Յուդիթ / Judith - 8 |

Text:
< PreviousՅուդիթ - 8 Judith - 8Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8: Родословная Иудифи и краткие о ней сведения. 9–27. Выступление ее с обличительной и увещательной речью в собрании старейшин города. 28–31. Ответ Озии. 32–36. Иудифь объявляет о своей попытке спасти народ от врагов.
8:18:1: Եւ լուաւ յաւուր յայնմիկ Յուդիթ դուստր Մերարեայ. որդւոյ Ոքոզեայ. որդւոյ Յովսեփու. որդւոյ Ոզիելեայ. որդւոյ Եղ՚կիեայ. որդւոյ Եղ՚իեսու. որդւոյ Քեղկեայ. որդւոյ Եղիաբու. որդւոյ Նաթանայելի. որդւոյ Սամամիեղեայ. որդւոյ Սարա Սադդէ. որդւոյ Իսրայէլի[5378]։ [5378] Ոսկան յաւելու. Որդւոյ Եղ՚կիայ, որդւոյ Անանիայ, որդւոյ Գեդէօնի, որդւոյ Ռափայի. որդւոյ Եղիեսու։
1 Այն օրը այս բոլորը լսեց Յուդիթը, որ դուստրն էր Մերարիի, եւ սա՝ որդին Ոքոզիայի, եւ սա՝ որդին Յովսէփի, եւ սա՝ որդին Օզիէլի, եւ սա՝ որդին Ելկիի, եւ սա՝ որդին Ելիէսի, եւ սա՝ որդին Քելկիի, եւ սա՝ որդին Եղիաբի, եւ սա՝ որդին Նաթանայէլի, եւ սա՝ որդին Սամամիէլի, եւ սա՝ որդին Սարասադդի, եւ սա՝ որդին Իսրայէլի:
Եւ լուաւ յաւուր յայնմիկ Յուդիթ դուստր Մերարեայ. որդւոյ Ոքոզեայ. որդւոյ Յովսեփու. որդւոյ Ոզիելեայ. որդւոյ Եղ՛կիեայ. որդւոյ Եղ՛իեսու. որդւոյ Քեղկեայ. որդւոյ Եղիաբու. որդւոյ Նաթանայելի. որդւոյ Սամամիեղեայ. որդւոյ Սարա Սադդէ. որդւոյ Իսրայէլի[61]:

8:1: Եւ լուաւ յաւուր յայնմիկ Յուդիթ դուստր Մերարեայ. որդւոյ Ոքոզեայ. որդւոյ Յովսեփու. որդւոյ Ոզիելեայ. որդւոյ Եղ՚կիեայ. որդւոյ Եղ՚իեսու. որդւոյ Քեղկեայ. որդւոյ Եղիաբու. որդւոյ Նաթանայելի. որդւոյ Սամամիեղեայ. որդւոյ Սարա Սադդէ. որդւոյ Իսրայէլի[5378]։
[5378] Ոսկան յաւելու. Որդւոյ Եղ՚կիայ, որդւոյ Անանիայ, որդւոյ Գեդէօնի, որդւոյ Ռափայի. որդւոյ Եղիեսու։
1 Այն օրը այս բոլորը լսեց Յուդիթը, որ դուստրն էր Մերարիի, եւ սա՝ որդին Ոքոզիայի, եւ սա՝ որդին Յովսէփի, եւ սա՝ որդին Օզիէլի, եւ սա՝ որդին Ելկիի, եւ սա՝ որդին Ելիէսի, եւ սա՝ որդին Քելկիի, եւ սա՝ որդին Եղիաբի, եւ սա՝ որդին Նաթանայէլի, եւ սա՝ որդին Սամամիէլի, եւ սա՝ որդին Սարասադդի, եւ սա՝ որդին Իսրայէլի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:18:1 В эти дни услышала Иудифь, дочь Мерарии, сына Окса, сына Иосифа, сына Озиила, сына Елкия, сына Анании, сына Гедеона, сына Рафаина, сына Акифона, сына Илия, сына Елиава, сына Нафанаила, сына Саламиила, сына Саласадая, сына Иеиля.
8:1 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ἐν εν in ἐκείναις εκεινος that ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιουδιθ ιουδιθ daughter Μεραρι μεραρι son Ωξ ωξ son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱοῦ υιος son Οζιηλ οζιηλ son Ελκια ελκια son Ανανιου ανανιας Ananias υἱοῦ υιος son Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon υἱοῦ υιος son Ραφαϊν ραφαιν son Αχιτωβ αχιτωβ son Ηλιου ηλιου son Χελκιου χελκιας son Ελιαβ ελιαβ son Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel υἱοῦ υιος son Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Σαρασαδαι σαρασαδαι son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:1. et factum est cum audisset haec Iudith vidua quae erat filia Merari filii Idox filii Ioseph filii Oziae filii Elai filii Iamnor filii Gedeon filii Rafoin filii Acitob filii Melchiae filii Enam filii Nathaniae filii Salathihel filii Symeon filii RubenNow it came to pass, when Judith a widow had heard these words, who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Ozias, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Achitob, the son of Melchias, the son of Enan, the son of Nathanias, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben:
1. And in those days Judith heard thereof, the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Oziel, the son of Elkiah, the son of Ananias, the son of Gideon, the son of Raphaim, the son of Ahitub, the son of Elihu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Salamiel, the son of Salasadai, the son of Israel.
8:1. And it happened that these words were heard by Judith, a widow who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Oziel, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gideon, the son of Raphaim, the son of Ahitub, the son of Melchiel, the son of Enan, the son of Nathaniel, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben.
Now at that time Judith heard thereof, which was the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Ozel, the son of Elcia, the son of Ananias, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Acitho, the son of Eliu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Samael, the son of Salasadal, the son of Israel:

8:1 В эти дни услышала Иудифь, дочь Мерарии, сына Окса, сына Иосифа, сына Озиила, сына Елкия, сына Анании, сына Гедеона, сына Рафаина, сына Акифона, сына Илия, сына Елиава, сына Нафанаила, сына Саламиила, сына Саласадая, сына Иеиля.
8:1
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
ἐν εν in
ἐκείναις εκεινος that
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
Ιουδιθ ιουδιθ daughter
Μεραρι μεραρι son
Ωξ ωξ son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
υἱοῦ υιος son
Οζιηλ οζιηλ son
Ελκια ελκια son
Ανανιου ανανιας Ananias
υἱοῦ υιος son
Γεδεων γεδεων Gedeōn; Yetheon
υἱοῦ υιος son
Ραφαϊν ραφαιν son
Αχιτωβ αχιτωβ son
Ηλιου ηλιου son
Χελκιου χελκιας son
Ελιαβ ελιαβ son
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
υἱοῦ υιος son
Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son
Σαρασαδαι σαρασαδαι son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:1. et factum est cum audisset haec Iudith vidua quae erat filia Merari filii Idox filii Ioseph filii Oziae filii Elai filii Iamnor filii Gedeon filii Rafoin filii Acitob filii Melchiae filii Enam filii Nathaniae filii Salathihel filii Symeon filii Ruben
Now it came to pass, when Judith a widow had heard these words, who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Ozias, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Achitob, the son of Melchias, the son of Enan, the son of Nathanias, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben:
1. And in those days Judith heard thereof, the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Oziel, the son of Elkiah, the son of Ananias, the son of Gideon, the son of Raphaim, the son of Ahitub, the son of Elihu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Salamiel, the son of Salasadai, the son of Israel.
8:1. And it happened that these words were heard by Judith, a widow who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Oziel, the son of Elai, the son of Jamnor, the son of Gideon, the son of Raphaim, the son of Ahitub, the son of Melchiel, the son of Enan, the son of Nathaniel, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. По общему обыкновению еврейских родословных, род Иудифи через 20: колен доводится до Израиля; отдельные колена взаимно восполняются в различных рукописях; не достает Симеона, последнего родоначальника пред Израилем, о котором ясно говорит в другом месте сама Иудифь (IX:2: ст.; ср. Чис I:6; II:12). Уже предусмотрительная точность и полная согласованность родословной Иудифи с другими данными Библии устраняет всякую возможность и право отрицать действительное ее существование и трактовать всю историю ее как один сплошной вымысел. Для вымысла это было бы слишком много — видеть его обставленным столь обстоятельными и жизненно правдивыми подробностями, какими постоянно на каждом шагу сопровождает свой рассказ книга Иудифь (таковы, напр., и следующие 2–3: стихи рассматриваемой главы, и мн. др.).
8:28:2: Եւ այր նորա Մանասէ՝ յազգէ նորուն, եւ ՚ի հայրենեաց նորա։ Եւ մեռա՛ւ այր նորա յաւուրս հնձոց գարեաց[5379]. [5379] Այլք. Եւ այրն նորա։
2 Յուդիթի ամուսինը՝ Մանասէն, նրա սերնդից եւ տոհմից էր: Նրա ամուսինը մեռաւ գարու հնձի ժամանակ,
Եւ այր նորա Մանասէ` յազգէ նորուն, եւ ՛ի հայրենեաց նորա: Եւ մեռա՛ւ այր նորա յաւուրս հնձոց գարեաց[62]:

8:2: Եւ այր նորա Մանասէ՝ յազգէ նորուն, եւ ՚ի հայրենեաց նորա։ Եւ մեռա՛ւ այր նորա յաւուրս հնձոց գարեաց[5379].
[5379] Այլք. Եւ այրն նորա։
2 Յուդիթի ամուսինը՝ Մանասէն, նրա սերնդից եւ տոհմից էր: Նրա ամուսինը մեռաւ գարու հնձի ժամանակ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:28:2 Муж ее Манассия, из одного с нею колена и племени, умер во время жатвы ячменя;
8:2 καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the πατριᾶς πατριος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley
8:2. et vir eius fuit Manasses qui mortuus est in diebus messis hordiariaeAnd her husband was Manasses, who died in the time of the barley harvest:
2. And her husband was Manasses, of her tribe and of her family, and he died in the days of barley harvest.
8:2. And her husband was Manasseh, who died in the days of the barley harvest.
And Manasses was her husband, of her tribe and kindred, who died in the barley harvest:

8:2 Муж ее Манассия, из одного с нею колена и племени, умер во время жатвы ячменя;
8:2
καὶ και and; even
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
τῆς ο the
φυλῆς φυλη tribe
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
πατριᾶς πατριος he; him
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
θερισμοῦ θερισμος harvest
κριθῶν κριθη barley
8:2. et vir eius fuit Manasses qui mortuus est in diebus messis hordiariae
And her husband was Manasses, who died in the time of the barley harvest:
2. And her husband was Manasses, of her tribe and of her family, and he died in the days of barley harvest.
8:2. And her husband was Manasseh, who died in the days of the barley harvest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:38:3: զի կա՛յր նա ՚ի վերայ հնձողաց իւրոց ՚ի դաշտին. զի յընթանալ խորշակին եւ գա՛լ հասանել ՚ի վերայ գլխոյ նորա. յորմէ եւ մեռաւ իսկ ՚ի Բետիղուա ՚ի քաղաքի իւրում. եւ թաղեցաւ նա առ հարս իւր յագարակին որ մե՛րձ էր առ Դովթայիմն, եւ ՚ի Բաղսովն[5380]։ [5380] Յօրինակին պակասէր. Զի կայր նա ՚ի վերայ։
3 երբ դաշտում իր հնձողների մօտ էր. խորշակը եկաւ եւ հարուածեց նրա գլխին, որից էլ մեռաւ իր քաղաքում՝ Բետիղուայում, եւ թաղուեց իր հայրերի մօտ, ագարակում, որ մօտիկ էր Դոթայիմին եւ Բալսոնին:
զի կա՛յր նա ՛ի վերայ հնձողաց իւրոց ՛ի դաշտին. զի յընթանալ խորշակին եւ գա՛լ հասանել ՛ի վերայ գլխոյ նորա. յորմէ եւ մեռաւ իսկ ՛ի Բետիղուա ՛ի քաղաքի իւրում. եւ թաղեցաւ նա առ հարս իւր յագարակին որ մե՛րձ էր առ Դովթայիմն, եւ ՛ի Բաղսովն[63]:

8:3: զի կա՛յր նա ՚ի վերայ հնձողաց իւրոց ՚ի դաշտին. զի յընթանալ խորշակին եւ գա՛լ հասանել ՚ի վերայ գլխոյ նորա. յորմէ եւ մեռաւ իսկ ՚ի Բետիղուա ՚ի քաղաքի իւրում. եւ թաղեցաւ նա առ հարս իւր յագարակին որ մե՛րձ էր առ Դովթայիմն, եւ ՚ի Բաղսովն[5380]։
[5380] Յօրինակին պակասէր. Զի կայր նա ՚ի վերայ։
3 երբ դաշտում իր հնձողների մօտ էր. խորշակը եկաւ եւ հարուածեց նրա գլխին, որից էլ մեռաւ իր քաղաքում՝ Բետիղուայում, եւ թաղուեց իր հայրերի մօտ, ագարակում, որ մօտիկ էր Դոթայիմին եւ Բալսոնին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:38:3 потому что, когда он стоял в поле близ вязавших снопы, зной пал на его голову, и он слег в постель и умер в своем городе Ветилуе; его похоронили с отцами его на поле между Дофаимом и Валамоном.
8:3 ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δεσμεύοντας δεσμευω bundle up; tether τὰ ο the δράγματα δραγμα in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὁ ο the καύσων καυσων scorching heat ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ἐν εν in Βαιτυλουα βαιτυλουα the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field τῷ ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Δωθαϊμ δωθαιμ and; even Βαλαμων βαλαμων Balamōn; Valamon
8:3. instabat enim super alligantes manipulos in campo et venit aestus super caput eius et mortuus est in Bethuliam civitatem suam et sepultus est illic cum patribus suisFor he was standing over them that bound sheaves in the field; and the heat came upon his head, and he died in Bethulia his own city, and was buried there with his fathers.
3. For he stood over them that bound sheaves in the field, and the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in his city Bethulia: and they buried him with his fathers in the field which is between Dothaim and Balamon.
8:3. For he was standing over those who bound sheaves in the field, and the heat overcame his head, and he died in Bethulia, his own city, and he was buried there with his fathers.
For as he stood overseeing them that bound sheaves in the field, the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in the city of Bethulia: and they buried him with his fathers in the field between Dothaim and Balamo:

8:3 потому что, когда он стоял в поле близ вязавших снопы, зной пал на его голову, и он слег в постель и умер в своем городе Ветилуе; его похоронили с отцами его на поле между Дофаимом и Валамоном.
8:3
ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention
γὰρ γαρ for
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
δεσμεύοντας δεσμευω bundle up; tether
τὰ ο the
δράγματα δραγμα in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον and; even
ο the
καύσων καυσων scorching heat
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
κλίνην κλινη bed
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end
ἐν εν in
Βαιτυλουα βαιτυλουα the
πόλει πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
τῷ ο the
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Δωθαϊμ δωθαιμ and; even
Βαλαμων βαλαμων Balamōn; Valamon
8:3. instabat enim super alligantes manipulos in campo et venit aestus super caput eius et mortuus est in Bethuliam civitatem suam et sepultus est illic cum patribus suis
For he was standing over them that bound sheaves in the field; and the heat came upon his head, and he died in Bethulia his own city, and was buried there with his fathers.
3. For he stood over them that bound sheaves in the field, and the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in his city Bethulia: and they buried him with his fathers in the field which is between Dothaim and Balamon.
8:3. For he was standing over those who bound sheaves in the field, and the heat overcame his head, and he died in Bethulia, his own city, and he was buried there with his fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:48:4: Եւ նստէր Յուդիթ այրի՛ ՚ի տան իւրում ա՛մս երիս եւ ամիսս չորս։
4 Յուդիթը երեք տարի չորս ամիս այրի նստած էր իր տանը:
Եւ նստէր Յուդիթ այրի՛ ՛ի տան իւրում ա՛մս երիս եւ ամիսս չորս:

8:4: Եւ նստէր Յուդիթ այրի՛ ՚ի տան իւրում ա՛մս երիս եւ ամիսս չորս։
4 Յուդիթը երեք տարի չորս ամիս այրի նստած էր իր տանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:48:4 И вдовствовала Иудифь в своем доме три года и четыре месяца.
8:4 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιουδιθ ιουδιθ in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him χηρεύουσα χηρευω year τρία τρεις three καὶ και and; even μῆνας μην.1 month τέσσαρας τεσσαρες four
8:4. erat autem Iudith relicta eius vidua iam annis tribus et mensibus sexAnd Judith his relict was a widow now three years and six months.
4. And Judith was a widow in her house three years and four months.
8:4. But Judith, his bereaved, was a widow now for three years and six months.
So Judith was a widow in her house three years and four months:

8:4 И вдовствовала Иудифь в своем доме три года и четыре месяца.
8:4
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Ιουδιθ ιουδιθ in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτῆς αυτος he; him
χηρεύουσα χηρευω year
τρία τρεις three
καὶ και and; even
μῆνας μην.1 month
τέσσαρας τεσσαρες four
8:4. erat autem Iudith relicta eius vidua iam annis tribus et mensibus sex
And Judith his relict was a widow now three years and six months.
4. And Judith was a widow in her house three years and four months.
8:4. But Judith, his bereaved, was a widow now for three years and six months.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Время вдовства Иудифи (3: года и 4: месяца) обозначается здесь, очевидно, до описываемых событий, и, в частности, до того момента, когда Иудифь, готовясь идти к Олоферну, впервые по смерти мужа сняла с себя «одежды вдовства своего» и надела опять «одежды веселья», в которые она наряжалась при жизни мужа (X:3).
8:58:5: Եւ արար նա տաղաւար ՚ի տանիս տանն իւրոյ. եւ ած քուրձ ՚ի վերայ միջոյ իւրում. եւ է՛ր արկեալ զիւրեւ հանդերձ այրութեան[5381]. [5381] Ոմանք. ՚Ի վերայ միջոյ իւրոյ։
5 Նա տաղաւար պատրաստեց իր տան տանիքի վրայ, իր մէջքին քուրձ գցեց եւ այրիութեան զգեստ առաւ իր վրայ:
Եւ արար նա տաղաւար ՛ի տանիս տանն իւրոյ. եւ ած քուրձ ՛ի վերայ միջոյ իւրում. եւ է՛ր արկեալ զիւրեւ հանդերձ այրութեան[64]:

8:5: Եւ արար նա տաղաւար ՚ի տանիս տանն իւրոյ. եւ ած քուրձ ՚ի վերայ միջոյ իւրում. եւ է՛ր արկեալ զիւրեւ հանդերձ այրութեան[5381].
[5381] Ոմանք. ՚Ի վերայ միջոյ իւրոյ։
5 Նա տաղաւար պատրաստեց իր տան տանիքի վրայ, իր մէջքին քուրձ գցեց եւ այրիութեան զգեստ առաւ իր վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:58:5 Она сделала для себя на кровле дома своего шатер, возложила на чресла свои вретище, и были на ней одежды вдовства ее.
8:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own σκηνὴν σκηνη tent ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτῆς αυτος he; him σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις he; him
8:5. et in superioribus domus suae fecit sibi secretum cubiculum in quo cum puellis suis clausa morabaturAnd she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she abode shut up with her maids.
5. And she made her a tent upon the roof of her house, and put on sackcloth upon her loins; and the garments of her widowhood were upon her.
8:5. And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she stayed enclosed with her handmaids.
And she made her a tent upon the top of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow' s apparel:

8:5 Она сделала для себя на кровле дома своего шатер, возложила на чресла свои вретище, и были на ней одежды вдовства ее.
8:5
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own
σκηνὴν σκηνη tent
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
δώματος δωμα housetop
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ὀσφὺν οσφυς loins; waist
αὐτῆς αυτος he; him
σάκκον σακκος sackcloth; sack
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
τῆς ο the
χηρεύσεως χηρευσις he; him
8:5. et in superioribus domus suae fecit sibi secretum cubiculum in quo cum puellis suis clausa morabatur
And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she abode shut up with her maids.
5. And she made her a tent upon the roof of her house, and put on sackcloth upon her loins; and the garments of her widowhood were upon her.
8:5. And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she stayed enclosed with her handmaids.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. «Одежды вдовства» — простые, без всяких украшений (X:3; XVI:8; Быт XXXVIII:14).
8:68:6: եւ պահէր նա՝ զամենայն աւուրս այրութեանն իւրոյ. բայց միայն զօր շաբաթուն եւ զամսամտից եւ զտարեկանացն, եւ զուրախութեան տանն Իսրայէլի։
6 Նա իր այրիութեան բոլոր օրերում ծոմ էր պահում, բացի շաբաթ օրից, ամսամուտից, տարեկան տօներից եւ Իսրայէլի տան ուրախութեան օրերից:
եւ պահէր նա` զամենայն աւուրս այրութեանն իւրոյ. բայց միայն զօր շաբաթուն եւ զամսամտից եւ զտարեկանացն, եւ զուրախութեան տանն Իսրայէլի:

8:6: եւ պահէր նա՝ զամենայն աւուրս այրութեանն իւրոյ. բայց միայն զօր շաբաթուն եւ զամսամտից եւ զտարեկանացն, եւ զուրախութեան տանն Իսրայէլի։
6 Նա իր այրիութեան բոլոր օրերում ծոմ էր պահում, բացի շաբաթ օրից, ամսամուտից, տարեկան տօներից եւ Իսրայէլի տան ուրախութեան օրերից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:68:6 Она постилась все дни вдовства своего, кроме дней пред субботами и суббот, дней пред новомесячиями и новомесячий, и праздников и торжеств дома Израилева.
8:6 καὶ και and; even ἐνήστευε νηστευω fast πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the χηρεύσεως χηρευσις he; him χωρὶς χωρις barring; apart from προσαββάτων προσαββατον Sabbath eve καὶ και and; even σαββάτων σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even προνουμηνιῶν προνουμηνια and; even νουμηνιῶν νουμηνια new month καὶ και and; even ἑορτῶν εορτη festival; feast καὶ και and; even χαρμοσυνῶν χαρμοσυνος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:6. et habens super lumbos suos cilicium ieiunabat omnibus diebus vitae suae praeter sabbata et neomenia et festa domus IsrahelAnd she wore haircloth upon her loins, and fasted all the days of her life, except the sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel.
6. And she fasted all the days of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons, and the feasts and joyful days of the house of Israel.
8:6. And she had haircloth around her waist, and she fasted all the days of her life, except Sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel.
And she fasted all the days of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons and the feasts and solemn days of the house of Israel:

8:6 Она постилась все дни вдовства своего, кроме дней пред субботами и суббот, дней пред новомесячиями и новомесячий, и праздников и торжеств дома Израилева.
8:6
καὶ και and; even
ἐνήστευε νηστευω fast
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
χηρεύσεως χηρευσις he; him
χωρὶς χωρις barring; apart from
προσαββάτων προσαββατον Sabbath eve
καὶ και and; even
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
προνουμηνιῶν προνουμηνια and; even
νουμηνιῶν νουμηνια new month
καὶ και and; even
ἑορτῶν εορτη festival; feast
καὶ και and; even
χαρμοσυνῶν χαρμοσυνος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
8:6. et habens super lumbos suos cilicium ieiunabat omnibus diebus vitae suae praeter sabbata et neomenia et festa domus Israhel
And she wore haircloth upon her loins, and fasted all the days of her life, except the sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel.
6. And she fasted all the days of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons, and the feasts and joyful days of the house of Israel.
8:6. And she had haircloth around her waist, and she fasted all the days of her life, except Sabbaths, and new moons, and the feasts of the house of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Упоминаемые здесь «дни пред субботами» и «дни пред новомесячиями» (προσάββατα и προνουμηνίαι) давали некоторым основание признать невысокую древность кн. Иудифь, ввиду того, что «предсубботия» и «предновомесячия» будто бы стали почитаться иудеями как праздники — в довольно позднее уже время. Это было бы, однако, убедительно лишь в том случае, если бы мы знали точно, в какое именно время началось празднование означенных навечерий; а раз это не поддается точному определению, естественно, не может служить и мерилом для установления даты. Сила этого опровержения и слабость возражения еще более усугубляется тем обстоятельством, что упоминание о «предсубботиях» и «предновомесячиях» в книге Иудифь носит характер случайности и подозрительности; по крайней мере — Вульгата совсем не упоминает о них, что заставляет подозревать, что не говорил об этом и оригинальный текст.
8:78:7: Եւ է՛ր նա գեղեցիկ յոյժ տեսանելով. եւ եթող նմա Մանասէ այր նորա ոսկի եւ արծաթ, ծառայս եւ աղախնայս, եւ ա՛նդս եւ ագարակս, եւ անասուն. եւ ինքն Յուդիթ դարմանէ՛ր զայն։
7 Նա տեսքով շատ գեղեցիկ էր: Նրա ամուսինը՝ Մանասէն, նրան թողել էր ոսկի, արծաթ, ծառաներ, աղախիններ, արտեր, ագարակներ եւ անասուններ: Յուդիթն ինքն էր խնամում ամէն ինչ:
Եւ է՛ր նա գեղեցիկ յոյժ տեսանելով. եւ եթող նմա Մանասէ այր նորա ոսկի եւ արծաթ, ծառայս եւ աղախնայս, եւ ա՛նդս եւ ագարակս, եւ անասուն. եւ ինքն Յուդիթ դարմանէ՛ր զայն:

8:7: Եւ է՛ր նա գեղեցիկ յոյժ տեսանելով. եւ եթող նմա Մանասէ այր նորա ոսկի եւ արծաթ, ծառայս եւ աղախնայս, եւ ա՛նդս եւ ագարակս, եւ անասուն. եւ ինքն Յուդիթ դարմանէ՛ր զայն։
7 Նա տեսքով շատ գեղեցիկ էր: Նրա ամուսինը՝ Մանասէն, նրան թողել էր ոսկի, արծաթ, ծառաներ, աղախիններ, արտեր, ագարակներ եւ անասուններ: Յուդիթն ինքն էր խնամում ամէն ինչ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:78:7 Она была красива видом и весьма привлекательна взором; муж ее Манассия оставил ей золото и серебро, слуг и служанок, скот и поля, чем она и владела.
8:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ὡραία ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind αὐτῇ αυτος he; him Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀγρούς αγρος field καὶ και and; even ἔμενεν μενω stay; stand fast ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him
8:7. erat autem eleganti aspectu nimis cui vir suus reliquerat divitias multas et familiam copiosam ac possessiones armentis boum et gregibus ovium plenasAnd she was exceedingly beautiful, and her husband left her great riches, and very many servants, and large possessions of herds of oxen, and flocks of sheep.
7. And she was of a goodly countenance, and exceeding beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants, and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them.
8:7. Moreover, she was exceedingly elegant in appearance, and her husband left her many riches, and an abundant household, as well as the ownership of plentiful herds of oxen and flocks of sheep.
She was also of a goodly countenance, and very beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them:

8:7 Она была красива видом и весьма привлекательна взором; муж ее Манассия оставил ей золото и серебро, слуг и служанок, скот и поля, чем она и владела.
8:7
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
καλὴ καλος fine; fair
τῷ ο the
εἴδει ειδος aspect; shape
καὶ και and; even
ὡραία ωραιος attractive; seasonable
τῇ ο the
ὄψει οψις sight; face
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind
αὐτῇ αυτος he; him
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
παῖδας παις child; boy
καὶ και and; even
παιδίσκας παιδισκη girl; maid
καὶ και and; even
κτήνη κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἀγρούς αγρος field
καὶ και and; even
ἔμενεν μενω stay; stand fast
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
8:7. erat autem eleganti aspectu nimis cui vir suus reliquerat divitias multas et familiam copiosam ac possessiones armentis boum et gregibus ovium plenas
And she was exceedingly beautiful, and her husband left her great riches, and very many servants, and large possessions of herds of oxen, and flocks of sheep.
7. And she was of a goodly countenance, and exceeding beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants, and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them.
8:7. Moreover, she was exceedingly elegant in appearance, and her husband left her many riches, and an abundant household, as well as the ownership of plentiful herds of oxen and flocks of sheep.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. После упоминания о муже Иудифи — Манассии, Vet. Lat. приводит также и родословную Манассии: filius Joseph filii Achitob f. Melhis f. Elia f. Nathanahel f. Syrrasadac f. Simeon f. Israel, но эта родословная, очевидно, выбрана из 1: стиха главы (из родословной самой Иудифи), на что давало смелость упоминание стиха 2-го о происхождении Манассии из одного колена и племени с Иудифью.
8:88:8: Եւ ո՛չ ոք ինչ ասէր վասն նորա բա՛ն չարութեան. զի երկիւղա՛ծ էր նա յոյժ ՚ի Տեառնէ։
8 Ոչ ոք չար բան չէր խօսում նրա մասին, որովհետեւ նա խիստ երկիւղ ունէր Աստծու հանդէպ:
Եւ ո՛չ ոք ինչ ասէր վասն նորա բա՛ն չարութեան. զի երկիւղա՛ծ էր նա յոյժ ՛ի Տեառնէ:

8:8: Եւ ո՛չ ոք ինչ ասէր վասն նորա բա՛ն չարութեան. զի երկիւղա՛ծ էր նա յոյժ ՚ի Տեառնէ։
8 Ոչ ոք չար բան չէր խօսում նրա մասին, որովհետեւ նա խիստ երկիւղ ունէր Աստծու հանդէպ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:88:8 И никто не укорял ее злым словом, потому что она была очень богобоязненна.
8:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὃς ος who; what ἐπήνεγκεν επιφερω impose; inflict αὐτῇ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that ἐφοβεῖτο φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεὸν θεος God σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
8:8. et erat haec in eo omnibus famosissima quoniam timebat Dominum valde nec erat qui loqueretur de illa verbum malumAnd she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, neither was there any one that spoke an ill word of her.
8. And there was none that gave her an evil word; for she feared God exceedingly.
8:8. And she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, nor was there anyone who spoke an ill word about her.
And there was none that gave her an ill word; ar she feared God greatly:

8:8 И никто не укорял ее злым словом, потому что она была очень богобоязненна.
8:8
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ὃς ος who; what
ἐπήνεγκεν επιφερω impose; inflict
αὐτῇ αυτος he; him
ῥῆμα ρημα statement; phrase
πονηρόν πονηρος harmful; malignant
ὅτι οτι since; that
ἐφοβεῖτο φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
θεὸν θεος God
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
8:8. et erat haec in eo omnibus famosissima quoniam timebat Dominum valde nec erat qui loqueretur de illa verbum malum
And she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, neither was there any one that spoke an ill word of her.
8. And there was none that gave her an evil word; for she feared God exceedingly.
8:8. And she was greatly renowned among all, because she feared the Lord very much, nor was there anyone who spoke an ill word about her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:98:9: Եւ իբրեւ լուաւ նա զբանն ժողովրդեանն զոր խօսեցան ապիրատութեամբ ընդ իշխանին. զի պակասեալ էին նոքա ՚ի ծարաւոյ. եւ լուաւ Յուդիթ զբանսն Ոզիայ զոր խօսեցաւ ընդ ժողովուրդսն, եւ որպէս վկայեա՛ց նոցա՝ մատնել զքաղաքն յետ հինգ աւուրն ՚ի ձեռս Ասորեստանեացն։ Եւ առաքեաց զնաժիշտն իւր՝ որ էր ՚ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց, եւ կոչեաց զՈզիայ, եւ զՔաբրին, եւ զՔարմին, եւ զծերս ամենայն քաղաքին իւրոյ[5382]. [5382] Այլք. Զբանս ժողովրդեանն։ Ոմանք. Զոր խօսեցաւ նա ընդ ժողովուրդսն յետ հինգ աւուր։ Յօրինակին ընդ այլոց գրչագրաց յայսմ վայրի դնի վրիպակաւ. Եւ զՔաբրին եւ զՔամրին։
9 Յուդիթը լսեց իշխանի մասին ժողովրդի ասած անիրաւացի խօսքը, քանի որ նրանք թուլացել էին ծարաւից. լսեց նաեւ Օզիայի խօսքերը, որ նա ասել էր ժողովրդին, ինչպէս երդուել էր, թէ հինգ օրից ասորեստանցիների ձեռքը կը յանձնի քաղաքը: Նա Օզիայի մօտ ուղարկեց իր այն նաժիշտին, որ պատասխանատուն էր նրա ամբողջ ունեցուածքի: Սա կանչեց Օզիային, Քաբրիին, Քարմիին եւ քաղաքի բոլոր ծերերին:
Եւ իբրեւ լուաւ նա զբանն ժողովրդեանն զոր խօսեցան ապիրատութեամբ ընդ իշխանին. զի պակասեալ էին նոքա ՛ի ծարաւոյ. եւ լուաւ Յուդիթ զբանսն Ոզիայ զոր խօսեցաւ ընդ ժողովուրդսն, եւ որպէս վկայեա՛ց նոցա` մատնել զքաղաքն յետ հինգ աւուրն ՛ի ձեռս Ասորեստանեացն: Եւ առաքեաց զնաժիշտն իւր` որ էր ՛ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց, եւ կոչեաց զՈզիայ, եւ զՔաբրին, եւ զՔարմին, եւ զծերս ամենայն քաղաքին իւրոյ[65]:

8:9: Եւ իբրեւ լուաւ նա զբանն ժողովրդեանն զոր խօսեցան ապիրատութեամբ ընդ իշխանին. զի պակասեալ էին նոքա ՚ի ծարաւոյ. եւ լուաւ Յուդիթ զբանսն Ոզիայ զոր խօսեցաւ ընդ ժողովուրդսն, եւ որպէս վկայեա՛ց նոցա՝ մատնել զքաղաքն յետ հինգ աւուրն ՚ի ձեռս Ասորեստանեացն։ Եւ առաքեաց զնաժիշտն իւր՝ որ էր ՚ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց, եւ կոչեաց զՈզիայ, եւ զՔաբրին, եւ զՔարմին, եւ զծերս ամենայն քաղաքին իւրոյ[5382].
[5382] Այլք. Զբանս ժողովրդեանն։ Ոմանք. Զոր խօսեցաւ նա ընդ ժողովուրդսն յետ հինգ աւուր։ Յօրինակին ընդ այլոց գրչագրաց յայսմ վայրի դնի վրիպակաւ. Եւ զՔաբրին եւ զՔամրին։
9 Յուդիթը լսեց իշխանի մասին ժողովրդի ասած անիրաւացի խօսքը, քանի որ նրանք թուլացել էին ծարաւից. լսեց նաեւ Օզիայի խօսքերը, որ նա ասել էր ժողովրդին, ինչպէս երդուել էր, թէ հինգ օրից ասորեստանցիների ձեռքը կը յանձնի քաղաքը: Նա Օզիայի մօտ ուղարկեց իր այն նաժիշտին, որ պատասխանատուն էր նրա ամբողջ ունեցուածքի: Սա կանչեց Օզիային, Քաբրիին, Քարմիին եւ քաղաքի բոլոր ծերերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:98:9 Услышала она о дурных речах народа против начальника, потому что они малодушествовали по причине оскудения воды, услышала Иудифь и о всех словах, которые сказал им Озия, как он поклялся им чрез пять дней сдать город Ассириянам,
8:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ὅτι οτι since; that ὠλιγοψύχησαν ολιγοψυχω in τῇ ο the σπάνει σπανις the ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ιουδιθ ιουδιθ who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias ὡς ως.1 as; how ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him παραδώσειν παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the πόλιν πολις city μετὰ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day πέντε πεντε five τοῖς ο the Ἀσσυρίοις ασσυριος Assyrios; Assirios
8:9. haec itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem misit ad presbyteros Chabri et CarminWhen therefore she had heard that Ozias had promised that he would deliver up the city after the fifth day, she sent to the ancients Chabri and Charmi.
9. And she heard the evil words of the people against the governor, because they fainted for lack of water; and Judith heard all the words that Ozias spake unto them, how he sware to them that he would deliver the city unto the Assyrians after five days.
8:9. And so, when she heard that Uzziah had promised that he would hand over the city with the passing of five days, she sent to the elders Chabris and Charmis.
Now when she heard the evil words of the people against the governor, that they fainted for lack of water; for Judith had heard all the words that Ozias had spoken unto them, and that he had sworn to deliver the city unto the Assyrians after five days; KJV [10] Then she sent her waitingwoman, that had the government of all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the ancients of the city:

8:9 Услышала она о дурных речах народа против начальника, потому что они малодушествовали по причине оскудения воды, услышала Иудифь и о всех словах, которые сказал им Озия, как он поклялся им чрез пять дней сдать город Ассириянам,
8:9
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τὰ ο the
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
ὅτι οτι since; that
ὠλιγοψύχησαν ολιγοψυχω in
τῇ ο the
σπάνει σπανις the
ὑδάτων υδωρ water
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
Ιουδιθ ιουδιθ who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
Οζιας οζιας Ozias
ὡς ως.1 as; how
ὤμοσεν ομνυω swear
αὐτοῖς αυτος he; him
παραδώσειν παραδιδωμι betray; give over
τὴν ο the
πόλιν πολις city
μετὰ μετα with; amid
ἡμέρας ημερα day
πέντε πεντε five
τοῖς ο the
Ἀσσυρίοις ασσυριος Assyrios; Assirios
8:9. haec itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem misit ad presbyteros Chabri et Carmin
When therefore she had heard that Ozias had promised that he would deliver up the city after the fifth day, she sent to the ancients Chabri and Charmi.
9. And she heard the evil words of the people against the governor, because they fainted for lack of water; and Judith heard all the words that Ozias spake unto them, how he sware to them that he would deliver the city unto the Assyrians after five days.
8:9. And so, when she heard that Uzziah had promised that he would hand over the city with the passing of five days, she sent to the elders Chabris and Charmis.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-11. В соответствующем месте беседы Озии с народом находим лишь его простое обещание сдать город врагам («я сделаю по вашим словам», VII:31), если не придет помощь (через пять дней). В настоящем стихе встречаем важную особенность, что Озия «поклялся чрез пять дней сдать город Ассириянам» . В дальнейшем 11-м стихе новая особенность: неразумная клятва усвояется не только Озии, но всем «начальникам жителей Ветилуи», о которых, между прочим, упоминается и в VII:26: ст. и далее. В еще дальнейшем 30-м стихе сам Озия, по-видимому подтверждает верность этого, выражаясь в VII:31: как бы лично от своего имени («я сделаю…» ), он теперь уже предпочитает говорить языком представителя других («народ… принудил нас поступить так, как мы сказали им, и обязал нас клятвою, которой мы не нарушим»). Все эти дополнения должны иметь силу по своей очевидной естественности и достаточной засвидетельствованности.

В 10-м стихе имена старейшин города по русской Библии приводятся несколько иначе, чем в параллельном месте VI:15: там — Хаврий и Хармий (греч. Χαβρίς и Χαρμίς), здесь же и далее в X:6: — Хаврин и Хармин . Эти же имена в других параллельных местах Библии приводятся и еще иначе: Быт XLVI:9: — Харми (точно с евр. ???), а в Нав VII:1: — там же Хармий (в род. пад. «Хармия» ). Настоящее точное, в соответствии еврейскому, начертание и произношение этих имен должно быть таково, каковым одно из них приводится в указанном месте Бытия, XLVI:9: Харми — ???, и значит — Хаври — ???. Формы — Хаврий и Хармий представляют тоже точность и соответствие, но уже меньшую, и не еврейскому, а греческому начертанию (Χαβρίς и Χαρμίς). Что же касается форм — Хаврин и Хармин, то это уже совершенное недоразумение. В обоих случаях, где по русской Библии приводятся означенные имена в таких формах (VIII:10: и X:6), эти имена стоят в винительном падеже, причем греческие окончания их, естественно, изменяются в «ίν» (Χαβρίν и Χαρμίν). Переводчик на русский язык не задумался над этой метаморфозой, совершенно понятной в греческом тексте, не дал при этом себе и труда припомнить уже употребленные им формы имен (VI:15), и полагая — в VIII:10: и Х:6, что имеет дело с именами неизменяемых окончаний, перевел буквально греческие винительные падежи, прицепив к ним еще русские винительные окончания. Отсюда и вышло — вместо: Хаврия и Хармия — Хаврина и Хармина (Χαβρίν’а и Χαρμίν’а).
8:108:10: եւ եկին առ նա։ Եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ բնակիչք Բետիղուայ, զի ո՛չ ուղիղ են բանք ձեր զոր խօսեցարուք առաջի ժողովրդեանդ յաւուրս յայսմիկ. եւ երդմամբ հաստատեցէք զոր խօսեցարուքն առաջի Աստուծոյ ՚ի միջի ձերում, եւ ասացէք մատնել զքաղաքս ՚ի ձեռս թշնամեաց մերոց, եւ եթէ ո՛չ Տէր առաքէ զօգնականութիւն մեզ։
10 Նրանք եկան Յուդիթի մօտ: Յուդիթն ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք ինձ, Բետիղուայի բնակիչնե՛ր, որովհետեւ ճիշտ չեն ձեր խօսքերը, որ այսօր ասացիք ժողովրդի առջեւ ու երդումով հաստատեցիք այն, ինչ խօսեցիք Աստծու եւ ձեր միջեւ. ասացիք, որ քաղաքը կը մատնէք մեր թշնամիների ձեռքը, եթէ Տէրը չուղարկի իր օգնութիւնը մեզ:
եւ եկին առ նա: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ բնակիչք Բետիղուայ, զի ո՛չ ուղիղ են բանք ձեր զոր խօսեցարուք առաջի ժողովրդեանդ յաւուրս յայսմիկ. եւ երդմամբ հաստատեցէք զոր խօսեցարուքն առաջի Աստուծոյ ՛ի միջի ձերում, եւ ասացէք մատնել զքաղաքս ՛ի ձեռս թշնամեաց մերոց, եւ եթէ ո՛չ Տէր առաքէ զօգնականութիւն մեզ:

8:10: եւ եկին առ նա։ Եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ բնակիչք Բետիղուայ, զի ո՛չ ուղիղ են բանք ձեր զոր խօսեցարուք առաջի ժողովրդեանդ յաւուրս յայսմիկ. եւ երդմամբ հաստատեցէք զոր խօսեցարուքն առաջի Աստուծոյ ՚ի միջի ձերում, եւ ասացէք մատնել զքաղաքս ՚ի ձեռս թշնամեաց մերոց, եւ եթէ ո՛չ Տէր առաքէ զօգնականութիւն մեզ։
10 Նրանք եկան Յուդիթի մօտ: Յուդիթն ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք ինձ, Բետիղուայի բնակիչնե՛ր, որովհետեւ ճիշտ չեն ձեր խօսքերը, որ այսօր ասացիք ժողովրդի առջեւ ու երդումով հաստատեցիք այն, ինչ խօսեցիք Աստծու եւ ձեր միջեւ. ասացիք, որ քաղաքը կը մատնէք մեր թշնամիների ձեռքը, եթէ Տէրը չուղարկի իր օգնութիւնը մեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:108:10 и послала она служанку свою, распоряжавшуюся всем ее имуществом, пригласить Озию, Хаврина и Хармина, старейшин ее города.
8:10 καὶ και and; even ἀποστείλασα αποστελλω send off / away τὴν ο the ἅβραν αβρα he; him τὴν ο the ἐφεστῶσαν εφιστημι stand over / by; get attention πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong αὐτῆς αυτος he; him ἐκάλεσεν καλεω call; invite Χαβριν χαβριν and; even Χαρμιν χαρμιν the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῆς αυτος he; him
8:10. et venerunt ad illam et dixit illis quod est hoc verbum in quo consensit Ozias ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adiutoriumAnd they came to her, and she said to them: What is this word, by which Ozias hath consented to give up the city to the Assyrians, if within five days there come no aid to us?
10. And she sent her maid, that was over all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the elders of her city.
8:10. And they came to her, and she said to them: “What is this word, by which Uzziah has consented to hand over the city to the Assyrians, if within five days no help arrives for us?
KJV [11] And they came unto her, and she said unto them, Hear me now, O ye governors of the inhabitants of Bethulia: for your words that ye have spoken before the people this day are not right, touching this oath which ye made and pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you:

8:10 и послала она служанку свою, распоряжавшуюся всем ее имуществом, пригласить Озию, Хаврина и Хармина, старейшин ее города.
8:10
καὶ και and; even
ἀποστείλασα αποστελλω send off / away
τὴν ο the
ἅβραν αβρα he; him
τὴν ο the
ἐφεστῶσαν εφιστημι stand over / by; get attention
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong
αὐτῆς αυτος he; him
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Χαβριν χαβριν and; even
Χαρμιν χαρμιν the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
τῆς ο the
πόλεως πολις city
αὐτῆς αυτος he; him
8:10. et venerunt ad illam et dixit illis quod est hoc verbum in quo consensit Ozias ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adiutorium
And they came to her, and she said to them: What is this word, by which Ozias hath consented to give up the city to the Assyrians, if within five days there come no aid to us?
10. And she sent her maid, that was over all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the elders of her city.
8:10. And they came to her, and she said to them: “What is this word, by which Uzziah has consented to hand over the city to the Assyrians, if within five days no help arrives for us?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:118:11: Եւ արդ դուք որ փորձէքդ զԱստուած յաւուրս յայսմիկ. արդ հաստատեալ կայ այդ ՚ի մէջ որդւոց մարդկան[5383]։ [5383] Ոմանք. Որ փորձեցէքդ զԱստուած։
11 Արդ, դուք, որ այս օրերին փորձում էք Աստծուն եւ ձեզ Աստծու տեղ էք դնում մարդկանց որդիների մէջ,
Եւ արդ դուք որ փորձէքդ զԱստուած յաւուրս յայսմիկ. արդ հաստատեալ կայ այդ ՛ի մէջ որդւոց մարդկան[66]:

8:11: Եւ արդ դուք որ փորձէքդ զԱստուած յաւուրս յայսմիկ. արդ հաստատեալ կայ այդ ՚ի մէջ որդւոց մարդկան[5383]։
[5383] Ոմանք. Որ փորձեցէքդ զԱստուած։
11 Արդ, դուք, որ այս օրերին փորձում էք Աստծուն եւ ձեզ Աստծու տեղ էք դնում մարդկանց որդիների մէջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:118:11 Они пришли, и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед народом, и положили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих {днях} Господь не поможет нам.
8:11 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact μου μου of me; mine ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in Βαιτυλουα βαιτυλουα since; that οὐκ ου not εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log ὑμῶν υμων your ὃν ος who; what ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐστήσατε ιστημι stand; establish τὸν ο the ὅρκον ορκος oath τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐκδώσειν εκδιδωμι give out τὴν ο the πόλιν πολις city τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return κύριος κυριος lord; master βοήθειαν βοηθεια help ὑμῖν υμιν you
8:11. et qui estis vos qui temptatis DominumAnd who are you that tempt the Lord?
11. And they came unto her, and she said unto them, Hear me now, O ye rulers of the inhabitants of Bethulia: for your word that ye have spoken before the people this day is not right, and ye have set the oath which ye have pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you.
8:11. And who are you to test the Lord?
KJV [12] And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men:

8:11 Они пришли, и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед народом, и положили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих {днях} Господь не поможет нам.
8:11
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἀκούσατε ακουω hear
δή δη in fact
μου μου of me; mine
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
κατοικούντων κατοικεω settle
ἐν εν in
Βαιτυλουα βαιτυλουα since; that
οὐκ ου not
εὐθὴς ευθης the
λόγος λογος word; log
ὑμῶν υμων your
ὃν ος who; what
ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ταύτῃ ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐστήσατε ιστημι stand; establish
τὸν ο the
ὅρκον ορκος oath
τοῦτον ουτος this; he
ὃν ος who; what
ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
εἴπατε επω say; speak
ἐκδώσειν εκδιδωμι give out
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τοῖς ο the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return
κύριος κυριος lord; master
βοήθειαν βοηθεια help
ὑμῖν υμιν you
8:11. et qui estis vos qui temptatis Dominum
And who are you that tempt the Lord?
11. And they came unto her, and she said unto them,
Hear me now, O ye rulers of the inhabitants of Bethulia: for your word that ye have spoken before the people this day is not right, and ye have set the oath which ye have pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you.
8:11. And who are you to test the Lord?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-27. Речь Иудифи, в высшей степени одушевленная, трогательная и разумная, носит в первой части своей (11–16: ст.) обличительный характер, во второй (17–27: ст.) — увещательный.

Вдумываясь в дело глубже, нельзя не чувствовать, что та форма, какую придал Озия своему обещанию сдать город, действительно носила вызывающе-требовательный характер по отношению к Господу Богу, с судьбами Его свободного Самоопределения. Если бы Озия выразился просто: «сдам город, если через 5: дней не произойдет изменения в его положении к лучшему», — тогда это было бы вполне в порядке вещей человеческого обсуждения. Но когда он предварительно высказал всю надежду на помощь Господа и затем поставил произвольно по своему человеческому соображению срок для этой помощи, составившей исключительно дело Божественного Самоопределения, тогда это, очевидно, было уже посягательством на указанное Самоопределение, ограничением Неограниченного и Всемогущего, Премудрого и Благостнейшего Существа: было тем, чем было подобное же действие Моисея в пустыне, когда он, не вытерпев до конца малодушного уныния народа, «искусил» Господа столь же малодушным воплем: «послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы известь для вас воду?» (Чис XX:10). Это было «искушение» Господа, «испытание» или «проба» Его силы, «вызов» Его всемогуществу, премудрости и благости. Это была, по тонкому определению самой Иудифи (16: ст.), как бы «отдача в залог» советов Господа Бога нашего, «угроза» Ему как человеку, подсказ Его действиям, вымогательство Его чудес. Все это заслуживало того обличения и вразумления, с какими обращается Иудифь прежде всего к начальникам города.

Вторая, увещательная часть речи, выражая надежду на то, что Господь не оставит народ свой, убежденно и обстоятельно утверждает эту надежду глубоко тонкими соображениями. Главное из этих соображений приводилось также Ахиором (V:21) в предостережение Олоферну: это — верность народа Господу Богу своему и незнание другого Бога, кроме Него (20: ст.). В подтверждение этого соображения приводится (в виде вводного предложения — 18–19: ст.) напоминание, что все прежние несчастия народа вызывались изменами Богу, чего в последнее время давно не было и нет. Другое соображение в пользу терпеливого ожидания помощи Божией — то, что падение их города было бы падением и пленением всей Иудеи, со всеми ее святынями, и показывали бы как бы их (ветилуйцев) более всего виновными и ответственными за это несчастье и осквернение святынь. И наоборот — вымолив терпеливою молитвою помощь и мужественно перенеся настоящее испытание, они явятся посредниками спасения остального Израиля и святынь храма Божьего. Последнее было настолько несомненно для Иудифи, что она уже заранее призывает благодарить Бога. «За все это возблагодарим Господа Бога нашего, Который испытует нас, как и отцов наших (Авраама, Исаака, Иакова)!» — заключает вдохновенно и с пламенною верою эта удивительная женщина, самое появление которой в такие отчаянные минуты с таким присутствием духа было уже чудом, заставлявшим верить в близкую возможность других чудес, необходимых для спасения бедствующего города. Одного из таких чудес Озия ждал в ниспослании дождя, и вот теперь, видя пред собою до чудесности мужественную и вдохновенную женщину, он надеется через ее молитву испросить у Господа спасительное ниспослание дождя и просить ее вознести эту молитву (28–31: ст.). Однако и это было «подчинением» Господа ограниченным человеческим соображениям, «подсказом» Его действий, превосходящих часто всякие человеческие соображения, ожидания и предположения. Вот почему и Иудифь отвечает на просьбу Озии (о дожде) совсем другим действием, которое поистине было чудеснее дождя и по справедливости заслужило быть пронесенным «сынами рода нашего в роды родов» (22: ст.).
8:128:12: Եւ ահա այժմ զՏէր զամենակալ ո՛չ հարցէք, եւ ո՛չ ինչ գիտացէք[5384]. [5384] Ոմանք. ԶՏէր զամենակալ հարցէք, եւ ո՛՛։
12 ահա այժմ չէք հարցնում Ամենակալ Տիրոջը եւ ոչինչ չէք իմանում:
Եւ ահա այժմ զՏէր զամենակալ ո՛չ հարցէք, եւ ո՛չ ինչ գիտացէք[67]:

8:12: Եւ ահա այժմ զՏէր զամենակալ ո՛չ հարցէք, եւ ո՛չ ինչ գիտացէք[5384].
[5384] Ոմանք. ԶՏէր զամենակալ հարցէք, եւ ո՛՛։
12 ահա այժմ չէք հարցնում Ամենակալ Տիրոջը եւ ոչինչ չէք իմանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:128:12 Кто же вы, искушавшие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди сынов человеческих?
8:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τίνες τις.1 who?; what? ἐστὲ ειμι be ὑμεῖς υμεις you οἳ ος who; what ἐπειράσατε πειραζω try; test τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἵστατε ιστημι stand; establish ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
8:12. non est iste sermo qui misericordiam provocet sed potius qui iram excitet et furorem accendatThis is not a word that may draw down mercy, but rather that may stir up wrath, and enkindle indignation.
12. And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men?
8:12. This is not a word that will provoke mercy, but rather one that may excite wrath and enkindle fury.
KJV [13] And now try the Lord Almighty, but ye shall never know any thing:

8:12 Кто же вы, искушавшие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди сынов человеческих?
8:12
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τίνες τις.1 who?; what?
ἐστὲ ειμι be
ὑμεῖς υμεις you
οἳ ος who; what
ἐπειράσατε πειραζω try; test
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
ἵστατε ιστημι stand; establish
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
8:12. non est iste sermo qui misericordiam provocet sed potius qui iram excitet et furorem accendat
This is not a word that may draw down mercy, but rather that may stir up wrath, and enkindle indignation.
12. And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men?
8:12. This is not a word that will provoke mercy, but rather one that may excite wrath and enkindle fury.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:138:13: զի խորութիւն սրտի մարդոյ ո՛չ գտանի, եւ բանից սրտից նոցա ո՛չ հասանէք. զիա՞րդ զԱստուած որ արա՛ր զայս ամենայն քննել մարթիցէք, եւ զկամս նորա գիտիցէք, եւ կամ ՚ի խորհուրդս նորա հայիցիք. քա՛ւ լիցի ձեզ եղբարք. մի՛ բարկացուցանիցէք զՏէր Աստուած մեր[5385]։ [5385] Ոմանք. ՚Ի սրտի մարդոյ ո՛չ գտանի... ո՛չ հասանիցէք։
13 Եւ եթէ մարդու սրտի խորքն անիմանալի է, ու եթէ դուք նրանց սրտի խորհուրդները չէք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս էք համարձակւում քննել Աստծուն, որ այս բոլորն արարեց, իմանալ նրա կամքը եւ կամ ըմբռնել նրա միտքը. քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ բարկացրէք մեր Տէր Աստծուն:
զի խորութիւն սրտի մարդոյ ո՛չ գտանի, եւ բանից սրտից նոցա ո՛չ հասանէք. զիա՞րդ զԱստուած որ արա՛ր զայս ամենայն քննել մարթիցէք, եւ զկամս նորա գիտիցէք, եւ կամ ՛ի խորհուրդս նորա հայիցիք. քա՛ւ լիցի ձեզ եղբարք. մի՛ բարկացուցանիցէք զՏէր Աստուած մեր[68]:

8:13: զի խորութիւն սրտի մարդոյ ո՛չ գտանի, եւ բանից սրտից նոցա ո՛չ հասանէք. զիա՞րդ զԱստուած որ արա՛ր զայս ամենայն քննել մարթիցէք, եւ զկամս նորա գիտիցէք, եւ կամ ՚ի խորհուրդս նորա հայիցիք. քա՛ւ լիցի ձեզ եղբարք. մի՛ բարկացուցանիցէք զՏէր Աստուած մեր[5385]։
[5385] Ոմանք. ՚Ի սրտի մարդոյ ո՛չ գտանի... ո՛չ հասանիցէք։
13 Եւ եթէ մարդու սրտի խորքն անիմանալի է, ու եթէ դուք նրանց սրտի խորհուրդները չէք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս էք համարձակւում քննել Աստծուն, որ այս բոլորն արարեց, իմանալ նրա կամքը եւ կամ ըմբռնել նրա միտքը. քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ բարկացրէք մեր Տէր Աստծուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:138:13 Вот, вы теперь испытуете Господа Вседержителя, но никогда ничего не узнаете;
8:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριον κυριος lord; master παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty ἐξετάζετε εξεταζω verify καὶ και and; even οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever
8:13. posuistis vos tempus miserationis Domini et in arbitrium vestrum diem constituistis eiYou have set a time for the mercy of the Lord, and you have appointed him a day, according to your pleasure.
13. And now try the Lord Almighty, and ye shall never know anything.
8:13. You have set a time limit for the mercy of the Lord, and you have established a day for him, according to your choice.
KJV [14] For ye cannot find the depth of the heart of man, neither can ye perceive the things that he thinketh: then how can ye search out God, that hath made all these things, and know his mind, or comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger:

8:13 Вот, вы теперь испытуете Господа Вседержителя, но никогда ничего не узнаете;
8:13
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριον κυριος lord; master
παντοκράτορα παντοκρατωρ almighty
ἐξετάζετε εξεταζω verify
καὶ και and; even
οὐθὲν ουδεις no one; not one
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
8:13. posuistis vos tempus miserationis Domini et in arbitrium vestrum diem constituistis ei
You have set a time for the mercy of the Lord, and you have appointed him a day, according to your pleasure.
13. And now try the Lord Almighty, and ye shall never know anything.
8:13. You have set a time limit for the mercy of the Lord, and you have established a day for him, according to your choice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:148:14: Եթէ ո՛չ կամիցի յաւուրս հինգ օգնել մեզ. նա ունի զիշխանութիւնն. յորս կամի պաշտպա՛ն լինի մեզ յորում եւ իցէ, եւ կամ սատակե՛լ զմեզ առաջի թշնամեաց մերոց[5386]։ [5386] Բազումք. Օգնել ձեզ... պաշտպան լինել մեզ։
14 Եթէ նա չկամենայ մեզ օգնել այս հինգ օրերում, ապա նա իշխանութի՛ւն ունի մեզ պաշտպան լինելու այն օրերին, երբ կը կամենայ, եւ կամ մեզ կոտորել տալու մեր թշնամիների առջեւ:
Եթէ ո՛չ կամիցի յաւուրս հինգ օգնել մեզ. նա ունի զիշխանութիւնն. յորս կամի պաշտպա՛ն լինի մեզ յորում եւ իցէ, եւ կամ սատակե՛լ զմեզ առաջի թշնամեաց մերոց[69]:

8:14: Եթէ ո՛չ կամիցի յաւուրս հինգ օգնել մեզ. նա ունի զիշխանութիւնն. յորս կամի պաշտպա՛ն լինի մեզ յորում եւ իցէ, եւ կամ սատակե՛լ զմեզ առաջի թշնամեաց մերոց[5386]։
[5386] Բազումք. Օգնել ձեզ... պաշտպան լինել մեզ։
14 Եթէ նա չկամենայ մեզ օգնել այս հինգ օրերում, ապա նա իշխանութի՛ւն ունի մեզ պաշտպան լինելու այն օրերին, երբ կը կամենայ, եւ կամ մեզ կոտորել տալու մեր թշնամիների առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:148:14 потому что вам не постигнуть глубины сердца у человека и не понять слов мысли его: как же испытаете вы Бога, сотворившего все это, и познаете ум Его, и поймете мысль Его? Нет, братья, не прогневляйте Господа, Бога нашего!
8:14 ὅτι οτι since; that βάθος βαθος depth καρδίας καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οὐχ ου not εὑρήσετε ευρισκω find καὶ και and; even λόγους λογος word; log τῆς ο the διανοίας διανοια mind; intention αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not διαλήμψεσθε διαλαμβανω and; even πῶς πως.1 how τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐρευνήσετε ερευναω explore; check καὶ και and; even τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even τὸν ο the λογισμὸν λογισμος account αὐτοῦ αυτος he; him κατανοήσετε κατανοεω take note of μηδαμῶς μηδαμως no way ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not παροργίζετε παροργιζω enrage; provoke κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our
8:14. sed quia patiens est Dominus in hoc ipso paeniteamur et indulgentiam eius lacrimis postulemusBut forasmuch as the Lord is patient, let us be penitent for this same thing, and with many tears let us beg his pardon:
14. For ye shall not find the depth of the heart of man, and ye shall not perceive the things that he thinketh: and how shall ye search out God, which hath made all these things, and know his mind, and comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger.
8:14. But, since the Lord is patient, let us be repentant about this same matter, and let us beg his indulgence with many tears.
KJV [15] For if he will not help us within these five days, he hath power to defend us when he will, even every day, or to destroy us before our enemies:

8:14 потому что вам не постигнуть глубины сердца у человека и не понять слов мысли его: как же испытаете вы Бога, сотворившего все это, и познаете ум Его, и поймете мысль Его? Нет, братья, не прогневляйте Господа, Бога нашего!
8:14
ὅτι οτι since; that
βάθος βαθος depth
καρδίας καρδια heart
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
οὐχ ου not
εὑρήσετε ευρισκω find
καὶ και and; even
λόγους λογος word; log
τῆς ο the
διανοίας διανοια mind; intention
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
διαλήμψεσθε διαλαμβανω and; even
πῶς πως.1 how
τὸν ο the
θεόν θεος God
ὃς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
ταῦτα ουτος this; he
ἐρευνήσετε ερευναω explore; check
καὶ και and; even
τὸν ο the
νοῦν νους intellect; mind
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
καὶ και and; even
τὸν ο the
λογισμὸν λογισμος account
αὐτοῦ αυτος he; him
κατανοήσετε κατανοεω take note of
μηδαμῶς μηδαμως no way
ἀδελφοί αδελφος brother
μὴ μη not
παροργίζετε παροργιζω enrage; provoke
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
8:14. sed quia patiens est Dominus in hoc ipso paeniteamur et indulgentiam eius lacrimis postulemus
But forasmuch as the Lord is patient, let us be penitent for this same thing, and with many tears let us beg his pardon:
14. For ye shall not find the depth of the heart of man, and ye shall not perceive the things that he thinketh: and how shall ye search out God, which hath made all these things, and know his mind, and comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger.
8:14. But, since the Lord is patient, let us be repentant about this same matter, and let us beg his indulgence with many tears.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:158:15: Այլ դուք մի՛ գրաւէք ՚ի ձեզ զխորհուրդս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. զի ո՛չ որպէս մարդո՛յ է Աստուծոյ սպառնալիք, եւ ո՛չ որպէս որդւոյ մարդոյ զի տանջէ։
15 Արդ, դուք գրաւ մի՛ դրէք ձեր[11] Տէր Աստծու խորհուրդները, որովհետեւ Աստծուն չի կարելի մարդու նման սպառնալ եւ ոչ էլ մարդու որդու նման տանջել:
Այլ դուք մի՛ գրաւէք ՛ի ձեզ զխորհուրդս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. զի ո՛չ որպէս մարդո՛յ է Աստուծոյ սպառնալիք, եւ ո՛չ որպէս որդւոյ մարդոյ զի տանջէ:

8:15: Այլ դուք մի՛ գրաւէք ՚ի ձեզ զխորհուրդս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. զի ո՛չ որպէս մարդո՛յ է Աստուծոյ սպառնալիք, եւ ո՛չ որպէս որդւոյ մարդոյ զի տանջէ։
15 Արդ, դուք գրաւ մի՛ դրէք ձեր[11] Տէր Աստծու խորհուրդները, որովհետեւ Աստծուն չի կարելի մարդու նման սպառնալ եւ ոչ էլ մարդու որդու նման տանջել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:158:15 Ибо если Он не захочет помочь нам в эти пять дней, то Он имеет власть защитить нас в какие угодно Ему дни, или поразить нас пред лицем врагов наших.
8:15 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not βούληται βουλομαι want ἐν εν in ταῖς ο the πέντε πεντε five ἡμέραις ημερα day βοηθῆσαι βοηθεω help ἡμῖν ημιν us αὐτὸς αυτος he; him ἔχει εχω have; hold τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἐν εν in αἷς ος who; what θέλει θελω determine; will σκεπάσαι σκεπαζω day ἢ η or; than καὶ και and; even ὀλεθρεῦσαι ολεθρευω us πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our
8:15. non enim quasi homo Deus sic comminabitur neque sicut filius hominis ad iracundiam inflammabiturFor God will not threaten like man, nor be inflamed to anger like the son of man.
15. For if he be not minded to help us within these five days, he hath power to defend us in such time as he will, or to destroy us before the face of our enemies.
8:15. For God will not threaten like man, nor will he be inflamed to anger like a son of man.
KJV [16] Do not bind the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he may be threatened; neither is he as the son of man, that he should be wavering:

8:15 Ибо если Он не захочет помочь нам в эти пять дней, то Он имеет власть защитить нас в какие угодно Ему дни, или поразить нас пред лицем врагов наших.
8:15
ὅτι οτι since; that
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
βούληται βουλομαι want
ἐν εν in
ταῖς ο the
πέντε πεντε five
ἡμέραις ημερα day
βοηθῆσαι βοηθεω help
ἡμῖν ημιν us
αὐτὸς αυτος he; him
ἔχει εχω have; hold
τὴν ο the
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
ἐν εν in
αἷς ος who; what
θέλει θελω determine; will
σκεπάσαι σκεπαζω day
η or; than
καὶ και and; even
ὀλεθρεῦσαι ολεθρευω us
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
8:15. non enim quasi homo Deus sic comminabitur neque sicut filius hominis ad iracundiam inflammabitur
For God will not threaten like man, nor be inflamed to anger like the son of man.
15. For if he be not minded to help us within these five days, he hath power to defend us in such time as he will, or to destroy us before the face of our enemies.
8:15. For God will not threaten like man, nor will he be inflamed to anger like a son of man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:168:16: Այլ այժմ կացեալ ա՛կնկալցուք գտանե՛լ ՚ի նմանէ զողորմութիւն, աղաչեսցո՛ւք եւ կարդասցուք առ նա յօգնականութիւն մեզ. եւ լուիցէ՛ ձայնի աղօթից մերոց՝ եթէ իցէ նմա հաճոյ[5387]։ [5387] Այլք. Արդ այժմ կացեալ։
16 Ուրեմն, այժմ սպասելով՝ ակնկալենք նրանից ողորմութիւն գտնել, աղաչենք ու նրան օգնութեան կանչենք մեզ, եւ նա կը լսի մեր աղօթքի ձայնը, եթէ նրան հաճելի լինի.
Այլ այժմ կացեալ ա՛կնկալցուք գտանե՛լ ՛ի նմանէ զողորմութիւն, աղաչեսցո՛ւք եւ կարդասցուք առ նա յօգնականութիւն մեզ. եւ լուիցէ՛ ձայնի աղօթից մերոց` եթէ իցէ նմա հաճոյ[70]:

8:16: Այլ այժմ կացեալ ա՛կնկալցուք գտանե՛լ ՚ի նմանէ զողորմութիւն, աղաչեսցո՛ւք եւ կարդասցուք առ նա յօգնականութիւն մեզ. եւ լուիցէ՛ ձայնի աղօթից մերոց՝ եթէ իցէ նմա հաճոյ[5387]։
[5387] Այլք. Արդ այժմ կացեալ։
16 Ուրեմն, այժմ սպասելով՝ ակնկալենք նրանից ողորմութիւն գտնել, աղաչենք ու նրան օգնութեան կանչենք մեզ, եւ նա կը լսի մեր աղօթքի ձայնը, եթէ նրան հաճելի լինի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:168:16 Не отдавайте же в залог советов Господа Бога нашего: Богу нельзя грозить, как человеку, нельзя и указывать Ему, как сыну человеческому.
8:16 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μὴ μη not ἐνεχυράζετε ενεχυραζω the βουλὰς βουλη intent κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπειληθῆναι απειλεω threaten οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διαιτηθῆναι διαιτεω turn by entreaty
8:16. et ideo humiliemus illi animas nostras et in spiritu constituti humiliato servientes illiAnd therefore let us humble our souls before him, and continuing in an humble spirit, in his service:
16. But do not ye pledge the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he should be threatened; neither as the son of man, that he should be turned by intreaty.
8:16. And, for this reason, let us humble our souls before him, and, continuing to serve him in a spirit of humility,
KJV [17] Therefore let us wait for salvation of him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him:

8:16 Не отдавайте же в залог советов Господа Бога нашего: Богу нельзя грозить, как человеку, нельзя и указывать Ему, как сыну человеческому.
8:16
ὑμεῖς υμεις you
δὲ δε though; while
μὴ μη not
ἐνεχυράζετε ενεχυραζω the
βουλὰς βουλη intent
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
οὐχ ου not
ὡς ως.1 as; how
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ο the
θεὸς θεος God
ἀπειληθῆναι απειλεω threaten
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
ὡς ως.1 as; how
υἱὸς υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
διαιτηθῆναι διαιτεω turn by entreaty
8:16. et ideo humiliemus illi animas nostras et in spiritu constituti humiliato servientes illi
And therefore let us humble our souls before him, and continuing in an humble spirit, in his service:
16. But do not ye pledge the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he should be threatened; neither as the son of man, that he should be turned by intreaty.
8:16. And, for this reason, let us humble our souls before him, and, continuing to serve him in a spirit of humility,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:178:17: Զի ո՛չ երբէք յարուցեալ է այդպիսի ՚ի վերայ ազգիս մերոյ, եւ ո՛չ լեա՛լ է այդպիսի մինչեւ ցայսօր, ո՛չ յազգիս մերում, եւ ո՛չ ՚ի տոհմի մերում, եւ ո՛չ ՚ի ժողովրդեան մերում, եւ ո՛չ ՚ի քաղաքս մեր։ Ո՛չ պագանեն երկիր ձեռագործաց[5388] [5388] Այլք. Եւ ո՛չ եղեալ է այդպիսի։ Ոմանք. Ոչ պագան երկիր ձեռա՛՛։
17 քանզի այդպէս չի վարուել երբեք մեր ազգի նկատմամբ, այդպէս չի եղել մինչեւ այսօր ո՛չ մեր ազգի, ո՛չ մեր տոհմի, ո՛չ մեր ժողովրդի եւ ո՛չ մեր քաղաքի հետ:
Զի ո՛չ երբէք յարուցեալ է այդպիսի ՛ի վերայ ազգիս մերոյ, եւ ո՛չ լեա՛լ է այդպիսի մինչեւ ցայսօր, ո՛չ յազգիս մերում, եւ ո՛չ ՛ի տոհմի մերում, եւ ո՛չ ՛ի ժողովրդեան մերում, եւ ո՛չ ՛ի քաղաքս մեր: Ո՛չ պագանեն երկիր ձեռագործաց[71]:

8:17: Զի ո՛չ երբէք յարուցեալ է այդպիսի ՚ի վերայ ազգիս մերոյ, եւ ո՛չ լեա՛լ է այդպիսի մինչեւ ցայսօր, ո՛չ յազգիս մերում, եւ ո՛չ ՚ի տոհմի մերում, եւ ո՛չ ՚ի ժողովրդեան մերում, եւ ո՛չ ՚ի քաղաքս մեր։ Ո՛չ պագանեն երկիր ձեռագործաց[5388]
[5388] Այլք. Եւ ո՛չ եղեալ է այդպիսի։ Ոմանք. Ոչ պագան երկիր ձեռա՛՛։
17 քանզի այդպէս չի վարուել երբեք մեր ազգի նկատմամբ, այդպէս չի եղել մինչեւ այսօր ո՛չ մեր ազգի, ո՛չ մեր տոհմի, ո՛չ մեր ժողովրդի եւ ո՛չ մեր քաղաքի հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:178:17 Посему, ожидая от Него спасения, будем призывать Его к себе на помощь, и Он услышит голос наш, если это Ему будет угодно.
8:17 διόπερ διοπερ therefore in fact ἀναμένοντες αναμενω stay up for; wait for τὴν ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him σωτηρίαν σωτηρια safety ἐπικαλεσώμεθα επικαλεω invoke; nickname αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἡμῶν ημων our ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀρεστόν αρεστος accommodating; acceptable
8:17. dicamus flentes Domino ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum ita etiam de nostra humilitate gloriemurLet us ask the Lord with tears, that according to his will so he would shew his mercy to us: that as our heart is troubled by their pride, so also we may glorify in our humility.
17. Wherefore let us wait for the salvation that cometh from him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him.
8:17. let us speak to the Lord with tears, so that he may act according to his will in his mercy toward us. So then, just as our heart is disturbed by their arrogance, so also may we glory in our humility.
KJV [18] For there arose none in our age, neither is there any now in these days neither tribe, nor family, nor people, nor city among us, which worship gods made with hands:

8:17 Посему, ожидая от Него спасения, будем призывать Его к себе на помощь, и Он услышит голос наш, если это Ему будет угодно.
8:17
διόπερ διοπερ therefore in fact
ἀναμένοντες αναμενω stay up for; wait for
τὴν ο the
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
σωτηρίαν σωτηρια safety
ἐπικαλεσώμεθα επικαλεω invoke; nickname
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
βοήθειαν βοηθεια help
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
ἡμῶν ημων our
ἐὰν εαν and if; unless
ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ἀρεστόν αρεστος accommodating; acceptable
8:17. dicamus flentes Domino ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum ita etiam de nostra humilitate gloriemur
Let us ask the Lord with tears, that according to his will so he would shew his mercy to us: that as our heart is troubled by their pride, so also we may glorify in our humility.
17. Wherefore let us wait for the salvation that cometh from him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him.
8:17. let us speak to the Lord with tears, so that he may act according to his will in his mercy toward us. So then, just as our heart is disturbed by their arrogance, so also may we glory in our humility.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:188:18: որպէս եղեւ յաւուրսն առաջինս. վասն որոյ մատնեցան ՚ի սո՛ւր եւ ՚ի յափշտակութիւն հարքն մեր, եւ կործանեցան կործանումն մե՛ծ առաջի թշնամեաց իւրեանց[5389]։ [5389] Ոսկան. ՚Ի կործանումն մեծ։
18 Այժմ չեն երկրպագում ձեռակերտ կուռքերին, ինչպէս վաղնջական օրերում, որի պատճառով մեր հայրերը մատնուեցին սրի ու յափշտակութեան եւ մեծ կործանումով կործանուեցին իրենց թշնամիների առջեւ:
որպէս եղեւ յաւուրսն առաջինս. վասն որոյ մատնեցան ՛ի սո՛ւր եւ ՛ի յափշտակութիւն հարքն մեր, եւ կործանեցան կործանումն մե՛ծ առաջի թշնամեաց իւրեանց[72]:

8:18: որպէս եղեւ յաւուրսն առաջինս. վասն որոյ մատնեցան ՚ի սո՛ւր եւ ՚ի յափշտակութիւն հարքն մեր, եւ կործանեցան կործանումն մե՛ծ առաջի թշնամեաց իւրեանց[5389]։
[5389] Ոսկան. ՚Ի կործանումն մեծ։
18 Այժմ չեն երկրպագում ձեռակերտ կուռքերին, ինչպէս վաղնջական օրերում, որի պատճառով մեր հայրերը մատնուեցին սրի ու յափշտակութեան եւ մեծ կործանումով կործանուեցին իրենց թշնամիների առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:188:18 Ибо не было в родах наших, и нет в настоящее время ни колена, ни племени, ни народа, ни города у нас, которые кланялись бы богам рукотворенным, как было в прежние дни,
8:18 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ἡμῶν ημων our οὐδέ ουδε not even; neither ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the σήμερον σημερον today; present οὔτε ουτε not; neither φυλὴ φυλη tribe οὔτε ουτε not; neither πατριὰ πατρια lineage; family line οὔτε ουτε not; neither δῆμος δημος public οὔτε ουτε not; neither πόλις πολις city ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our οἳ ος who; what προσκυνοῦσι προσκυνεω worship θεοῖς θεος God χειροποιήτοις χειροποιητος handmade καθάπερ καθαπερ exactly as ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the πρότερον προτερον earlier ἡμέραις ημερα day
8:18. quoniam non sumus secuti peccata patrum nostrorum qui dereliquerunt Deum suum et adoraverunt deos alienosFor we have not followed the sins of our fathers, who forsook their God, and worshipped strange gods.
18. For there arose none in our age, neither is there any of us to-day, tribe, or kindred, or family, or city, which worship gods made with hands, as it was in the former days;
8:18. For we have not followed the sins of our fathers, who abandoned their God in order to worship strange gods.
as hath been aforetime. KJV [19] For the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and had a great fall before our enemies:

8:18 Ибо не было в родах наших, и нет в настоящее время ни колена, ни племени, ни народа, ни города у нас, которые кланялись бы богам рукотворенным, как было в прежние дни,
8:18
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ἐν εν in
ταῖς ο the
γενεαῖς γενεα generation
ἡμῶν ημων our
οὐδέ ουδε not even; neither
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
σήμερον σημερον today; present
οὔτε ουτε not; neither
φυλὴ φυλη tribe
οὔτε ουτε not; neither
πατριὰ πατρια lineage; family line
οὔτε ουτε not; neither
δῆμος δημος public
οὔτε ουτε not; neither
πόλις πολις city
ἐξ εκ from; out of
ἡμῶν ημων our
οἳ ος who; what
προσκυνοῦσι προσκυνεω worship
θεοῖς θεος God
χειροποιήτοις χειροποιητος handmade
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
ταῖς ο the
πρότερον προτερον earlier
ἡμέραις ημερα day
8:18. quoniam non sumus secuti peccata patrum nostrorum qui dereliquerunt Deum suum et adoraverunt deos alienos
For we have not followed the sins of our fathers, who forsook their God, and worshipped strange gods.
18. For there arose none in our age, neither is there any of us to-day, tribe, or kindred, or family, or city, which worship gods made with hands, as it was in the former days;
8:18. For we have not followed the sins of our fathers, who abandoned their God in order to worship strange gods.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:198:19: Այլ մեք զա՛յլ Աստուած ո՛չ գիտացաք բա՛ց ՚ի նմանէ յոր յուսամքն զի ո՛չ անտես առնէ զմեզ.
19 Բայց մենք ուրիշ Աստուած չճանաչեցինք, բացի նրանից, որին յուսացինք, որովհետեւ նա չի անտեսի մեզ
Այլ մեք զա՛յլ Աստուած ո՛չ գիտացաք բա՛ց ՛ի նմանէ յոր յուսամքն զի ո՛չ անտես առնէ զմեզ:

8:19: Այլ մեք զա՛յլ Աստուած ո՛չ գիտացաք բա՛ց ՚ի նմանէ յոր յուսամքն զի ո՛չ անտես առնէ զմեզ.
19 Բայց մենք ուրիշ Աստուած չճանաչեցինք, բացի նրանից, որին յուսացինք, որովհետեւ նա չի անտեսի մեզ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:198:19 за что отцы наши преданы были мечу и расхищению и пали великим падением пред нашими врагами.
8:19 ὧν ος who; what χάριν χαρις grace; regards ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall πτῶμα πτωμα corpse μέγα μεγας great; loud ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our
8:19. pro scelere quo dati sunt in gladium et in rapinam et in confusionem inimicis suis nos autem alterum deum nescimus praeter ipsumFor which crime they were given up to their enemies, to the sword, and to pillage, and to confusion: but we know no other God but him.
19. for the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and fell with a great fall before our enemies.
8:19. Because of this crime, they were given over to their enemies: to the sword, and to pillaging, and to confusion. But we know no other God except him.
KJV [20] But we know none other god, therefore we trust that he will not dispise us:

8:19 за что отцы наши преданы были мечу и расхищению и пали великим падением пред нашими врагами.
8:19
ὧν ος who; what
χάριν χαρις grace; regards
ἐδόθησαν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
διαρπαγὴν διαρπαγη the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἔπεσον πιπτω fall
πτῶμα πτωμα corpse
μέγα μεγας great; loud
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ἡμῶν ημων our
8:19. pro scelere quo dati sunt in gladium et in rapinam et in confusionem inimicis suis nos autem alterum deum nescimus praeter ipsum
For which crime they were given up to their enemies, to the sword, and to pillage, and to confusion: but we know no other God but him.
19. for the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and fell with a great fall before our enemies.
8:19. Because of this crime, they were given over to their enemies: to the sword, and to pillaging, and to confusion. But we know no other God except him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:208:20: եւ ո՛չ զազգս մեր մատնել այսպէս՝ որպէս եւ ուխտեցէք դուք. եւ կամ աւա՛ր հարկանել զսրբութիւնս մեր. եւ կամ թէ չխնդրիցէ զվրէժ անարգանաց թշնամեաց սրբութեանս, եւ զմա՛հ զեղբարցս մերոց, եւ զգերութիւն երկրիս, եւ զաւերումն ժառանգութեանս մերոյ դարձուցանէ ՚ի գլուխս մեր, յամենայն հեթանոսս՝ ուր եւ ծառայիցեմք նոցա. եւ եղիցուք յամօթ եւ ՚ի նախատինս առաջի այնոցիկ որոց ստացեալն իցէ զմեզ։ Զի ո՛չ ուղղեսցի ծառայութիւնս մեր նոցա յուրախութիւն, այլ յանարգութիւն եւ ՚ի կործանումն նոցա արասցէ զմեզ Տէր Աստուած մեր[5390]։ [5390] Ոմանք. Մատնել՝ որպէս եւ ուխտե՛՛։ Բազումք. Եւ եղիցուք մեք յամօթ։
20 եւ մեր ազգը կորստեան չի մատնի այնպէս, ինչպէս դուք ասացիք, կամ աւարի չի մատնի մեր սրբութիւնները եւ կամ վրիժառու չի լինի թշնամիներից սրբութիւններն անարգելու, մեր եղբայրների մահուան, այս երկրի գերութեան համար: Նա մեր ժառանգութեան աւերումը մեր գլխին կը բերի հեթանոսների մէջ, ուր էլ որ ծառայելու լինենք նրանց: Մենք ամօթ եւ նախատինք կը դառնանք նրանց առջեւ, ովքեր իշխում են մեզ վրայ, որովհետեւ մեր ստրկութիւնը չի կարող ուրախութիւն լինել նրանց համար, այլ՝ մեր Տէր Աստուածն անարգանք եւ կործանում կը բերի նրանց:
եւ ո՛չ զազգս մեր մատնել այսպէս` որպէս եւ ուխտեցէք դուք. եւ կամ աւա՛ր հարկանել զսրբութիւնս մեր. եւ կամ թէ չխնդրիցէ զվրէժ անարգանաց թշնամեաց սրբութեանս, եւ զմա՛հ զեղբարցս մերոց, եւ զգերութիւն երկրիս, եւ զաւերումն ժառանգութեանս մերոյ դարձուցանէ ՛ի գլուխս մեր, յամենայն հեթանոսս` ուր եւ ծառայիցեմք նոցա. եւ եղիցուք յամօթ եւ ՛ի նախատինս առաջի այնոցիկ որոց ստացեալն իցէ զմեզ: Զի ո՛չ ուղղեսցի ծառայութիւնս մեր նոցա յուրախութիւն, այլ յանարգութիւն եւ ՛ի կործանումն նոցա արասցէ զմեզ Տէր Աստուած մեր[73]:

8:20: եւ ո՛չ զազգս մեր մատնել այսպէս՝ որպէս եւ ուխտեցէք դուք. եւ կամ աւա՛ր հարկանել զսրբութիւնս մեր. եւ կամ թէ չխնդրիցէ զվրէժ անարգանաց թշնամեաց սրբութեանս, եւ զմա՛հ զեղբարցս մերոց, եւ զգերութիւն երկրիս, եւ զաւերումն ժառանգութեանս մերոյ դարձուցանէ ՚ի գլուխս մեր, յամենայն հեթանոսս՝ ուր եւ ծառայիցեմք նոցա. եւ եղիցուք յամօթ եւ ՚ի նախատինս առաջի այնոցիկ որոց ստացեալն իցէ զմեզ։ Զի ո՛չ ուղղեսցի ծառայութիւնս մեր նոցա յուրախութիւն, այլ յանարգութիւն եւ ՚ի կործանումն նոցա արասցէ զմեզ Տէր Աստուած մեր[5390]։
[5390] Ոմանք. Մատնել՝ որպէս եւ ուխտե՛՛։ Բազումք. Եւ եղիցուք մեք յամօթ։
20 եւ մեր ազգը կորստեան չի մատնի այնպէս, ինչպէս դուք ասացիք, կամ աւարի չի մատնի մեր սրբութիւնները եւ կամ վրիժառու չի լինի թշնամիներից սրբութիւններն անարգելու, մեր եղբայրների մահուան, այս երկրի գերութեան համար: Նա մեր ժառանգութեան աւերումը մեր գլխին կը բերի հեթանոսների մէջ, ուր էլ որ ծառայելու լինենք նրանց: Մենք ամօթ եւ նախատինք կը դառնանք նրանց առջեւ, ովքեր իշխում են մեզ վրայ, որովհետեւ մեր ստրկութիւնը չի կարող ուրախութիւն լինել նրանց համար, այլ՝ մեր Տէր Աստուածն անարգանք եւ կործանում կը բերի նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:208:20 Но мы не знаем другого Бога, кроме Его, а потому и надеемся, что Он не презрит нас и никого из нашего рода.
8:20 ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while ἕτερον ετερος different; alternate θεὸν θεος God οὐκ ου not ἔγνωμεν γινωσκω know πλὴν πλην besides; only αὐτοῦ αυτος he; him ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐλπίζομεν ελπιζω hope ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑπερόψεται υπεροραω overlook ἡμᾶς ημας us οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the γένους γενος family; class ἡμῶν ημων our
8:20. expectemus humiles consolationem eius et exquiret sanguinem nostrum de adflictionibus inimicorum nostrorum et humiliabit omnes gentes quaecumque insurgunt contra nos et faciet illas sine honore Dominus Deus nosterLet us humbly wait for his consolation, and the Lord our God will require our blood of the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that shall rise up against us, and bring them to disgrace.
20. But we know none other god beside him, wherefore we hope that he will not despise us, nor any of our race.
8:20. Let us wait with humility for his consolation, and the Lord our God will requite our blood by the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that will rise up against us, and he will cause them to be without honor.
nor any of our nation. KJV [21] For if we be taken so, all Judea shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the profanation thereof at our mouth. KJV [22] And the slaughter of our brethren, and the captivity of the country, and the desolation of our inheritance, will he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach to all them that possess us. KJV [23] For our servitude shall not be directed to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour:

8:20 Но мы не знаем другого Бога, кроме Его, а потому и надеемся, что Он не презрит нас и никого из нашего рода.
8:20
ἡμεῖς ημεις we
δὲ δε though; while
ἕτερον ετερος different; alternate
θεὸν θεος God
οὐκ ου not
ἔγνωμεν γινωσκω know
πλὴν πλην besides; only
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἐλπίζομεν ελπιζω hope
ὅτι οτι since; that
οὐχ ου not
ὑπερόψεται υπεροραω overlook
ἡμᾶς ημας us
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
γένους γενος family; class
ἡμῶν ημων our
8:20. expectemus humiles consolationem eius et exquiret sanguinem nostrum de adflictionibus inimicorum nostrorum et humiliabit omnes gentes quaecumque insurgunt contra nos et faciet illas sine honore Dominus Deus noster
Let us humbly wait for his consolation, and the Lord our God will require our blood of the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that shall rise up against us, and bring them to disgrace.
20. But we know none other god beside him, wherefore we hope that he will not despise us, nor any of our race.
8:20. Let us wait with humility for his consolation, and the Lord our God will requite our blood by the afflictions of our enemies, and he will humble all the nations that will rise up against us, and he will cause them to be without honor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:218:21: Եւ արդ եղբարք՝ ցուցցո՛ւք մեք եղբարց մեր, զի ՚ի մե՛զ կան կախեալ ոգիք նոցա, եւ սրբութիւնքն եւ սեղանն՝ եւ տաճարն հաստատեալ կայ ՚ի մեզ։ Եւ արդ՝ ՚ի վերայ ամենայնի այսորիկ գոհացարուք զԱստուծոյ մերմէ, որ փորձէն զմեզ, որպէս եւ զհարսն մեր[5391]։ [5391] Ոմանք. Ցուցցուք մեք եղբարց մերոց... գոհասցուք զԱստուծոյ մերմէ։
21 Եւ արդ, եղբայրնե՛ր, մեր եղբայրներին ցոյց տանք, որ նրանց կեանքը մեզանից է կախուած, ու մեզ վրայ են հաստատուած ե՛ւ սրբութիւնները, ե՛ւ զոհասեղանը, ե՛ւ տաճարը: Արդ, այս բոլորի համար գոհութիւն յայտնենք մեր Աստծուն, որ փորձում է մեզ, ինչպէս փորձել է մեր հայրերին:
Եւ արդ եղբարք` ցուցցո՛ւք մեք եղբարց մեր, զի ՛ի մե՛զ կան կախեալ ոգիք նոցա, եւ սրբութիւնքն եւ սեղանն` եւ տաճարն հաստատեալ կայ ՛ի մեզ: Եւ արդ` ՛ի վերայ ամենայնի այսորիկ գոհացարուք զԱստուծոյ մերմէ, որ փորձէն զմեզ, որպէս եւ զհարսն մեր[74]:

8:21: Եւ արդ եղբարք՝ ցուցցո՛ւք մեք եղբարց մեր, զի ՚ի մե՛զ կան կախեալ ոգիք նոցա, եւ սրբութիւնքն եւ սեղանն՝ եւ տաճարն հաստատեալ կայ ՚ի մեզ։ Եւ արդ՝ ՚ի վերայ ամենայնի այսորիկ գոհացարուք զԱստուծոյ մերմէ, որ փորձէն զմեզ, որպէս եւ զհարսն մեր[5391]։
[5391] Ոմանք. Ցուցցուք մեք եղբարց մերոց... գոհասցուք զԱստուծոյ մերմէ։
21 Եւ արդ, եղբայրնե՛ր, մեր եղբայրներին ցոյց տանք, որ նրանց կեանքը մեզանից է կախուած, ու մեզ վրայ են հաստատուած ե՛ւ սրբութիւնները, ե՛ւ զոհասեղանը, ե՛ւ տաճարը: Արդ, այս բոլորի համար գոհութիւն յայտնենք մեր Աստծուն, որ փորձում է մեզ, ինչպէս փորձել է մեր հայրերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:218:21 Ибо с пленением нас падет и вся Иудея, и святыни наши будут разграблены, и Он взыщет осквернение их от уст наших,
8:21 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the λημφθῆναι λαμβανω take; get ἡμᾶς ημας us οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even λημφθήσεται λαμβανω take; get πᾶσα πας all; every ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even προνομευθήσεται προνομευω the ἅγια αγιος holy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly τὴν ο the βεβήλωσιν βεβηλωσις he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἡμῶν ημων our
8:21. et nunc fratres quoniam vos qui estis presbyteri in populo Dei ex vobis pendet anima illorum adloquio vestro corda eorum erigite ut memores sint quia temptati sunt patres nostri ut probarentur si vere colerent Deum suumAnd now, brethren, as you are the ancients among the people of God, and their very soul resteth upon you: comfort their hearts by your speech, that they may be mindful how our fathers were tempted that they might be proved, whether they worshipped their God truly.
21. For if we be taken so, all Judaea shall sit upon the ground, and our sanctuary shall be spoiled; and of our blood shall he require the profanation thereof.
8:21. And now, brothers, because you are the elders among the people of God, and their very soul hangs upon you, rescue their hearts by your eloquence, so that they may remember that our fathers were tested in order to prove whether or not they truly worshiped their God.
KJV [24] Now therefore, O brethren, let us shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us. KJV [25] Moreover let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers:

8:21 Ибо с пленением нас падет и вся Иудея, и святыни наши будут разграблены, и Он взыщет осквернение их от уст наших,
8:21
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
τῷ ο the
λημφθῆναι λαμβανω take; get
ἡμᾶς ημας us
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
λημφθήσεται λαμβανω take; get
πᾶσα πας all; every
ο the
Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
προνομευθήσεται προνομευω the
ἅγια αγιος holy
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐκζητήσει εκζητεω seek out / thoroughly
τὴν ο the
βεβήλωσιν βεβηλωσις he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ἡμῶν ημων our
8:21. et nunc fratres quoniam vos qui estis presbyteri in populo Dei ex vobis pendet anima illorum adloquio vestro corda eorum erigite ut memores sint quia temptati sunt patres nostri ut probarentur si vere colerent Deum suum
And now, brethren, as you are the ancients among the people of God, and their very soul resteth upon you: comfort their hearts by your speech, that they may be mindful how our fathers were tempted that they might be proved, whether they worshipped their God truly.
21. For if we be taken so, all Judaea shall sit upon the ground, and our sanctuary shall be spoiled; and of our blood shall he require the profanation thereof.
8:21. And now, brothers, because you are the elders among the people of God, and their very soul hangs upon you, rescue their hearts by your eloquence, so that they may remember that our fathers were tested in order to prove whether or not they truly worshiped their God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:228:22: Յիշեցէ՛ք՝ ո՞րչափ արար ընդ Աբրահամուն, եւ ո՞րպէս արար ընդ Սահակայ, եւ կամ ընդ Յակոբայ ՚ի Միջագետս Ասորւոց, ՚ի հովուել նորա խաշանցն Ղ՚աբանու եղբօր մօր իւրոյ[5392]։ [5392] Ոմանք. Ընդ Աբրահամու։ Յօրինակին այսպէս գրի. Ո՞րպէս արար ըն Սահակ՛՛։ Ուր ընդօրինակողն ՚ի լուս՛՛. նշանակէ ՚ի ներքս բերել՝ դ. եւ առնել՝ ընդ։
22 Յիշեցէ՛ք, թէ ինչ արեց Աբրահամին, թէ ինչ արեց Իսահակին, կամ՝ Յակոբին Ասորիքի Միջագետքում իր մօրեղբօր՝ Լաբանի հօտերն արածացնելիս,
Յիշեցէ՛ք` ո՞րչափ արար ընդ Աբրահամուն, եւ ո՞րպէս արար ընդ Սահակայ, եւ կամ ընդ Յակոբայ ՛ի Միջագետս Ասորւոց, ՛ի հովուել նորա խաշանցն Ղ՛աբանու եղբօր մօր իւրոյ[75]:

8:22: Յիշեցէ՛ք՝ ո՞րչափ արար ընդ Աբրահամուն, եւ ո՞րպէս արար ընդ Սահակայ, եւ կամ ընդ Յակոբայ ՚ի Միջագետս Ասորւոց, ՚ի հովուել նորա խաշանցն Ղ՚աբանու եղբօր մօր իւրոյ[5392]։
[5392] Ոմանք. Ընդ Աբրահամու։ Յօրինակին այսպէս գրի. Ո՞րպէս արար ըն Սահակ՛՛։ Ուր ընդօրինակողն ՚ի լուս՛՛. նշանակէ ՚ի ներքս բերել՝ դ. եւ առնել՝ ընդ։
22 Յիշեցէ՛ք, թէ ինչ արեց Աբրահամին, թէ ինչ արեց Իսահակին, կամ՝ Յակոբին Ասորիքի Միջագետքում իր մօրեղբօր՝ Լաբանի հօտերն արածացնելիս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:228:22 и убиение братьев наших и пленение земли и опустошение наследия нашего обратит на нашу голову среди народов, которым мы будем порабощены, и будем в соблазн и поношение у тех, которые овладеют нами;
8:22 καὶ και and; even τὸν ο the φόνον φονος murder τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the ἐρήμωσιν ερημωσις desolation τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἡμῶν ημων our ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless δουλεύσωμεν δουλευω give allegiance; subject ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be εἰς εις into; for πρόσκομμα προσκομμα stumbling καὶ και and; even εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the κτωμένων κταομαι acquire ἡμᾶς ημας us
8:22. memores esse debent quomodo pater noster Abraham temptatus est et per multas tribulationes probatus Dei amicus effectus estThey must remember how our father Abraham was tempted, and being proved by many tribulations, was made the friend of God.
22. And the slaughter of our brethren, and the captivity of the land, and the desolation of our inheritance, shall he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach before them that take us for a possession.
8:22. They are obliged to remember how our father Abraham was tested, and being proved by many tribulations, he was made the friend of God.
KJV [26] Remember what things he did to Abraham, and how he tried Isaac, and what happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother' s brother:

8:22 и убиение братьев наших и пленение земли и опустошение наследия нашего обратит на нашу голову среди народов, которым мы будем порабощены, и будем в соблазн и поношение у тех, которые овладеют нами;
8:22
καὶ και and; even
τὸν ο the
φόνον φονος murder
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὴν ο the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἐρήμωσιν ερημωσις desolation
τῆς ο the
κληρονομίας κληρονομια inheritance
ἡμῶν ημων our
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὗ ου.1 where
ἐὰν εαν and if; unless
δουλεύσωμεν δουλευω give allegiance; subject
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἐσόμεθα ειμι be
εἰς εις into; for
πρόσκομμα προσκομμα stumbling
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ὄνειδος ονειδος disgrace
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
κτωμένων κταομαι acquire
ἡμᾶς ημας us
8:22. memores esse debent quomodo pater noster Abraham temptatus est et per multas tribulationes probatus Dei amicus effectus est
They must remember how our father Abraham was tempted, and being proved by many tribulations, was made the friend of God.
22. And the slaughter of our brethren, and the captivity of the land, and the desolation of our inheritance, shall he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach before them that take us for a possession.
8:22. They are obliged to remember how our father Abraham was tested, and being proved by many tribulations, he was made the friend of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:238:23: Զի ո՛չ եթէ որպէս զնոսայն փորձեաց առ ՚ի ճանաչել զխորհուրդս սրտից նոցա, եւ զմեր մեղս ո՛չ խնդրեսցէ. այլ ՚ի խրատե՛լ եւ ուսուցանե՛լ տանջէ Տէր զմերձաւորս իւր։
23 քանզի նրանց չփորձեց իրենց սրտի խորհուրդները ճանաչելու համար. այդպէս էլ մեր մեղքերի համար վրիժառու չի լինի մեզնից, այլ Տէրը տանջում է իր մերձաւորներին՝ խրատելու եւ սովորեցնելու համար»:
Զի ո՛չ եթէ որպէս զնոսայն փորձեաց առ ՛ի ճանաչել զխորհուրդս սրտից նոցա, եւ զմեր մեղս ո՛չ խնդրեսցէ. այլ ՛ի խրատե՛լ եւ ուսուցանե՛լ տանջէ Տէր զմերձաւորս իւր:

8:23: Զի ո՛չ եթէ որպէս զնոսայն փորձեաց առ ՚ի ճանաչել զխորհուրդս սրտից նոցա, եւ զմեր մեղս ո՛չ խնդրեսցէ. այլ ՚ի խրատե՛լ եւ ուսուցանե՛լ տանջէ Տէր զմերձաւորս իւր։
23 քանզի նրանց չփորձեց իրենց սրտի խորհուրդները ճանաչելու համար. այդպէս էլ մեր մեղքերի համար վրիժառու չի լինի մեզնից, այլ Տէրը տանջում է իր մերձաւորներին՝ խրատելու եւ սովորեցնելու համար»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:238:23 потому что рабство не послужит нам в честь, но Господь, Бог наш, вменит его в бесчестие.
8:23 ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct ἡ ο the δουλεία δουλεια service ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for χάριν χαρις grace; regards ἀλλ᾿ αλλα but εἰς εις into; for ἀτιμίαν ατιμια dishonor θήσει τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our
8:23. sic Isaac sic Iacob sic Moses et omnes qui placuerunt Deo per multas tribulationes transierunt fidelesSo Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful.
23. For our bondage shall not be ordered to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour.
8:23. So Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful.
KJV [27] For he hath not tried us in the fire, as he did them, for the examination of their hearts, neither hath he taken vengeance on us: but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them:

8:23 потому что рабство не послужит нам в честь, но Господь, Бог наш, вменит его в бесчестие.
8:23
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
κατευθυνθήσεται κατευθυνω straighten out; direct
ο the
δουλεία δουλεια service
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
χάριν χαρις grace; regards
ἀλλ᾿ αλλα but
εἰς εις into; for
ἀτιμίαν ατιμια dishonor
θήσει τιθημι put; make
αὐτὴν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
8:23. sic Isaac sic Iacob sic Moses et omnes qui placuerunt Deo per multas tribulationes transierunt fideles
So Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful.
23. For our bondage shall not be ordered to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour.
8:23. So Isaac, so Jacob, so Moses, and all that have pleased God, passed through many tribulations, remaining faithful.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:288:28: Եւ ասէ ցնա Ոզիա. Զամենայն զոր ինչ ասացերդ՝ ՚ի լրութենէ սրտի եւ ՚ի բարւոք մտէ խօսեցար, եւ ո՛չ ոք է որ ընդդէմ դառնայ բանից քոց. զի ո՛չ միայն այսօր յայտնեցաւ իմաստութիւնդ քո, այլ յաւուրցն առաջնոց գիտաց ամենայն ժողովուրդդ զհանճարդ քո. վասն զի բարւոք են ստեղծուածք սրտի քոյ։ Այլ ժողովուրդս ծարաւեաց յոյժ, եւ հա՛րկ եղեւ մեզ առնել՝ որպէս եւ խօսեցաք ընդ դոսա. եւ ածել ՚ի վերայ մեր զերդումն զորով ո՛չ կարեմք անցանել[5393]։ [5393] Ոմանք. Զամենայն ինչ զոր ա՛՛։ Ոսկան. Եւ ՚ի բարւոք մտաց խօ՛՛։ Այլք. Եւ խօսեցաք ընդ նոսա։
28 Օզիան ասաց նրան. «Ինչ որ ասացիր, ամբողջ սրտով եւ բարի մտքով ասացիր, եւ ոչ ոք չկայ, որ դէմ կանգնի քո խօսքերին, որովհետեւ ոչ թէ լոկ այսօր յայտնի դարձաւ քո իմաստութիւնը, այլ սկզբի օրերից ամբողջ ժողովուրդն իմացաւ քո խելքը, քանի որ բարի են քո սրտի պտուղները: Բայց ժողովուրդը սաստիկ ծարաւեց, եւ մենք հարկադրուած եղանք անել այնպէս, ինչպէս խօսեցինք նրանց հետ. նրանք մեզ պարտաւորեցրին երդումով, որը չենք կարող դրժել:
Եւ ասէ ցնա Ոզիա. Զամենայն զոր ինչ ասացերդ` ՛ի լրութենէ սրտի եւ ՛ի բարւոք մտէ խօսեցար, եւ ո՛չ ոք է որ ընդդէմ դառնայ բանից քոց. զի ո՛չ միայն այսօր յայտնեցաւ իմաստութիւնդ քո, այլ յաւուրցն առաջնոց գիտաց ամենայն ժողովուրդդ զհանճարդ քո. վասն զի բարւոք են ստեղծուածք սրտի քոյ: Այլ ժողովուրդս ծարաւեաց յոյժ, եւ հա՛րկ եղեւ մեզ առնել` որպէս եւ խօսեցաք ընդ դոսա. եւ ածել ՛ի վերայ մեր զերդումն զորով ո՛չ կարեմք անցանել[76]:

8:28: Եւ ասէ ցնա Ոզիա. Զամենայն զոր ինչ ասացերդ՝ ՚ի լրութենէ սրտի եւ ՚ի բարւոք մտէ խօսեցար, եւ ո՛չ ոք է որ ընդդէմ դառնայ բանից քոց. զի ո՛չ միայն այսօր յայտնեցաւ իմաստութիւնդ քո, այլ յաւուրցն առաջնոց գիտաց ամենայն ժողովուրդդ զհանճարդ քո. վասն զի բարւոք են ստեղծուածք սրտի քոյ։ Այլ ժողովուրդս ծարաւեաց յոյժ, եւ հա՛րկ եղեւ մեզ առնել՝ որպէս եւ խօսեցաք ընդ դոսա. եւ ածել ՚ի վերայ մեր զերդումն զորով ո՛չ կարեմք անցանել[5393]։
[5393] Ոմանք. Զամենայն ինչ զոր ա՛՛։ Ոսկան. Եւ ՚ի բարւոք մտաց խօ՛՛։ Այլք. Եւ խօսեցաք ընդ նոսա։
28 Օզիան ասաց նրան. «Ինչ որ ասացիր, ամբողջ սրտով եւ բարի մտքով ասացիր, եւ ոչ ոք չկայ, որ դէմ կանգնի քո խօսքերին, որովհետեւ ոչ թէ լոկ այսօր յայտնի դարձաւ քո իմաստութիւնը, այլ սկզբի օրերից ամբողջ ժողովուրդն իմացաւ քո խելքը, քանի որ բարի են քո սրտի պտուղները: Բայց ժողովուրդը սաստիկ ծարաւեց, եւ մենք հարկադրուած եղանք անել այնպէս, ինչպէս խօսեցինք նրանց հետ. նրանք մեզ պարտաւորեցրին երդումով, որը չենք կարող դրժել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:288:24 Итак, братья, покажем братьям нашим, что от нас зависит жизнь их, и на нас утверждаются и святыни, и дом {Господень}, и жертвенник.
8:24 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀδελφοί αδελφος brother ἐπιδειξώμεθα επιδεικνυμι display; show τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our κρέμαται κρεμαννυμι hang ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐπεστήρισται επιστηριζω prop up; steady ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us
8:24. illi autem qui temptationes non susceperunt cum timore Domini et patientia sua inproperium murmurationis suae contra Dominum protuleruntBut they that did not receive the trials with the fear of the Lord, but uttered their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord,
24. And now, brethren, let us shew an example to our brethren, because their soul hangeth upon us, and the sanctuary and the house and the altar rest upon us.
8:24. But those who did not accept the trials with the fear of the Lord, and who brought forward their impatience and the disgrace of their murmuring against the Lord,
Then said Ozias to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that may gainsay thy words. KJV [29] For this is not the first day wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thy understanding, because the disposition of thine heart is good. KJV [30] But the people were very thirsty, and compelled us to do unto them as we have spoken, and to bring an oath upon ourselves, which we will not break:

8:24 Итак, братья, покажем братьям нашим, что от нас зависит жизнь их, и на нас утверждаются и святыни, и дом {Господень}, и жертвенник.
8:24
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀδελφοί αδελφος brother
ἐπιδειξώμεθα επιδεικνυμι display; show
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ἐξ εκ from; out of
ἡμῶν ημων our
κρέμαται κρεμαννυμι hang
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἐπεστήρισται επιστηριζω prop up; steady
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμῖν ημιν us
8:24. illi autem qui temptationes non susceperunt cum timore Domini et patientia sua inproperium murmurationis suae contra Dominum protulerunt
But they that did not receive the trials with the fear of the Lord, but uttered their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord,
24. And now, brethren, let us shew an example to our brethren, because their soul hangeth upon us, and the sanctuary and the house and the altar rest upon us.
8:24. But those who did not accept the trials with the fear of the Lord, and who brought forward their impatience and the disgrace of their murmuring against the Lord,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:298:29: Արդ աղաչեա՛ դու խնդրուածովք զԱստուած, զի կին արդա՛ր ես դու, եւ առաքեսցէ՛ Տէր զանձրեւ՝ եւ լցցին գուբքս, եւ ո՛չ եւս պակասեսցուք[5394]։ [5394] Յօրինակին. Եւ ո՛չ եւ պակասեսցուք։
[28] Արդ, դու խնդրուածքներով աղաչի՛ր Աստծուն, որովհետեւ դու արդար կին ես. Տէրը անձրեւ կ’ուղարկի, կը լցուեն ջրհորները, եւ մենք այլեւս չենք նուաղի ծարաւից»:
Արդ աղաչեա՛ դու խնդրուածովք զԱստուած, զի կին արդա՛ր ես դու, եւ առաքեսցէ՛ Տէր զանձրեւ` եւ լցցին գուբքս, եւ ո՛չ եւս պակասեսցուք[77]:

8:29: Արդ աղաչեա՛ դու խնդրուածովք զԱստուած, զի կին արդա՛ր ես դու, եւ առաքեսցէ՛ Տէր զանձրեւ՝ եւ լցցին գուբքս, եւ ո՛չ եւս պակասեսցուք[5394]։
[5394] Յօրինակին. Եւ ո՛չ եւ պակասեսցուք։
[28] Արդ, դու խնդրուածքներով աղաչի՛ր Աստծուն, որովհետեւ դու արդար կին ես. Տէրը անձրեւ կ’ուղարկի, կը լցուեն ջրհորները, եւ մենք այլեւս չենք նուաղի ծարաւից»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:298:25 За все это возблагодарим Господа, Бога нашего, Который испытует нас, как и отцов наших.
8:25 παρὰ παρα from; by ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every εὐχαριστήσωμεν ευχαριστεω give thanks; thank κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὃς ος who; what πειράζει πειραζω try; test ἡμᾶς ημας us καθὰ καθα just as καὶ και and; even τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our
8:25. exterminati sunt ab exterminatore et a serpentibus perieruntWere destroyed by the destroyer, and perished by serpents.
25. Besides all this let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers also.
8:25. were exterminated by the exterminator, and they perished by serpents.
KJV [31] Therefore now pray thou for us, because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns, and we shall faint no more:

8:25 За все это возблагодарим Господа, Бога нашего, Который испытует нас, как и отцов наших.
8:25
παρὰ παρα from; by
ταῦτα ουτος this; he
πάντα πας all; every
εὐχαριστήσωμεν ευχαριστεω give thanks; thank
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
ὃς ος who; what
πειράζει πειραζω try; test
ἡμᾶς ημας us
καθὰ καθα just as
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ἡμῶν ημων our
8:25. exterminati sunt ab exterminatore et a serpentibus perierunt
Were destroyed by the destroyer, and perished by serpents.
25. Besides all this let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers also.
8:25. were exterminated by the exterminator, and they perished by serpents.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:308:30: Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Լուարո՛ւք դուք ինձ. եւ արարից ես իրս մի, որ պատմեսցի ազգաց մինչեւ յազգս, եւ որդւոց մինչեւ յորդիս[5395]։ [5395] Ոմանք. Եւ որդւոց մինչեւ յորդւոց որդիս։
30 Յուդիթն ասաց նրանց. «Դուք լսեցէ՛ք ինձ, մի բան պիտի անեմ, որի մասին պատմուելու է սերնդից սերունդ եւ որդուց մինչեւ որդի:
Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Լուարո՛ւք դուք ինձ. եւ արարից ես իրս մի, որ պատմեսցի ազգաց մինչեւ յազգս, եւ որդւոց մինչեւ յորդիս[78]:

8:30: Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Լուարո՛ւք դուք ինձ. եւ արարից ես իրս մի, որ պատմեսցի ազգաց մինչեւ յազգս, եւ որդւոց մինչեւ յորդիս[5395]։
[5395] Ոմանք. Եւ որդւոց մինչեւ յորդւոց որդիս։
30 Յուդիթն ասաց նրանց. «Դուք լսեցէ՛ք ինձ, մի բան պիտի անեմ, որի մասին պատմուելու է սերնդից սերունդ եւ որդուց մինչեւ որդի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:308:26 Вспомните, чт{о} Он сделал с Авраамом, чем искушал Исаака, чт{о} было с Иаковом в Сирской Месопотамии, когда он пас овец Лавана, брата матери своей:
8:26 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐπείρασεν πειραζω try; test τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria ποιμαίνοντι ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him
8:26. et nos ergo non ulciscamur nos pro his quae patimurAs for us therefore let us not revenge ourselves for these things which we suffer.
26. Remember all the things which he did to Abraham, and all the things in which he tried Isaac, and all the things which happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother’s brother.
8:26. And as for us, therefore, let us not revenge ourselves for these things that we suffer.
KJV [32] Then said Judith unto them, Hear me, and I will do a thing, which shall go throughout all generations to the children of our nation:

8:26 Вспомните, чт{о} Он сделал с Авраамом, чем искушал Исаака, чт{о} было с Иаковом в Сирской Месопотамии, когда он пас овец Лавана, брата матери своей:
8:26
μνήσθητε μναομαι remember; mindful
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπείρασεν πειραζω try; test
τὸν ο the
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγένετο γινομαι happen; become
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ἐν εν in
Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia
τῆς ο the
Συρίας συρια Syria; Siria
ποιμαίνοντι ποιμαινω shepherd
τὰ ο the
πρόβατα προβατον sheep
Λαβαν λαβαν the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
8:26. et nos ergo non ulciscamur nos pro his quae patimur
As for us therefore let us not revenge ourselves for these things which we suffer.
26. Remember all the things which he did to Abraham, and all the things in which he tried Isaac, and all the things which happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother’s brother.
8:26. And as for us, therefore, let us not revenge ourselves for these things that we suffer.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:328:32: Դուք կացջի՛ք առ դրան քաղաքիս՝ զգիշերս զայս, եւ ելից ես նաժշտաւս իմով. եւ յաւուրս յայս յոր ուխտեցէք մատնել զքաղաքս զայս ՚ի ձեռս թշնամեաց մերոց, այցելո՛ւ լիցի Տէր Աստուած ՚ի ձեռն իմ։
32 Դուք այս գիշեր կանգնեցէ՛ք քաղաքի դարպասի մօտ, ես դուրս կը գամ իմ այս նաժշտի հետ, եւ այս օրերին, երբ մենք որոշեցինք այս քաղաքը մատնել մեր թշնամիների ձեռքը, Տէր Աստուած ձեզ կ’այցելի իմ միջոցով:
Դուք կացջի՛ք առ դրան քաղաքիս` զգիշերս զայս, եւ ելից ես նաժշտաւս իմով. եւ յաւուրս յայս յոր ուխտեցէք մատնել զքաղաքս զայս ՛ի ձեռս թշնամեաց մերոց, այցելո՛ւ լիցի Տէր Աստուած ՛ի ձեռն իմ:

8:32: Դուք կացջի՛ք առ դրան քաղաքիս՝ զգիշերս զայս, եւ ելից ես նաժշտաւս իմով. եւ յաւուրս յայս յոր ուխտեցէք մատնել զքաղաքս զայս ՚ի ձեռս թշնամեաց մերոց, այցելո՛ւ լիցի Տէր Աստուած ՚ի ձեռն իմ։
32 Դուք այս գիշեր կանգնեցէ՛ք քաղաքի դարպասի մօտ, ես դուրս կը գամ իմ այս նաժշտի հետ, եւ այս օրերին, երբ մենք որոշեցինք այս քաղաքը մատնել մեր թշնամիների ձեռքը, Տէր Աստուած ձեզ կ’այցելի իմ միջոցով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:328:27 как их искушал Он не для истязания сердца их, так и нам не мстит, а только для вразумления наказывает Господь приближающихся к Нему.
8:27 ὅτι οτι since; that οὐ ου not καθὼς καθως just as / like ἐκείνους εκεινος that ἐπύρωσεν πυροω fire; refine εἰς εις into; for ἐτασμὸν ετασμος the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us οὐκ ου not ἐξεδίκησεν εκδικεω vindicate; avenge ἀλλ᾿ αλλα but εἰς εις into; for νουθέτησιν νουθετησις scourge; whip κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἐγγίζοντας εγγιζω get close; near αὐτῷ αυτος he; him
8:27. sed reputantes peccatis nostris haec ipsa minora esse supplicia flagella Domini quasi servi qui corripimur ad emendationem non ad perditionem nostram evenisse credamusBut esteeming these very punishments to be less than our sins deserve, let us believe that these scourges of the Lord, with which like servants we are chastised, have happened for our amendment, and not for our destruction.
27. For he hath not tried us in the fire, as he did them, to search out their hearts, neither hath he taken vengeance on us; but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them.
8:27. But, in considering these same sufferings to be less than our sins deserve, let us believe that the scourges of the Lord, by which we are corrected like servants, have occurred for our improvement and not for our destruction.”
KJV [33] Ye shall stand this night in the gate, and I will go forth with my waitingwoman: and within the days that ye have promised to deliver the city to our enemies the Lord will visit Israel by mine hand:

8:27 как их искушал Он не для истязания сердца их, так и нам не мстит, а только для вразумления наказывает Господь приближающихся к Нему.
8:27
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
καθὼς καθως just as / like
ἐκείνους εκεινος that
ἐπύρωσεν πυροω fire; refine
εἰς εις into; for
ἐτασμὸν ετασμος the
καρδίας καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡμᾶς ημας us
οὐκ ου not
ἐξεδίκησεν εκδικεω vindicate; avenge
ἀλλ᾿ αλλα but
εἰς εις into; for
νουθέτησιν νουθετησις scourge; whip
κύριος κυριος lord; master
τοὺς ο the
ἐγγίζοντας εγγιζω get close; near
αὐτῷ αυτος he; him
8:27. sed reputantes peccatis nostris haec ipsa minora esse supplicia flagella Domini quasi servi qui corripimur ad emendationem non ad perditionem nostram evenisse credamus
But esteeming these very punishments to be less than our sins deserve, let us believe that these scourges of the Lord, with which like servants we are chastised, have happened for our amendment, and not for our destruction.
27. For he hath not tried us in the fire, as he did them, to search out their hearts, neither hath he taken vengeance on us; but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them.
8:27. But, in considering these same sufferings to be less than our sins deserve, let us believe that the scourges of the Lord, by which we are corrected like servants, have occurred for our improvement and not for our destruction.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:338:33: Եւ դուք մի՛ քննէք զգործսն իմ զոր գործելոց եմ. քանզի ո՛չ իսկ ասացից ձեզ, մինչեւ կատարեսցի այն զոր ե՛սն առնեմ։
33 Դուք մի՛ քննէք իմ գործերը, որ անելու եմ, քանի որ ես ձեզ ոչինչ չեմ ասի, մինչեւ որ ես կատարեմ այն, ինչ անելու եմ»:
Եւ դուք մի՛ քննէք զգործսն իմ զոր գործելոց եմ. քանզի ո՛չ իսկ ասացից ձեզ, մինչեւ կատարեսցի այն զոր ե՛սն առնեմ:

8:33: Եւ դուք մի՛ քննէք զգործսն իմ զոր գործելոց եմ. քանզի ո՛չ իսկ ասացից ձեզ, մինչեւ կատարեսցի այն զոր ե՛սն առնեմ։
33 Դուք մի՛ քննէք իմ գործերը, որ անելու եմ, քանի որ ես ձեզ ոչինչ չեմ ասի, մինչեւ որ ես կատարեմ այն, ինչ անելու եմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:338:28 Озия сказал ей: все, что ты сказала, сказала от доброго сердца, и никто не будет противиться словам твоим,
8:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Οζιας οζιας Ozias πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἶπας επω say; speak ἐν εν in ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart ἐλάλησας λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what ἀντιστήσεται ανθιστημι resist τοῖς ο the λόγοις λογος word; log σου σου of you; your
8:28. et dixerunt illi Ozias et presbyteri omnia quae locuta es vera sunt et non est in sermonibus tuis ulla reprehensioAnd Ozias and the ancients said to her: All things which thou hast spoken are true, and there is nothing to be reprehended in thy words.
28. And Ozias said to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that shall gainsay thy words.
8:28. And Uzziah and the elders said to her: “All the things that you have spoken are true, and there is nothing reprehensible in your words.
KJV [34] But enquire not ye of mine act: for I will not declare it unto you, till the things be finished that I do:

8:28 Озия сказал ей: все, что ты сказала, сказала от доброго сердца, и никто не будет противиться словам твоим,
8:28
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
Οζιας οζιας Ozias
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
εἶπας επω say; speak
ἐν εν in
ἀγαθῇ αγαθος good
καρδίᾳ καρδια heart
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὃς ος who; what
ἀντιστήσεται ανθιστημι resist
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
σου σου of you; your
8:28. et dixerunt illi Ozias et presbyteri omnia quae locuta es vera sunt et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio
And Ozias and the ancients said to her: All things which thou hast spoken are true, and there is nothing to be reprehended in thy words.
28. And Ozias said to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that shall gainsay thy words.
8:28. And Uzziah and the elders said to her: “All the things that you have spoken are true, and there is nothing reprehensible in your words.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
8:348:34: Եւ ասէ Ոզիա՝ իշխանօքն հանդերձ ցնա. Գնա՛ դու ՚ի խաղաղութիւն. եւ Տէր Աստուած Իսրայէլի եղիցի ընդ քեզ խնդրե՛լ զվրէժ ՚ի թշնամեաց մերոց։ Եւ նոքա դարձան ՚ի տաղաւարէ անտի Յուդթայ յիւրաքանչիւր տեղիս պահպանութեան պարսպացն[5396]։[5396] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Ոզիա իշ՛՛։
34 Օզիան, որ իշխանների հետ էր, ասաց նրան. «Գնա՛ խաղաղութեամբ, եւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը քեզ հետ թող լինի՝ մեր թշնամիներից վրէժխնդիր լինելու համար»: Եւ նրանք Յուդիթի տաղաւարից վերադարձան՝ իւրաքանչիւրը պարսպի պահպանութեան իր տեղը:
Եւ ասէ Ոզիա` իշխանօքն հանդերձ ցնա. Գնա՛ դու ՛ի խաղաղութիւն. եւ Տէր Աստուած Իսրայէլի եղիցի ընդ քեզ խնդրե՛լ զվրէժ ՛ի թշնամեաց մերոց: Եւ նոքա դարձան ՛ի տաղաւարէ անտի Յուդթայ յիւրաքանչիւր տեղիս պահպանութեան պարսպացն[79]:

8:34: Եւ ասէ Ոզիա՝ իշխանօքն հանդերձ ցնա. Գնա՛ դու ՚ի խաղաղութիւն. եւ Տէր Աստուած Իսրայէլի եղիցի ընդ քեզ խնդրե՛լ զվրէժ ՚ի թշնամեաց մերոց։ Եւ նոքա դարձան ՚ի տաղաւարէ անտի Յուդթայ յիւրաքանչիւր տեղիս պահպանութեան պարսպացն[5396]։
[5396] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Ոզիա իշ՛՛։
34 Օզիան, որ իշխանների հետ էր, ասաց նրան. «Գնա՛ խաղաղութեամբ, եւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը քեզ հետ թող լինի՝ մեր թշնամիներից վրէժխնդիր լինելու համար»: Եւ նրանք Յուդիթի տաղաւարից վերադարձան՝ իւրաքանչիւրը պարսպի պահպանութեան իր տեղը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:348:29 ибо не с настоящего только дня известна мудрость твоя, но от начала дней твоих весь народ знает разум твой и доброе расположение твоего сердца.
8:29 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ἡ ο the σοφία σοφια wisdom σου σου of you; your πρόδηλός προδηλος conspicuous ἐστιν ειμι be ἀλλ᾿ αλλα but ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἡμερῶν ημερα day σου σου of you; your ἔγνω γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὴν ο the σύνεσίν συνεσις comprehension σου σου of you; your καθότι καθοτι in that ἀγαθόν αγαθος good ἐστιν ειμι be τὸ ο the πλάσμα πλασμα contrivance; form τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your
8:29. nunc ergo ora pro nobis quoniam mulier sancta es et timens DominumNow therefore pray for us, for thou art a holy woman, and one fearing God.
29. For this is not the first day wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thine understanding, because the disposition of thy heart is good.
8:29. Now, therefore, pray for us, because you are a holy woman, and one fearing God.”
KJV [35] Then said Ozias and the princes unto her, Go in peace, and the Lord God be before thee, to take vengeance on our enemies. KJV [36] So they returned from the tent, and went to their wards:

8:29 ибо не с настоящего только дня известна мудрость твоя, но от начала дней твоих весь народ знает разум твой и доброе расположение твоего сердца.
8:29
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐν εν in
τῇ ο the
σήμερον σημερον today; present
ο the
σοφία σοφια wisdom
σου σου of you; your
πρόδηλός προδηλος conspicuous
ἐστιν ειμι be
ἀλλ᾿ αλλα but
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
ἡμερῶν ημερα day
σου σου of you; your
ἔγνω γινωσκω know
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τὴν ο the
σύνεσίν συνεσις comprehension
σου σου of you; your
καθότι καθοτι in that
ἀγαθόν αγαθος good
ἐστιν ειμι be
τὸ ο the
πλάσμα πλασμα contrivance; form
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
8:29. nunc ergo ora pro nobis quoniam mulier sancta es et timens Dominum
Now therefore pray for us, for thou art a holy woman, and one fearing God.
29. For this is not the first day wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thine understanding, because the disposition of thy heart is good.
8:29. Now, therefore, pray for us, because you are a holy woman, and one fearing God.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾