Սիրաք / Sirach 17 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 17 - Sirach 17 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Совершенство первозданного человека. Прирожденность нравственного закона. Восполнение естественного закона откровенным. Долготерпение и милосердие Божие к кающимся грешникам.
17:117:1: Տէր յերկրէ ստեղծ զմարդն,
1 Տէրը մարդուն ստեղծեց հողից եւ դարձեալ նրան վերադարձրեց հողին:
Տէր յերկրէ ստեղծ զմարդն:

17:1: Տէր յերկրէ ստեղծ զմարդն,
1 Տէրը մարդուն ստեղծեց հողից եւ դարձեալ նրան վերադարձրեց հողին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:117:1 Господь создал человека из земли и опять возвращает его в нее.
17:1 κύριος κυριος lord; master ἔκτισεν κτιζω create; set up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him
17:1. Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illumGod created man of the earth, and made him after his own image.
1. The Lord created man of the earth, And turned him back unto it again.
17:1. God created man from the earth, and he made him according to his own image.
17:1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again.
The Lord created man of the earth, and turned him into it again:

17:1 Господь создал человека из земли и опять возвращает его в нее.
17:1
κύριος κυριος lord; master
ἔκτισεν κτιζω create; set up
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
αὐτήν αυτος he; him
17:1. Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum
God created man of the earth, and made him after his own image.
1. The Lord created man of the earth, And turned him back unto it again.
17:1. God created man from the earth, and he made him according to his own image.
17:1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8. Говорится о создании Богом первых людей, их внутреннем достоинстве, власти над окружающей природой; отмечается прирожденность каждому человеку естественного нравственного закона, побуждающего человека стремиться к исполнению святой и совершенной воли своего Творца. (Господь положил око Свое на сердца их, т. е. людей, чтобы показать им величие дел Своих ); указывается направление святой, богоугодной жизни человека (да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его ).
17:217:2: թիւ աւուրց եւ չափ ժամանակաց ետ նոցա.
2 Նա մարդկանց տուեց հաշուած օրեր ու ժամանակներ եւ նրանց իշխանութիւն տուեց այն ամենի վրայ, ինչ կայ երկրում:
թիւ աւուրց եւ չափ ժամանակաց ետ նոցա:

17:2: թիւ աւուրց եւ չափ ժամանակաց ետ նոցա.
2 Նա մարդկանց տուեց հաշուած օրեր ու ժամանակներ եւ նրանց իշխանութիւն տուեց այն ամենի վրայ, ինչ կայ երկրում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:217:2 Определенное число дней и время дал Он им, и дал им власть над всем, что на ней.
17:2 ἡμέρας ημερα day ἀριθμοῦ αριθμος number καὶ και and; even καιρὸν καιρος season; opportunity ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τῶν ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
17:2. et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtutemAnd he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself.
2. He gave them days by number, and a set time, And gave them authority over the things that are thereon.
17:2. And he returned him again to it, and he clothed him with virtue according to himself.
17:2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein.
He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein:

17:2 Определенное число дней и время дал Он им, и дал им власть над всем, что на ней.
17:2
ἡμέρας ημερα day
ἀριθμοῦ αριθμος number
καὶ και and; even
καιρὸν καιρος season; opportunity
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐξουσίαν εξουσια authority; influence
τῶν ο the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
17:2. et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtutem
And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself.
2. He gave them days by number, and a set time, And gave them authority over the things that are thereon.
17:2. And he returned him again to it, and he clothed him with virtue according to himself.
17:2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:317:3: ըստ կարի եւ ըստ զօրութեան նոցա զգեցոյց զնոսա:
3 Ըստ իրենց բնոյթի, զօրութեամբ զգեստաւորեց նրանց եւ ըստ իր պատկերի, արարեց նրանց:
ըստ կարի եւ ըստ զօրութեան նոցա զգեցոյց զնոսա:

17:3: ըստ կարի եւ ըստ զօրութեան նոցա զգեցոյց զնոսա:
3 Ըստ իրենց բնոյթի, զօրութեամբ զգեստաւորեց նրանց եւ ըստ իր պատկերի, արարեց նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:317:3 По природе их, облек их силою и сотворил их по образу Своему,
17:3 καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him
17:3. numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terramHe gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth.
3. He endued them with strength proper to them; And made them according to his own image.
17:3. He gave him the number and time of his days, and he gave him authority over all the things that are upon the earth.
17:3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image,
He endued them with strength by themselves, and made them according to his image:

17:3 По природе их, облек их силою и сотворил их по образу Своему,
17:3
καθ᾿ κατα down; by
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear
αὐτοὺς αυτος he; him
ἰσχὺν ισχυς force
καὶ και and; even
κατ᾿ κατα down; by
εἰκόνα εικων image
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτούς αυτος he; him
17:3. numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terram
He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth.
3. He endued them with strength proper to them; And made them according to his own image.
17:3. He gave him the number and time of his days, and he gave him authority over all the things that are upon the earth.
17:3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:417:4: Զահ եւ զերկիւղ նոցա եդ ՚ի վերայ ամենայն մսեղեաց, տիրել ամենայն գազանաց երկրի՝ եւ թռչնոց երկնից:
4 Մարդու ահը դրեց ամէն կենդանի էակի վրայ՝ տիրելու համար գազաններին եւ թռչուններին:
Զահ եւ զերկիւղ նոցա եդ ՛ի վերայ ամենայն մսեղեաց, տիրել ամենայն գազանաց երկրի` եւ թռչնոց երկնից:

17:4: Զահ եւ զերկիւղ նոցա եդ ՚ի վերայ ամենայն մսեղեաց, տիրել ամենայն գազանաց երկրի՝ եւ թռչնոց երկնից:
4 Մարդու ահը դրեց ամէն կենդանի էակի վրայ՝ տիրելու համար գազաններին եւ թռչուններին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:417:4 и вложил страх к ним во всякую плоть, чтобы господствовать им над зверями и птицами.
17:4 ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh καὶ και and; even κατακυριεύειν κατακυριευω lord it over; master θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πετεινῶν πετεινος bird
17:4. posuit timorem illius super omnem carnem et dominatus est bestiarum et volatiliumHe put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls.
4. He put the fear of man upon all flesh, And to have dominion over beasts and fowls.
17:4. He placed the fear of him over all flesh, and he had dominion over wild beasts and flying things.
17:4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls.
And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls:

17:4 и вложил страх к ним во всякую плоть, чтобы господствовать им над зверями и птицами.
17:4
ἔθηκεν τιθημι put; make
τὸν ο the
φόβον φοβος fear; awe
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάσης πας all; every
σαρκὸς σαρξ flesh
καὶ και and; even
κατακυριεύειν κατακυριευω lord it over; master
θηρίων θηριον beast
καὶ και and; even
πετεινῶν πετεινος bird
17:4. posuit timorem illius super omnem carnem et dominatus est bestiarum et volatilium
He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls.
4. He put the fear of man upon all flesh, And to have dominion over beasts and fowls.
17:4. He placed the fear of him over all flesh, and he had dominion over wild beasts and flying things.
17:4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:517:5: Կատարեալ զգայարանօք՝ եւ բանաւորութեամբ զարդարեաց զնոսա:
5 Մարդկանց միտք, լեզու, աչք, ականջ եւ սիրտ տուեց՝ դրանցով իմացութիւն ստանալու համար:
Կատարեալ զգայարանօք` եւ բանաւորութեամբ զարդարեաց զնոսա:

17:5: Կատարեալ զգայարանօք՝ եւ բանաւորութեամբ զարդարեաց զնոսա:
5 Մարդկանց միտք, լեզու, աչք, ականջ եւ սիրտ տուեց՝ դրանցով իմացութիւն ստանալու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:517:5 Он дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения,
17:6 διαβούλιον διαβουλιον and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue καὶ και and; even ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight ὦτα ους ear καὶ και and; even καρδίαν καρδια heart ἔδωκεν διδωμι give; deposit διανοεῖσθαι διανοεομαι he; him
17:5. creavit ex ipso adiutorium similem ipsi consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi et disciplinam intellectus replevit illosHe created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding.
5.
17:5. He created from him a helper, similar to himself. He gave them counsel, and language, and sight, and hearing, and a heart, in order to think. And he filled them with the discipline of understanding.
17:5 They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.17:6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand.17:7 Withal he filled them with the knowledge of understanding,
They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.] KJV [6] Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. KJV [7] Withal he filled them with the knowledge of understanding:

17:5 Он дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения,
17:6
διαβούλιον διαβουλιον and; even
γλῶσσαν γλωσσα tongue
καὶ και and; even
ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight
ὦτα ους ear
καὶ και and; even
καρδίαν καρδια heart
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
διανοεῖσθαι διανοεομαι he; him
17:5. creavit ex ipso adiutorium similem ipsi consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi et disciplinam intellectus replevit illos
He created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding.
5.
17:5. He created from him a helper, similar to himself. He gave them counsel, and language, and sight, and hearing, and a heart, in order to think. And he filled them with the discipline of understanding.
17:5 They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.
17:6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand.
17:7 Withal he filled them with the knowledge of understanding,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:617:6: Զբարի եւ զչար ծանոյց նոցա,
6 Նրանց լցրեց գիտութեան հանճարով եւ նրանց ցոյց տուեց չարն ու բարին:
Զբարի եւ զչար ծանոյց նոցա:

17:6: Զբարի եւ զչար ծանոյց նոցա,
6 Նրանց լցրեց գիտութեան հանճարով եւ նրանց ցոյց տուեց չարն ու բարին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:617:6 исполнил их проницательностью разума и показал им добро и зло.
17:7 ἐπιστήμην επιστημη comprehension ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even κακὰ κακος bad; ugly ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him
17:6. creavit illis scientiam spiritus sensum implevit cor illorum et mala et bona ostendit illisHe created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil.
6. Counsel, and tongue, and eyes, Ears, and heart, gave he them to understand withal.
17:6. He created within them the knowledge of the spirit. He filled their heart with understanding, and he showed them both good and evil.
[17:7] and shewed them good and evil.
KJV [7] and shewed them good and evil:

17:6 исполнил их проницательностью разума и показал им добро и зло.
17:7
ἐπιστήμην επιστημη comprehension
ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀγαθὰ αγαθος good
καὶ και and; even
κακὰ κακος bad; ugly
ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate
αὐτοῖς αυτος he; him
17:6. creavit illis scientiam spiritus sensum implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis
He created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil.
6. Counsel, and tongue, and eyes, Ears, and heart, gave he them to understand withal.
17:6. He created within them the knowledge of the spirit. He filled their heart with understanding, and he showed them both good and evil.
[17:7] and shewed them good and evil.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:717:7: եւ եցոյց զմեծութիւն գործոց իւրոց.
7 Իր աչքը դրեց նրանց սրտի մէջ՝ ցոյց տալու համար նրանց իր գործերի մեծութիւնը, որպէսզի օրհնեն իր սուրբ անունը.
եւ եցոյց զմեծութիւն գործոց իւրոց:

17:7: եւ եցոյց զմեծութիւն գործոց իւրոց.
7 Իր աչքը դրեց նրանց սրտի մէջ՝ ցոյց տալու համար նրանց իր գործերի մեծութիւնը, որպէսզի օրհնեն իր սուրբ անունը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:717:7 Он положил око Свое на сердца их, чтобы показать им величие дел Своих,
17:8 ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
17:7. posuit oculum ipsorum super corda illorum ostendere illis magnalia operum suorumHe set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works:
7. He filled them with the knowledge of wisdom, And shewed them good and evil.
17:7. He set his eye upon their hearts, to reveal to them the greatness of his works,
17:8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works.
KJV [8] He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works:

17:7 Он положил око Свое на сердца их, чтобы показать им величие дел Своих,
17:8
ἔθηκεν τιθημι put; make
τὸν ο the
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
καρδίας καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
δεῖξαι δεικνυω show
αὐτοῖς αυτος he; him
τὸ ο the
μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent
τῶν ο the
ἔργων εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
17:7. posuit oculum ipsorum super corda illorum ostendere illis magnalia operum suorum
He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works:
7. He filled them with the knowledge of wisdom, And shewed them good and evil.
17:7. He set his eye upon their hearts, to reveal to them the greatness of his works,
17:8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:817:8: զի պատմեսցեն զփառս նորա, եւ օրհնեսցեն զանուն սուրբ նորա:
8 նաեւ, որպէսզի պատմեն իր գործերի մեծութիւնը:
զի պատմեսցեն զփառս նորա, եւ օրհնեսցեն զանուն սուրբ նորա:

17:8: զի պատմեսցեն զփառս նորա, եւ օրհնեսցեն զանուն սուրբ նորա:
8 նաեւ, որպէսզի պատմեն իր գործերի մեծութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:817:8 да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его.
17:10 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing αἰνέσουσιν αινεω sing praise ἵνα ινα so; that διηγῶνται διηγεομαι narrate; describe τὰ ο the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
17:8. et nomen sanctificationis conlaudent et gloriari in mirabilibus illius et magnalia enarrent operum eiusThat they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works.
8. He set his eye upon their hearts, To shew them the majesty of his works.
17:8. so that they might highly praise the name of sanctification, and give glory to his wonders, so that they might declare the greatness of his works.
17:9 He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding.17:10 And the elect shall praise his holy name.
KJV [9] He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding. KJV [10] And the elect shall praise his holy name:

17:8 да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его.
17:10
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing
αἰνέσουσιν αινεω sing praise
ἵνα ινα so; that
διηγῶνται διηγεομαι narrate; describe
τὰ ο the
μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent
τῶν ο the
ἔργων εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
17:8. et nomen sanctificationis conlaudent et gloriari in mirabilibus illius et magnalia enarrent operum eius
That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works.
8. He set his eye upon their hearts, To shew them the majesty of his works.
17:8. so that they might highly praise the name of sanctification, and give glory to his wonders, so that they might declare the greatness of his works.
17:9 He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding.
17:10 And the elect shall praise his holy name.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:917:9: Յաւել ՚ի նոսա զհանճար արուեստից,
9 Աւելացրեց նրանց գիտութիւնը եւ նրանց ժառանգութիւն տուեց կեանքի օրէնքը:
Յաւել ՛ի նոսա զհանճար արուեստից:

17:9: Յաւել ՚ի նոսա զհանճար արուեստից,
9 Աւելացրեց նրանց գիտութիւնը եւ նրանց ժառանգութիւն տուեց կեանքի օրէնքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:917:9 Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни;
17:11 προσέθηκεν προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστήμην επιστημη and; even νόμον νομος.1 law ζωῆς ζωη life; vitality ἐκληροδότησεν κληροδοτεω he; him
17:9. addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illosMoreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance.
9.
17:9. In addition, he gave them discipline and the law of life, as their inheritance.
17:11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage.
KJV [11] Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage:

17:9 Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни;
17:11
προσέθηκεν προστιθημι add; continue
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐπιστήμην επιστημη and; even
νόμον νομος.1 law
ζωῆς ζωη life; vitality
ἐκληροδότησεν κληροδοτεω he; him
17:9. addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos
Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance.
9.
17:9. In addition, he gave them discipline and the law of life, as their inheritance.
17:11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12. Говорится о даровании человечеству, — в восполнение ослабевшего после грехопадения, естественного нравственного закона, — закона откровенного, начертанного ясными, определенными письменами, точно указывающими человеку непреложный путь истинного боговедения и богоугодной жизни. Восприемником откровенного закона Божия был Его избранный народ, которому Господь предложил вступить с Ним в вечный завет (ст. 10; ср. Исх XIX:3–6: ), при условии исполнения евреями тех заповедей и законов, которые они приняли от Бога (и показал им суды Свои ), во время грозного и славного Синайского законодательства (величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их ).
17:1017:10: եւ ուխտ յաւիտենից կացոյց ընդ նոսա:
10 Յաւիտենական ուխտ հաստատեց նրանց հետ եւ իր դատաստանները ցոյց տուեց նրանց:
եւ ուխտ յաւիտենից կացոյց ընդ նոսա:

17:10: եւ ուխտ յաւիտենից կացոյց ընդ նոսա:
10 Յաւիտենական ուխտ հաստատեց նրանց հետ եւ իր դատաստանները ցոյց տուեց նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1017:10 вечный завет поставил с ними и показал им суды Свои.
17:12 διαθήκην διαθηκη covenant αἰῶνος αιων age; -ever ἔστησεν ιστημι stand; establish μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him
17:10. testamentum aeternum constituit cum illis et iudicia sua ostendit illisHe made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments.
10. And they shall praise the name of holiness, That they may declare the majesty of his works.
17:10. He established an eternal covenant with them, and he revealed to them his justice and judgments.
17:12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments.
KJV [12] He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments:

17:10 вечный завет поставил с ними и показал им суды Свои.
17:12
διαθήκην διαθηκη covenant
αἰῶνος αιων age; -ever
ἔστησεν ιστημι stand; establish
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate
αὐτοῖς αυτος he; him
17:10. testamentum aeternum constituit cum illis et iudicia sua ostendit illis
He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments.
10. And they shall praise the name of holiness, That they may declare the majesty of his works.
17:10. He established an eternal covenant with them, and he revealed to them his justice and judgments.
17:12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1117:11: Զսքանչելիս փառաց տեսին աչք նոցա, եւ զզարհուրելի խօսս նորա լուան ականջք նոցա:
11 Նրանց աչքը տեսաւ նրա փառքի մեծութիւնը, եւ նրանց ականջը լսեց նրա ձայնի փառքը: Տէրը նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք ամէն մի անիրաւութիւնից»:
Զսքանչելիս փառաց տեսին աչք նոցա, եւ զզարհուրելի խօսս նորա լուան ականջք նոցա:

17:11: Զսքանչելիս փառաց տեսին աչք նոցա, եւ զզարհուրելի խօսս նորա լուան ականջք նոցա:
11 Նրանց աչքը տեսաւ նրա փառքի մեծութիւնը, եւ նրանց ականջը լսեց նրա ձայնի փառքը: Տէրը նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք ամէն մի անիրաւութիւնից»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1117:11 Величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их.
17:13 μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent δόξης δοξα glory εἶδον οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δόξαν δοξα glory φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἤκουσεν ακουω hear τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him
17:11. et magnalia honoris eius vidit oculus illorum et honorem vocis audierunt aures illorum et dixit illis adtendite ab omni iniquoAnd their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity.
11. He added unto them knowledge, And gave them a law of life for a heritage.
17:11. And their eye saw the greatness of his honor, and their ears heard the honor of his voice, and he said to them: “Beware of all iniquity.”
17:13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice.
KJV [13] Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice:

17:11 Величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их.
17:13
μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent
δόξης δοξα glory
εἶδον οραω view; see
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
δόξαν δοξα glory
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
ἤκουσεν ακουω hear
τὸ ο the
οὖς ους ear
αὐτῶν αυτος he; him
17:11. et magnalia honoris eius vidit oculus illorum et honorem vocis audierunt aures illorum et dixit illis adtendite ab omni iniquo
And their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity.
11. He added unto them knowledge, And gave them a law of life for a heritage.
17:11. And their eye saw the greatness of his honor, and their ears heard the honor of his voice, and he said to them: “Beware of all iniquity.”
17:13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1217:12: Եւ պատուէր ետ նոցա զգո՛յշ լինել յամենայն չարէ, եւ պահել զպատուիրանն ըղձալի: Չարն զչարութիւն ուսոյց նոցա, եւ զԱստուած եւ զսէրն արարչական ետ արհամարհել նոցա: Եւ զեւթնեակ շնորհսն հան ՚ի նոցանէ, եւ եւթն յանցանօք ելից զնոսա. եւ յերկրէ ուստի առան՝ զնոյն անիծից երկիր ժառանգեցին. եւ յետ այնորիկ մեղս ազգի ազգի ուսոյց նոցա, մինչեւ ջրով ջնջել զյիշատակ նոցա: Եւ որդւովն Քանանու դարձեալ դարձան ՚ի չարութիւն միաշուրթն լեզուաւ մինչեւ յաշտարակն վաղափուլ.
12 Նա նրանցից իւրաքանչիւրին պատուիրեց հոգ տանել մերձաւորին:
Եւ պատուէր ետ նոցա զգո՛յշ լինել յամենայն չարէ, եւ պահել զպատուիրանն ըղձալի: Չարն զչարութիւն ուսոյց նոցա, եւ զԱստուած եւ զսէրն արարչական ետ արհամարհել նոցա: Եւ զեւթնեակ շնորհսն հան ՛ի նոցանէ, եւ եւթն յանցանօք ելից զնոսա. եւ յերկրէ ուստի առան` զնոյն անիծից երկիր ժառանգեցին. եւ յետ այնորիկ մեղս ազգի ազգի ուսոյց նոցա, մինչեւ ջրով ջնջել զյիշատակ նոցա: Եւ որդւովն Քանանու դարձեալ դարձան ՛ի չարութիւն միաշուրթն լեզուաւ մինչեւ յաշտարակն վաղափուլ:

17:12: Եւ պատուէր ետ նոցա զգո՛յշ լինել յամենայն չարէ, եւ պահել զպատուիրանն ըղձալի: Չարն զչարութիւն ուսոյց նոցա, եւ զԱստուած եւ զսէրն արարչական ետ արհամարհել նոցա: Եւ զեւթնեակ շնորհսն հան ՚ի նոցանէ, եւ եւթն յանցանօք ելից զնոսա. եւ յերկրէ ուստի առան՝ զնոյն անիծից երկիր ժառանգեցին. եւ յետ այնորիկ մեղս ազգի ազգի ուսոյց նոցա, մինչեւ ջրով ջնջել զյիշատակ նոցա: Եւ որդւովն Քանանու դարձեալ դարձան ՚ի չարութիւն միաշուրթն լեզուաւ մինչեւ յաշտարակն վաղափուլ.
12 Նա նրանցից իւրաքանչիւրին պատուիրեց հոգ տանել մերձաւորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1217:12 И сказал Он им: >; и заповедал каждому из них обязанность к ближнему.
17:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἑκάστῳ εκαστος each περὶ περι about; around τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor
17:12. et mandavit illis unicuique de proximoAnd he gave to every one of them commandment concerning his neighbour.
12. He made an everlasting covenant with them, And shewed them his judgements.
17:12. And he commanded each one concerning his neighbor.
17:14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour.17:15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes.17:16 Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony.
KJV [14] And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. KJV [15] Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. KJV [16] Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony:

17:12 И сказал Он им: <<остерегайтесь всякой неправды>>; и заповедал каждому из них обязанность к ближнему.
17:14
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
προσέχετε προσεχω pay attention; beware
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
ἀδίκου αδικος injurious; unjust
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
ἑκάστῳ εκαστος each
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
17:12. et mandavit illis unicuique de proximo
And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour.
12. He made an everlasting covenant with them, And shewed them his judgements.
17:12. And he commanded each one concerning his neighbor.
17:14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour.
17:15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes.
17:16 Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1317:13: եւ Տէր բաժանեաց լեզուս եւ ազգս,
13 Նրանց ճանապարհները միշտ նրա առջեւ են եւ չեն վրիպում նրա հայեացքից:
եւ Տէր բաժանեաց լեզուս եւ ազգս:

17:13: եւ Տէր բաժանեաց լեզուս եւ ազգս,
13 Նրանց ճանապարհները միշտ նրա առջեւ են եւ չեն վրիպում նրա հայեացքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1317:13 Пути их всегда пред Ним, не скроются от очей Его.
17:15 αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every οὐ ου not κρυβήσονται κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him
17:13. viae illorum coram ipso sunt semper non sunt absconsae ab oculis ipsiusTheir ways are always before him, they are not hidden from his eyes.
13. Their eyes saw the majesty of glory; And their ear heard the glory of his voice.
17:13. Their ways are always in his sight; they are not hidden from his eyes.
17:17 For in the division of the nations of the whole earth
KJV [17] For in the division of the nations of the whole:

17:13 Пути их всегда пред Ним, не скроются от очей Его.
17:15
αἱ ο the
ὁδοὶ οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
οὐ ου not
κρυβήσονται κρυπτω hide
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
17:13. viae illorum coram ipso sunt semper non sunt absconsae ab oculis ipsius
Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes.
13. Their eyes saw the majesty of glory; And their ear heard the glory of his voice.
17:13. Their ways are always in his sight; they are not hidden from his eyes.
17:17 For in the division of the nations of the whole earth
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1417:14: եւ իւրաքանչիւր ազգի կացոյց առաջնորդս:
14 Իւրաքանչիւր ազգի համար առաջնորդ կարգեց, բայց Տիրոջ բաժինը Իսրայէլն է:
եւ իւրաքանչիւր ազգի կացոյց առաջնորդս:

17:14: եւ իւրաքանչիւր ազգի կացոյց առաջնորդս:
14 Իւրաքանչիւր ազգի համար առաջնորդ կարգեց, բայց Տիրոջ բաժինը Իսրայէլն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1417:14 Каждому народу поставил Он вождя,
17:17 ἑκάστῳ εκαστος each ἔθνει εθνος nation; caste κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be
17:14. in unamquamque gentem praeposuit rectoremOver every nation he set a ruler.
14. And he said unto them, Beware of all unrighteousness; And he gave them commandment, each man concerning his neighbour.
17:14. Over each and every people, he has appointed a ruler.
[17:17] he set a ruler over every people;
KJV [17] earth he set a ruler over every people:

17:14 Каждому народу поставил Он вождя,
17:17
ἑκάστῳ εκαστος each
ἔθνει εθνος nation; caste
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
καὶ και and; even
μερὶς μερις portion
κυρίου κυριος lord; master
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐστίν ειμι be
17:14. in unamquamque gentem praeposuit rectorem
Over every nation he set a ruler.
14. And he said unto them, Beware of all unrighteousness; And he gave them commandment, each man concerning his neighbour.
17:14. Over each and every people, he has appointed a ruler.
[17:17] he set a ruler over every people;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1517:15: Եւ յետ բազմահաւաք ամաց՝ ա՛ռ բաժին իւր զԻսրայէլ,
16 Նրանց բոլոր գործերը արեգակի նման նրա առջեւ են, եւ նրա աչքը միշտ նրանց ճանապարհի վրայ է:
Եւ յետ բազմահաւաք ամաց` ա՛ռ բաժին իւր զԻսրայէլ:

17:15: Եւ յետ բազմահաւաք ամաց՝ ա՛ռ բաժին իւր զԻսրայէլ,
16 Նրանց բոլոր գործերը արեգակի նման նրա առջեւ են, եւ նրա աչքը միշտ նրանց ճանապարհի վրայ է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1517:15 а Израиль есть удел Господа.
17:19 ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχεῖς ενδελεχης in; on τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him
17:15. et pars Dei Israhel facta est manifestaAnd Israel was made the manifest portion of God.
15. Their ways are ever before him; They shall not be hid from his eyes.
17:15. And Israel was made to be the manifest portion of God.
[17:17] but Israel is the Lord’s portion:17:18 Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him.
KJV [17] but Israel is the Lord' s portion: KJV [18] Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him:

17:15 а Израиль есть удел Господа.
17:19
ἅπαντα απας all at once; everything
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἥλιος ηλιος sun
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐνδελεχεῖς ενδελεχης in; on
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
17:15. et pars Dei Israhel facta est manifesta
And Israel was made the manifest portion of God.
15. Their ways are ever before him; They shall not be hid from his eyes.
17:15. And Israel was made to be the manifest portion of God.
[17:17] but Israel is the Lord’s portion:
17:18 Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1617:16: եւ աչք նորա պահէր զճանապարհս նոցա,
17 Նրանց անիրաւութիւնները չծածկուեցին նրանից, նրանց բոլոր մեղքերը Տիրոջ առջեւ են:
եւ աչք նորա պահէր զճանապարհս նոցա:

17:16: եւ աչք նորա պահէր զճանապարհս նոցա,
17 Նրանց անիրաւութիւնները չծածկուեցին նրանից, նրանց բոլոր մեղքերը Տիրոջ առջեւ են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1617:16 Все дела их как солнце пред Ним, и очи Его всегда на путях их.
17:20 οὐκ ου not ἐκρύβησαν κρυπτω hide αἱ ο the ἀδικίαι αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
17:16. omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorumAnd all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways.
16.
17:16. And in the sight of God, all their works are like the sun. And his eyes, without ceasing, inspect their ways.
17:19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways.
KJV [19] Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways:

17:16 Все дела их как солнце пред Ним, и очи Его всегда на путях их.
17:20
οὐκ ου not
ἐκρύβησαν κρυπτω hide
αἱ ο the
ἀδικίαι αδικια injury; injustice
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
17:16. omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum
And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways.
16.
17:16. And in the sight of God, all their works are like the sun. And his eyes, without ceasing, inspect their ways.
17:19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1717:17: եւ անօրէնութիւնք նոցա ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ, զի եւ մեղք ամենայն մարդոյ գրեալ է առաջի նորա.
18 Մարդու ողորմածութիւնը կնիք է նրա համար, եւ մարդու շնորհները նա պահպանելու է բիբի նման:
եւ անօրէնութիւնք նոցա ո՛չ ծածկեցաւ ՛ի նմանէ, զի եւ մեղք ամենայն մարդոյ գրեալ է առաջի նորա:

17:17: եւ անօրէնութիւնք նոցա ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ, զի եւ մեղք ամենայն մարդոյ գրեալ է առաջի նորա.
18 Մարդու ողորմածութիւնը կնիք է նրա համար, եւ մարդու շնորհները նա պահպանելու է բիբի նման:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1717:17 Не утаились от Него неправды их, и все грехи их пред Господом.
17:22 ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἀνδρὸς ανηρ man; husband ὡς ως.1 as; how σφραγὶς σφραγις seal μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how κόρην κορη keep together; preserve
17:17. non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum et omnes iniquitates eorum in conspectu DeiTheir covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.
17. For every nation he appointed a ruler; And Israel is the Lord’s portion.
17:17. The covenants are not hidden by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.
17:20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord17:21 But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them.
KVJ [20] None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord KJV [21] But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them:

17:17 Не утаились от Него неправды их, и все грехи их пред Господом.
17:22
ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
ὡς ως.1 as; how
σφραγὶς σφραγις seal
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
χάριν χαρις grace; regards
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ὡς ως.1 as; how
κόρην κορη keep together; preserve
17:17. non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei
Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.
17. For every nation he appointed a ruler; And Israel is the Lord’s portion.
17:17. The covenants are not hidden by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.
17:20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord
17:21 But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1817:18: եւ արդարութիւն մարդոյ եւ շնորհք կնքեալ է առաջի նորա:
19 Սրանից յետոյ Տէրը պիտի ելնի ու հատուցի նրանց եւ նրանց արածների փոխարէնը պիտի բերի իրենց գլխին:
եւ արդարութիւն մարդոյ եւ շնորհք կնքեալ է առաջի նորա:

17:18: եւ արդարութիւն մարդոյ եւ շնորհք կնքեալ է առաջի նորա:
19 Սրանից յետոյ Տէրը պիտի ելնի ու հատուցի նրանց եւ նրանց արածների փոխարէնը պիտի բերի իրենց գլխին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1817:18 Милостыня человека как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока.
17:23 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender
17:18. elemosyna viri quasi sacculum cum ipso et gratiam hominis quasi pupillam conservabitThe alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye:
18.
17:18. The almsgiving of a man is like a seal upon him, which will guard the grace of a man like the pupil of an eye.
17:22 The alms of a man is as a signet with him,
KJV [22] The alms of a man is as a signet with him:

17:18 Милостыня человека как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока.
17:23
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from
καὶ και and; even
ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender
17:18. elemosyna viri quasi sacculum cum ipso et gratiam hominis quasi pupillam conservabit
The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye:
18.
17:18. The almsgiving of a man is like a seal upon him, which will guard the grace of a man like the pupil of an eye.
17:22 The alms of a man is as a signet with him,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2017:20: Սակայն մեղաւորաց դարձ ապաշխարութեան շնորհեաց.
20 Սակայն ապաշխարողներին նա վերստին դարձի է բերում եւ մխիթարում նրանց, որոնց համբերութիւնը նուազել էր:
Սակայն մեղաւորաց դարձ ապաշխարութեան շնորհեաց:

17:20: Սակայն մեղաւորաց դարձ ապաշխարութեան շնորհեաց.
20 Սակայն ապաշխարողներին նա վերստին դարձի է բերում եւ մխիթարում նրանց, որոնց համբերութիւնը նուազել էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2017:19 Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит.
17:24 πλὴν πλην besides; only μετανοοῦσιν μετανοεω reconsider; yield ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπάνοδον επανοδος and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease ὑπομονήν υπομονη endurance
17:19. et postea resurget et retribuet illis retributionem unicuique in caput illorum et convertet in interiores partes terraeAnd afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth.
19. All their works are as the sun before him; And his eyes are continually upon their ways.
17:19. And afterward, it will rise up and repay them their reward, each one upon his head, and it will return to the hidden places of the earth.
[17:24] But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience.
KJV [24] But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience:

17:19 Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит.
17:24
πλὴν πλην besides; only
μετανοοῦσιν μετανοεω reconsider; yield
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐπάνοδον επανοδος and; even
παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to
ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease
ὑπομονήν υπομονη endurance
17:19. et postea resurget et retribuet illis retributionem unicuique in caput illorum et convertet in interiores partes terrae
And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth.
19. All their works are as the sun before him; And his eyes are continually upon their ways.
17:19. And afterward, it will rise up and repay them their reward, each one upon his head, and it will return to the hidden places of the earth.
[17:24] But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1817:18: եւ յանկարծ իբրեւ զբիբ ական
21 Դարձի՛ր դէպի Տէրը եւ թո՛ղ մեղքերդ:
եւ յանկարծ իբրեւ զբիբ ական:

17:18: եւ յանկարծ իբրեւ զբիբ ական
21 Դարձի՛ր դէպի Տէրը եւ թո՛ղ մեղքերդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1817:20 Но кающимся Он давал обращение и ободрял ослабевавших в терпении.
17:25 ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπόλειπε απολειπω leave behind ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault δεήθητι δεω bind; tie κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even σμίκρυνον μικρυνω stumbling
17:20. paenitentibus autem dedit viam iustitiae et conrogavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatisBut to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth.
20. Their iniquities are not hid from him; And all their sins are before the Lord.
17:20. Now, to the repentant, he has given the way of justice, and he has strengthened those lacking in patience, and he has fastened them to a destiny of truth.
[17:22] and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters.
KJV [22] and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters:

17:20 Но кающимся Он давал обращение и ободрял ослабевавших в терпении.
17:25
ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return
ἐπὶ επι in; on
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀπόλειπε απολειπω leave behind
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
δεήθητι δεω bind; tie
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
καὶ και and; even
σμίκρυνον μικρυνω stumbling
17:20. paenitentibus autem dedit viam iustitiae et conrogavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis
But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth.
20. Their iniquities are not hid from him; And all their sins are before the Lord.
17:20. Now, to the repentant, he has given the way of justice, and he has strengthened those lacking in patience, and he has fastened them to a destiny of truth.
[17:22] and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:1917:19: զարթիցէ, եւ հատուսցէ զհատուցումն: Որդեակ՝ այր անզգամ մոլորեալ մտօք՝ մոլորութիւն խօսի:
22 Աղերսի՛ր նրա առջեւ, եւ նա կը նուազեցնի յանցանքներդ:
զարթիցէ, եւ հատուսցէ զհատուցումն: Որդեակ` այր անզգամ մոլորեալ մտօք` մոլորութիւն խօսի:

17:19: զարթիցէ, եւ հատուսցէ զհատուցումն: Որդեակ՝ այր անզգամ մոլորեալ մտօք՝ մոլորութիւն խօսի:
22 Աղերսի՛ր նրա առջեւ, եւ նա կը նուազեցնի յանցանքներդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:1917:21 Обратись к Господу и оставь грехи;
17:26 ἐπάναγε επαναγω head on up ἐπὶ επι in; on ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἀπόστρεφε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μίσησον μισεω hate βδέλυγμα βδελυγμα abomination
17:21. convertere ad Deum et relinque peccata tuaTurn to the Lord, and forsake thy sins:
21.
17:21. Convert to the Lord, and relinquish your sins.
17:23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads.[17:25] Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less.
KJV [23] Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. KJV [25] Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less:

17:21 Обратись к Господу и оставь грехи;
17:26
ἐπάναγε επαναγω head on up
ἐπὶ επι in; on
ὕψιστον υψιστος highest; most high
καὶ και and; even
ἀπόστρεφε αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
ἀδικίας αδικια injury; injustice
καὶ και and; even
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
μίσησον μισεω hate
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
17:21. convertere ad Deum et relinque peccata tua
Turn to the Lord, and forsake thy sins:
21.
17:21. Convert to the Lord, and relinquish your sins.
17:23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads.
[17:25] Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2117:21: Արա՛ զդարձ քո առ Բարձրեալն՝ եւ թողու զմեղս քո.
23 Դարձի՛ր դէպի Բարձրեալը, յե՛տ դարձի՛ր անիրաւութիւնից եւ խի՛ստ ատիր գարշութիւնը:
Արա՛ զդարձ քո առ Բարձրեալն` եւ թողու զմեղս քո:

17:21: Արա՛ զդարձ քո առ Բարձրեալն՝ եւ թողու զմեղս քո.
23 Դարձի՛ր դէպի Բարձրեալը, յե՛տ դարձի՛ր անիրաւութիւնից եւ խի՛ստ ատիր գարշութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2117:22 молись пред Ним и уменьши твои преткновения.
17:27 ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τίς τις.1 who?; what? αἰνέσει αινεω sing praise ἐν εν in ᾅδου αδης Hades ἀντὶ αντι against; instead of ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even διδόντων διδωμι give; deposit ἀνθομολόγησιν ανθομολογησις thanksgiving
17:22. precare ante faciem et minue offendiculumMake thy prayer before the face of the Lord, and offend less.
22. With him the alms of a man is as a signet; And he will keep the bounty of a man as the apple of the eye.
17:22. Make supplication before the face of the Lord, and diminish your offenses.
[17:26] Turn again to the most High,
KJV [26] Turn again to the most High:

17:22 молись пред Ним и уменьши твои преткновения.
17:27
ὑψίστῳ υψιστος highest; most high
τίς τις.1 who?; what?
αἰνέσει αινεω sing praise
ἐν εν in
ᾅδου αδης Hades
ἀντὶ αντι against; instead of
ζώντων ζαω live; alive
καὶ και and; even
διδόντων διδωμι give; deposit
ἀνθομολόγησιν ανθομολογησις thanksgiving
17:22. precare ante faciem et minue offendiculum
Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less.
22. With him the alms of a man is as a signet; And he will keep the bounty of a man as the apple of the eye.
17:22. Make supplication before the face of the Lord, and diminish your offenses.
[17:26] Turn again to the most High,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2317:23: եւ յանիրաւութենէ դարձի՛ր՝ եւ ատեա՛ զպղծութիւն:
25 Բարձրեալին ո՞վ գոհութիւն կը տայ գերեզմանում նրանց փոխարէն, ովքեր ողջ են եւ գոհութիւն են տալիս նրան:
եւ յանիրաւութենէ դարձի՛ր` եւ ատեա՛ զպղծութիւն:

17:23: եւ յանիրաւութենէ դարձի՛ր՝ եւ ատեա՛ զպղծութիւն:
25 Բարձրեալին ո՞վ գոհութիւն կը տայ գերեզմանում նրանց փոխարէն, ովքեր ողջ են եւ գոհութիւն են տալիս նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2317:23 Возвратись ко Всевышнему, и отвратись от неправды, и сильно возненавидь мерзость.
17:28 ἀπὸ απο from; away νεκροῦ νεκρος dead ὡς ως.1 as; how μηδὲ μηδε while not; nor ὄντος ειμι be ἀπόλλυται απολλυμι destroy; lose ἐξομολόγησις εξομολογησις live; alive καὶ και and; even ὑγιὴς υγιης healthy αἰνέσει αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master
17:23. refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia et nimis odito execrationemReturn to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination.
23. Afterwards he will rise up and recompense them, And render their recompense upon their head.
17:23. Return to the Lord, and turn away from your injustice, and have immense hatred for abomination.
17:26 and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently.
KJV [26] and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently:

17:23 Возвратись ко Всевышнему, и отвратись от неправды, и сильно возненавидь мерзость.
17:28
ἀπὸ απο from; away
νεκροῦ νεκρος dead
ὡς ως.1 as; how
μηδὲ μηδε while not; nor
ὄντος ειμι be
ἀπόλλυται απολλυμι destroy; lose
ἐξομολόγησις εξομολογησις live; alive
καὶ και and; even
ὑγιὴς υγιης healthy
αἰνέσει αινεω sing praise
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
17:23. refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia et nimis odito execrationem
Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination.
23. Afterwards he will rise up and recompense them, And render their recompense upon their head.
17:23. Return to the Lord, and turn away from your injustice, and have immense hatred for abomination.
17:26 and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2417:24: Փոխանակ կենդանեաց զԲարձրեալն ՚ի դժոխս ո՞վ օրհնեսցէ:
26 Մեռեալից, իբրեւ անգոյից, կորած է փառաբանութիւնը: Կենդանի եւ ողջ մարդը միայն կը գովի Տիրոջը:
Փոխանակ կենդանեաց զԲարձրեալն ՛ի դժոխս ո՞վ օրհնեսցէ:

17:24: Փոխանակ կենդանեաց զԲարձրեալն ՚ի դժոխս ո՞վ օրհնեսցէ:
26 Մեռեալից, իբրեւ անգոյից, կորած է փառաբանութիւնը: Կենդանի եւ ողջ մարդը միայն կը գովի Տիրոջը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2417:24 Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих Его?
17:29 ὡς ως.1 as; how μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλασμὸς εξιλασμος the ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him
17:24. et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi DeiAnd know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God.
24. Howbeit unto them that repent he granteth a return; And he comforteth them that are losing patience.
17:24. And acknowledge the justices and judgments of God, and stand firm in the circumstances set before you and in prayer to the most high God.
[17:27] Who shall praise the most High in the grave,
KJV [27] Who shall praise the most High in the grave:

17:24 Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих Его?
17:29
ὡς ως.1 as; how
μεγάλη μεγας great; loud
ο the
ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξιλασμὸς εξιλασμος the
ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτόν αυτος he; him
17:24. et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei
And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God.
24. Howbeit unto them that repent he granteth a return; And he comforteth them that are losing patience.
17:24. And acknowledge the justices and judgments of God, and stand firm in the circumstances set before you and in prayer to the most high God.
[17:27] Who shall praise the most High in the grave,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-31. Не бессмертен сын человеческий… а люди все (по плоти) — земля и пепел . Пока человек жив, он должен пользоваться дарованною ему жизнью для прославления своего Творца (ср. 7–8: ст.). С телесной смертью для человека прекращается время земных подвигов и прославления в них своего Создателя: от мертвого, как от несуществующего на земле, нет здесь прославления Творцу. Душа умершего нисходит в шеол, но там для нее уже не место богоугодных подвигов, а место мздовоздания за жизнь на земле.

Правда, во время земной жизни, в единении с телом. душа человека испытывает со стороны тела немало препятствий к богопрославлению (о злом будет помышлять плоть и кровь ), но зато она имеет здесь немало времени и возможности принести Богу искреннее раскаяние в своих грехах, которое угодно и приятно пред очами Господними. (Как велико милосердиe Γocпода и примирение с обращающимися к Нeмy! ).
17:2517:25: Որ հանիցէ նմա խոստովանութիւն,
27 Որքան մեծ է Տիրոջ ողորմութիւնը,
Որ հանիցէ նմա խոստովանութիւն:

17:25: Որ հանիցէ նմա խոստովանութիւն,
27 Որքան մեծ է Տիրոջ ողորմութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2517:25 От мертвого, как от несуществующего, нет прославления:
17:30 οὐ ου not γὰρ γαρ for δύναται δυναμαι able; can πάντα πας all; every εἶναι ειμι be ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀθάνατος αθανατος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
17:25. in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionemGo to the side of the holy age, with them that live and give praise to God.
25. Return unto the Lord, and forsake sins: Make thy prayer before face, and lessen the offence.
17:25. Go to the side of the holy generation, to those who live in order to give praise to God.
17:27 instead of them which live and give thanks?
KJV [27] instead of them which live and give thanks:

17:25 От мертвого, как от несуществующего, нет прославления:
17:30
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
δύναται δυναμαι able; can
πάντα πας all; every
εἶναι ειμι be
ἐν εν in
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἀθάνατος αθανατος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
17:25. in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionem
Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God.
25. Return unto the Lord, and forsake sins: Make thy prayer before face, and lessen the offence.
17:25. Go to the side of the holy generation, to those who live in order to give praise to God.
17:27 instead of them which live and give thanks?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2617:26: ՚ի մեղօք մեռելոյն, իբրեւ ՚ի չեղելոյ կորեաւ խոստովանութիւնն:
28 նոյնքան էլ՝ քաւութիւնը նրանց նկատմամբ, ովքեր դառնում են դէպի Տէրը:
՛ի մեղօք մեռելոյն, իբրեւ ՛ի չեղելոյ կորեաւ խոստովանութիւնն:

17:26: ՚ի մեղօք մեռելոյն, իբրեւ ՚ի չեղելոյ կորեաւ խոստովանութիւնն:
28 նոյնքան էլ՝ քաւութիւնը նրանց նկատմամբ, ովքեր դառնում են դէպի Տէրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2617:26 живый и здоровый восхвалит Господа.
17:31 τί τις.1 who?; what? φωτεινότερον φωτεινος luminous ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan σὰρξ σαρξ flesh καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams
17:26. non demoreris in errore impiorum a mortuo quasi nihil peritTarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing.
26. Turn again to the Most High, and turn away from iniquity; And greatly hate the abominable thing.
17:26. You should not linger in the error of the impious; confess before death. Confession perishes from the dead as if it were nothing.
17:28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not:
KJV [28] Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not:

17:26 живый и здоровый восхвалит Господа.
17:31
τί τις.1 who?; what?
φωτεινότερον φωτεινος luminous
ἡλίου ηλιος sun
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease
καὶ και and; even
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan
σὰρξ σαρξ flesh
καὶ και and; even
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
17:26. non demoreris in errore impiorum a mortuo quasi nihil perit
Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing.
26. Turn again to the Most High, and turn away from iniquity; And greatly hate the abominable thing.
17:26. You should not linger in the error of the impious; confess before death. Confession perishes from the dead as if it were nothing.
17:28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2717:27: Կենդանիք եւ ողջք յամենայն ժամ օրհնեսցեն զՏէր.
29 Ամէն ինչ չէ, որ մարդ կարող է անել, քանզի մարդու որդին անմահ չէ:
Կենդանիք եւ ողջք յամենայն ժամ օրհնեսցեն զՏէր:

17:27: Կենդանիք եւ ողջք յամենայն ժամ օրհնեսցեն զՏէր.
29 Ամէն ինչ չէ, որ մարդ կարող է անել, քանզի մարդու որդին անմահ չէ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2717:27 Как велико милосердие Господа и примирение с обращающимися к Нему!
17:32 δύναμιν δυναμις power; ability ὕψους υψος height; on high οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐτὸς αυτος he; him ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἄνθρωποι ανθρωπος person; human πάντες πας all; every γῆ γη earth; land καὶ και and; even σποδός σποδος ashes
17:27. confiteberis vivens vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illiusGive thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies.
27. Who shall give praise to the Most High in the grave, Instead of them which live and return thanks?
17:27. Confess while living; you should give thanks while you are still alive and healthy. And you should praise God and glory in his compassion.
[17:28] the living and sound in heart shall praise the Lord.17:29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness!
KJV [28] the living and sound in heart shall praise the Lord. KJV [29] How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness:

17:27 Как велико милосердие Господа и примирение с обращающимися к Нему!
17:32
δύναμιν δυναμις power; ability
ὕψους υψος height; on high
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
αὐτὸς αυτος he; him
ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect
καὶ και and; even
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
πάντες πας all; every
γῆ γη earth; land
καὶ και and; even
σποδός σποδος ashes
17:27. confiteberis vivens vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius
Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies.
27. Who shall give praise to the Most High in the grave, Instead of them which live and return thanks?
17:27. Confess while living; you should give thanks while you are still alive and healthy. And you should praise God and glory in his compassion.
[17:28] the living and sound in heart shall praise the Lord.
17:29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:2917:29: զի ո՛չ է մարթ ամենայն լաւութիւն լինել ՚ի մարդ, զի չէ անմահ որդի մարդոյ՝
30 Ի՞նչն է աւելի լուսաւոր, քան արեգակը, բայց նա էլ է նուազում. մարդու մարմինն ու արիւնը չարի մասին են մտածում:
զի ո՛չ է մարթ ամենայն լաւութիւն լինել ՛ի մարդ, զի չէ անմահ որդի մարդոյ:

17:29: զի ո՛չ է մարթ ամենայն լաւութիւն լինել ՚ի մարդ, զի չէ անմահ որդի մարդոյ՝
30 Ի՞նչն է աւելի լուսաւոր, քան արեգակը, բայց նա էլ է նուազում. մարդու մարմինն ու արիւնը չարի մասին են մտածում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:2917:28 Не может быть всего в человеке,
17:28. quam magna misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus ad seHow great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him !
28. Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: He that is in life and health shall praise the Lord.
17:28. How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness, for those who convert to him!
17:30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal.
KJV [30] For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal:

17:28 Не может быть всего в человеке,
17:28. quam magna misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus ad se
How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him !
28. Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: He that is in life and health shall praise the Lord.
17:28. How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness, for those who convert to him!
17:30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:3117:31: այլ հող եւ մոխիր:
31 Տէրն ինքն է հետեւում երկնքի բարձր զօրքերին. բոլոր մարդիկ հող եւ մոխիր են:
այլ հող եւ մոխիր:

17:31: այլ հող եւ մոխիր:
31 Տէրն ինքն է հետեւում երկնքի բարձր զօրքերին. բոլոր մարդիկ հող եւ մոխիր են:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:3117:29 потому что не бессмертен сын человеческий.
17:29. nec enim omnia possunt esse in hominibus quoniam non est inmortalis filius hominis et in vanitate malitiae placueruntFor all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil.
29. How great is the mercy of the Lord, And his forgiveness unto them that turn unto him!
17:29. For not all things can be in men, because the son of man is not immortal, and because they are pleased by the emptiness of malice.
17:31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.
missing verse:

17:29 потому что не бессмертен сын человеческий.
17:29. nec enim omnia possunt esse in hominibus quoniam non est inmortalis filius hominis et in vanitate malitiae placuerunt
For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil.
29. How great is the mercy of the Lord, And his forgiveness unto them that turn unto him!
17:29. For not all things can be in men, because the son of man is not immortal, and because they are pleased by the emptiness of malice.
17:31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
17:3017:30: Զի՞նչ լուսաւորագոյն քան զարեգակն, սակայն եւ նա նուազի:
Զի՞նչ լուսաւորագոյն քան զարեգակն, սակայն եւ նա նուազի:

17:30: Զի՞նչ լուսաւորագոյն քան զարեգակն, սակայն եւ նա նուազի:
undefined
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
17:3017:30 Что светлее солнца? но и оно затмевается. И о злом будет помышлять плоть и кровь.17:31 За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все земля и пепел.
17:30. quid lucidius sole et hic deficiet aut quid nequius excogitabit caro et sanguis et hoc arguiturWhat is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved.
30. For all things cannot be in men, Because the son of man is not immortal.
17:30. What is brighter than the sun? Yet this will fail. Or what is more wicked than that which flesh and blood has invented? And this will be reproved.
17:32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes.
KJV [31] What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. KJV [32] He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes:

17:30 Что светлее солнца? но и оно затмевается. И о злом будет помышлять плоть и кровь.
17:31 За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все земля и пепел.
17:30. quid lucidius sole et hic deficiet aut quid nequius excogitabit caro et sanguis et hoc arguitur
What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved.
30. For all things cannot be in men, Because the son of man is not immortal.
17:30. What is brighter than the sun? Yet this will fail. Or what is more wicked than that which flesh and blood has invented? And this will be reproved.
17:32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes.
ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾