Սիրաք / Sirach 1 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 1 - Sirach 1 - Next >


tb▾ armz▾ all ▾
Zohrap 1805
ՅԱՒԵԼՈՒԱԾ ԱՍՏՈՒԱԾԱՇՈՒՆՉ ՄԱՏԵՆԻՍ

ԾԱՆՈՒՑՈՒՄՆ

Ըստ մերումս խոստման ’ի նախաբանութեան անդ՝ և յընթացս ծանօթութեանց, աստանօր ’ի վախճանի պատշաճ վարկաք ամփոփել առանձինն, ոչ միայն զթողեալ գրուածս ինչ ’ի կարգէ մերումս առաջի եդեալ գաղափարի, զորոց յիւրաքանչիւր վայրի նշանակեալ եմք, այլ և զոր միանգամ գտաք յայլ օրինակս վերաբերեալս առ նոյն նպատակ։ Վասն որոյ ’ի սոսա զառաջին տեղին ըստ արժանւոյն ունիմք տալ՝ գրոցն Սիրաքայ, զոր ունէին երեք նորագիր օրինակք ’ի բովանդակութեան մատենին՝ յետ գրոցն իմաստութեան դասեալ. և արտաքոյ ’ի քանի մի առանձնական գրչագիրս, որպէս ցուցեալ եմք ’ի յառաջաբանին։

Երկրորդ կարգեցաք զգիրսն Եզրի երրորդ, որ ըստ լատինական համարի Եզրաս չորրորդ, զոր և ունէին երեք նորագիր օրինակք. Այ՝ չորրորդն, հինգերորդն, և եւթներորդն, յետ երկրորդ Եզրի գրեալ, սակայն առանց յառաջաբանի և ցանկի գլխոց։ Որով և այլևս հանգամանօք շարագրութեան ոճոյն, յայտնապէս երևէր յետոյ ուրեմն թարգմանեալ՝ և մուծեալ ’ի կանոն գրոցն. այլ թէ յորմէ՛ սկզբնագրէ և ե՛րբ կամ յո՛յր ձեռն, չունիմ ասել ստուգութեամբ։ Քանզի կամեցեալ մեր բաղդատել զսոյն զայս ընդ լատինականին, զոր թարգմանեաց ոսկան, այնչափ զանազանութիւնս տեսանեմք ’ի նոսա. մինչև բազում ուրեք չլինել իսկ բնաւին համեմատութեան. թեպետ և այնու ամենայնիւ ջանացաք ըստ կարի զհամաձայնութիւն գլխոց և տանց լատինականին առ ընթեր նշանակել. զոր և երկու ’ի վերայ ասացեալ օրինակացն սկսեալ էին առնել, և անկատար թողեալ։

Երրորդ՝ ո՛չ էր տարադէպ արդեօք յայս յաւելուած ուրոյն դնել և զօրհնութիւնս սաղմոսարանին. զոր գրչագիր գաղափարս մեր ևեթ ունէր յարեալ ’ի վախճան իւրաքանչիւր կանոնաց սաղմոսին. որպէս ծանուցեալ եմք անդանօր։ Այլ պատշաճ չափաւորութիւն մատենիս նահանջէ զմեզ զայսպիսի կրկնութիւն բանից ’ի վերայ յաւելուլ, ’ի սակս դուզնաքեայ տարբերութեանցն որ գտանէին ’ի նոսա։ Եւ քանզի ’ի համարի նոցին էր և Աղօթքն Մանասէի թագաւորին, զայն ևեթ ընտրեալ կարգեցաք, որ պակասէր յայլ գրչագիրս մատենիս։

Չորրորդ յաւելուած ’ի դէպ վարկաք առնել զԹուղթն կորնթացւոց առ Պաւղոս առաքեալ, հանդերձ պատասխանեաւ նորին առաքելոյ։ Քանզի այս թուղթք գտանէին գրեթէ յամենայն գրչագիր օրինակս մատենիս, ’ի բազումս՝ որպէս և ’ի մերումս՝ ’ի վախճան չորեքտասան թղթոցն. և յոմանս՝ ’ի միջի անդ զկնի երկրորդ Կորնթացւոյն։ Յայսմ պատճառէ թերևս համարձակեալ ոմանց մուծին զերկոսին թուղթքս ’ի կարգս ճաշու ընթերցուածոց յետ առաջաւորացն շաբաթու՝ յաւարտ Տիտոսի թղթոյն. որպէս տեսանի ի ճաշոցն գրեալ ’ի սուրղաթ. ’ի թվին. պե. և յայլ նորագիր օրինակ ինչ։ Թեպէտ և առ եւրոպացի մատենագիրս անգիւտ եղեալ յունական սկզբնագրին՝ անծանօթ մնաց ’ի նոցանէ ’ի բազում դարս, մինչև զառաջինն անդ Դավիթ Վիլքինս անգղիացի՝ հանդիպեալ ’ի ուդրեքթ անկատար ինչ օրինակի սորա, ’ի հայկականս բարբառոյ ’ի լատին թարգմանեալ հրատարակեաց յամին 1715. զորմէ և զտարապարտ կարծիս Լակրոզեայ՝ իբր թէ ’ի հայոց անտի հնարեալ ինչ իցէ, մարթ է տեսանել առ Ֆաբրիկիոսի ’ի հավաք՛՛. անյայտ գրոց Նոր Կտակ՛՛։ Այլ յետ այնորիկ երկոքին Վիստոնեան եղբարք յանգղիա՝ յայլմէ կատարելագոյն գաղափարէ վերստին թարգմանեալ ’ի կրկին բարբառ, այսմանէ՝ ի յունական և ’ի լատինական ընդ հայկական բնագրի՝ յարեալ ’ի պատմագրութիւն Խորենացւոյն տպագրեցին ’ի Լոնդինոն յամին 1736. թէև ’ի նմա ևս ոչ պակասին վրիպակք։

Հինգերորդ՝ կարգեցաք զՀանգիստն յովհաննու առաքելոյ. այս է՝ վերջին բան կտակի նոր. զոր բաց ’ի մերմէս՝ բազումք յարեալ ունէին զկնի Յայտնութեան։ Այս ևս գրուած ի սկզբանէ անտի այնչափ ծանուցեալ ’ի յարգի եղև առ մերս՝ մինչև ոչ միայն յըթերցուածս Ճաշոցին և Մաշտոցի առնուլ, այլ և իբրև հաւատարիմ պատգամ ’ի վկայութիւն ածան բանք նոր ’ի վարդապետաց, և մանրամասն մեկնաբանեցան ’ի Լամբրոնացւոյն։ Զարմանք մեծ՝ եթէ զիա՛րդ և սորին յունական սկզբնագիրն, որպէս և նախընթացինն, անյայտ եղեն ’ի միջոյ, որով և սոյն այս ոչ եկն ’ի ծանօթութիւն մատենագրաց եւրոպացւոց։

Այլ և ’ի յառաջաբանս և ’ի ցանկս գործոց և թղթոցն առաքելոց՝ շատացեալ այնոքիւք զորս միանգամ եդաք՝ արարեալս, որպէս կարծի՝ ողջոյն յեւթաղեայ անտի, թողաք զբովանդակութիւնս կամ զցուցակս ընթերցուածոց և վկայութեանց՝ յաղագս կարի իմն երկարաձգութեան, կնքելով զայս յաւելուած մատենիս յորդորական բանիւն այնու՝ որ մակագրի՝ Աղերք Եւթաղեայ, զոր և ամենայն գրչագիրք ընդ մերումս օրինակի յարէն ’ի վախճան թղթոցն Կաթուղիկէից։ Քանզի և այս գրուած բանի այնքան պատուեալ՝ յաճախեցաւ առ մերս, մինչ զի նաև պարզամիտ սովորութեամբ իմն առեալ եդաւ ’ի Ճաշու ընթերցուածս պատաչագին՝ ’ի կատարումն Յուդայի թղթոյն, որ պաշտի ’ի ի նախընթաց շաբաթ Պենտէկոստէին. որպէս է տեսանել ի գրչագիր Ճաշոցս և ’ի տօնացոյցս։ւ յետոյ ուրեմն անխորհրդաբար ևս, որպէս թուի՝ փոխադրեալ եղեւ ’ի յետնոց ’ի բուն օր Պենտէկոստէին՝ իբր երկրորդ զկնի Գործոցն, ըստորում ունին այսօր տպագիր Ճաշոցք և տօնացոյցք։

Յառաջիկա յաւելուածս մարթ էր թերևս դասել և զՄահ վեշտասան մարգարէից. զոր ունէին գրչագիրք մեր յաւարտ իւրաքանչիւր նոցին մարգարէութեանց, և զայլ րս գրուածս ինչ. Զորովք զանց արարաք ’ի կարգի անդ, որպէս և զԿտակ Երկոտասան Նահապետաց՝ հանդերձ պատմութեամբն Յովսեփայ Գեղեցկան և Ասանէթին. զորս յառաջ բերէին երկուք ’ի վերոյիշատակեալ գրչագրաց։ Սակայն տարադէպ երկարաձգութիւն մատենիս՝ որպէս ասացաք, յայլ դիպողագոյն առթիւ հասունեցուցանէ զմեզ թողուլ զայնոսիկ՝ առանձին տպագրութեամբ ’ի լոյս ընծայելոյ. ո՛չինչ երաշխաւոր լինելով այսու նոցին ճշմարտութեան, այլ միայն պատճառս իմն տալով մերոց ուսումնասիրաց, որոց կամք իցեն հետազօտութենէ նախնի մատենագրութեանց։

А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предисловие
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова написана после заключения еврейского канона священных книг Ветхого Завета, принадлежит небогодухновенному лицу, и относится к числу неканонических книг Ветхого Завета.

В греческих списках библейского текста: александрийском, синайском, Ефрема Сирина она надписывается: «Премудрость Иисуса сына Сирахова», каковое наименование перешло и в наши славянский и русский переводы. В Ватиканском списке: «Премудрость Сираха». В Вульгате: «Екклезиастик». Наименования: «Премудрость Иисуса, сына Сирахова» и «Премудрость Сираха» указывают на писателя книги (L:29; LI:1), а «Екклезиастик» — на церковно-учительный характер ее.

В отличие от других неканонических книг, писатели которых остались неизвестными, писатель настоящей книги называет себя иерусалимлянином Иисусом, сыном некоего Сираха (L:29; LI:1). Из текста книги видно, что это был человек, по тому времени очень образованный, — особенно богословски, — обладал практическим опытом, много путешествовал и изучал нравы людей.

Время происхождения книги не может быть установлено с непререкаемою точностью. На основании содержания L главы можно догадываться, что писатель книги был современником иудейского первосвященника Симона Первого, названного Праведным и жившего при Птолемее Лаге, ок. 290: г. до Р. X. Внук писателя и переводчик его книги с еврейского языка на греческий жил, — предполагают, — при Евергете I, правившем ок. 247: г. до Р. X., и сделал свой перевод книги около 230: г. до Р. X. (см. пролог книги перед греческим и славянским текстом).

Содержанием книги Премудрости Иисуса сына Сирахова служит учение о премудрости божественной в ее проявлениях в мире и человеке, и о богодарованной мудрости человеческой в применении к различным обстоятельствам и случаям жизни человека.

Независимо от неканонического происхождения книги, общее содержание последней издревле считалось глубоко-поучительным для тех, кто ищет уроков мудрости и благочестия. Отцы Церкви нередко пользовались выражениями премудрого сына Сирахова как подтверждением своих учительных мыслей. В 85: апостольском правиле юношам советуется изучать «Премудрость многоученого Сираха». В 39: пасхальном послании св. Афанасия Александрийского книга Премудрости Иисуса сына Сирахова назначается для поучительного чтения оглашенным. Св. Иоанн Дамаскин называет ее «прекрасною и очень полезною» книгою.

Первое полное толкование книги Премудрости Иисуса сына Сирахова было составлено Рабаном Мавром. Затем, в XVI в., появляются труды Янсения; в XVII — Корнелия и Ляпиде. Из новейших ученых над истолкованием книги потрудились: Horowitz, Lesetre, Keel, Multon Knabenbauer, Levi. Над обработкой найденных отрывков еврейского текста книги: Halevy, Smend, Touzard Kцnig, Strack, Peters. Из русских трудов можно указать: экзегетическую монографию неизвестного автора «Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова в русском переводе с краткими объяснениями». Спб. 1860: г., и статью проф. Рождественского «Вновь открытый еврейский текст книги Иисуса сына Сирахова и его значение для библейской науки». Спб. 1903: г.

Подробные предварительные сведения о книге Премудрости Иисуса сына Сирахова имеются в соч. проф. Казанской Дух. Академии П. А. Юнгерова «Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. Выпуск второй». Пророческие и неканонические книги. Казань, 1907: г.,

Всякая премудрость от Господа. Корень премудрости — бояться Господа, ветви ее — благоденствие.
1:0

missing verse:

zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:0Предисловие {Предисловие к греческому переводу, имеющееся у 70-ти и содержащееся в Славянской Библии.}Многое и великое дано нам через закон, пророков и прочих {писателей}, следовавших за ними, за что должно прославлять {народ} Израильский за образованность и мудрость; и не только сами изучающие должны делаться разумными, но и находящимся вне [Палестины] усердно занимающиеся [писанием] могут приносить пользу словом и писанием. Поэтому дед мой Иисус, больше других предаваясь изучению закона, пророков и других отеческих книг и приобретя достаточный в них навык, решился и сам написать нечто, относящееся к образованию и мудрости, чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике. Прибыв в Египет в тридцать восьмом году при царе Евергете [Птоломее] и пробыв там, я нашел немалую разницу в образовании [между палестинскими и египетскими евреями], и счел крайне необходимым и самому приложить усердие к тому, чтобы перевести эту книгу. Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспособляют свои нравы к тому, чтобы жить по закону.
1:0 [.1] πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even μεγάλων μεγας great; loud ἡμῖν ημιν us διὰ δια through; because of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet [.2] καὶ και and; even τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else τῶν ο the κατ᾿ κατα down; by αὐτοὺς αυτος he; him ἠκολουθηκότων ακολουθεω follow δεδομένων διδωμι give; deposit [.3] ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what δέον δει is necessary; have to ἐστὶν ειμι be ἐπαινεῖν επαινεω applaud τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παιδείας παιδεια discipline καὶ και and; even σοφίας σοφια wisdom [.4] καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how οὐ ου not μόνον μονον only; alone αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the ἀναγινώσκοντας αναγινωσκω read δέον δει is necessary; have to ἐστὶν ειμι be ἐπιστήμονας επιστημων expert γίνεσθαι γινομαι happen; become [.5] ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τοῖς ο the ἐκτὸς εκτος outside; outwardly δύνασθαι δυναμαι able; can τοὺς ο the φιλομαθοῦντας φιλομαθεω serviceable; useful εἶναι ειμι be [.6] καὶ και and; even λέγοντας λεγω tell; declare καὶ και and; even γράφοντας γραφω write [.7] ὁ ο the πάππος παππος of me; mine Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own δοὺς διδωμι give; deposit [.8] εἴς εις into; for τε τε both; and τὴν ο the τοῦ ο the νόμου νομος.1 law [.9] καὶ και and; even τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet [.10] καὶ και and; even τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else πατρίων πατριος scroll ἀνάγνωσιν αναγνωσις reading [.11] καὶ και and; even ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἱκανὴν ικανος adequate; sufficient ἕξιν εξις habit περιποιησάμενος περιποιεω preserve; acquire [.12] προήχθη προαγω precede; lead forth καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him συγγράψαι συγγραφω anyone; someone τῶν ο the εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even σοφίαν σοφια wisdom ἀνηκόντων ανηκω appropriate [.13] ὅπως οπως that way; how οἱ ο the φιλομαθεῖς φιλομαθης and; even τούτων ουτος this; he ἔνοχοι ενοχος liable; guilty γενόμενοι γινομαι happen; become [.14] πολλῷ πολυς much; many μᾶλλον μαλλον rather; more ἐπιπροσθῶσιν επιπροσθεω through; because of τῆς ο the ἐννόμου εννομος legal; lawful βιώσεως βιωσις lifestyle [.15] παρακέκλησθε παρακαλεω counsel; appeal to οὖν ουν then [.16] μετ᾿ μετα with; amid εὐνοίας ευνοια favor καὶ και and; even προσοχῆς προσοχη the ἀνάγνωσιν αναγνωσις reading ποιεῖσθαι ποιεω do; make [.18] καὶ και and; even συγγνώμην συγγνωμη consent ἔχειν εχω have; hold [.19] ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever δοκῶμεν δοκεω imagine; seem [.20] τῶν ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑρμηνείαν ερμηνεια interpretation πεφιλοπονημένων φιλοπονεω anyone; someone τῶν ο the λέξεων λεξις not γὰρ γαρ for ἰσοδυναμεῖ ισοδυναμεω he; him ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own Εβραϊστὶ εβραιστι Hebraisti; Evresti λεγόμενα λεγω tell; declare καὶ και and; even ὅταν οταν when; once μεταχθῇ μεταγω lead after; change course εἰς εις into; for ἑτέραν ετερος different; alternate γλῶσσαν γλωσσα tongue [.23] οὐ ου not μόνον μονον only; alone δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he [.24] ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the νόμος νομος.1 law καὶ και and; even αἱ ο the προφητεῖαι προφητεια prophecy [.25] καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the βιβλίων βιβλιον scroll [.26] οὐ ου not μικρὰν μικρος little; small ἔχει εχω have; hold τὴν ο the διαφορὰν διαφορα in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λεγόμενα λεγω tell; declare [.27] ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth καὶ και and; even τριακοστῷ τριακοστος year ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Εὐεργέτου ευεργετης monarch; king [.28] παραγενηθεὶς παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even συγχρονίσας συγχρονιζω find οὐ ου not μικρᾶς μικρος little; small παιδείας παιδεια discipline ἀφόμοιον αφομοιος compulsory; indispensable ἐθέμην τιθημι put; make καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him τινα τις anyone; someone προσενέγκασθαι προσφερω offer; bring to σπουδὴν σπουδη diligence; haste καὶ και and; even φιλοπονίαν φιλοπονια the μεθερμηνεῦσαι μεθερμηνευω translate τήνδε οδε further; this τὴν ο the βίβλον βιβλος book [.31] πολλὴν πολυς much; many ἀγρυπνίαν αγρυπνια slumberlessness καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη offer; bring to [.32] ἐν εν in τῷ ο the διαστήματι διαστημα interval τοῦ ο the χρόνου χρονος time; while [.33] πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἐπὶ επι in; on πέρας περας extremity; limit ἀγαγόντα αγω lead; pass τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll ἐκδόσθαι εκδιδωμι give out [.34] καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῇ ο the παροικίᾳ παροικια residency βουλομένοις βουλομαι want φιλομαθεῖν φιλομαθεω the ἤθη ηθος haunt [.36] ἐννόμως εννομως live
1:1. omnis sapientia a Deo Domino est et cum illo fuit semper et est ante aevumAll wisdom is from the Lord God, and hath been always with him, and is before all time.
1. All wisdom from the Lord, And is with him for ever.
1:1. All wisdom is from the Lord God, and has always been with him, and is before all time.
[A Prologue made by an uncertain Author]
KJV [A Prologue made by an uncertain Author] This Jesus was the son of Sirach, and grandchild to Jesus of the same name with him: this man therefore lived in the latter times, after the people had been led away captive, and called home a again, and almost after all the prophets. Now his grandfather Jesus, as he himself witnesseth, was a man of great diligence and wisdom among the Hebrews, who did not only gather the grave and short sentences of wise men, that had been before him, but himself also uttered some of his own, full of much understanding and wisdom. When as therefore the first Jesus died, leaving this book almost perfected, Sirach his son receiving it after him left it to his own son Jesus, who, having gotten it into his hands, compiled it all orderly into one volume, and called it Wisdom, intituling it both by his own name, his father' s name, and his grandfather' s; alluring the hearer by the very name of Wisdom to have a greater love to the study of this book. It containeth therefore wise sayings, dark sentences, and parables, and certain particular ancient godly stories of men that pleased God; also his prayer and song; moreover, what benefits God had vouchsafed his people, and what plagues he had heaped upon their enemies. This Jesus did imitate Solomon, and was no less famous for wisdom and learning, both being indeed a man of great learning, and so reputed also. [The Prologue of the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.] Whereas many and great things have been delivered unto us by the law and the prophets, and by others that have followed their steps, for the which things Israel ought to be commended for learning and wisdom; and whereof not only the readers must needs become skilful themselves, but also they that desire to learn be able to profit them which are without, both by speaking and writing: my grandfather Jesus, when he had much given himself to the reading of the law, and the prophets, and other books of our fathers, and had gotten therein good judgment, was drawn on also himself to write something pertaining to learning and wisdom; to the intent that those which are desirous to learn, and are addicted to these things, might profit much more in living according to the law. Wherefore let me intreat you to read it with favour and attention, and to pardon us, wherein we may seem to come short of some words, which we have laboured to interpret. For the same things uttered in Hebrew, and translated into another tongue, have not the same force in them: and not only these things, but the law itself, and the prophets, and the rest of the books, have no small difference, when they are spoken in their own language. For in the eight and thirtieth year coming into Egypt, when Euergetes was king, and continuing there some time, I found a book of no small learning: therefore I thought it most necessary for me to bestow some diligence and travail to interpret it; using great watchfulness and skill in that space to bring the book to an end, and set it forth for them also, which in a strange country are willing to learn, being prepared before in manners to live after the law:

Предисловие {Предисловие к греческому переводу, имеющееся у 70-ти и содержащееся в Славянской Библии.}
Многое и великое дано нам через закон, пророков и прочих {писателей}, следовавших за ними, за что должно прославлять {народ} Израильский за образованность и мудрость; и не только сами изучающие должны делаться разумными, но и находящимся вне [Палестины] усердно занимающиеся [писанием] могут приносить пользу словом и писанием. Поэтому дед мой Иисус, больше других предаваясь изучению закона, пророков и других отеческих книг и приобретя достаточный в них навык, решился и сам написать нечто, относящееся к образованию и мудрости, чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике. Прибыв в Египет в тридцать восьмом году при царе Евергете [Птоломее] и пробыв там, я нашел немалую разницу в образовании [между палестинскими и египетскими евреями], и счел крайне необходимым и самому приложить усердие к тому, чтобы перевести эту книгу. Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспособляют свои нравы к тому, чтобы жить по закону.
1:0 [.1]
πολλῶν πολυς much; many
καὶ και and; even
μεγάλων μεγας great; loud
ἡμῖν ημιν us
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
καὶ και and; even
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet

[.2]
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἄλλων αλλος another; else
τῶν ο the
κατ᾿ κατα down; by
αὐτοὺς αυτος he; him
ἠκολουθηκότων ακολουθεω follow
δεδομένων διδωμι give; deposit

[.3]
ὑπὲρ υπερ over; for
ὧν ος who; what
δέον δει is necessary; have to
ἐστὶν ειμι be
ἐπαινεῖν επαινεω applaud
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
παιδείας παιδεια discipline
καὶ και and; even
σοφίας σοφια wisdom

[.4]
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
οὐ ου not
μόνον μονον only; alone
αὐτοὺς αυτος he; him
τοὺς ο the
ἀναγινώσκοντας αναγινωσκω read
δέον δει is necessary; have to
ἐστὶν ειμι be
ἐπιστήμονας επιστημων expert
γίνεσθαι γινομαι happen; become

[.5]
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
δύνασθαι δυναμαι able; can
τοὺς ο the
φιλομαθοῦντας φιλομαθεω serviceable; useful
εἶναι ειμι be

[.6]
καὶ και and; even
λέγοντας λεγω tell; declare
καὶ και and; even
γράφοντας γραφω write

[.7]
ο the
πάππος παππος of me; mine
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
ἐπὶ επι in; on
πλεῖον πλειων more; majority
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
δοὺς διδωμι give; deposit

[.8]
εἴς εις into; for
τε τε both; and
τὴν ο the
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law

[.9]
καὶ και and; even
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet

[.10]
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἄλλων αλλος another; else
πατρίων πατριος scroll
ἀνάγνωσιν αναγνωσις reading

[.11]
καὶ και and; even
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
ἱκανὴν ικανος adequate; sufficient
ἕξιν εξις habit
περιποιησάμενος περιποιεω preserve; acquire

[.12]
προήχθη προαγω precede; lead forth
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
συγγράψαι συγγραφω anyone; someone
τῶν ο the
εἰς εις into; for
παιδείαν παιδεια discipline
καὶ και and; even
σοφίαν σοφια wisdom
ἀνηκόντων ανηκω appropriate

[.13]
ὅπως οπως that way; how
οἱ ο the
φιλομαθεῖς φιλομαθης and; even
τούτων ουτος this; he
ἔνοχοι ενοχος liable; guilty
γενόμενοι γινομαι happen; become

[.14]
πολλῷ πολυς much; many
μᾶλλον μαλλον rather; more
ἐπιπροσθῶσιν επιπροσθεω through; because of
τῆς ο the
ἐννόμου εννομος legal; lawful
βιώσεως βιωσις lifestyle

[.15]
παρακέκλησθε παρακαλεω counsel; appeal to
οὖν ουν then

[.16]
μετ᾿ μετα with; amid
εὐνοίας ευνοια favor
καὶ και and; even
προσοχῆς προσοχη the
ἀνάγνωσιν αναγνωσις reading
ποιεῖσθαι ποιεω do; make

[.18]
καὶ και and; even
συγγνώμην συγγνωμη consent
ἔχειν εχω have; hold

[.19]
ἐφ᾿ επι in; on
οἷς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
δοκῶμεν δοκεω imagine; seem

[.20]
τῶν ο the
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἑρμηνείαν ερμηνεια interpretation
πεφιλοπονημένων φιλοπονεω anyone; someone
τῶν ο the
λέξεων λεξις not
γὰρ γαρ for
ἰσοδυναμεῖ ισοδυναμεω he; him
ἐν εν in
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
Εβραϊστὶ εβραιστι Hebraisti; Evresti
λεγόμενα λεγω tell; declare
καὶ και and; even
ὅταν οταν when; once
μεταχθῇ μεταγω lead after; change course
εἰς εις into; for
ἑτέραν ετερος different; alternate
γλῶσσαν γλωσσα tongue

[.23]
οὐ ου not
μόνον μονον only; alone
δὲ δε though; while
ταῦτα ουτος this; he

[.24]
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ο the
νόμος νομος.1 law
καὶ και and; even
αἱ ο the
προφητεῖαι προφητεια prophecy

[.25]
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
βιβλίων βιβλιον scroll

[.26]
οὐ ου not
μικρὰν μικρος little; small
ἔχει εχω have; hold
τὴν ο the
διαφορὰν διαφορα in
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
λεγόμενα λεγω tell; declare

[.27]
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
τῷ ο the
ὀγδόῳ ογδοος eighth
καὶ και and; even
τριακοστῷ τριακοστος year
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
Εὐεργέτου ευεργετης monarch; king

[.28]
παραγενηθεὶς παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
συγχρονίσας συγχρονιζω find
οὐ ου not
μικρᾶς μικρος little; small
παιδείας παιδεια discipline
ἀφόμοιον αφομοιος compulsory; indispensable
ἐθέμην τιθημι put; make
καὶ και and; even
αὐτός αυτος he; him
τινα τις anyone; someone
προσενέγκασθαι προσφερω offer; bring to
σπουδὴν σπουδη diligence; haste
καὶ και and; even
φιλοπονίαν φιλοπονια the
μεθερμηνεῦσαι μεθερμηνευω translate
τήνδε οδε further; this
τὴν ο the
βίβλον βιβλος book

[.31]
πολλὴν πολυς much; many
ἀγρυπνίαν αγρυπνια slumberlessness
καὶ και and; even
ἐπιστήμην επιστημη offer; bring to

[.32]
ἐν εν in
τῷ ο the
διαστήματι διαστημα interval
τοῦ ο the
χρόνου χρονος time; while

[.33]
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
ἐπὶ επι in; on
πέρας περας extremity; limit
ἀγαγόντα αγω lead; pass
τὸ ο the
βιβλίον βιβλιον scroll
ἐκδόσθαι εκδιδωμι give out

[.34]
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
παροικίᾳ παροικια residency
βουλομένοις βουλομαι want
φιλομαθεῖν φιλομαθεω the
ἤθη ηθος haunt

[.36]
ἐννόμως εννομως live
1:1. omnis sapientia a Deo Domino est et cum illo fuit semper et est ante aevum
All wisdom is from the Lord God, and hath been always with him, and is before all time.
1. All wisdom from the Lord, And is with him for ever.
1:1. All wisdom is from the Lord God, and has always been with him, and is before all time.
[A Prologue made by an uncertain Author]
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Необъятная премудрость, усматриваемая в устроении мира и человека, имеет своим источником вечно живущего Бога, Творца мира и человека.
1:11:1: Ամենայն իմաստութիւն ՚ի Տեառնէ է՛. կա՛յ եւ մնայ ընդ նմա յաւիտեան:
1 Բովանդակ իմաստութիւնը Տիրոջից է, եւ այն յաւիտեան կը մնայ նրա հետ:
Ամենայն իմաստութիւն ՛ի Տեառնէ է՛. կա՛յ եւ մնայ ընդ նմա յաւիտեան:

1:1: Ամենայն իմաստութիւն ՚ի Տեառնէ է՛. կա՛յ եւ մնայ ընդ նմա յաւիտեան:
1 Բովանդակ իմաստութիւնը Տիրոջից է, եւ այն յաւիտեան կը մնայ նրա հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:11:1 Всякая премудрость от Господа и с Ним пребывает вовек.
1:1 πᾶσα πας all; every σοφία σοφια wisdom παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
1:2. harenam maris et pluviae guttas et dies saeculi quis dinumeravit altitudinem caeli et latitudinem terrae et profundum abyssi quis mensus estWho hath numbered the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of the world? Who hath measured the height of heaven, and the breadth of the earth, and the depth of the abyss?
2. The sand of the seas, and the drops of rain, And the days of eternity, who shall number?
1:2. Who has numbered the sand of the sea, and the drops of the rain, and the days of the world? Who has measured the height of heaven, and the breadth of the earth, and the depth of the abyss?
1:1 All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever.
All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever:

1:1 Всякая премудрость от Господа и с Ним пребывает вовек.
1:1
πᾶσα πας all; every
σοφία σοφια wisdom
παρὰ παρα from; by
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
1:2. harenam maris et pluviae guttas et dies saeculi quis dinumeravit altitudinem caeli et latitudinem terrae et profundum abyssi quis mensus est
Who hath numbered the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of the world? Who hath measured the height of heaven, and the breadth of the earth, and the depth of the abyss?
2. The sand of the seas, and the drops of rain, And the days of eternity, who shall number?
1:2. Who has numbered the sand of the sea, and the drops of the rain, and the days of the world? Who has measured the height of heaven, and the breadth of the earth, and the depth of the abyss?
1:1 All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3. Вся широта Божественной Премудрости, вложенной Творцом в Его творения, не доступна ведению ни одного из тварных существ.
1:21:2: Զաւազ ծովո՛ւ՝ եւ զշիթս անձրեւաց եւ զաւուրս ժամանակաց ո՞ թուեսցէ երբէք[5370]: [5370] Ոմանք. Ո՛ թուեաց երբէք։
2 Ո՞վ կարող է հաշուել երբեւէ ծովի աւազը, անձրեւների շիթերը եւ յաւիտենութեան օրերը:
Զաւազ ծովո՛ւ` եւ զշիթս անձրեւաց եւ զաւուրս ժամանակաց ո՞ թուեսցէ երբէք[1]:

1:2: Զաւազ ծովո՛ւ՝ եւ զշիթս անձրեւաց եւ զաւուրս ժամանակաց ո՞ թուեսցէ երբէք[5370]:
[5370] Ոմանք. Ո՛ թուեաց երբէք։
2 Ո՞վ կարող է հաշուել երբեւէ ծովի աւազը, անձրեւների շիթերը եւ յաւիտենութեան օրերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:21:2 Песок морей и капли дождя и дни вечности кто исчислит?
1:2 ἄμμον αμμος sand θαλασσῶν θαλασσα sea καὶ και and; even σταγόνας σταγων rain καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever τίς τις.1 who?; what? ἐξαριθμήσει εξαριθμεω enumerate
1:3. sapientiam Dei praecedentem omnia quis investigavitWho hath searched out the wisdom of God that goeth before all things?
3. The height of the heaven, and the breadth of the earth, And the deep, and wisdom, who shall search out?
1:3. Who has examined the wisdom of God, which precedes all things?
1:2 Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity?
Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity:

1:2 Песок морей и капли дождя и дни вечности кто исчислит?
1:2
ἄμμον αμμος sand
θαλασσῶν θαλασσα sea
καὶ και and; even
σταγόνας σταγων rain
καὶ και and; even
ἡμέρας ημερα day
αἰῶνος αιων age; -ever
τίς τις.1 who?; what?
ἐξαριθμήσει εξαριθμεω enumerate
1:3. sapientiam Dei praecedentem omnia quis investigavit
Who hath searched out the wisdom of God that goeth before all things?
3. The height of the heaven, and the breadth of the earth, And the deep, and wisdom, who shall search out?
1:3. Who has examined the wisdom of God, which precedes all things?
1:2 Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:31:3: Զբարձրութիւնս երկնից եւ զլայնութիւնս երկրի, եւ զանդունդս իմաստութեան՝ զայն ո՞ քննեսցէ:
3 Ո՞վ կարող է քննել երկնքի բարձրութիւնը, երկրի լայնութիւնը եւ իմաստութեան խորքերը:
Զբարձրութիւնս երկնից եւ զլայնութիւնս երկրի, եւ զանդունդս իմաստութեան` զայն ո՞ քննեսցէ:

1:3: Զբարձրութիւնս երկնից եւ զլայնութիւնս երկրի, եւ զանդունդս իմաստութեան՝ զայն ո՞ քննեսցէ:
3 Ո՞վ կարող է քննել երկնքի բարձրութիւնը, երկրի լայնութիւնը եւ իմաստութեան խորքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:31:3 Высоту неба и широту земли, и бездну и премудрость кто исследует?
1:3 ὕψος υψος height; on high οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πλάτος πλατος breadth γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἄβυσσον αβυσσος abyss καὶ και and; even σοφίαν σοφια wisdom τίς τις.1 who?; what? ἐξιχνιάσει εξιχνιαζω explore; trace
1:4. prior omnium creata est sapientia et intellectus prudentiae ab aevoWisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting.
4. Wisdom hath been created before all things, And the understanding of prudence from everlasting.
1:4. Wisdom was created before all things, and the understanding of prudence is before all time.
1:3 Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom?
Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom:

1:3 Высоту неба и широту земли, и бездну и премудрость кто исследует?
1:3
ὕψος υψος height; on high
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
πλάτος πλατος breadth
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἄβυσσον αβυσσος abyss
καὶ και and; even
σοφίαν σοφια wisdom
τίς τις.1 who?; what?
ἐξιχνιάσει εξιχνιαζω explore; trace
1:4. prior omnium creata est sapientia et intellectus prudentiae ab aevo
Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting.
4. Wisdom hath been created before all things, And the understanding of prudence from everlasting.
1:4. Wisdom was created before all things, and the understanding of prudence is before all time.
1:3 Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. В противоположность творению, получившему свое бытие во времени, — Премудрость Господня, создавшая мир, изначальна и пребывает во веки.
1:41:4: Յառաջ քան զամենայն հաստատեցաւ իմաստութիւն՝ զգօնութիւն եւ հանճար յաւիտենի՛ց էին:
4 Իմաստութիւնն ստեղծուեց ամէն ինչից առաջ, զգօնութիւնը եւ հանճարը ի յաւիտենից կային:
Յառաջ քան զամենայն հաստատեցաւ իմաստութիւն` զգօնութիւն եւ հանճար յաւիտենի՛ց էին:

1:4: Յառաջ քան զամենայն հաստատեցաւ իմաստութիւն՝ զգօնութիւն եւ հանճար յաւիտենի՛ց էին:
4 Իմաստութիւնն ստեղծուեց ամէն ինչից առաջ, զգօնութիւնը եւ հանճարը ի յաւիտենից կային:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:41:4 Прежде всего произошла Премудрость, и разумение мудрости от века.
1:4 προτέρα προτερος earlier πάντων πας all; every ἔκτισται κτιζω create; set up σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσις συνεσις comprehension φρονήσεως φρονησις prudence; insight ἐξ εκ from; out of αἰῶνος αιων age; -ever
1:5. fons sapientiae verbum Dei in excelsis et ingressus illius mandata aeternaThe word of God on high is the fountain of wisdom, and her ways are everlasting commandments.
5.
1:5. The Word of God on high is the source of wisdom, whose steps are eternal commandments.
1:4 Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting.
Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting:

1:4 Прежде всего произошла Премудрость, и разумение мудрости от века.
1:4
προτέρα προτερος earlier
πάντων πας all; every
ἔκτισται κτιζω create; set up
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
σύνεσις συνεσις comprehension
φρονήσεως φρονησις prudence; insight
ἐξ εκ from; out of
αἰῶνος αιων age; -ever
1:5. fons sapientiae verbum Dei in excelsis et ingressus illius mandata aeterna
The word of God on high is the fountain of wisdom, and her ways are everlasting commandments.
5.
1:5. The Word of God on high is the source of wisdom, whose steps are eternal commandments.
1:4 Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:5
5 Իմաստութեան աղբիւրը բարձրեալ Աստծու խօսքն է, եւ նրա ճանապարհները յաւիտենական պատգամներ են:
verse missing:

5 Իմաստութեան աղբիւրը բարձրեալ Աստծու խօսքն է, եւ նրա ճանապարհները յաւիտենական պատգամներ են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:51:5 Источник премудрости слово Бога Всевышнего, и шествие ее вечные заповеди.
1:6 ῥίζα ριζα root σοφίας σοφια wisdom τίνι τις.1 who?; what? ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover καὶ και and; even τὰ ο the πανουργεύματα πανουργευμα he; him τίς τις.1 who?; what? ἔγνω γινωσκω know
1:6. radix sapientiae cui revelata est et astutias illius quis agnovitTo whom hath the root of wisdom been revealed, and who hath known her wise counsels?
6. To whom hath the root of wisdom been revealed? And who hath known her shrewd counsels?
1:6. To whom has the root of wisdom been revealed, and who has recognized her astuteness?
1:5 The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments.
The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments:

1:5 Источник премудрости слово Бога Всевышнего, и шествие ее вечные заповеди.
1:6
ῥίζα ριζα root
σοφίας σοφια wisdom
τίνι τις.1 who?; what?
ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover
καὶ και and; even
τὰ ο the
πανουργεύματα πανουργευμα he; him
τίς τις.1 who?; what?
ἔγνω γινωσκω know
1:6. radix sapientiae cui revelata est et astutias illius quis agnovit
To whom hath the root of wisdom been revealed, and who hath known her wise counsels?
6. To whom hath the root of wisdom been revealed? And who hath known her shrewd counsels?
1:6. To whom has the root of wisdom been revealed, and who has recognized her astuteness?
1:5 The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-9. См. прим. к 2–3: ст.
1:61:5: Արմատք իմաստութեան ՚ի նմա՛ յայտնեցան:
6 Իմաստութեան արմատները նրա մէջ յայտնուեցին:
Արմատք իմաստութեան ՛ի նմա՛ յայտնեցան:

1:5: Արմատք իմաստութեան ՚ի նմա՛ յայտնեցան:
6 Իմաստութեան արմատները նրա մէջ յայտնուեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:61:6 Кому открыт корень премудрости? и кто познал искусство ее?1:7 Один есть премудрый, весьма страшный, сидящий на престоле Своем, Господь.
-
1:7. disciplina sapientiae cui revelata est et manifestata et multiplicationem ingressus illius quis intellexitTo whom hath the discipline of wisdom been revealed and made manifest? and who hath understood the multiplicity of her steps?
7.
1:7. To whom has the discipline of wisdom been revealed and made manifest? And who has understood the multiplicity of her steps?
1:6 To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels?[1:7] [Unto whom hath the knowledge of wisdom been made manifest? and who hath understood her great experience?]
To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels? KJV [7] Unto whom hath the knowledge of wisdom been made manifest? and who hath understood her great experience:

1:6 Кому открыт корень премудрости? и кто познал искусство ее?
1:7 Один есть премудрый, весьма страшный, сидящий на престоле Своем, Господь.
-
1:7. disciplina sapientiae cui revelata est et manifestata et multiplicationem ingressus illius quis intellexit
To whom hath the discipline of wisdom been revealed and made manifest? and who hath understood the multiplicity of her steps?
7.
1:7. To whom has the discipline of wisdom been revealed and made manifest? And who has understood the multiplicity of her steps?
1:6 To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels?
[1:7] [Unto whom hath the knowledge of wisdom been made manifest? and who hath understood her great experience?]
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:81:8: Մի՛ է իմաստութիւն ահեղ յո՛յժ՝ որ նստի ՚ի վերայ աթոռոց գովութեան իւրոյ:
7 Ո՞ւմ տրուեց իմաստութեան գիտութիւնը, եւ ո՞վ հասկացաւ նրա արուեստը:
Մի՛ է իմաստութիւն ահեղ յո՛յժ` որ նստի ՛ի վերայ աթոռոց գովութեան իւրոյ:

1:8: Մի՛ է իմաստութիւն ահեղ յո՛յժ՝ որ նստի ՚ի վերայ աթոռոց գովութեան իւրոյ:
7 Ո՞ւմ տրուեց իմաստութեան գիտութիւնը, եւ ո՞վ հասկացաւ նրա արուեստը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:81:8 Он произвел ее и видел и измерил ее
1:8 εἷς εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be σοφός σοφος wise φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him
1:8. unus est Altissimus creator omnipotens rex potens et metuendus nimis sedens super thronum illius et dominans DeusThere is one most high Creator Almighty, and a powerful king, and greatly to be feared, who sitteth upon his throne, and is the God of dominion.
8. There is one wise, greatly to be feared, The Lord sitting upon his throne:
1:8. The most high omnipotent Creator is One, and he is the mighty King, and he is exceedingly to be feared, sitting upon his throne, and he is the sovereign God.
1:8 There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne.
There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne:

1:8 Он произвел ее и видел и измерил ее
1:8
εἷς εις.1 one; unit
ἐστιν ειμι be
σοφός σοφος wise
φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καθήμενος καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
1:8. unus est Altissimus creator omnipotens rex potens et metuendus nimis sedens super thronum illius et dominans Deus
There is one most high Creator Almighty, and a powerful king, and greatly to be feared, who sitteth upon his throne, and is the God of dominion.
8. There is one wise, greatly to be feared, The Lord sitting upon his throne:
1:8. The most high omnipotent Creator is One, and he is the mighty King, and he is exceedingly to be feared, sitting upon his throne, and he is the sovereign God.
1:8 There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:91:9: Ինքն Տէր հաստատեաց զնա՛,
8 Իմաստութիւնը մէկ է եւ խիստ ահեղ, որ նստում է իր գովութեան աթոռին:
Ինքն Տէր հաստատեաց զնա՛:

1:9: Ինքն Տէր հաստատեաց զնա՛,
8 Իմաստութիւնը մէկ է եւ խիստ ահեղ, որ նստում է իր գովութեան աթոռին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:91:9 и излил ее на все дела Свои
1:9 κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him ἔκτισεν κτιζω create; set up αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἐξηρίθμησεν εξαριθμεω he; him καὶ και and; even ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
1:9. ipse creavit illam spiritu sancto et vidit et dinumeravit et mensus estHe created her in the Holy Ghost, and saw her, and numbered her, and measured her.
9. He created her, And saw, and numbered her, And poured her out upon all his works.
1:9. He created wisdom through the Holy Spirit, and he saw her, and numbered her, and measured her.
1:9 He created her, and saw her, and numbered her, and poured her out upon all his works.
He created her, and saw her, and numbered her, and poured her out upon all his works:

1:9 и излил ее на все дела Свои
1:9
κύριος κυριος lord; master
αὐτὸς αυτος he; him
ἔκτισεν κτιζω create; set up
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἐξηρίθμησεν εξαριθμεω he; him
καὶ και and; even
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
αὐτὴν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
1:9. ipse creavit illam spiritu sancto et vidit et dinumeravit et mensus est
He created her in the Holy Ghost, and saw her, and numbered her, and measured her.
9. He created her, And saw, and numbered her, And poured her out upon all his works.
1:9. He created wisdom through the Holy Spirit, and he saw her, and numbered her, and measured her.
1:9 He created her, and saw her, and numbered her, and poured her out upon all his works.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:101:10: եւ սփռեաց զնա՛ յարարածս իւր, եւ յամենայն մսեղիս ըստ պարգեւաց իւրոց:
9 Ինքը՝ Տէրը հաստատեց այն, տեսաւ եւ չափեց այն ու հեղեց իր գործերի վրայ,
եւ սփռեաց զնա՛ յարարածս իւր, եւ յամենայն մսեղիս ըստ պարգեւաց իւրոց:

1:10: եւ սփռեաց զնա՛ յարարածս իւր, եւ յամենայն մսեղիս ըստ պարգեւաց իւրոց:
9 Ինքը՝ Տէրը հաստատեց այն, տեսաւ եւ չափեց այն ու հեղեց իր գործերի վրայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:101:10 и на всякую плоть по дару Своему, и особенно наделил ею любящих Его.
1:10 μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh κατὰ κατα down; by τὴν ο the δόσιν δοσις donation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐχορήγησεν χορηγεω contribute αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him
1:10. et effudit illam super omnia opera sua et super omnem carnem secundum datum suum et praebuit illam diligentibus seAnd he poured her out upon all his works, and upon all flesh according to his gift, and hath given her to them that love him.
10. with all flesh according to his gift; And he gave her freely to them that love him.
1:10. And he poured her over all his works, and over all flesh, to the extent of his favor, and he has offered her to those who love him.
1:10 She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him.
She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him:

1:10 и на всякую плоть по дару Своему, и особенно наделил ею любящих Его.
1:10
μετὰ μετα with; amid
πάσης πας all; every
σαρκὸς σαρξ flesh
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
δόσιν δοσις donation
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐχορήγησεν χορηγεω contribute
αὐτὴν αυτος he; him
τοῖς ο the
ἀγαπῶσιν αγαπαω love
αὐτόν αυτος he; him
1:10. et effudit illam super omnia opera sua et super omnem carnem secundum datum suum et praebuit illam diligentibus se
And he poured her out upon all his works, and upon all flesh according to his gift, and hath given her to them that love him.
10. with all flesh according to his gift; And he gave her freely to them that love him.
1:10. And he poured her over all his works, and over all flesh, to the extent of his favor, and he has offered her to those who love him.
1:10 She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Если все вообще творение свидетельствует о Премудрости своего Творца, то тем более свидетельствует о ней разумный человек, любящий своего Создателя и стремящийся в своей жизни уподобиться Ему.
1:111:11: Երկի՛ւղ Տեառն փա՛ռք եւ պարծա՛նք, եւ ցնծութեան եւ ուրախութեան պսակ:
10 ամէն մարմնի վրայ, ըստ իր պարգեւի, եւ այն բաշխեց իր սիրելիներին:
Երկի՛ւղ Տեառն փա՛ռք եւ պարծա՛նք, եւ ցնծութեան եւ ուրախութեան պսակ:

1:11: Երկի՛ւղ Տեառն փա՛ռք եւ պարծա՛նք, եւ ցնծութեան եւ ուրախութեան պսակ:
10 ամէն մարմնի վրայ, ըստ իր պարգեւի, եւ այն բաշխեց իր սիրելիներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:111:11 Страх Господень слава и честь, и веселие и венец радости.
1:11 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master δόξα δοξα glory καὶ και and; even καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καὶ και and; even στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα joy; rejoicing
1:11. timor Domini gloria et gloriatio et laetitia et corona exultationisThe fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of joy.
11. The fear of the Lord is glory, and exultation, And gladness, and a crown of rejoicing.
1:11. The fear of the Lord is glory, and honor, and rejoicing, and a crown of exultation.
1:11 The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing.
The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing:

1:11 Страх Господень слава и честь, и веселие и венец радости.
1:11
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
δόξα δοξα glory
καὶ και and; even
καύχημα καυχημα boast; reason for boasting
καὶ και and; even
εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel
ἀγαλλιάματος αγαλλιαμα joy; rejoicing
1:11. timor Domini gloria et gloriatio et laetitia et corona exultationis
The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of joy.
11. The fear of the Lord is glory, and exultation, And gladness, and a crown of rejoicing.
1:11. The fear of the Lord is glory, and honor, and rejoicing, and a crown of exultation.
1:11 The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13. Разумный страх пред Господом, внушающий человеку свято чтить и хранить волю Господню, заслуживает человеку благоволение Божие, является для него источником истинного благополучия на всю жизнь.
1:121:12: Երկիւղ Տեառն ուրա՛խ առնէ զսիրտս՝ եւ շնո՛րհս եւ խնդութիւն՝ եւ երկա՛յն աւուրս մատուցանէ:
11 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը փառք է ու պարծանք, ուրախութիւն է եւ ցնծութեան պսակ:
Երկիւղ Տեառն ուրա՛խ առնէ զսիրտս` եւ շնո՛րհս եւ խնդութիւն` եւ երկա՛յն աւուրս մատուցանէ:

1:12: Երկիւղ Տեառն ուրա՛խ առնէ զսիրտս՝ եւ շնո՛րհս եւ խնդութիւն՝ եւ երկա՛յն աւուրս մատուցանէ:
11 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը փառք է ու պարծանք, ուրախութիւն է եւ ցնծութեան պսակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:121:12 Страх Господень усладит сердце и даст веселие и радость и долгоденствие.
1:12 φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master τέρψει τερπω heart καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαρὰν χαρα joy καὶ και and; even μακροημέρευσιν μακροημερευσις length of days
1:12. timor Domini delectabit cor et dabit laetitiam et gaudium in longitudine dierumThe fear of the Lord shall delight the heart, and shall give joy, and gladness, and length of days.
12. The fear of the Lord shall delight the heart, And shall give gladness, and joy, and length of days.
1:12. The fear of the Lord will delight the heart, and will give joy and gladness and length of days.
1:12 The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life.
The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life:

1:12 Страх Господень усладит сердце и даст веселие и радость и долгоденствие.
1:12
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
τέρψει τερπω heart
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
χαρὰν χαρα joy
καὶ και and; even
μακροημέρευσιν μακροημερευσις length of days
1:12. timor Domini delectabit cor et dabit laetitiam et gaudium in longitudine dierum
The fear of the Lord shall delight the heart, and shall give joy, and gladness, and length of days.
12. The fear of the Lord shall delight the heart, And shall give gladness, and joy, and length of days.
1:12. The fear of the Lord will delight the heart, and will give joy and gladness and length of days.
1:12 The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:131:13: Որ երկնչի ՚ի Տեառնէ՝ բարի գտցէ ՚ի վախճանի, եւ յաւուր կատարածի իւրոյ օրհնեսցի՛[5371]: [5371] Ոմանք. Եւ յաւուրս կատարա՛՛։
12 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը զուարճացնում է սիրտը եւ պարգեւում ուրախութիւն, խնդութիւն ու երկար կեանք:
Որ երկնչի ՛ի Տեառնէ` բարի գտցէ ՛ի վախճանի, եւ յաւուր կատարածի իւրոյ օրհնեսցի՛[2]:

1:13: Որ երկնչի ՚ի Տեառնէ՝ բարի գտցէ ՚ի վախճանի, եւ յաւուր կատարածի իւրոյ օրհնեսցի՛[5371]:
[5371] Ոմանք. Եւ յաւուրս կատարա՛՛։
12 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը զուարճացնում է սիրտը եւ պարգեւում ուրախութիւն, խնդութիւն ու երկար կեանք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:131:13 Боящемуся Господа благо будет напоследок, и в день смерти своей он получит благословение. Страх Господень дар от Господа и поставляет на стезях любви.
1:13 τῷ ο the φοβουμένῳ φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὖ ευ well ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim
1:13. timenti Dominum bene erit in extremis et in die defunctionis suae benediceturWith him that feareth the Lord, it shall go well in the latter end, and in the day of his death he shall be blessed.
13. Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, And in the day of his death he shall be blessed.
1:13. It will be well, in the very end, for him who fears the Lord, and on the day that he passes away, he will be blessed.
1:13 Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death.
Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death:

1:13 Боящемуся Господа благо будет напоследок, и в день смерти своей он получит благословение. Страх Господень дар от Господа и поставляет на стезях любви.
1:13
τῷ ο the
φοβουμένῳ φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
εὖ ευ well
ἔσται ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτων εσχατος last; farthest part
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
τελευτῆς τελευτη end
αὐτοῦ αυτος he; him
εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim
1:13. timenti Dominum bene erit in extremis et in die defunctionis suae benedicetur
With him that feareth the Lord, it shall go well in the latter end, and in the day of his death he shall be blessed.
13. Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, And in the day of his death he shall be blessed.
1:13. It will be well, in the very end, for him who fears the Lord, and on the day that he passes away, he will be blessed.
1:13 Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:161:16: Սկիզբն զգօնութեան երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ. ընդ հաւատացեա՛լս յարգանդի ստեղծաւ. եւ ՚ի վերայ զաւակի նոցա հաւատարիմ ողորմութիւն լինէր:
13 Ով երկիւղ է կրում Տիրոջից, նա բարիք կը ստանայ յետոյ եւ իր վախճանի օրը կ’օրհնուի:
Սկիզբն զգօնութեան երկնչե՛լ ՛ի Տեառնէ. ընդ հաւատացեա՛լս յարգանդի ստեղծաւ. եւ ՛ի վերայ զաւակի նոցա հաւատարիմ ողորմութիւն լինէր:

1:16: Սկիզբն զգօնութեան երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ. ընդ հաւատացեա՛լս յարգանդի ստեղծաւ. եւ ՚ի վերայ զաւակի նոցա հաւատարիմ ողորմութիւն լինէր:
13 Ով երկիւղ է կրում Տիրոջից, նա բարիք կը ստանայ յետոյ եւ իր վախճանի օրը կ’օրհնուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:141:14 Любовь к Господу славная премудрость, и кому благоволит Он, разделяет ее по Своему усмотрению.
1:14 ἀρχὴ αρχη origin; beginning σοφίας σοφια wisdom φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πιστῶν πιστος faithful ἐν εν in μήτρᾳ μητρα womb συνεκτίσθη συγκτιζω he; him
1:14. dilectio Dei honorabilis sapientiaThe love of God is honourable wisdom.
14. To fear the Lord is the beginning of wisdom; And it was created together with the faithful in the womb.
1:14. The love of God is honorable wisdom.
1:14 To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb.
To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb:

1:14 Любовь к Господу славная премудрость, и кому благоволит Он, разделяет ее по Своему усмотрению.
1:14
ἀρχὴ αρχη origin; beginning
σοφίας σοφια wisdom
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
πιστῶν πιστος faithful
ἐν εν in
μήτρᾳ μητρα womb
συνεκτίσθη συγκτιζω he; him
1:14. dilectio Dei honorabilis sapientia
The love of God is honourable wisdom.
14. To fear the Lord is the beginning of wisdom; And it was created together with the faithful in the womb.
1:14. The love of God is honorable wisdom.
1:14 To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. Благоговение пред Творцом и стремление исполнить волю Его в делах любви к Богу и ближнему — свыше прирожденный дар человека; и, как всякий другой дар, может быть или заглушаем в себе человеком, или же, при помощи божественной, развиваем и совершенствуем.
1:201:20: Կատար իմաստութեան երկնչել ՚ի Տեառնէ, եւ լցուցանէ զնոսա յարմտեաց իւրոց[5372]. [5372] Ոմանք. Պարար իմաստութեան երկն՛՛։
14 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը Տիրոջ պարգեւն է, որ հաստատւում է սիրոյ ճանապարհներին:
Կատար իմաստութեան երկնչել ՛ի Տեառնէ, եւ լցուցանէ զնոսա յարմտեաց իւրոց[3]:

1:20: Կատար իմաստութեան երկնչել ՚ի Տեառնէ, եւ լցուցանէ զնոսա յարմտեաց իւրոց[5372].
[5372] Ոմանք. Պարար իմաստութեան երկն՛՛։
14 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը Տիրոջ պարգեւն է, որ հաստատւում է սիրոյ ճանապարհներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:151:15 Начало премудрости бояться Бога, и с верными она образуется вместе во чреве. Среди людей она утвердила себе вечное основание и семени их вверится.
1:15 μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human θεμέλιον θεμελιος foundation αἰῶνος αιων age; -ever ἐνόσσευσεν νοσσευω and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the σπέρματος σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἐμπιστευθήσεται εμπιστευω believe in
1:15. quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione et in agnitione magnalium suorumAnd they to whom she shall shew herself love her by the sight, and by the knowledge of her great works.
15. With men she laid an eternal foundation; And with their seed shall she be had in trust.
1:15. And those to whom she will appear for their consideration love her because of what they see and know of her great works.
1:15 She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed.
She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed:

1:15 Начало премудрости бояться Бога, и с верными она образуется вместе во чреве. Среди людей она утвердила себе вечное основание и семени их вверится.
1:15
μετὰ μετα with; amid
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
θεμέλιον θεμελιος foundation
αἰῶνος αιων age; -ever
ἐνόσσευσεν νοσσευω and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
σπέρματος σπερμα seed
αὐτῶν αυτος he; him
ἐμπιστευθήσεται εμπιστευω believe in
1:15. quibus autem apparuerit in visu diligunt eam in visione et in agnitione magnalium suorum
And they to whom she shall shew herself love her by the sight, and by the knowledge of her great works.
15. With men she laid an eternal foundation; And with their seed shall she be had in trust.
1:15. And those to whom she will appear for their consideration love her because of what they see and know of her great works.
1:15 She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:211:21: եւ զամենայն տո՛ւնս նոցա լի՛ առնէ ցանկութեամբ իւրով:
15 Տիրոջ հանդէպ սէրը փառաւոր իմաստութիւն է, եւ ում կամենում է՝ Տէրը շնորհում է համաձայն իր հայեցողութեան:
եւ զամենայն տո՛ւնս նոցա լի՛ առնէ ցանկութեամբ իւրով:

1:21: եւ զամենայն տո՛ւնս նոցա լի՛ առնէ ցանկութեամբ իւրով:
15 Տիրոջ հանդէպ սէրը փառաւոր իմաստութիւն է, եւ ում կամենում է՝ Տէրը շնորհում է համաձայն իր հայեցողութեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:161:16 Полнота премудрости бояться Господа; она напояет их от плодов своих:
1:16 πλησμονὴ πλησμονη repletion; satisfaction σοφίας σοφια wisdom φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even μεθύσκει μεθυω get drunk αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him
1:16. initium sapientiae timor Domini et cum fidelibus in vulva concreatus est et cum electis seminis creditur et cum iustis et fidelibus agnosciturThe fear of the Lord is the beginning of wisdom, and was created with the faithful in the womb, it walketh with chosen women, and is known with the just and faithful.
16. To fear the Lord is the fulness of wisdom; And she satiateth men with her fruits.
1:16. The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and was created with the faithful in the womb, and walks with elect women, and is known by the just and the faithful.
1:16 To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits.
To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits:

1:16 Полнота премудрости бояться Господа; она напояет их от плодов своих:
1:16
πλησμονὴ πλησμονη repletion; satisfaction
σοφίας σοφια wisdom
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
μεθύσκει μεθυω get drunk
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
καρπῶν καρπος.1 fruit
αὐτῆς αυτος he; him
1:16. initium sapientiae timor Domini et cum fidelibus in vulva concreatus est et cum electis seminis creditur et cum iustis et fidelibus agnoscitur
The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and was created with the faithful in the womb, it walketh with chosen women, and is known with the just and faithful.
16. To fear the Lord is the fulness of wisdom; And she satiateth men with her fruits.
1:16. The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and was created with the faithful in the womb, and walks with elect women, and is known by the just and the faithful.
1:16 To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-20. См. прим. к 11–13.
1:221:22: Պսակ զգօնութեան երկիւղ Տեառն, զուարճացեալ խաղաղութիւն նմա ողջութեամբ հանդե՛րձ:
16 Իմաստութեան սկիզբը երկիւղն է Տիրոջից, որ հաւատացեալների համար հաստատուել է մայրական արգանդից ի վեր, մարդկանց հետ բնաւորուել է յաւիտենական հիմքից եւ հաւատարիմ կը մնայ նրանց սերնդի հետ:
Պսակ զգօնութեան երկիւղ Տեառն, զուարճացեալ խաղաղութիւն նմա ողջութեամբ հանդե՛րձ:

1:22: Պսակ զգօնութեան երկիւղ Տեառն, զուարճացեալ խաղաղութիւն նմա ողջութեամբ հանդե՛րձ:
16 Իմաստութեան սկիզբը երկիւղն է Տիրոջից, որ հաւատացեալների համար հաստատուել է մայրական արգանդից ի վեր, մարդկանց հետ բնաւորուել է յաւիտենական հիմքից եւ հաւատարիմ կը մնայ նրանց սերնդի հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:171:17 весь дом их она наполнит всем, чего желают, и кладовые их произведениями своими.
1:17 πάντα πας all; every τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up ἐπιθυμημάτων επιθυμημα and; even τὰ ο the ἀποδοχεῖα αποδοχειον from; away τῶν ο the γενημάτων γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him
1:17. timor Domini scientiae religiositasThe fear of the Lord is the religiousness of knowledge.
17. She shall fill all her house with desirable things, And her garners with her produce.
1:17. The fear of the Lord is the sanctity of knowledge.
1:17 She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase.
She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase:

1:17 весь дом их она наполнит всем, чего желают, и кладовые их произведениями своими.
1:17
πάντα πας all; every
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτῶν αυτος he; him
ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up
ἐπιθυμημάτων επιθυμημα and; even
τὰ ο the
ἀποδοχεῖα αποδοχειον from; away
τῶν ο the
γενημάτων γεννημα spawn; product
αὐτῆς αυτος he; him
1:17. timor Domini scientiae religiositas
The fear of the Lord is the religiousness of knowledge.
17. She shall fill all her house with desirable things, And her garners with her produce.
1:17. The fear of the Lord is the sanctity of knowledge.
1:17 She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:231:23: Իբրեւ հայեցաւ եւ համբուրեա՛ց զնա՛.
20 Իմաստութեան լրումը երկիւղն է Տիրոջից. այն կը սնի մարդկանց իր պտուղներով,
Իբրեւ հայեցաւ եւ համբուրեա՛ց զնա՛:

1:23: Իբրեւ հայեցաւ եւ համբուրեա՛ց զնա՛.
20 Իմաստութեան լրումը երկիւղն է Տիրոջից. այն կը սնի մարդկանց իր պտուղներով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:181:18 Венец премудрости страх Господень, произращающий мир и невредимое здравие; но то и другое дары Бога, Который распространяет славу любящих Его.
1:18 στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master ἀναθάλλων αναθαλλω bloom / flourish again εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ὑγίειαν υγιεια healing
1:18. religiositas custodiet et iustificabit cor iucunditatem atque gaudium dabitReligiousness shall keep and justify the heart, it shall give joy and gladness.
18. The fear of the Lord is the crown of wisdom, Making peace and perfect health to flourish.
1:18. Sanctity will guard and justify the heart, and will bestow happiness and joy.
1:18 The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him.
The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him:

1:18 Венец премудрости страх Господень, произращающий мир и невредимое здравие; но то и другое дары Бога, Который распространяет славу любящих Его.
1:18
στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel
σοφίας σοφια wisdom
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
ἀναθάλλων αναθαλλω bloom / flourish again
εἰρήνην ειρηνη peace
καὶ και and; even
ὑγίειαν υγιεια healing
1:18. religiositas custodiet et iustificabit cor iucunditatem atque gaudium dabit
Religiousness shall keep and justify the heart, it shall give joy and gladness.
18. The fear of the Lord is the crown of wisdom, Making peace and perfect health to flourish.
1:18. Sanctity will guard and justify the heart, and will bestow happiness and joy.
1:18 The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:241:24: զհանճար եւ զիմաստութիւն աւանդապահա՛ց նորա բարձրացո՛յց:
21 մարդու ամբողջ տունը կը լցնի ցանկալի բաներով եւ շտեմարանները՝ նրա վաստակով:
զհանճար եւ զիմաստութիւն աւանդապահա՛ց նորա բարձրացո՛յց:

1:24: զհանճար եւ զիմաստութիւն աւանդապահա՛ց նորա բարձրացո՛յց:
21 մարդու ամբողջ տունը կը լցնի ցանկալի բաներով եւ շտեմարանները՝ նրա վաստակով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:191:19 Он видел ее и измерил, пролил как дождь в{е}дение и разумное знание и возвысил славу обладающих ею.
1:19 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἐξηρίθμησεν εξαριθμεω he; him ἐπιστήμην επιστημη and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing συνέσεως συνεσις comprehension ἐξώμβρησεν εξομβρεω and; even δόξαν δοξα glory κρατούντων κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him ἀνύψωσεν ανυψοω raise up; exalt
1:19. timenti Deum bene erit et in diebus consummationis illius benediceturIt shall go well with him that feareth the Lord, and in the days of his end he shall be blessed.
19. He both saw and numbered her; He rained down skill and knowledge of understanding, And exalted the honour of them that hold her fast.
1:19. It will be well with him who fears the Lord, and at the consummation of his days, he will be blessed.
1:19 Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast.
Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast:

1:19 Он видел ее и измерил, пролил как дождь в{е}дение и разумное знание и возвысил славу обладающих ею.
1:19
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
καὶ και and; even
ἐξηρίθμησεν εξαριθμεω he; him
ἐπιστήμην επιστημη and; even
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
συνέσεως συνεσις comprehension
ἐξώμβρησεν εξομβρεω and; even
δόξαν δοξα glory
κρατούντων κρατεω seize; retain
αὐτῆς αυτος he; him
ἀνύψωσεν ανυψοω raise up; exalt
1:19. timenti Deum bene erit et in diebus consummationis illius benedicetur
It shall go well with him that feareth the Lord, and in the days of his end he shall be blessed.
19. He both saw and numbered her; He rained down skill and knowledge of understanding, And exalted the honour of them that hold her fast.
1:19. It will be well with him who fears the Lord, and at the consummation of his days, he will be blessed.
1:19 Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:251:25: Արմա՛տք իմաստութեան երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ՛. եւ շաւիղք նորա երկայնակեաց ժամանակաց[5373]: [5373] Ոմանք. Երկայնակեաց ժամանակի։
22 Իմաստութեան պսակը Տիրոջ հանդէպ երկիւղն է:
Արմա՛տք իմաստութեան երկնչե՛լ ՛ի Տեառնէ՛. եւ շաւիղք նորա երկայնակեաց ժամանակաց[4]:

1:25: Արմա՛տք իմաստութեան երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ՛. եւ շաւիղք նորա երկայնակեաց ժամանակաց[5373]:
[5373] Ոմանք. Երկայնակեաց ժամանակի։
22 Իմաստութեան պսակը Տիրոջ հանդէպ երկիւղն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:201:20 Корень премудрости бояться Господа, а ветви ее долгоденствие.
1:20 ῥίζα ριζα root σοφίας σοφια wisdom φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτῆς αυτος he; him μακροημέρευσις μακροημερευσις length of days
1:20. plenitudo sapientiae timere Deum et plenitudo a fructibus illiusTo fear God is the fulness of wisdom, and fulness is from the fruits thereof.
20. To fear the Lord is the root of wisdom; And her branches are length of days.
1:20. To fear God is the fullness of wisdom, and it is a fullness from its fruits.
1:20 The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life.
The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life:

1:20 Корень премудрости бояться Господа, а ветви ее долгоденствие.
1:20
ῥίζα ριζα root
σοφίας σοφια wisdom
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἱ ο the
κλάδοι κλαδος branch
αὐτῆς αυτος he; him
μακροημέρευσις μακροημερευσις length of days
1:20. plenitudo sapientiae timere Deum et plenitudo a fructibus illius
To fear God is the fulness of wisdom, and fulness is from the fruits thereof.
20. To fear the Lord is the root of wisdom; And her branches are length of days.
1:20. To fear God is the fullness of wisdom, and it is a fullness from its fruits.
1:20 The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:281:28: Ո՛չ է մարթ՝ եթէ արդարասցի ցասումն տարապարտուց, զի մի՛ շիթ բարկութեան կործանումն անձին իւրում լինիցի:
23 Նա է, որ ծլեցնում է խաղաղութիւն եւ կատարեալ առողջութիւն, տեսնում եւ քննում է ամէն բան:
Ո՛չ է մարթ` եթէ արդարասցի ցասումն տարապարտուց, զի մի՛ շիթ բարկութեան կործանումն անձին իւրում լինիցի:

1:28: Ո՛չ է մարթ՝ եթէ արդարասցի ցասումն տարապարտուց, զի մի՛ շիթ բարկութեան կործանումն անձին իւրում լինիցի:
23 Նա է, որ ծլեցնում է խաղաղութիւն եւ կատարեալ առողջութիւն, տեսնում եւ քննում է ամէն բան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:211:21 Страх Господень отгоняет грехи; не имеющий же страха не может оправдаться.

1:21. omnem domum illius implebit a generationibus et receptacula a thesauris illiusShe shall fill all her house with her increase, and the storehouses with her treasures.
21.
1:21. She will fill her entire house from her offspring, and storehouses from her treasures.
1:21 The fear of the Lord driveth away sins: and where it is present, it turneth away wrath.
The fear of the Lord driveth away sins: and where it is present, it turneth away wrath:

1:21 Страх Господень отгоняет грехи; не имеющий же страха не может оправдаться.
1:21. omnem domum illius implebit a generationibus et receptacula a thesauris illius
She shall fill all her house with her increase, and the storehouses with her treasures.
21.
1:21. She will fill her entire house from her offspring, and storehouses from her treasures.
1:21 The fear of the Lord driveth away sins: and where it is present, it turneth away wrath.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Благоговейный страх пред Господом предохраняет человека от нарушения воли Божией. Если же, по немощи человеческой, он и согрешил, то, по благости Божией, может быть помилован, во внимание к своему Господствующему душевному настроению. Человек же, чуждый страха Божия, беззащитен пред грехом и наказанием за грех.
1:291:29: Առ ժամանակ մի պինդ կալ է համբերողի. եւ մինչեւ ՚ի վախճան ՚ի մէջ կալ ամենայն ուրախութեան.
24 Նա է, որ բխեցրեց իմաստունի խրատը եւ գիտութիւնը, բարձրացրեց նրանց փառքը, ովքեր ունեն այն:
Առ ժամանակ մի պինդ կալ է համբերողի. եւ մինչեւ ՛ի վախճան ՛ի մէջ կալ ամենայն ուրախութեան:

1:29: Առ ժամանակ մի պինդ կալ է համբերողի. եւ մինչեւ ՚ի վախճան ՚ի մէջ կալ ամենայն ուրախութեան.
24 Նա է, որ բխեցրեց իմաստունի խրատը եւ գիտութիւնը, բարձրացրեց նրանց փառքը, ովքեր ունեն այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:221:22 Не может быть оправдан несправедливый гнев, ибо {самое} движение гнева есть падение для человека.
1:22 οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can θυμὸς θυμος provocation; temper ἄδικος αδικος injurious; unjust δικαιωθῆναι δικαιοω justify ἡ ο the γὰρ γαρ for ῥοπὴ ροπη the θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him πτῶσις πτωσις fall αὐτῷ αυτος he; him
1:22. corona sapientiae timor Domini repollens pacem et salutis fructumThe fear of the Lord is a crown of wisdom, filling up peace and the fruit of salvation:
22. Unjust wrath can never be justified; For the sway of his wrath is his downfall.
1:22. The fear of the Lord is the crown of wisdom, the completion of peace, and the fruit of salvation.
1:22 A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction.
A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction:

1:22 Не может быть оправдан несправедливый гнев, ибо {самое} движение гнева есть падение для человека.
1:22
οὐ ου not
δυνήσεται δυναμαι able; can
θυμὸς θυμος provocation; temper
ἄδικος αδικος injurious; unjust
δικαιωθῆναι δικαιοω justify
ο the
γὰρ γαρ for
ῥοπὴ ροπη the
θυμοῦ θυμος provocation; temper
αὐτοῦ αυτος he; him
πτῶσις πτωσις fall
αὐτῷ αυτος he; him
1:22. corona sapientiae timor Domini repollens pacem et salutis fructum
The fear of the Lord is a crown of wisdom, filling up peace and the fruit of salvation:
22. Unjust wrath can never be justified; For the sway of his wrath is his downfall.
1:22. The fear of the Lord is the crown of wisdom, the completion of peace, and the fruit of salvation.
1:22 A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Осуждается несправедливый гнев человека, — не только выраженный вовне, но и невыраженный. И тот и другой унизительны для гневающегося и оскорбительны для того, на кого простирается несправедливый гнев.
1:301:30: եւ առ ժամանակ մի ունել զսիրտ եւ պահել զբան իւր, եւ բազում շրթունք պատմեսցեն զգովութիւն իմաստութեան նորա:
25 Իմաստութեան արմատը երկիւղն է Տիրոջից, եւ նրա ոստերը՝ երկար կեանքը:
եւ առ ժամանակ մի ունել զսիրտ եւ պահել զբան իւր, եւ բազում շրթունք պատմեսցեն զգովութիւն իմաստութեան նորա:

1:30: եւ առ ժամանակ մի ունել զսիրտ եւ պահել զբան իւր, եւ բազում շրթունք պատմեսցեն զգովութիւն իմաստութեան նորա:
25 Իմաստութեան արմատը երկիւղն է Տիրոջից, եւ նրա ոստերը՝ երկար կեանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:231:23 Терпеливый до времени удержится и после вознаграждается веселием.
1:23 ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity ἀνθέξεται αντεχω hold close / onto; reach μακρόθυμος μακροθυμος and; even ὕστερον υστερος latter αὐτῷ αυτος he; him ἀναδώσει αναδιδωμι give up εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration
1:23. et vidit et dinumeravit eam utraque autem sunt dona DeiAnd it hath seen, and numbered her: but both are the gifts of God.
23. A man that is longsuffering will bear for a season, And afterward gladness shall spring up unto him;
1:23. And the fear of the Lord has seen and numbered wisdom; but both are gifts of God.
1:23 A patient man will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him.
A patient man will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him:

1:23 Терпеливый до времени удержится и после вознаграждается веселием.
1:23
ἕως εως till; until
καιροῦ καιρος season; opportunity
ἀνθέξεται αντεχω hold close / onto; reach
μακρόθυμος μακροθυμος and; even
ὕστερον υστερος latter
αὐτῷ αυτος he; him
ἀναδώσει αναδιδωμι give up
εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration
1:23. et vidit et dinumeravit eam utraque autem sunt dona Dei
And it hath seen, and numbered her: but both are the gifts of God.
23. A man that is longsuffering will bear for a season, And afterward gladness shall spring up unto him;
1:23. And the fear of the Lord has seen and numbered wisdom; but both are gifts of God.
1:23 A patient man will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24. Бывают обстоятельства, когда благоразумие требует от человека воздержаться до времени, и от справедливого негодования, — если это негодование неуместно, или неполезно. Впоследствии воздержавшийся сам поймет и оценит свое воздержание, да и другие одобрят его за это.
1:311:31: ՚Ի գանձս իմաստութեան նորա առակք զգօնութեան:
26 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը վանում է մեղքը,
՛Ի գանձս իմաստութեան նորա առակք զգօնութեան:

1:31: ՚Ի գանձս իմաստութեան նորա առակք զգօնութեան:
26 Տիրոջ հանդէպ երկիւղը վանում է մեղքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:241:24 До времени он скроет слова свои, и уста верных расскажут о благоразумии его.
1:24 ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity κρύψει κρυπτω hide τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore πολλῶν πολυς much; many ἐκδιηγήσεται εκδιηγεομαι narrate out σύνεσιν συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him
1:24. scientiam et intellectum prudentiae sapientia conpartietur et gloriam tenentium se inaltatWisdom shall distribute knowledge, and understanding of prudence: and exalteth the glory of them that hold her.
24. He will hide his words for a season, And the lips of many shall tell forth his understanding.
1:24. Wisdom will distribute knowledge and an understanding of prudence; and she lifts up the glory of those who hold to her.
1:24 He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom.
He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom:

1:24 До времени он скроет слова свои, и уста верных расскажут о благоразумии его.
1:24
ἕως εως till; until
καιροῦ καιρος season; opportunity
κρύψει κρυπτω hide
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
χείλη χειλος lip; shore
πολλῶν πολυς much; many
ἐκδιηγήσεται εκδιηγεομαι narrate out
σύνεσιν συνεσις comprehension
αὐτοῦ αυτος he; him
1:24. scientiam et intellectum prudentiae sapientia conpartietur et gloriam tenentium se inaltat
Wisdom shall distribute knowledge, and understanding of prudence: and exalteth the glory of them that hold her.
24. He will hide his words for a season, And the lips of many shall tell forth his understanding.
1:24. Wisdom will distribute knowledge and an understanding of prudence; and she lifts up the glory of those who hold to her.
1:24 He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:321:32: Անարգ թուի յաչս անիրաւին աստուածպաշտութիւն:
27 իսկ երկիւղ չունեցողը չի կարող արդարանալ:
Անարգ թուի յաչս անիրաւին աստուածպաշտութիւն:

1:32: Անարգ թուի յաչս անիրաւին աստուածպաշտութիւն:
27 իսկ երկիւղ չունեցողը չի կարող արդարանալ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:251:25 В сокровищницах премудрости притчи разума, грешнику же страх Господень ненавистен.
1:25 ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure σοφίας σοφια wisdom παραβολαὶ παραβολη parable ἐπιστήμης επιστημη abomination δὲ δε though; while ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful θεοσέβεια θεοσεβεια divine reverence; awe of God
1:25. radix sapientiae est timere Dominum rami enim illius longeviThe root of wisdom is to fear the Lord: and the branches thereof are long-lived.
25. A parable of knowledge is in the treasures of wisdom; But godliness is an abomination to a sinner.
1:25. The root of wisdom is to fear the Lord, and its branches are long-lived.
1:25 The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner.
The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner:

1:25 В сокровищницах премудрости притчи разума, грешнику же страх Господень ненавистен.
1:25
ἐν εν in
θησαυροῖς θησαυρος treasure
σοφίας σοφια wisdom
παραβολαὶ παραβολη parable
ἐπιστήμης επιστημη abomination
δὲ δε though; while
ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful
θεοσέβεια θεοσεβεια divine reverence; awe of God
1:25. radix sapientiae est timere Dominum rami enim illius longevi
The root of wisdom is to fear the Lord: and the branches thereof are long-lived.
25. A parable of knowledge is in the treasures of wisdom; But godliness is an abomination to a sinner.
1:25. The root of wisdom is to fear the Lord, and its branches are long-lived.
1:25 The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-27. Истинная премудрость для человека есть то же, что и благочестие, т. е. ведение благой и совершенной воли Божией, выраженной в заповедях Господних, и следование этим заповедям в своей жизни. Человек нечестивый, отметающий от себя веления закона божественного, есть вместе с тем и человек неразумный, устранившийся не только от Бога, но и от собственного благополучия.
1:331:33: Դու ո՞վ որդեակ ցանկա՛ իմաստութեան՝ եւ պահեա՛ զնա, եւ Տէր սփռեսցէ ՚ի քեզ զհանճար եւ զիմաստութիւն:
28 Անիրաւ զայրոյթը չի կարող արդարանալ, քանզի նրա զայրոյթի ընթացքը նրան տանում է դէպի կործանում.
Դու ո՞վ որդեակ ցանկա՛ իմաստութեան` եւ պահեա՛ զնա, եւ Տէր սփռեսցէ ՛ի քեզ զհանճար եւ զիմաստութիւն:

1:33: Դու ո՞վ որդեակ ցանկա՛ իմաստութեան՝ եւ պահեա՛ զնա, եւ Տէր սփռեսցէ ՚ի քեզ զհանճար եւ զիմաստութիւն:
28 Անիրաւ զայրոյթը չի կարող արդարանալ, քանզի նրա զայրոյթի ընթացքը նրան տանում է դէպի կործանում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:261:26 Если желаешь премудрости, соблюдай заповеди, и Господь подаст ее тебе,
1:26 ἐπιθυμήσας επιθυμεω long for; aspire σοφίαν σοφια wisdom διατήρησον διατηρεω thoroughly keep; maintain ἐντολάς εντολη direction; injunction καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master χορηγήσει χορηγεω contribute σοι σοι you αὐτήν αυτος he; him
1:26. in thesauris sapientiae intellectus et scientiae religiositas execratio autem peccatoribus sapientiaIn the treasures of wisdom is understanding, and religiousness of knowledge: but to sinners wisdom is an abomination.
26. If thou desire wisdom, keep the commandments, And the Lord shall give her unto thee freely:
1:26. In the treasures of wisdom is understanding and the sanctity of knowledge. But to sinners, wisdom is an abomination.
1:26 If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee.
If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee:

1:26 Если желаешь премудрости, соблюдай заповеди, и Господь подаст ее тебе,
1:26
ἐπιθυμήσας επιθυμεω long for; aspire
σοφίαν σοφια wisdom
διατήρησον διατηρεω thoroughly keep; maintain
ἐντολάς εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
χορηγήσει χορηγεω contribute
σοι σοι you
αὐτήν αυτος he; him
1:26. in thesauris sapientiae intellectus et scientiae religiositas execratio autem peccatoribus sapientia
In the treasures of wisdom is understanding, and religiousness of knowledge: but to sinners wisdom is an abomination.
26. If thou desire wisdom, keep the commandments, And the Lord shall give her unto thee freely:
1:26. In the treasures of wisdom is understanding and the sanctity of knowledge. But to sinners, wisdom is an abomination.
1:26 If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:341:34: Զի զգօնութիւն իմաստութեան երկիւղ Տեառն է,
29 համբերատարը միառժամանակ զսպում է իրեն, եւ յետոյ դարձեալ ուրախութիւնը տիրում է նրան:
Զի զգօնութիւն իմաստութեան երկիւղ Տեառն է:

1:34: Զի զգօնութիւն իմաստութեան երկիւղ Տեառն է,
29 համբերատարը միառժամանակ զսպում է իրեն, եւ յետոյ դարձեալ ուրախութիւնը տիրում է նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:271:27 ибо премудрость и знание есть страх пред Господом, и благоугождение Ему вера и кротость.
1:27 σοφία σοφια wisdom γὰρ γαρ for καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline φόβος φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction αὐτοῦ αυτος he; him πίστις πιστις faith; belief καὶ και and; even πραότης πραοτης gentleness
1:27. timor Dei expellit peccatumThe fear of the Lord driveth out sin:
27. For the fear of the Lord is wisdom and instruction; And faith and meekness is his good pleasure.
1:27. The fear of the Lord expels sin.
1:27 For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight.
For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight:

1:27 ибо премудрость и знание есть страх пред Господом, и благоугождение Ему вера и кротость.
1:27
σοφία σοφια wisdom
γὰρ γαρ for
καὶ και and; even
παιδεία παιδεια discipline
φόβος φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ο the
εὐδοκία ευδοκια benevolence; satisfaction
αὐτοῦ αυτος he; him
πίστις πιστις faith; belief
καὶ και and; even
πραότης πραοτης gentleness
1:27. timor Dei expellit peccatum
The fear of the Lord driveth out sin:
27. For the fear of the Lord is wisdom and instruction; And faith and meekness is his good pleasure.
1:27. The fear of the Lord expels sin.
1:27 For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:351:35: եւ հաճոյ նմա հաւա՛տք եւ հեզութիւն:
30 Նա միառժամանակ կը թաքցնի իր խօսքերը, եւ շատերի շուրթերը կը պատմեն նրա իմաստութեան մասին:
եւ հաճոյ նմա հաւա՛տք եւ հեզութիւն:

1:35: եւ հաճոյ նմա հաւա՛տք եւ հեզութիւն:
30 Նա միառժամանակ կը թաքցնի իր խօսքերը, եւ շատերի շուրթերը կը պատմեն նրա իմաստութեան մասին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:281:28 Не будь недоверчивым к страху пред Господом и не приступай к Нему с раздвоенным сердцем.
1:28 μὴ μη not ἀπειθήσῃς απειθεω obstinate φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μὴ μη not προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart δισσῇ δισσος double
1:28. nam qui sine timore est non poterit iustificari iracundia enim animositatis illius subversio illius estFor he that is without fear, cannot be justified: for the wrath of his high spirits is his ruin.
28. Disobey not the fear of the Lord; And come not unto him with a double heart.
1:28. For he who is without fear is not able to be justified. For the disposition of his spirit is his undoing.
1:28 Distrust not the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double heart.
Distrust not the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double heart:

1:28 Не будь недоверчивым к страху пред Господом и не приступай к Нему с раздвоенным сердцем.
1:28
μὴ μη not
ἀπειθήσῃς απειθεω obstinate
φόβῳ φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
μὴ μη not
προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
δισσῇ δισσος double
1:28. nam qui sine timore est non poterit iustificari iracundia enim animositatis illius subversio illius est
For he that is without fear, cannot be justified: for the wrath of his high spirits is his ruin.
28. Disobey not the fear of the Lord; And come not unto him with a double heart.
1:28. For he who is without fear is not able to be justified. For the disposition of his spirit is his undoing.
1:28 Distrust not the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double heart.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Благоговейный страх человека перед Богом в полной мере спасителен только тогда, когда он не ослабпяется колебаниями неверия или маловерия. Человек, колеблющийся в выборе между Богом и мамоной, не надежный путник по стезям добродетели.
1:361:36: Մի՛ անհնազանդ լինիր յերկիւղ Տեառն, եւ մի՛ գնար դու առ նա ՚ի միտս երկմիտս:
31 Իմաստութեան գանձերի մէջ խրատի առակներ կան:
Մի՛ անհնազանդ լինիր յերկիւղ Տեառն, եւ մի՛ գնար դու առ նա ՛ի միտս երկմիտս:

1:36: Մի՛ անհնազանդ լինիր յերկիւղ Տեառն, եւ մի՛ գնար դու առ նա ՚ի միտս երկմիտս:
31 Իմաստութեան գանձերի մէջ խրատի առակներ կան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:291:29 Не лицемерь пред устами других и будь внимателен к устам твоим.
1:29 μὴ μη not ὑποκριθῇς υποκρινομαι play-act ἐν εν in στόμασιν στομα mouth; edge ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χείλεσίν χειλος lip; shore σου σου of you; your πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
1:29. usque in tempus sustinebit patiens et postea redditio iucunditatisA patient man shall bear for a time, and afterwards joy shall be restored to him.
29. Be not a hypocrite in the mouths of men; And take good heed to thy lips.
1:29. Those who are patient will suffer for a brief time, and afterwards, happiness will return.
1:29 Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest.
Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest:

1:29 Не лицемерь пред устами других и будь внимателен к устам твоим.
1:29
μὴ μη not
ὑποκριθῇς υποκρινομαι play-act
ἐν εν in
στόμασιν στομα mouth; edge
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
χείλεσίν χειλος lip; shore
σου σου of you; your
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
1:29. usque in tempus sustinebit patiens et postea redditio iucunditatis
A patient man shall bear for a time, and afterwards joy shall be restored to him.
29. Be not a hypocrite in the mouths of men; And take good heed to thy lips.
1:29. Those who are patient will suffer for a brief time, and afterwards, happiness will return.
1:29 Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
1:371:37: Եւ մի՛ կեղծաւորիր առաջի մարդկան, եւ շրթանց քոց զգո՛յշ լինիջի՛ր:
32 Մեղաւորի համար աստուածապաշտութիւնը գարշելի է:33 Եթէ իմաստութեան ես ձգտում, պահի՛ր Տիրոջ պատուիրանները, եւ Տէրը քեզ կը պարգեւի այն:34 Արդարեւ, իմաստութիւնն ու խրատը երկիւղն է Տիրոջից, եւ հաւատն ու հեզութիւնը հաճելի է Տիրոջը:35 Մի՛ անտեսիր Տիրոջ հանդէպ երկիւղը եւ նրան մի՛ մօտեցիր երկբայութեամբ:37 Կեղծաւորութիւն մի՛ արա մարդկանց առջեւ եւ զգո՛յշ եղիր քո շրթունքներից:38 Մի՛ բարձրացրու քեզ, որպէսզի չընկնես, քո վրայ անարգանք չբերես, եւ Տէրը չնուաստացնի քեզ,40 քանզի նրան չմօտեցար Տիրոջ երկիւղով, եւ քո սիրտը լի է նենգութեամբ:
Եւ մի՛ կեղծաւորիր առաջի մարդկան, եւ շրթանց քոց զգո՛յշ լինիջի՛ր:

1:37: Եւ մի՛ կեղծաւորիր առաջի մարդկան, եւ շրթանց քոց զգո՛յշ լինիջի՛ր:
32 Մեղաւորի համար աստուածապաշտութիւնը գարշելի է:
33 Եթէ իմաստութեան ես ձգտում, պահի՛ր Տիրոջ պատուիրանները, եւ Տէրը քեզ կը պարգեւի այն:
34 Արդարեւ, իմաստութիւնն ու խրատը երկիւղն է Տիրոջից, եւ հաւատն ու հեզութիւնը հաճելի է Տիրոջը:
35 Մի՛ անտեսիր Տիրոջ հանդէպ երկիւղը եւ նրան մի՛ մօտեցիր երկբայութեամբ:
37 Կեղծաւորութիւն մի՛ արա մարդկանց առջեւ եւ զգո՛յշ եղիր քո շրթունքներից:
38 Մի՛ բարձրացրու քեզ, որպէսզի չընկնես, քո վրայ անարգանք չբերես, եւ Տէրը չնուաստացնի քեզ,
40 քանզի նրան չմօտեցար Տիրոջ երկիւղով, եւ քո սիրտը լի է նենգութեամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:301:30 Не возноси себя, чтобы не упасть и не навлечь бесчестия на душу твою, ибо Господь откроет тайны твои и уничижит тебя среди собрания за то, что ты не приступил искренно к страху Господню, и сердце твое полно лукавства.
1:30 μὴ μη not ἐξύψου εξυψοω of yourself ἵνα ινα so; that μὴ μη not πέσῃς πιπτω fall καὶ και and; even ἐπαγάγῃς επαγω instigate; bring on τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your ἀτιμίαν ατιμια dishonor καὶ και and; even ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover κύριος κυριος lord; master τὰ ο the κρυπτά κρυπτος secret; hidden σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle συναγωγῆς συναγωγη gathering καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you ὅτι οτι since; that οὐ ου not προσῆλθες προσερχομαι approach; go ahead φόβῳ φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your πλήρης πληρης full δόλου δολος cunning; treachery
1:30. bonus sensus usque in tempus abscondebit verba illius et labia multorum enarrabunt sensum illiusA good understanding will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom.
30. Exalt not thyself, lest thou fall, And bring dishonour upon thy soul; And the Lord shall reveal thy secrets, And shall cast thee down in the midst of the congregation; Because thou camest not unto the fear of the Lord, And thy heart was full of deceit.
1:30. A noble mind will hide his words for a brief time, and then the lips of many will declare his understanding.
1:30 Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit.
Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit:

1:30 Не возноси себя, чтобы не упасть и не навлечь бесчестия на душу твою, ибо Господь откроет тайны твои и уничижит тебя среди собрания за то, что ты не приступил искренно к страху Господню, и сердце твое полно лукавства.
1:30
μὴ μη not
ἐξύψου εξυψοω of yourself
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
πέσῃς πιπτω fall
καὶ και and; even
ἐπαγάγῃς επαγω instigate; bring on
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
ἀτιμίαν ατιμια dishonor
καὶ και and; even
ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover
κύριος κυριος lord; master
τὰ ο the
κρυπτά κρυπτος secret; hidden
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
συναγωγῆς συναγωγη gathering
καταβαλεῖ καταβαλλω cast down; lay down
σε σε.1 you
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
προσῆλθες προσερχομαι approach; go ahead
φόβῳ φοβος fear; awe
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ο the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
πλήρης πληρης full
δόλου δολος cunning; treachery
1:30. bonus sensus usque in tempus abscondebit verba illius et labia multorum enarrabunt sensum illius
A good understanding will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom.
30. Exalt not thyself, lest thou fall, And bring dishonour upon thy soul; And the Lord shall reveal thy secrets, And shall cast thee down in the midst of the congregation; Because thou camest not unto the fear of the Lord, And thy heart was full of deceit.
1:30. A noble mind will hide his words for a brief time, and then the lips of many will declare his understanding.
1:30 Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Не будучи, действительно человеком богобоязненным и благочестивым, не старайся прослыть таковым у людей так как сердцеведец Господь знает твою душевную слабость и накажет тебя за превозношение уничижением.