nolentes loqui pacifice cum Assyriis et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum Said: God be judge between us and thee, for thou hast done evil against us, in that thou wouldst not speak peaceably with the Assyrians, and for this cause God hath sold us into their hands. 13. because all the inhabitants of Bethulia have their water thence; and thirst shall kill them, and they shall give up their city: and we and our people will go up to the tops of the mountains that are near, and will encamp upon them, to watch that not one man go out of the city. 7:13. said: “May God be judge between us and you, for you have done evil with us, in not being willing to speak peacefully with the Assyrians, and because of this, God has sold us into their hands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:157:15: Արդ այժմ աղաչեցէ՛ք դուք զնոսա, եւ տո՛ւք յաւար նոցա զքաղաքս ամենայն։ 15 Այժմ դուք նրանց աղաչեցէ՛ք եւ, որպէս աւար, ամբողջ քաղաքը նրանց տուէ՛ք.
Արդ այժմ աղաչեցէ՛ք դուք զնոսա, եւ տո՛ւք յաւար նոցա զքաղաքս ամենայն:
7:15: Արդ այժմ աղաչեցէ՛ք դուք զնոսա, եւ տո՛ւք յաւար նոցա զքաղաքս ամենայն։ 15 Այժմ դուք նրանց աղաչեցէ՛ք եւ, որպէս աւար, ամբողջ քաղաքը նրանց տուէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:157:26 Пригласите же их теперь и отдайте весь город на разграбление народу Олоферна и всему войску его, 7:14 καὶ και and; even τακήσονται τηκω melt ἐν εν in τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καταστρωθήσονται καταστρωννυμι strew about ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street τῆς ο the οἰκήσεως οικησις he; him 7:14. et ideo non est qui adiuvet cum prosternamur ante oculos eorum in siti et perditione magnaAnd therefore there is no one to help us, while we are cast down before their eyes in thirst, and sad destruction. 14. And they shall be consumed with famine, they and their wives and their children, and before the sword come against them they shall be laid low in the streets where they dwell. 7:14. And therefore, there is no one to help us, while we are prostrated before their eyes with thirst and great destruction.
KJV [26] Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army:
7:26 Пригласите же их теперь и отдайте весь город на разграбление народу Олоферна и всему войску его, 7:14 καὶ και and; even τακήσονται τηκω melt ἐν εν in τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καταστρωθήσονται καταστρωννυμι strew about ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street τῆς ο the οἰκήσεως οικησις he; him 7:14. et ideo non est qui adiuvet cum prosternamur ante oculos eorum in siti et perditione magna And therefore there is no one to help us, while we are cast down before their eyes in thirst, and sad destruction. 14. And they shall be consumed with famine, they and their wives and their children, and before the sword come against them they shall be laid low in the streets where they dwell. 7:14. And therefore, there is no one to help us, while we are prostrated before their eyes with thirst and great destruction. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:167:16: Զի լա՛ւ է մեզ լինել ՚ի յափշտակութիւն նոցա եւ ՚ի ծառայութիւն՝ եւ կեցցեն անձինք մեր. քանզի ո՛չ կարեմք տեսանել զմահ տղայոց եւ զկանանց աչօք մերովք, զի պակասեալ սպառեալ են ոգիք նոցա։ 16 աւելի լաւ է մեզ համար մատնուել գերութեան եւ ծառայութեան, բայց ողջ մնալ, քանզի չենք կարող մեր աչքերով տեսնել մեր տղաների եւ կանանց մահը, քանի որ թուլացել, տկարացել են նրանց հոգիները:
Զի լա՛ւ է մեզ լինել ՛ի յափշտակութիւն նոցա եւ ՛ի ծառայութիւն` եւ կեցցեն անձինք մեր. քանզի ո՛չ կարեմք տեսանել զմահ տղայոց եւ զկանանց աչօք մերովք, զի պակասեալ սպառեալ են ոգիք նոցա:
7:16: Զի լա՛ւ է մեզ լինել ՚ի յափշտակութիւն նոցա եւ ՚ի ծառայութիւն՝ եւ կեցցեն անձինք մեր. քանզի ո՛չ կարեմք տեսանել զմահ տղայոց եւ զկանանց աչօք մերովք, զի պակասեալ սպառեալ են ոգիք նոցա։ 16 աւելի լաւ է մեզ համար մատնուել գերութեան եւ ծառայութեան, բայց ողջ մնալ, քանզի չենք կարող մեր աչքերով տեսնել մեր տղաների եւ կանանց մահը, քանի որ թուլացել, տկարացել են նրանց հոգիները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:167:27 ибо лучше для нас достаться им на расхищение: хотя мы будем рабами их, зато жива будет душа наша, и глаза наши не увидят смерти младенцев наших и жен и детей наших, расстающихся с душами своими. 7:15 καὶ και and; even ἀνταποδώσεις ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐστασίασαν στασιαζω and; even οὐκ ου not ἀπήντησαν απαταω delude; deceive τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 7:15. et nunc congregate universos qui in civitate sunt ut sponte nos tradamus omnes populo HolofernisAnd now assemble ye all that are in the city, that we may of our own accord yield ourselves all up to the people of Holofernes. 15. And thou shalt render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy face in peace. 7:15. And now, gather together all who are in the city, so that we may willingly deliver every one of us to the people of Holofernes.
KJV [27] For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die:
7:27 ибо лучше для нас достаться им на расхищение: хотя мы будем рабами их, зато жива будет душа наша, и глаза наши не увидят смерти младенцев наших и жен и детей наших, расстающихся с душами своими. 7:15 καὶ και and; even ἀνταποδώσεις ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐστασίασαν στασιαζω and; even οὐκ ου not ἀπήντησαν απαταω delude; deceive τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 7:15. et nunc congregate universos qui in civitate sunt ut sponte nos tradamus omnes populo Holofernis And now assemble ye all that are in the city, that we may of our own accord yield ourselves all up to the people of Holofernes. 15. And thou shalt render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy face in peace. 7:15. And now, gather together all who are in the city, so that we may willingly deliver every one of us to the people of Holofernes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:177:17: Արդ վկայե՛մք ձեզ առաջի երկնից եւ երկրի, եւ Աստուծոյ հարցն մերոց որ խնդրէ զվրէժ անձանց մերոց, եւ ըստ մեղաց հարցն մերոց. զի մի՛ արասցէ ըստ բանիցս այսոցիկ յաւուրս յայսոսիկ[5375]։ [5375] Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ։ 17 Արդ, երկնքի ու երկրի առջեւ վկայում ենք ձեզ, մեր հայրերի Աստծուն, որ վրէժխնդիր է մեզանից մեր եւ մեր հայրերի մեղքերի համար, որպէսզի մեր օրերին նա չանի ըստ իր խօսքերի»:
Արդ վկայե՛մք ձեզ առաջի երկնից եւ երկրի, եւ Աստուծոյ հարցն մերոց որ խնդրէ զվրէժ անձանց մերոց, եւ ըստ մեղաց հարցն մերոց. զի մի՛ արասցէ ըստ բանիցս այսոցիկ յաւուրս յայսոսիկ[58]:
7:17: Արդ վկայե՛մք ձեզ առաջի երկնից եւ երկրի, եւ Աստուծոյ հարցն մերոց որ խնդրէ զվրէժ անձանց մերոց, եւ ըստ մեղաց հարցն մերոց. զի մի՛ արասցէ ըստ բանիցս այսոցիկ յաւուրս յայսոսիկ [5375]։ [5375] Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ։ 17 Արդ, երկնքի ու երկրի առջեւ վկայում ենք ձեզ, մեր հայրերի Աստծուն, որ վրէժխնդիր է մեզանից մեր եւ մեր հայրերի մեղքերի համար, որպէսզի մեր օրերին նա չանի ըստ իր խօսքերի»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:177:28 Призываем пред вами во свидетели небо и землю, Бога нашего и Господа отцов наших, Который наказывает нас за грехи наши и за грехи отцов наших, да соделает по словам сим в нынешний день. 7:16 καὶ και and; even ἤρεσαν αρεσκω accommodate; please οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ολοφέρνου ολοφερνης and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέταξε συντασσω coordinate; arrange ποιεῖν ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 7:16. melius est enim ut captivi benedicamus Deum viventes quam moriamur et simus obprobrium omni carni cum videamus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostrosFor it is better, that being captives we should live and bless the Lord, than that we should die, and be a reproach to all flesh, after we have seen our wives and our infants die before our eyes. 16. And their words were pleasing in the sight of Holofernes and in the sight of all his servants; and he appointed to do as they had spoken. 7:16. For it is better that as captives, being alive, we should bless the Lord, than that we should die and become a disgrace to all flesh, after we have seen our wives and our children die before our eyes.
KJV [28] We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day:
7:28 Призываем пред вами во свидетели небо и землю, Бога нашего и Господа отцов наших, Который наказывает нас за грехи наши и за грехи отцов наших, да соделает по словам сим в нынешний день. 7:16 καὶ και and; even ἤρεσαν αρεσκω accommodate; please οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ολοφέρνου ολοφερνης and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάντων πας all; every τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέταξε συντασσω coordinate; arrange ποιεῖν ποιεω do; make καθὰ καθα just as ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 7:16. melius est enim ut captivi benedicamus Deum viventes quam moriamur et simus obprobrium omni carni cum videamus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostros For it is better, that being captives we should live and bless the Lord, than that we should die, and be a reproach to all flesh, after we have seen our wives and our infants die before our eyes. 16. And their words were pleasing in the sight of Holofernes and in the sight of all his servants; and he appointed to do as they had spoken. 7:16. For it is better that as captives, being alive, we should bless the Lord, than that we should die and become a disgrace to all flesh, after we have seen our wives and our children die before our eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:187:18: Եւ եղեւ լալումն եւ ողբումն մե՛ծ ՚ի վերայ եկեղեցւոյն ամենեցուն ՚ի միասին, եւ գոչեցին նոքա առ Տէր Աստուած ձայնիւ մեծաւ[5376]։ [5376] Ոմանք. Եւ ողբումն մեծ յեկեղեցւոյն։ 18 Եւ ժողովի ժամանակ բոլորը միասին լացեցին, մեծ ողբ արեցին եւ բարձր ձայնով կանչեցին Տէր Աստծուն:
Եւ եղեւ լալումն եւ ողբումն մե՛ծ ՛ի վերայ եկեղեցւոյն ամենեցուն ՛ի միասին, եւ գոչեցին նոքա առ Տէր Աստուած ձայնիւ մեծաւ[59]:
7:18: Եւ եղեւ լալումն եւ ողբումն մե՛ծ ՚ի վերայ եկեղեցւոյն ամենեցուն ՚ի միասին, եւ գոչեցին նոքա առ Տէր Աստուած ձայնիւ մեծաւ [5376]։ [5376] Ոմանք. Եւ ողբումն մեծ յեկեղեցւոյն։ 18 Եւ ժողովի ժամանակ բոլորը միասին լացեցին, մեծ ողբ արեցին եւ բարձր ձայնով կանչեցին Տէր Աստծուն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:187:29 И подняли они единодушно великий плач среди собрания и громко взывали к Господу Богу. 7:17 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him χιλιάδες χιλιας thousand πέντε πεντε five υἱῶν υιος son Ασσουρ ασσουρ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even τὰς ο the πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:17. contestamur hodie caelum et terram et Deum patrum nostrorum qui ulciscitur nos secundum peccata nostra ut iam tradatis civitatem in manu militiae Holofernis et sit finis noster brevis in ore gladii qui longior efficitur in ariditate sitisWe call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who taketh vengeance upon us according to our sins, conjuring you to deliver now the city into the hand of the army of Holofernes, that our end may be short by the edge of the sword, which is made longer by the drought of thirst. 17. And the army of the children of Ammon removed, and with them five thousand of the children of Asshur, and they encamped in the valley, and seized upon the waters and the fountains of the waters of the children of Israel. 7:17. We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who takes vengeance upon us according to our sins, so that now you may deliver the city into the hand of the military of Holofernes. And may our end be brief, by the edge of the sword, that would be made longer by the dryness of thirst.”
KJV [29] Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice:
7:29 И подняли они единодушно великий плач среди собрания и громко взывали к Господу Богу. 7:17 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him χιλιάδες χιλιας thousand πέντε πεντε five υἱῶν υιος son Ασσουρ ασσουρ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῷ ο the αὐλῶνι αυλων.1 and; even προκατελάβοντο προκαταλαμβανω the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even τὰς ο the πηγὰς πηγη well; fountain τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:17. contestamur hodie caelum et terram et Deum patrum nostrorum qui ulciscitur nos secundum peccata nostra ut iam tradatis civitatem in manu militiae Holofernis et sit finis noster brevis in ore gladii qui longior efficitur in ariditate sitis We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who taketh vengeance upon us according to our sins, conjuring you to deliver now the city into the hand of the army of Holofernes, that our end may be short by the edge of the sword, which is made longer by the drought of thirst. 17. And the army of the children of Ammon removed, and with them five thousand of the children of Asshur, and they encamped in the valley, and seized upon the waters and the fountains of the waters of the children of Israel. 7:17. We call to witness this day heaven and earth, and the God of our fathers, who takes vengeance upon us according to our sins, so that now you may deliver the city into the hand of the military of Holofernes. And may our end be brief, by the edge of the sword, that would be made longer by the dryness of thirst.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:237:23: Եւ ասէ ցնոսա Ոզիա. Քաջալերեցարո՛ւք եղբարք, եւ համբերեցէ՛ք աւուրս եւս հինգ, յորում աւուր առաքէ Տէր զողորմութիւն իւր ՚ի վերայ մեր. 23 Օզիան նրանց ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, եղբայրնե՛ր, համբերեցէ՛ք եւս հինգ օր, եւ այդ օրը Տէրը կ’առաքի իր ողորմութիւնը մեզ վրայ,
Եւ ասէ ցնոսա Ոզիա. Քաջալերեցարո՛ւք եղբարք, եւ համբերեցէ՛ք աւուրս եւս հինգ, յորում աւուր առաքէ Տէր զողորմութիւն իւր ՛ի վերայ մեր:
7:23: Եւ ասէ ցնոսա Ոզիա. Քաջալերեցարո՛ւք եղբարք, եւ համբերեցէ՛ք աւուրս եւս հինգ, յորում աւուր առաքէ Տէր զողորմութիւն իւր ՚ի վերայ մեր. 23 Օզիան նրանց ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, եղբայրնե՛ր, համբերեցէ՛ք եւս հինգ օր, եւ այդ օրը Տէրը կ’առաքի իր ողորմութիւնը մեզ վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:237:30 Озия сказал им: не унывайте, братья! потерпим еще пять дней, в которые Господь Бог наш обратит милость Свою на нас, ибо Он не оставит нас вконец. 7:18 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous ἀπέναντι απεναντι before; contrary Δωθαϊμ δωθαιμ and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἀπηλιώτην απηλιωτης before; contrary Εγρεβηλ εγρεβηλ who; what ἐστιν ειμι be πλησίον πλησιον near; neighbor Χους χους who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἡ ο the λοιπὴ λοιπον finally; remainder στρατιὰ στρατια army τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος insert against; interpose ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἐκάλυψαν καλυπτω cover πᾶν πας all; every τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent καὶ και and; even αἱ ο the ἀπαρτίαι απαρτια he; him κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ἦσαν ειμι be εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 7:18. et cum haec dixissent factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia omnibus et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum dicentesAnd when they had said these things, there was great weeping and lamentation of all in the assembly, and for many hours with one voice they cried to God, saying: 18. And the children of Esau went up with the children of Ammon, and encamped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east, over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians encamped in the plain, and covered all the face of the land; and their tents and baggage were pitched upon it in a great crowd, and they were an exceeding great multitude. 7:18. And when they had said these things, there happened a great weeping and a loud lamentation within the assembly. From everyone and for many hours, with one voice, they cried out to God, saying:
KJV [30] Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us:
7:30 Озия сказал им: не унывайте, братья! потерпим еще пять дней, в которые Господь Бог наш обратит милость Свою на нас, ибо Он не оставит нас вконец. 7:18 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous ἀπέναντι απεναντι before; contrary Δωθαϊμ δωθαιμ and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἀπηλιώτην απηλιωτης before; contrary Εγρεβηλ εγρεβηλ who; what ἐστιν ειμι be πλησίον πλησιον near; neighbor Χους χους who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἡ ο the λοιπὴ λοιπον finally; remainder στρατιὰ στρατια army τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος insert against; interpose ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἐκάλυψαν καλυπτω cover πᾶν πας all; every τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent καὶ και and; even αἱ ο the ἀπαρτίαι απαρτια he; him κατεστρατοπέδευσαν καταστρατοπεδευω in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ἦσαν ειμι be εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 7:18. et cum haec dixissent factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia omnibus et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum dicentes And when they had said these things, there was great weeping and lamentation of all in the assembly, and for many hours with one voice they cried to God, saying: 18. And the children of Esau went up with the children of Ammon, and encamped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east, over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians encamped in the plain, and covered all the face of the land; and their tents and baggage were pitched upon it in a great crowd, and they were an exceeding great multitude. 7:18. And when they had said these things, there happened a great weeping and a loud lamentation within the assembly. From everyone and for many hours, with one voice, they cried out to God, saying: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:247:24: զի ո՛չ թողու նա զմեզ ՚ի սպառ. 24 որովհետեւ նա մեզ իսպառ չի լքի:
զի ո՛չ թողու նա զմեզ ՛ի սպառ:
7:24: զի ո՛չ թողու նա զմեզ ՚ի սպառ. 24 որովհետեւ նա մեզ իսպառ չի լքի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:247:31 Если же они пройдут, и помощь к нам не придет, я сделаю по вашим словам. 7:19 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be διαφυγεῖν διαφευγω escape ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 7:19. peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimusWe have sinned with our fathers, we have done unjustly, we have committed iniquity: 19. And the children of Israel cried unto the Lord their God, for their spirit fainted; for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. 7:19. “We have sinned like our fathers, we have acted unjustly, we have committed iniquity.
for he will not forsake us utterly:
7:31 Если же они пройдут, и помощь к нам не придет, я сделаю по вашим словам. 7:19 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be διαφυγεῖν διαφευγω escape ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 7:19. peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus We have sinned with our fathers, we have done unjustly, we have committed iniquity: 19. And the children of Israel cried unto the Lord their God, for their spirit fainted; for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. 7:19. “We have sinned like our fathers, we have acted unjustly, we have committed iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
7:257:25: եւ յորժամ անցանիցեն ա՛յս աւուրք, եւ ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր օգնութիւն՝ արարի՛ց ձեզ ըստ բանիցս այսոցիկ։ Եւ արձակեաց զժողովուրդս ՚ի տունս իւրեանց. եւ յաշտարակս եւ ՚ի պարիսպս քաղաքին զգուշանալ ՚ի թշնամեացն։ Եւ էին ՚ի վարանս եւ ՚ի մեծ տարակուսանս[5377]։[5377] Այլք. Եւ ո՛չ եկեսցեն ՚ի վերայ մեր... եւ արձակեաց զժողովուրդն։ Ուր Ոսկան. ՚Ի վերայ մեր օգնութիւնք՝ արա՛՛։ 25 Բայց երբ այս օրերն անցնեն ու մեզ օգնութիւն չգայ, ես կ’անեմ ձեր խօսքերի համաձայն»: Նա ժողովրդին արձակեց իրենց տները. նրանք գնացին դէպի քաղաքի աշտարակները եւ պարիսպները՝ թշնամիներից զգուշանալու համար: Բոլորն էլ վարանումի եւ մեծ տարակուսանքի մէջ էին:
եւ յորժամ անցանիցեն ա՛յս աւուրք, եւ ո՛չ եկեսցէ ՛ի վերայ մեր օգնութիւն` արարի՛ց ձեզ ըստ բանիցս այսոցիկ: Եւ արձակեաց զժողովուրդս ՛ի տունս իւրեանց. եւ յաշտարակս եւ ՛ի պարիսպս քաղաքին զգուշանալ ՛ի թշնամեացն: Եւ էին ՛ի վարանս եւ ՛ի մեծ տարակուսանս[60]:
7:25: եւ յորժամ անցանիցեն ա՛յս աւուրք, եւ ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր օգնութիւն՝ արարի՛ց ձեզ ըստ բանիցս այսոցիկ։ Եւ արձակեաց զժողովուրդս ՚ի տունս իւրեանց. եւ յաշտարակս եւ ՚ի պարիսպս քաղաքին զգուշանալ ՚ի թշնամեացն։ Եւ էին ՚ի վարանս եւ ՚ի մեծ տարակուսանս [5377]։ [5377] Այլք. Եւ ո՛չ եկեսցեն ՚ի վերայ մեր... եւ արձակեաց զժողովուրդն։ Ուր Ոսկան. ՚Ի վերայ մեր օգնութիւնք՝ արա՛՛։ 25 Բայց երբ այս օրերն անցնեն ու մեզ օգնութիւն չգայ, ես կ’անեմ ձեր խօսքերի համաձայն»: Նա ժողովրդին արձակեց իրենց տները. նրանք գնացին դէպի քաղաքի աշտարակները եւ պարիսպները՝ թշնամիներից զգուշանալու համար: Բոլորն էլ վարանումի եւ մեծ տարակուսանքի մէջ էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
7:257:32 И отпустил народ в свой стан, и они пошли на стены и башни своего города, а жен и детей отослал по домам их; и в великой скорби оставались они в городе. 7:20 καὶ και and; even ἔμεινεν μενω stay; stand fast κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him πᾶσα πας all; every παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Ασσουρ ασσουρ the πεζοὶ πεζος and; even ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty τέσσαρας τεσσαρες four καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαιτυλουα βαιτυλουα all; every τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 7:20. tu quia pius es miserere nostri aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras et noli tradere confitentes te populo qui ignorat teHave thou mercy on us, because thou art good, or punish our iniquities by chastising us thyself, and deliver not them that trust in thee to a people that knoweth not thee, 20. And all the army of Asshur remained about them, their footmen and their chariots and their horsemen, four and thirty days; and all their vessels of water failed all the inhabitants of Bethulia. 7:20. May you have mercy on us, for you are pious, or with your own scourges avenge our iniquities, but do not be willing to deliver those trusting in you to a people who are ignorant of you,
KJV [31] And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word.
KJV [32] And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city:
7:32 И отпустил народ в свой стан, и они пошли на стены и башни своего города, а жен и детей отослал по домам их; и в великой скорби оставались они в городе. 7:20 καὶ και and; even ἔμεινεν μενω stay; stand fast κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him πᾶσα πας all; every παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Ασσουρ ασσουρ the πεζοὶ πεζος and; even ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day τριάκοντα τριακοντα thirty τέσσαρας τεσσαρες four καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαιτυλουα βαιτυλουα all; every τὰ ο the ἀγγεῖα αγγειον container αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water 7:20. tu quia pius es miserere nostri aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te Have thou mercy on us, because thou art good, or punish our iniquities by chastising us thyself, and deliver not them that trust in thee to a people that knoweth not thee, 20. And all the army of Asshur remained about them, their footmen and their chariots and their horsemen, four and thirty days; and all their vessels of water failed all the inhabitants of Bethulia. 7:20. May you have mercy on us, for you are pious, or with your own scourges avenge our iniquities, but do not be willing to deliver those trusting in you to a people who are ignorant of you, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|