17:117:1: Տէր յերկրէ ստեղծ զմարդն, 1 Տէրը մարդուն ստեղծեց հողից եւ դարձեալ նրան վերադարձրեց հողին:
Տէր յերկրէ ստեղծ զմարդն:
17:1: Տէր յերկրէ ստեղծ զմարդն, 1 Տէրը մարդուն ստեղծեց հողից եւ դարձեալ նրան վերադարձրեց հողին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:117:1 Господь создал человека из земли и опять возвращает его в нее. 17:1 κύριος κυριος lord; master ἔκτισεν κτιζω create; set up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him 17:1. Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illumGod created man of the earth, and made him after his own image. 1. The Lord created man of the earth, And turned him back unto it again. 17:1. God created man from the earth, and he made him according to his own image. 17:1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again.
The Lord created man of the earth, and turned him into it again:
17:1 Господь создал человека из земли и опять возвращает его в нее. 17:1 κύριος κυριος lord; master ἔκτισεν κτιζω create; set up ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for αὐτήν αυτος he; him 17:1. Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum God created man of the earth, and made him after his own image. 1. The Lord created man of the earth, And turned him back unto it again. 17:1. God created man from the earth, and he made him according to his own image. 17:1 The Lord created man of the earth, and turned him into it again. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: թիւ աւուրց եւ չափ ժամանակաց ետ նոցա. 2 Նա մարդկանց տուեց հաշուած օրեր ու ժամանակներ եւ նրանց իշխանութիւն տուեց այն ամենի վրայ, ինչ կայ երկրում:
թիւ աւուրց եւ չափ ժամանակաց ետ նոցա:
17:2: թիւ աւուրց եւ չափ ժամանակաց ետ նոցա. 2 Նա մարդկանց տուեց հաշուած օրեր ու ժամանակներ եւ նրանց իշխանութիւն տուեց այն ամենի վրայ, ինչ կայ երկրում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:217:2 Определенное число дней и время дал Он им, и дал им власть над всем, что на ней. 17:2 ἡμέρας ημερα day ἀριθμοῦ αριθμος number καὶ και and; even καιρὸν καιρος season; opportunity ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τῶν ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 17:2. et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtutemAnd he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. 2. He gave them days by number, and a set time, And gave them authority over the things that are thereon. 17:2. And he returned him again to it, and he clothed him with virtue according to himself. 17:2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein.
He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein:
17:2 Определенное число дней и время дал Он им, и дал им власть над всем, что на ней. 17:2 ἡμέρας ημερα day ἀριθμοῦ αριθμος number καὶ και and; even καιρὸν καιρος season; opportunity ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τῶν ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 17:2. et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtutem And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. 2. He gave them days by number, and a set time, And gave them authority over the things that are thereon. 17:2. And he returned him again to it, and he clothed him with virtue according to himself. 17:2 He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: ըստ կարի եւ ըստ զօրութեան նոցա զգեցոյց զնոսա: 3 Ըստ իրենց բնոյթի, զօրութեամբ զգեստաւորեց նրանց եւ ըստ իր պատկերի, արարեց նրանց:
ըստ կարի եւ ըստ զօրութեան նոցա զգեցոյց զնոսա:
17:3: ըստ կարի եւ ըստ զօրութեան նոցա զգեցոյց զնոսա: 3 Ըստ իրենց բնոյթի, զօրութեամբ զգեստաւորեց նրանց եւ ըստ իր պատկերի, արարեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:317:3 По природе их, облек их силою и сотворил их по образу Своему, 17:3 καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 17:3. numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terramHe gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. 3. He endued them with strength proper to them; And made them according to his own image. 17:3. He gave him the number and time of his days, and he gave him authority over all the things that are upon the earth. 17:3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image,
He endued them with strength by themselves, and made them according to his image:
17:3 По природе их, облек их силою и сотворил их по образу Своему, 17:3 καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτοὺς αυτος he; him ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 17:3. numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terram He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. 3. He endued them with strength proper to them; And made them according to his own image. 17:3. He gave him the number and time of his days, and he gave him authority over all the things that are upon the earth. 17:3 He endued them with strength by themselves, and made them according to his image, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Զահ եւ զերկիւղ նոցա եդ ՚ի վերայ ամենայն մսեղեաց, տիրել ամենայն գազանաց երկրի՝ եւ թռչնոց երկնից: 4 Մարդու ահը դրեց ամէն կենդանի էակի վրայ՝ տիրելու համար գազաններին եւ թռչուններին:
Զահ եւ զերկիւղ նոցա եդ ՛ի վերայ ամենայն մսեղեաց, տիրել ամենայն գազանաց երկրի` եւ թռչնոց երկնից:
17:4: Զահ եւ զերկիւղ նոցա եդ ՚ի վերայ ամենայն մսեղեաց, տիրել ամենայն գազանաց երկրի՝ եւ թռչնոց երկնից: 4 Մարդու ահը դրեց ամէն կենդանի էակի վրայ՝ տիրելու համար գազաններին եւ թռչուններին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:417:4 и вложил страх к ним во всякую плоть, чтобы господствовать им над зверями и птицами. 17:4 ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh καὶ και and; even κατακυριεύειν κατακυριευω lord it over; master θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πετεινῶν πετεινος bird 17:4. posuit timorem illius super omnem carnem et dominatus est bestiarum et volatiliumHe put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. 4. He put the fear of man upon all flesh, And to have dominion over beasts and fowls. 17:4. He placed the fear of him over all flesh, and he had dominion over wild beasts and flying things. 17:4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls.
And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls:
17:4 и вложил страх к ним во всякую плоть, чтобы господствовать им над зверями и птицами. 17:4 ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh καὶ και and; even κατακυριεύειν κατακυριευω lord it over; master θηρίων θηριον beast καὶ και and; even πετεινῶν πετεινος bird 17:4. posuit timorem illius super omnem carnem et dominatus est bestiarum et volatilium He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. 4. He put the fear of man upon all flesh, And to have dominion over beasts and fowls. 17:4. He placed the fear of him over all flesh, and he had dominion over wild beasts and flying things. 17:4 And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Կատարեալ զգայարանօք՝ եւ բանաւորութեամբ զարդարեաց զնոսա: 5 Մարդկանց միտք, լեզու, աչք, ականջ եւ սիրտ տուեց՝ դրանցով իմացութիւն ստանալու համար:
Կատարեալ զգայարանօք` եւ բանաւորութեամբ զարդարեաց զնոսա:
17:5: Կատարեալ զգայարանօք՝ եւ բանաւորութեամբ զարդարեաց զնոսա: 5 Մարդկանց միտք, լեզու, աչք, ականջ եւ սիրտ տուեց՝ դրանցով իմացութիւն ստանալու համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:517:5 Он дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения, 17:6 διαβούλιον διαβουλιον and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue καὶ και and; even ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight ὦτα ους ear καὶ και and; even καρδίαν καρδια heart ἔδωκεν διδωμι give; deposit διανοεῖσθαι διανοεομαι he; him 17:5. creavit ex ipso adiutorium similem ipsi consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi et disciplinam intellectus replevit illosHe created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. 5. 17:5. He created from him a helper, similar to himself. He gave them counsel, and language, and sight, and hearing, and a heart, in order to think. And he filled them with the discipline of understanding. 17:5 They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.17:6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand.17:7 Withal he filled them with the knowledge of understanding,
They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.]
KJV [6] Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand.
KJV [7] Withal he filled them with the knowledge of understanding:
17:5 Он дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения, 17:6 διαβούλιον διαβουλιον and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue καὶ και and; even ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight ὦτα ους ear καὶ και and; even καρδίαν καρδια heart ἔδωκεν διδωμι give; deposit διανοεῖσθαι διανοεομαι he; him 17:5. creavit ex ipso adiutorium similem ipsi consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi et disciplinam intellectus replevit illos He created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. 5. 17:5. He created from him a helper, similar to himself. He gave them counsel, and language, and sight, and hearing, and a heart, in order to think. And he filled them with the discipline of understanding. 17:5 They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof. 17:6 Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand. 17:7 Withal he filled them with the knowledge of understanding, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Զբարի եւ զչար ծանոյց նոցա, 6 Նրանց լցրեց գիտութեան հանճարով եւ նրանց ցոյց տուեց չարն ու բարին:
Զբարի եւ զչար ծանոյց նոցա:
17:6: Զբարի եւ զչար ծանոյց նոցա, 6 Նրանց լցրեց գիտութեան հանճարով եւ նրանց ցոյց տուեց չարն ու բարին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:617:6 исполнил их проницательностью разума и показал им добро и зло. 17:7 ἐπιστήμην επιστημη comprehension ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even κακὰ κακος bad; ugly ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him 17:6. creavit illis scientiam spiritus sensum implevit cor illorum et mala et bona ostendit illisHe created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. 6. Counsel, and tongue, and eyes, Ears, and heart, gave he them to understand withal. 17:6. He created within them the knowledge of the spirit. He filled their heart with understanding, and he showed them both good and evil. [17:7] and shewed them good and evil.
KJV [7] and shewed them good and evil:
17:6 исполнил их проницательностью разума и показал им добро и зло. 17:7 ἐπιστήμην επιστημη comprehension ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even κακὰ κακος bad; ugly ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him 17:6. creavit illis scientiam spiritus sensum implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis He created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. 6. Counsel, and tongue, and eyes, Ears, and heart, gave he them to understand withal. 17:6. He created within them the knowledge of the spirit. He filled their heart with understanding, and he showed them both good and evil. [17:7] and shewed them good and evil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: եւ եցոյց զմեծութիւն գործոց իւրոց. 7 Իր աչքը դրեց նրանց սրտի մէջ՝ ցոյց տալու համար նրանց իր գործերի մեծութիւնը, որպէսզի օրհնեն իր սուրբ անունը.
եւ եցոյց զմեծութիւն գործոց իւրոց:
17:7: եւ եցոյց զմեծութիւն գործոց իւրոց. 7 Իր աչքը դրեց նրանց սրտի մէջ՝ ցոյց տալու համար նրանց իր գործերի մեծութիւնը, որպէսզի օրհնեն իր սուրբ անունը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:717:7 Он положил око Свое на сердца их, чтобы показать им величие дел Своих, 17:8 ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 17:7. posuit oculum ipsorum super corda illorum ostendere illis magnalia operum suorumHe set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: 7. He filled them with the knowledge of wisdom, And shewed them good and evil. 17:7. He set his eye upon their hearts, to reveal to them the greatness of his works, 17:8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works.
KJV [8] He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works:
17:7 Он положил око Свое на сердца их, чтобы показать им величие дел Своих, 17:8 ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 17:7. posuit oculum ipsorum super corda illorum ostendere illis magnalia operum suorum He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: 7. He filled them with the knowledge of wisdom, And shewed them good and evil. 17:7. He set his eye upon their hearts, to reveal to them the greatness of his works, 17:8 He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: զի պատմեսցեն զփառս նորա, եւ օրհնեսցեն զանուն սուրբ նորա: 8 նաեւ, որպէսզի պատմեն իր գործերի մեծութիւնը:
զի պատմեսցեն զփառս նորա, եւ օրհնեսցեն զանուն սուրբ նորա:
17:8: զի պատմեսցեն զփառս նորա, եւ օրհնեսցեն զանուն սուրբ նորա: 8 նաեւ, որպէսզի պատմեն իր գործերի մեծութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:817:8 да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его. 17:10 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing αἰνέσουσιν αινεω sing praise ἵνα ινα so; that διηγῶνται διηγεομαι narrate; describe τὰ ο the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 17:8. et nomen sanctificationis conlaudent et gloriari in mirabilibus illius et magnalia enarrent operum eiusThat they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works. 8. He set his eye upon their hearts, To shew them the majesty of his works. 17:8. so that they might highly praise the name of sanctification, and give glory to his wonders, so that they might declare the greatness of his works. 17:9 He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding.17:10 And the elect shall praise his holy name.
KJV [9] He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding.
KJV [10] And the elect shall praise his holy name:
17:8 да прославляют они святое имя Его и возвещают о величии дел Его. 17:10 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable ἁγιασμοῦ αγιασμος hallowing αἰνέσουσιν αινεω sing praise ἵνα ινα so; that διηγῶνται διηγεομαι narrate; describe τὰ ο the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 17:8. et nomen sanctificationis conlaudent et gloriari in mirabilibus illius et magnalia enarrent operum eius That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works. 8. He set his eye upon their hearts, To shew them the majesty of his works. 17:8. so that they might highly praise the name of sanctification, and give glory to his wonders, so that they might declare the greatness of his works. 17:9 He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding. 17:10 And the elect shall praise his holy name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Յաւել ՚ի նոսա զհանճար արուեստից, 9 Աւելացրեց նրանց գիտութիւնը եւ նրանց ժառանգութիւն տուեց կեանքի օրէնքը:
Յաւել ՛ի նոսա զհանճար արուեստից:
17:9: Յաւել ՚ի նոսա զհանճար արուեստից, 9 Աւելացրեց նրանց գիտութիւնը եւ նրանց ժառանգութիւն տուեց կեանքի օրէնքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:917:9 Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни; 17:11 προσέθηκεν προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστήμην επιστημη and; even νόμον νομος.1 law ζωῆς ζωη life; vitality ἐκληροδότησεν κληροδοτεω he; him 17:9. addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illosMoreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. 9. 17:9. In addition, he gave them discipline and the law of life, as their inheritance. 17:11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage.
KJV [11] Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage:
17:9 Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни; 17:11 προσέθηκεν προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστήμην επιστημη and; even νόμον νομος.1 law ζωῆς ζωη life; vitality ἐκληροδότησεν κληροδοτεω he; him 17:9. addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. 9. 17:9. In addition, he gave them discipline and the law of life, as their inheritance. 17:11 Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: եւ ուխտ յաւիտենից կացոյց ընդ նոսա: 10 Յաւիտենական ուխտ հաստատեց նրանց հետ եւ իր դատաստանները ցոյց տուեց նրանց:
եւ ուխտ յաւիտենից կացոյց ընդ նոսա:
17:10: եւ ուխտ յաւիտենից կացոյց ընդ նոսա: 10 Յաւիտենական ուխտ հաստատեց նրանց հետ եւ իր դատաստանները ցոյց տուեց նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1017:10 вечный завет поставил с ними и показал им суды Свои. 17:12 διαθήκην διαθηκη covenant αἰῶνος αιων age; -ever ἔστησεν ιστημι stand; establish μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him 17:10. testamentum aeternum constituit cum illis et iudicia sua ostendit illisHe made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. 10. And they shall praise the name of holiness, That they may declare the majesty of his works. 17:10. He established an eternal covenant with them, and he revealed to them his justice and judgments. 17:12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments.
KJV [12] He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments:
17:10 вечный завет поставил с ними и показал им суды Свои. 17:12 διαθήκην διαθηκη covenant αἰῶνος αιων age; -ever ἔστησεν ιστημι stand; establish μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτοῖς αυτος he; him 17:10. testamentum aeternum constituit cum illis et iudicia sua ostendit illis He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. 10. And they shall praise the name of holiness, That they may declare the majesty of his works. 17:10. He established an eternal covenant with them, and he revealed to them his justice and judgments. 17:12 He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Զսքանչելիս փառաց տեսին աչք նոցա, եւ զզարհուրելի խօսս նորա լուան ականջք նոցա: 11 Նրանց աչքը տեսաւ նրա փառքի մեծութիւնը, եւ նրանց ականջը լսեց նրա ձայնի փառքը: Տէրը նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք ամէն մի անիրաւութիւնից»:
Զսքանչելիս փառաց տեսին աչք նոցա, եւ զզարհուրելի խօսս նորա լուան ականջք նոցա:
17:11: Զսքանչելիս փառաց տեսին աչք նոցա, եւ զզարհուրելի խօսս նորա լուան ականջք նոցա: 11 Նրանց աչքը տեսաւ նրա փառքի մեծութիւնը, եւ նրանց ականջը լսեց նրա ձայնի փառքը: Տէրը նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք ամէն մի անիրաւութիւնից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1117:11 Величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их. 17:13 μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent δόξης δοξα glory εἶδον οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δόξαν δοξα glory φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἤκουσεν ακουω hear τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him 17:11. et magnalia honoris eius vidit oculus illorum et honorem vocis audierunt aures illorum et dixit illis adtendite ab omni iniquoAnd their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity. 11. He added unto them knowledge, And gave them a law of life for a heritage. 17:11. And their eye saw the greatness of his honor, and their ears heard the honor of his voice, and he said to them: “Beware of all iniquity.” 17:13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice.
KJV [13] Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice:
17:11 Величие славы видели глаза их, и славу голоса Его слышало ухо их. 17:13 μεγαλεῖον μεγαλειος magnificent δόξης δοξα glory εἶδον οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δόξαν δοξα glory φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἤκουσεν ακουω hear τὸ ο the οὖς ους ear αὐτῶν αυτος he; him 17:11. et magnalia honoris eius vidit oculus illorum et honorem vocis audierunt aures illorum et dixit illis adtendite ab omni iniquo And their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity. 11. He added unto them knowledge, And gave them a law of life for a heritage. 17:11. And their eye saw the greatness of his honor, and their ears heard the honor of his voice, and he said to them: “Beware of all iniquity.” 17:13 Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ պատուէր ետ նոցա զգո՛յշ լինել յամենայն չարէ, եւ պահել զպատուիրանն ըղձալի: Չարն զչարութիւն ուսոյց նոցա, եւ զԱստուած եւ զսէրն արարչական ետ արհամարհել նոցա: Եւ զեւթնեակ շնորհսն հան ՚ի նոցանէ, եւ եւթն յանցանօք ելից զնոսա. եւ յերկրէ ուստի առան՝ զնոյն անիծից երկիր ժառանգեցին. եւ յետ այնորիկ մեղս ազգի ազգի ուսոյց նոցա, մինչեւ ջրով ջնջել զյիշատակ նոցա: Եւ որդւովն Քանանու դարձեալ դարձան ՚ի չարութիւն միաշուրթն լեզուաւ մինչեւ յաշտարակն վաղափուլ. 12 Նա նրանցից իւրաքանչիւրին պատուիրեց հոգ տանել մերձաւորին:
Եւ պատուէր ետ նոցա զգո՛յշ լինել յամենայն չարէ, եւ պահել զպատուիրանն ըղձալի: Չարն զչարութիւն ուսոյց նոցա, եւ զԱստուած եւ զսէրն արարչական ետ արհամարհել նոցա: Եւ զեւթնեակ շնորհսն հան ՛ի նոցանէ, եւ եւթն յանցանօք ելից զնոսա. եւ յերկրէ ուստի առան` զնոյն անիծից երկիր ժառանգեցին. եւ յետ այնորիկ մեղս ազգի ազգի ուսոյց նոցա, մինչեւ ջրով ջնջել զյիշատակ նոցա: Եւ որդւովն Քանանու դարձեալ դարձան ՛ի չարութիւն միաշուրթն լեզուաւ մինչեւ յաշտարակն վաղափուլ:
17:12: Եւ պատուէր ետ նոցա զգո՛յշ լինել յամենայն չարէ, եւ պահել զպատուիրանն ըղձալի: Չարն զչարութիւն ուսոյց նոցա, եւ զԱստուած եւ զսէրն արարչական ետ արհամարհել նոցա: Եւ զեւթնեակ շնորհսն հան ՚ի նոցանէ, եւ եւթն յանցանօք ելից զնոսա. եւ յերկրէ ուստի առան՝ զնոյն անիծից երկիր ժառանգեցին. եւ յետ այնորիկ մեղս ազգի ազգի ուսոյց նոցա, մինչեւ ջրով ջնջել զյիշատակ նոցա: Եւ որդւովն Քանանու դարձեալ դարձան ՚ի չարութիւն միաշուրթն լեզուաւ մինչեւ յաշտարակն վաղափուլ. 12 Նա նրանցից իւրաքանչիւրին պատուիրեց հոգ տանել մերձաւորին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1217:12 И сказал Он им: >; и заповедал каждому из них обязанность к ближнему. 17:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἑκάστῳ εκαστος each περὶ περι about; around τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 17:12. et mandavit illis unicuique de proximoAnd he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. 12. He made an everlasting covenant with them, And shewed them his judgements. 17:12. And he commanded each one concerning his neighbor. 17:14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour.17:15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes.17:16 Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony.
KJV [14] And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour.
KJV [15] Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes.
KJV [16] Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony:
17:12 И сказал Он им: <<остерегайтесь всякой неправды>>; и заповедал каждому из них обязанность к ближнему. 17:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ἑκάστῳ εκαστος each περὶ περι about; around τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 17:12. et mandavit illis unicuique de proximo And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. 12. He made an everlasting covenant with them, And shewed them his judgements. 17:12. And he commanded each one concerning his neighbor. 17:14 And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour. 17:15 Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes. 17:16 Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: եւ Տէր բաժանեաց լեզուս եւ ազգս, 13 Նրանց ճանապարհները միշտ նրա առջեւ են եւ չեն վրիպում նրա հայեացքից:
եւ Տէր բաժանեաց լեզուս եւ ազգս:
17:13: եւ Տէր բաժանեաց լեզուս եւ ազգս, 13 Նրանց ճանապարհները միշտ նրա առջեւ են եւ չեն վրիպում նրա հայեացքից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1317:13 Пути их всегда пред Ним, не скроются от очей Его. 17:15 αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every οὐ ου not κρυβήσονται κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 17:13. viae illorum coram ipso sunt semper non sunt absconsae ab oculis ipsiusTheir ways are always before him, they are not hidden from his eyes. 13. Their eyes saw the majesty of glory; And their ear heard the glory of his voice. 17:13. Their ways are always in his sight; they are not hidden from his eyes. 17:17 For in the division of the nations of the whole earth
KJV [17] For in the division of the nations of the whole:
17:13 Пути их всегда пред Ним, не скроются от очей Его. 17:15 αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every οὐ ου not κρυβήσονται κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 17:13. viae illorum coram ipso sunt semper non sunt absconsae ab oculis ipsius Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes. 13. Their eyes saw the majesty of glory; And their ear heard the glory of his voice. 17:13. Their ways are always in his sight; they are not hidden from his eyes. 17:17 For in the division of the nations of the whole earth ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: եւ իւրաքանչիւր ազգի կացոյց առաջնորդս: 14 Իւրաքանչիւր ազգի համար առաջնորդ կարգեց, բայց Տիրոջ բաժինը Իսրայէլն է:
եւ իւրաքանչիւր ազգի կացոյց առաջնորդս:
17:14: եւ իւրաքանչիւր ազգի կացոյց առաջնորդս: 14 Իւրաքանչիւր ազգի համար առաջնորդ կարգեց, բայց Տիրոջ բաժինը Իսրայէլն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1417:14 Каждому народу поставил Он вождя, 17:17 ἑκάστῳ εκαστος each ἔθνει εθνος nation; caste κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be 17:14. in unamquamque gentem praeposuit rectoremOver every nation he set a ruler. 14. And he said unto them, Beware of all unrighteousness; And he gave them commandment, each man concerning his neighbour. 17:14. Over each and every people, he has appointed a ruler. [17:17] he set a ruler over every people;
KJV [17] earth he set a ruler over every people:
17:14 Каждому народу поставил Он вождя, 17:17 ἑκάστῳ εκαστος each ἔθνει εθνος nation; caste κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider καὶ και and; even μερὶς μερις portion κυρίου κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be 17:14. in unamquamque gentem praeposuit rectorem Over every nation he set a ruler. 14. And he said unto them, Beware of all unrighteousness; And he gave them commandment, each man concerning his neighbour. 17:14. Over each and every people, he has appointed a ruler. [17:17] he set a ruler over every people; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ յետ բազմահաւաք ամաց՝ ա՛ռ բաժին իւր զԻսրայէլ, 16 Նրանց բոլոր գործերը արեգակի նման նրա առջեւ են, եւ նրա աչքը միշտ նրանց ճանապարհի վրայ է:
Եւ յետ բազմահաւաք ամաց` ա՛ռ բաժին իւր զԻսրայէլ:
17:15: Եւ յետ բազմահաւաք ամաց՝ ա՛ռ բաժին իւր զԻսրայէլ, 16 Նրանց բոլոր գործերը արեգակի նման նրա առջեւ են, եւ նրա աչքը միշտ նրանց ճանապարհի վրայ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1517:15 а Израиль есть удел Господа. 17:19 ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχεῖς ενδελεχης in; on τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 17:15. et pars Dei Israhel facta est manifestaAnd Israel was made the manifest portion of God. 15. Their ways are ever before him; They shall not be hid from his eyes. 17:15. And Israel was made to be the manifest portion of God. [17:17] but Israel is the Lord’s portion:17:18 Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him.
KJV [17] but Israel is the Lord' s portion:
KJV [18] Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him:
17:15 а Израиль есть удел Господа. 17:19 ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχεῖς ενδελεχης in; on τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him 17:15. et pars Dei Israhel facta est manifesta And Israel was made the manifest portion of God. 15. Their ways are ever before him; They shall not be hid from his eyes. 17:15. And Israel was made to be the manifest portion of God. [17:17] but Israel is the Lord’s portion: 17:18 Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: եւ աչք նորա պահէր զճանապարհս նոցա, 17 Նրանց անիրաւութիւնները չծածկուեցին նրանից, նրանց բոլոր մեղքերը Տիրոջ առջեւ են:
եւ աչք նորա պահէր զճանապարհս նոցա:
17:16: եւ աչք նորա պահէր զճանապարհս նոցա, 17 Նրանց անիրաւութիւնները չծածկուեցին նրանից, նրանց բոլոր մեղքերը Տիրոջ առջեւ են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1617:16 Все дела их как солнце пред Ним, и очи Его всегда на путях их. 17:20 οὐκ ου not ἐκρύβησαν κρυπτω hide αἱ ο the ἀδικίαι αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 17:16. omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorumAnd all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. 16. 17:16. And in the sight of God, all their works are like the sun. And his eyes, without ceasing, inspect their ways. 17:19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways.
KJV [19] Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways:
17:16 Все дела их как солнце пред Ним, и очи Его всегда на путях их. 17:20 οὐκ ου not ἐκρύβησαν κρυπτω hide αἱ ο the ἀδικίαι αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 17:16. omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. 16. 17:16. And in the sight of God, all their works are like the sun. And his eyes, without ceasing, inspect their ways. 17:19 Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: եւ անօրէնութիւնք նոցա ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ, զի եւ մեղք ամենայն մարդոյ գրեալ է առաջի նորա. 18 Մարդու ողորմածութիւնը կնիք է նրա համար, եւ մարդու շնորհները նա պահպանելու է բիբի նման:
եւ անօրէնութիւնք նոցա ո՛չ ծածկեցաւ ՛ի նմանէ, զի եւ մեղք ամենայն մարդոյ գրեալ է առաջի նորա:
17:17: եւ անօրէնութիւնք նոցա ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի նմանէ, զի եւ մեղք ամենայն մարդոյ գրեալ է առաջի նորա. 18 Մարդու ողորմածութիւնը կնիք է նրա համար, եւ մարդու շնորհները նա պահպանելու է բիբի նման: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1717:17 Не утаились от Него неправды их, и все грехи их пред Господом. 17:22 ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἀνδρὸς ανηρ man; husband ὡς ως.1 as; how σφραγὶς σφραγις seal μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how κόρην κορη keep together; preserve 17:17. non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum et omnes iniquitates eorum in conspectu DeiTheir covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. 17. For every nation he appointed a ruler; And Israel is the Lord’s portion. 17:17. The covenants are not hidden by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. 17:20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord17:21 But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them.
KVJ [20] None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord
KJV [21] But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them:
17:17 Не утаились от Него неправды их, и все грехи их пред Господом. 17:22 ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἀνδρὸς ανηρ man; husband ὡς ως.1 as; how σφραγὶς σφραγις seal μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how κόρην κορη keep together; preserve 17:17. non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. 17. For every nation he appointed a ruler; And Israel is the Lord’s portion. 17:17. The covenants are not hidden by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. 17:20 None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord 17:21 But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: եւ արդարութիւն մարդոյ եւ շնորհք կնքեալ է առաջի նորա: 19 Սրանից յետոյ Տէրը պիտի ելնի ու հատուցի նրանց եւ նրանց արածների փոխարէնը պիտի բերի իրենց գլխին:
եւ արդարութիւն մարդոյ եւ շնորհք կնքեալ է առաջի նորա:
17:18: եւ արդարութիւն մարդոյ եւ շնորհք կնքեալ է առաջի նորա: 19 Սրանից յետոյ Տէրը պիտի ելնի ու հատուցի նրանց եւ նրանց արածների փոխարէնը պիտի բերի իրենց գլխին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1817:18 Милостыня человека как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока. 17:23 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender 17:18. elemosyna viri quasi sacculum cum ipso et gratiam hominis quasi pupillam conservabitThe alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: 18. 17:18. The almsgiving of a man is like a seal upon him, which will guard the grace of a man like the pupil of an eye. 17:22 The alms of a man is as a signet with him,
KJV [22] The alms of a man is as a signet with him:
17:18 Милостыня человека как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока. 17:23 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender 17:18. elemosyna viri quasi sacculum cum ipso et gratiam hominis quasi pupillam conservabit The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: 18. 17:18. The almsgiving of a man is like a seal upon him, which will guard the grace of a man like the pupil of an eye. 17:22 The alms of a man is as a signet with him, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Սակայն մեղաւորաց դարձ ապաշխարութեան շնորհեաց. 20 Սակայն ապաշխարողներին նա վերստին դարձի է բերում եւ մխիթարում նրանց, որոնց համբերութիւնը նուազել էր:
Սակայն մեղաւորաց դարձ ապաշխարութեան շնորհեաց:
17:20: Սակայն մեղաւորաց դարձ ապաշխարութեան շնորհեաց. 20 Սակայն ապաշխարողներին նա վերստին դարձի է բերում եւ մխիթարում նրանց, որոնց համբերութիւնը նուազել էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2017:19 Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит. 17:24 πλὴν πλην besides; only μετανοοῦσιν μετανοεω reconsider; yield ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπάνοδον επανοδος and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease ὑπομονήν υπομονη endurance 17:19. et postea resurget et retribuet illis retributionem unicuique in caput illorum et convertet in interiores partes terraeAnd afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. 19. All their works are as the sun before him; And his eyes are continually upon their ways. 17:19. And afterward, it will rise up and repay them their reward, each one upon his head, and it will return to the hidden places of the earth. [17:24] But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience.
KJV [24] But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience:
17:19 Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит. 17:24 πλὴν πλην besides; only μετανοοῦσιν μετανοεω reconsider; yield ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπάνοδον επανοδος and; even παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease ὑπομονήν υπομονη endurance 17:19. et postea resurget et retribuet illis retributionem unicuique in caput illorum et convertet in interiores partes terrae And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. 19. All their works are as the sun before him; And his eyes are continually upon their ways. 17:19. And afterward, it will rise up and repay them their reward, each one upon his head, and it will return to the hidden places of the earth. [17:24] But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: եւ յանկարծ իբրեւ զբիբ ական 21 Դարձի՛ր դէպի Տէրը եւ թո՛ղ մեղքերդ:
եւ յանկարծ իբրեւ զբիբ ական:
17:18: եւ յանկարծ իբրեւ զբիբ ական 21 Դարձի՛ր դէպի Տէրը եւ թո՛ղ մեղքերդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1817:20 Но кающимся Он давал обращение и ободрял ослабевавших в терпении. 17:25 ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπόλειπε απολειπω leave behind ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault δεήθητι δεω bind; tie κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even σμίκρυνον μικρυνω stumbling 17:20. paenitentibus autem dedit viam iustitiae et conrogavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatisBut to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. 20. Their iniquities are not hid from him; And all their sins are before the Lord. 17:20. Now, to the repentant, he has given the way of justice, and he has strengthened those lacking in patience, and he has fastened them to a destiny of truth. [17:22] and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters.
KJV [22] and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters:
17:20 Но кающимся Он давал обращение и ободрял ослабевавших в терпении. 17:25 ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπόλειπε απολειπω leave behind ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault δεήθητι δεω bind; tie κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even σμίκρυνον μικρυνω stumbling 17:20. paenitentibus autem dedit viam iustitiae et conrogavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. 20. Their iniquities are not hid from him; And all their sins are before the Lord. 17:20. Now, to the repentant, he has given the way of justice, and he has strengthened those lacking in patience, and he has fastened them to a destiny of truth. [17:22] and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: զարթիցէ, եւ հատուսցէ զհատուցումն: Որդեակ՝ այր անզգամ մոլորեալ մտօք՝ մոլորութիւն խօսի: 22 Աղերսի՛ր նրա առջեւ, եւ նա կը նուազեցնի յանցանքներդ:
զարթիցէ, եւ հատուսցէ զհատուցումն: Որդեակ` այր անզգամ մոլորեալ մտօք` մոլորութիւն խօսի:
17:19: զարթիցէ, եւ հատուսցէ զհատուցումն: Որդեակ՝ այր անզգամ մոլորեալ մտօք՝ մոլորութիւն խօսի: 22 Աղերսի՛ր նրա առջեւ, եւ նա կը նուազեցնի յանցանքներդ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:1917:21 Обратись к Господу и оставь грехи; 17:26 ἐπάναγε επαναγω head on up ἐπὶ επι in; on ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἀπόστρεφε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μίσησον μισεω hate βδέλυγμα βδελυγμα abomination 17:21. convertere ad Deum et relinque peccata tuaTurn to the Lord, and forsake thy sins: 21. 17:21. Convert to the Lord, and relinquish your sins. 17:23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads.[17:25] Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less.
KJV [23] Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads.
KJV [25] Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less:
17:21 Обратись к Господу и оставь грехи; 17:26 ἐπάναγε επαναγω head on up ἐπὶ επι in; on ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἀπόστρεφε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously μίσησον μισεω hate βδέλυγμα βδελυγμα abomination 17:21. convertere ad Deum et relinque peccata tua Turn to the Lord, and forsake thy sins: 21. 17:21. Convert to the Lord, and relinquish your sins. 17:23 Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads. [17:25] Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: Արա՛ զդարձ քո առ Բարձրեալն՝ եւ թողու զմեղս քո. 23 Դարձի՛ր դէպի Բարձրեալը, յե՛տ դարձի՛ր անիրաւութիւնից եւ խի՛ստ ատիր գարշութիւնը:
Արա՛ զդարձ քո առ Բարձրեալն` եւ թողու զմեղս քո:
17:21: Արա՛ զդարձ քո առ Բարձրեալն՝ եւ թողու զմեղս քո. 23 Դարձի՛ր դէպի Բարձրեալը, յե՛տ դարձի՛ր անիրաւութիւնից եւ խի՛ստ ատիր գարշութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2117:22 молись пред Ним и уменьши твои преткновения. 17:27 ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τίς τις.1 who?; what? αἰνέσει αινεω sing praise ἐν εν in ᾅδου αδης Hades ἀντὶ αντι against; instead of ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even διδόντων διδωμι give; deposit ἀνθομολόγησιν ανθομολογησις thanksgiving 17:22. precare ante faciem et minue offendiculumMake thy prayer before the face of the Lord, and offend less. 22. With him the alms of a man is as a signet; And he will keep the bounty of a man as the apple of the eye. 17:22. Make supplication before the face of the Lord, and diminish your offenses. [17:26] Turn again to the most High,
KJV [26] Turn again to the most High:
17:22 молись пред Ним и уменьши твои преткновения. 17:27 ὑψίστῳ υψιστος highest; most high τίς τις.1 who?; what? αἰνέσει αινεω sing praise ἐν εν in ᾅδου αδης Hades ἀντὶ αντι against; instead of ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even διδόντων διδωμι give; deposit ἀνθομολόγησιν ανθομολογησις thanksgiving 17:22. precare ante faciem et minue offendiculum Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less. 22. With him the alms of a man is as a signet; And he will keep the bounty of a man as the apple of the eye. 17:22. Make supplication before the face of the Lord, and diminish your offenses. [17:26] Turn again to the most High, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: եւ յանիրաւութենէ դարձի՛ր՝ եւ ատեա՛ զպղծութիւն: 25 Բարձրեալին ո՞վ գոհութիւն կը տայ գերեզմանում նրանց փոխարէն, ովքեր ողջ են եւ գոհութիւն են տալիս նրան:
եւ յանիրաւութենէ դարձի՛ր` եւ ատեա՛ զպղծութիւն:
17:23: եւ յանիրաւութենէ դարձի՛ր՝ եւ ատեա՛ զպղծութիւն: 25 Բարձրեալին ո՞վ գոհութիւն կը տայ գերեզմանում նրանց փոխարէն, ովքեր ողջ են եւ գոհութիւն են տալիս նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2317:23 Возвратись ко Всевышнему, и отвратись от неправды, и сильно возненавидь мерзость. 17:28 ἀπὸ απο from; away νεκροῦ νεκρος dead ὡς ως.1 as; how μηδὲ μηδε while not; nor ὄντος ειμι be ἀπόλλυται απολλυμι destroy; lose ἐξομολόγησις εξομολογησις live; alive καὶ και and; even ὑγιὴς υγιης healthy αἰνέσει αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:23. refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia et nimis odito execrationemReturn to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. 23. Afterwards he will rise up and recompense them, And render their recompense upon their head. 17:23. Return to the Lord, and turn away from your injustice, and have immense hatred for abomination. 17:26 and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently.
KJV [26] and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently:
17:23 Возвратись ко Всевышнему, и отвратись от неправды, и сильно возненавидь мерзость. 17:28 ἀπὸ απο from; away νεκροῦ νεκρος dead ὡς ως.1 as; how μηδὲ μηδε while not; nor ὄντος ειμι be ἀπόλλυται απολλυμι destroy; lose ἐξομολόγησις εξομολογησις live; alive καὶ και and; even ὑγιὴς υγιης healthy αἰνέσει αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 17:23. refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia et nimis odito execrationem Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. 23. Afterwards he will rise up and recompense them, And render their recompense upon their head. 17:23. Return to the Lord, and turn away from your injustice, and have immense hatred for abomination. 17:26 and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Փոխանակ կենդանեաց զԲարձրեալն ՚ի դժոխս ո՞վ օրհնեսցէ: 26 Մեռեալից, իբրեւ անգոյից, կորած է փառաբանութիւնը: Կենդանի եւ ողջ մարդը միայն կը գովի Տիրոջը:
Փոխանակ կենդանեաց զԲարձրեալն ՛ի դժոխս ո՞վ օրհնեսցէ:
17:24: Փոխանակ կենդանեաց զԲարձրեալն ՚ի դժոխս ո՞վ օրհնեսցէ: 26 Մեռեալից, իբրեւ անգոյից, կորած է փառաբանութիւնը: Կենդանի եւ ողջ մարդը միայն կը գովի Տիրոջը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2417:24 Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих Его? 17:29 ὡς ως.1 as; how μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλασμὸς εξιλασμος the ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 17:24. et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi DeiAnd know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. 24. Howbeit unto them that repent he granteth a return; And he comforteth them that are losing patience. 17:24. And acknowledge the justices and judgments of God, and stand firm in the circumstances set before you and in prayer to the most high God. [17:27] Who shall praise the most High in the grave,
KJV [27] Who shall praise the most High in the grave:
17:24 Кто будет восхвалять Всевышнего в аде, вместо живущих и прославляющих Его? 17:29 ὡς ως.1 as; how μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξιλασμὸς εξιλασμος the ἐπιστρέφουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 17:24. et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. 24. Howbeit unto them that repent he granteth a return; And he comforteth them that are losing patience. 17:24. And acknowledge the justices and judgments of God, and stand firm in the circumstances set before you and in prayer to the most high God. [17:27] Who shall praise the most High in the grave, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Որ հանիցէ նմա խոստովանութիւն, 27 Որքան մեծ է Տիրոջ ողորմութիւնը,
Որ հանիցէ նմա խոստովանութիւն:
17:25: Որ հանիցէ նմա խոստովանութիւն, 27 Որքան մեծ է Տիրոջ ողորմութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2517:25 От мертвого, как от несуществующего, нет прославления: 17:30 οὐ ου not γὰρ γαρ for δύναται δυναμαι able; can πάντα πας all; every εἶναι ειμι be ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀθάνατος αθανατος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 17:25. in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionemGo to the side of the holy age, with them that live and give praise to God. 25. Return unto the Lord, and forsake sins: Make thy prayer before face, and lessen the offence. 17:25. Go to the side of the holy generation, to those who live in order to give praise to God. 17:27 instead of them which live and give thanks?
KJV [27] instead of them which live and give thanks:
17:25 От мертвого, как от несуществующего, нет прославления: 17:30 οὐ ου not γὰρ γαρ for δύναται δυναμαι able; can πάντα πας all; every εἶναι ειμι be ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀθάνατος αθανατος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 17:25. in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionem Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God. 25. Return unto the Lord, and forsake sins: Make thy prayer before face, and lessen the offence. 17:25. Go to the side of the holy generation, to those who live in order to give praise to God. 17:27 instead of them which live and give thanks? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: ՚ի մեղօք մեռելոյն, իբրեւ ՚ի չեղելոյ կորեաւ խոստովանութիւնն: 28 նոյնքան էլ՝ քաւութիւնը նրանց նկատմամբ, ովքեր դառնում են դէպի Տէրը:
՛ի մեղօք մեռելոյն, իբրեւ ՛ի չեղելոյ կորեաւ խոստովանութիւնն:
17:26: ՚ի մեղօք մեռելոյն, իբրեւ ՚ի չեղելոյ կորեաւ խոստովանութիւնն: 28 նոյնքան էլ՝ քաւութիւնը նրանց նկատմամբ, ովքեր դառնում են դէպի Տէրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2617:26 живый и здоровый восхвалит Господа. 17:31 τί τις.1 who?; what? φωτεινότερον φωτεινος luminous ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan σὰρξ σαρξ flesh καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams 17:26. non demoreris in errore impiorum a mortuo quasi nihil peritTarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. 26. Turn again to the Most High, and turn away from iniquity; And greatly hate the abominable thing. 17:26. You should not linger in the error of the impious; confess before death. Confession perishes from the dead as if it were nothing. 17:28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not:
KJV [28] Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not:
17:26 живый и здоровый восхвалит Господа. 17:31 τί τις.1 who?; what? φωτεινότερον φωτεινος luminous ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνθυμηθήσεται ενθυμεομαι devise; plan σὰρξ σαρξ flesh καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams 17:26. non demoreris in errore impiorum a mortuo quasi nihil perit Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. 26. Turn again to the Most High, and turn away from iniquity; And greatly hate the abominable thing. 17:26. You should not linger in the error of the impious; confess before death. Confession perishes from the dead as if it were nothing. 17:28 Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Կենդանիք եւ ողջք յամենայն ժամ օրհնեսցեն զՏէր. 29 Ամէն ինչ չէ, որ մարդ կարող է անել, քանզի մարդու որդին անմահ չէ:
Կենդանիք եւ ողջք յամենայն ժամ օրհնեսցեն զՏէր:
17:27: Կենդանիք եւ ողջք յամենայն ժամ օրհնեսցեն զՏէր. 29 Ամէն ինչ չէ, որ մարդ կարող է անել, քանզի մարդու որդին անմահ չէ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2717:27 Как велико милосердие Господа и примирение с обращающимися к Нему! 17:32 δύναμιν δυναμις power; ability ὕψους υψος height; on high οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐτὸς αυτος he; him ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἄνθρωποι ανθρωπος person; human πάντες πας all; every γῆ γη earth; land καὶ και and; even σποδός σποδος ashes 17:27. confiteberis vivens vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illiusGive thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. 27. Who shall give praise to the Most High in the grave, Instead of them which live and return thanks? 17:27. Confess while living; you should give thanks while you are still alive and healthy. And you should praise God and glory in his compassion. [17:28] the living and sound in heart shall praise the Lord.17:29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness!
KJV [28] the living and sound in heart shall praise the Lord.
KJV [29] How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness:
17:27 Как велико милосердие Господа и примирение с обращающимися к Нему! 17:32 δύναμιν δυναμις power; ability ὕψους υψος height; on high οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven αὐτὸς αυτος he; him ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἄνθρωποι ανθρωπος person; human πάντες πας all; every γῆ γη earth; land καὶ και and; even σποδός σποδος ashes 17:27. confiteberis vivens vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. 27. Who shall give praise to the Most High in the grave, Instead of them which live and return thanks? 17:27. Confess while living; you should give thanks while you are still alive and healthy. And you should praise God and glory in his compassion. [17:28] the living and sound in heart shall praise the Lord. 17:29 How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness! ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2917:29: զի ո՛չ է մարթ ամենայն լաւութիւն լինել ՚ի մարդ, զի չէ անմահ որդի մարդոյ՝ 30 Ի՞նչն է աւելի լուսաւոր, քան արեգակը, բայց նա էլ է նուազում. մարդու մարմինն ու արիւնը չարի մասին են մտածում:
զի ո՛չ է մարթ ամենայն լաւութիւն լինել ՛ի մարդ, զի չէ անմահ որդի մարդոյ:
17:29: զի ո՛չ է մարթ ամենայն լաւութիւն լինել ՚ի մարդ, զի չէ անմահ որդի մարդոյ՝ 30 Ի՞նչն է աւելի լուսաւոր, քան արեգակը, բայց նա էլ է նուազում. մարդու մարմինն ու արիւնը չարի մասին են մտածում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:2917:28 Не может быть всего в человеке, 17:28. quam magna misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus ad seHow great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him ! 28. Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: He that is in life and health shall praise the Lord. 17:28. How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness, for those who convert to him! 17:30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal.
KJV [30] For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal:
17:28 Не может быть всего в человеке, 17:28. quam magna misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus ad se How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him ! 28. Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: He that is in life and health shall praise the Lord. 17:28. How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness, for those who convert to him! 17:30 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3117:31: այլ հող եւ մոխիր: 31 Տէրն ինքն է հետեւում երկնքի բարձր զօրքերին. բոլոր մարդիկ հող եւ մոխիր են:
այլ հող եւ մոխիր:
17:31: այլ հող եւ մոխիր: 31 Տէրն ինքն է հետեւում երկնքի բարձր զօրքերին. բոլոր մարդիկ հող եւ մոխիր են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:3117:29 потому что не бессмертен сын человеческий. 17:29. nec enim omnia possunt esse in hominibus quoniam non est inmortalis filius hominis et in vanitate malitiae placueruntFor all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. 29. How great is the mercy of the Lord, And his forgiveness unto them that turn unto him! 17:29. For not all things can be in men, because the son of man is not immortal, and because they are pleased by the emptiness of malice. 17:31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.
missing verse:
17:29 потому что не бессмертен сын человеческий. 17:29. nec enim omnia possunt esse in hominibus quoniam non est inmortalis filius hominis et in vanitate malitiae placuerunt For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. 29. How great is the mercy of the Lord, And his forgiveness unto them that turn unto him! 17:29. For not all things can be in men, because the son of man is not immortal, and because they are pleased by the emptiness of malice. 17:31 What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:3017:30: Զի՞նչ լուսաւորագոյն քան զարեգակն, սակայն եւ նա նուազի:
Զի՞նչ լուսաւորագոյն քան զարեգակն, սակայն եւ նա նուազի:
17:30: Զի՞նչ լուսաւորագոյն քան զարեգակն, սակայն եւ նա նուազի: undefined zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
17:3017:30 Что светлее солнца? но и оно затмевается. И о злом будет помышлять плоть и кровь.17:31 За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все земля и пепел. 17:30. quid lucidius sole et hic deficiet aut quid nequius excogitabit caro et sanguis et hoc arguiturWhat is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. 30. For all things cannot be in men, Because the son of man is not immortal. 17:30. What is brighter than the sun? Yet this will fail. Or what is more wicked than that which flesh and blood has invented? And this will be reproved. 17:32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes.
KJV [31] What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.
KJV [32] He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes:
17:30 Что светлее солнца? но и оно затмевается. И о злом будет помышлять плоть и кровь. 17:31 За силами высоких небес Он Сам наблюдает, а люди все земля и пепел. 17:30. quid lucidius sole et hic deficiet aut quid nequius excogitabit caro et sanguis et hoc arguitur What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. 30. For all things cannot be in men, Because the son of man is not immortal. 17:30. What is brighter than the sun? Yet this will fail. Or what is more wicked than that which flesh and blood has invented? And this will be reproved. 17:32 He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|