26:126:1: Կնոջ իմաստնոյ երանեա՛լ է այր իւր, եւ թիւ աւուրց իւրոց կրկին: 1 Երանելի է բարի կնոջ ամուսինը, եւ բազում է նրա օրերի թիւը:
Կնոջ իմաստնոյ երանեա՛լ է այր իւր, եւ թիւ աւուրց իւրոց կրկին:
26:1: Կնոջ իմաստնոյ երանեա՛լ է այր իւր, եւ թիւ աւուրց իւրոց կրկին: 1 Երանելի է բարի կնոջ ամուսինը, եւ բազում է նրա օրերի թիւը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:126:1 Счастлив муж доброй жены, и число дней его сугубое.26:2 Жена добродетельная радует своего мужа и лета его исполнит миром; 26:1 γυναικὸς γυνη woman; wife ἀγαθῆς αγαθος good μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him διπλάσιος διπλασιος twofold; double 26:1. mulieris bonae beatus vir numerus enim annorum illorum duplexHappy is the husband of a good wife: for the number of his years is double. 1. Happy is the husband of a good wife; And the number of his days shall be twofold. 26:1. Blessed is the husband of a good wife. For the number of his years is doubled. 26:1 Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double.
Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. KJV [2] A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace:
26:1 Счастлив муж доброй жены, и число дней его сугубое. 26:2 Жена добродетельная радует своего мужа и лета его исполнит миром; 26:1 γυναικὸς γυνη woman; wife ἀγαθῆς αγαθος good μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him διπλάσιος διπλασιος twofold; double 26:1. mulieris bonae beatus vir numerus enim annorum illorum duplex Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double. 1. Happy is the husband of a good wife; And the number of his days shall be twofold. 26:1. Blessed is the husband of a good wife. For the number of his years is doubled. 26:1 Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Կին իմաստուն բաժին բարեաց, եւ մասն երկիւղածաց: 2 Բարեգործ կինն ուրախացնում է իր ամուսնուն եւ նրա տարիները լցնում խաղաղութեամբ:3 Բարի կինը մի բարի բաժին է, որ Տէրը տալիս է իրենից երկնչողներին. հարուստ թէ աղքատ՝4 նրանց սիրտը գոհ է նրանից, եւ նրանց դէմքը միշտ ուրախ է:
Կին իմաստուն բաժին բարեաց, եւ մասն երկիւղածաց:
26:3: Կին իմաստուն բաժին բարեաց, եւ մասն երկիւղածաց: 2 Բարեգործ կինն ուրախացնում է իր ամուսնուն եւ նրա տարիները լցնում խաղաղութեամբ: 3 Բարի կինը մի բարի բաժին է, որ Տէրը տալիս է իրենից երկնչողներին. հարուստ թէ աղքատ՝ 4 նրանց սիրտը գոհ է նրանից, եւ նրանց դէմքը միշտ ուրախ է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:326:3 добрая жена счастливая доля: она дается в удел боящимся Господа;26:4 с нею у богатого и бедного сердце довольное и лице во всякое время веселое. 26:2 γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρεία ανδρειος celebrate; cheer τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτοῦ αυτος he; him πληρώσει πληροω fulfill; fill ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 26:2. mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebitA virtuous woman rejoiceth her husband, and shall fulfil the years of his life in peace. 2. A brave woman rejoiceth her husband; And he shall fulfil his years in peace. 26:2. A good wife delights her husband, and she will fill up the years of his life with peace. 26:2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace.
A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. KJV [4] Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance:
26:3 добрая жена счастливая доля: она дается в удел боящимся Господа; 26:4 с нею у богатого и бедного сердце довольное и лице во всякое время веселое. 26:2 γυνὴ γυνη woman; wife ἀνδρεία ανδρειος celebrate; cheer τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτοῦ αυτος he; him πληρώσει πληροω fulfill; fill ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 26:2. mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit A virtuous woman rejoiceth her husband, and shall fulfil the years of his life in peace. 2. A brave woman rejoiceth her husband; And he shall fulfil his years in peace. 26:2. A good wife delights her husband, and she will fill up the years of his life with peace. 26:2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Յերից յայսցանէ զանգիտեաց սիրտ իմ[5450]։ [5450] Ոմանք. Յայսցանէ զարհուրեաց սիրտ։ 5 Երեք բանի վրայ կասկածեց իմ սիրտը, բայց կայ մի չորրորդը, որի համար աղօթում եմ վախից:
Յերից յայսցանէ զանգիտեաց սիրտ իմ[81]:
26:5: Յերից յայսցանէ զանգիտեաց սիրտ իմ [5450]։ [5450] Ոմանք. Յայսցանէ զարհուրեաց սիրտ։ 5 Երեք բանի վրայ կասկածեց իմ սիրտը, բայց կայ մի չորրորդը, որի համար աղօթում եմ վախից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:526:5 Трех страшится сердце мое, а при четвертом я молюсь: 26:3 γυνὴ γυνη woman; wife ἀγαθὴ αγαθος good μερὶς μερις portion ἀγαθή αγαθος good ἐν εν in μερίδι μερις portion φοβουμένων φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master δοθήσεται διδωμι give; deposit 26:3. pars bona mulier bona in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonisA good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. 3. A good wife is a good portion: She shall be given in the portion of such as fear the Lord. 26:3. A good wife is a good portion. She will be given the portion of those who fear God, like a man who has done good deeds. 26:3 A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord.
There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid:
26:5 Трех страшится сердце мое, а при четвертом я молюсь: 26:3 γυνὴ γυνη woman; wife ἀγαθὴ αγαθος good μερὶς μερις portion ἀγαθή αγαθος good ἐν εν in μερίδι μερις portion φοβουμένων φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master δοθήσεται διδωμι give; deposit 26:3. pars bona mulier bona in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. 3. A good wife is a good portion: She shall be given in the portion of such as fear the Lord. 26:3. A good wife is a good portion. She will be given the portion of those who fear God, like a man who has done good deeds. 26:3 A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Բարկութիւն քաղաքի ՚ի ժողովոց բազմաց. 6 Դրանք են՝ քաղաքի բանսարկութիւնը, ամբոխի վրդովմունքը
Բարկութիւն քաղաքի ՛ի ժողովոց բազմաց:
26:6: Բարկութիւն քաղաքի ՚ի ժողովոց բազմաց. 6 Դրանք են՝ քաղաքի բանսարկութիւնը, ամբոխի վրդովմունքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:626:6 городского злословия, возмущения черни и оболгания на смерть, всё это ужасно. 26:4 πλουσίου πλουσιος rich δὲ δε though; while καὶ και and; even πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καρδία καρδια heart ἀγαθή αγαθος good ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἱλαρόν ιλαρος cheerful 26:4. divitis autem et pauperis cor bonum in omni tempore vultus illorum hilarisRich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times. 4. Whether a man be rich or poor, A good heart at all times a cheerful countenance. 26:4. But, rich or poor, with a good heart, his countenance will be cheerful at all times. 26:4 Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance.
the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude:
26:6 городского злословия, возмущения черни и оболгания на смерть, всё это ужасно. 26:4 πλουσίου πλουσιος rich δὲ δε though; while καὶ και and; even πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καρδία καρδια heart ἀγαθή αγαθος good ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἱλαρόν ιλαρος cheerful 26:4. divitis autem et pauperis cor bonum in omni tempore vultus illorum hilaris Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times. 4. Whether a man be rich or poor, A good heart at all times a cheerful countenance. 26:4. But, rich or poor, with a good heart, his countenance will be cheerful at all times. 26:4 Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: քսութիւն տարապարտուց՝ քան զմահ չար. 7 եւ սուտ չարախօսութիւնը, որոնք մահից աւելի դաժան են:
քսութիւն տարապարտուց` քան զմահ չար:
26:7: քսութիւն տարապարտուց՝ քան զմահ չար. 7 եւ սուտ չարախօսութիւնը, որոնք մահից աւելի դաժան են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:726:7 Болезнь сердца и печаль жена, ревнивая к {другой} жене, 26:5 ἀπὸ απο from; away τριῶν τρεις three εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐδεήθην δεω bind; tie διαβολὴν διαβολη city καὶ και and; even ἐκκλησίαν εκκλησια assembly ὄχλου οχλος crowd; mass καὶ και and; even καταψευσμόν καταψευσμος over; for θάνατον θανατος death πάντα πας all; every μοχθηρά μοχθηρος suffering hardship; in sore distress 26:5. a tribus timuit cor meum et in quarto facies mea metuitOf three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled: 5. Of three things my heart was afraid; And concerning the fourth kind I made supplication: The slander of a city, and the assembly of a multitude, and a false accusation: All these are more grievous than death. 26:5. Of three things, my heart has been afraid, and at a fourth, my face has shown dread: 26:5 There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death.
and a false accusation: all these are worse than death. KJV [6] But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman:
26:7 Болезнь сердца и печаль жена, ревнивая к {другой} жене, 26:5 ἀπὸ απο from; away τριῶν τρεις three εὐλαβήθη ευλαβεομαι conscientious ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth προσώπῳ προσωπον face; ahead of ἐδεήθην δεω bind; tie διαβολὴν διαβολη city καὶ και and; even ἐκκλησίαν εκκλησια assembly ὄχλου οχλος crowd; mass καὶ και and; even καταψευσμόν καταψευσμος over; for θάνατον θανατος death πάντα πας all; every μοχθηρά μοχθηρος suffering hardship; in sore distress 26:5. a tribus timuit cor meum et in quarto facies mea metuit Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled: 5. Of three things my heart was afraid; And concerning the fourth kind I made supplication: The slander of a city, and the assembly of a multitude, and a false accusation: All these are more grievous than death. 26:5. Of three things, my heart has been afraid, and at a fourth, my face has shown dread: 26:5 There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: տանջանք լեզուի ամենայնի բաւական: 8 Բայց սրտի ցաւ եւ սուգ է այն կինը, որ չարանախանձ է մէկ այլ կնոջ,9 լեզուանի գազան է, որ խոցում է բոլորին:10 Չար կինը եզան երերացող լուծ է. ով բռնի այն՝ իժ[37] է բռնում:
տանջանք լեզուի ամենայնի բաւական:
26:9: տանջանք լեզուի ամենայնի բաւական: 8 Բայց սրտի ցաւ եւ սուգ է այն կինը, որ չարանախանձ է մէկ այլ կնոջ, 9 լեզուանի գազան է, որ խոցում է բոլորին: 10 Չար կինը եզան երերացող լուծ է. ով բռնի այն՝ իժ [37] է բռնում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:926:8 и бич языка ее, ко всем приражающийся.26:9 Движущееся туда и сюда воловье ярмо злая жена; берущий ее то же, что хватающий скорпиона. 26:6 ἄλγος αλγος heart καὶ και and; even πένθος πενθος sadness γυνὴ γυνη woman; wife ἀντίζηλος αντιζηλος in; on γυναικὶ γυνη woman; wife καὶ και and; even μάστιξ μαστιξ scourge γλώσσης γλωσσα tongue πᾶσιν πας all; every ἐπικοινωνοῦσα επικοινωνεω communicate with 26:6. delatura civitatis et collectio populiThe accusation of a city, and the gathering together of the people: 6. A grief of heart and sorrow is a woman that is jealous of woman, And the scourge of a tongue communicating to all. 26:6. an accusation made by a city, and the gathering of a mob, 26:6 But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all.
and a scourge of the tongue which communicateth with all. KJV [7] An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion:
26:8 и бич языка ее, ко всем приражающийся. 26:9 Движущееся туда и сюда воловье ярмо злая жена; берущий ее то же, что хватающий скорпиона. 26:6 ἄλγος αλγος heart καὶ και and; even πένθος πενθος sadness γυνὴ γυνη woman; wife ἀντίζηλος αντιζηλος in; on γυναικὶ γυνη woman; wife καὶ και and; even μάστιξ μαστιξ scourge γλώσσης γλωσσα tongue πᾶσιν πας all; every ἐπικοινωνοῦσα επικοινωνεω communicate with 26:6. delatura civitatis et collectio populi The accusation of a city, and the gathering together of the people: 6. A grief of heart and sorrow is a woman that is jealous of woman, And the scourge of a tongue communicating to all. 26:6. an accusation made by a city, and the gathering of a mob, 26:6 But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Կին գինեսէր բարկութիւն մեծ, եւ զանարգանս իւր ծածկել ոչ կարէ[5451]: [5451] Ոմանք. Բարկութիւն մեծ է։ 11 Մեծ խայտառակութիւն է հարբեցող կինը, որ չի ծածկում իր ամօթը:
Կին գինեսէր բարկութիւն մեծ, եւ զանարգանս իւր ծածկել ոչ կարէ[82]:
26:11: Կին գինեսէր բարկութիւն մեծ, եւ զանարգանս իւր ծածկել ոչ կարէ [5451]: [5451] Ոմանք. Բարկութիւն մեծ է։ 11 Մեծ խայտառակութիւն է հարբեցող կինը, որ չի ծածկում իր ամօթը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:1126:10 Большая досада жена, преданная пьянству, и она не скроет своего срама. 26:7 βοοζύγιον βοοζυγιον sway; rock γυνὴ γυνη woman; wife πονηρά πονηρος harmful; malignant ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the δρασσόμενος δρασσομαι catch σκορπίου σκορπιος scorpion 26:7. et calumniam mendacem super mortem omnia graviaAnd a false calumny, all are more grievous than death. 7. A wicked woman is a yoke of oxen shaken to and fro: He that taketh hold of her is as one that graspeth a scorpion. 26:7. and a deceitful false accusation. All these are more grievous than death. 26:7 An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion.
A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame:
26:10 Большая досада жена, преданная пьянству, и она не скроет своего срама. 26:7 βοοζύγιον βοοζυγιον sway; rock γυνὴ γυνη woman; wife πονηρά πονηρος harmful; malignant ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὁ ο the δρασσόμενος δρασσομαι catch σκορπίου σκορπιος scorpion 26:7. et calumniam mendacem super mortem omnia gravia And a false calumny, all are more grievous than death. 7. A wicked woman is a yoke of oxen shaken to and fro: He that taketh hold of her is as one that graspeth a scorpion. 26:7. and a deceitful false accusation. All these are more grievous than death. 26:7 An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Պոռնկութիւն կնոջ յաչս եւ յօնս իւր ծանիցի: 12 Կնոջ պոռնկութիւնը իմացւում է նրա շարժուձեւերից, նրա աչքերի հայեացքից եւ նրա արտեւանունքներից:
Պոռնկութիւն կնոջ յաչս եւ յօնս իւր ծանիցի:
26:12: Պոռնկութիւն կնոջ յաչս եւ յօնս իւր ծանիցի: 12 Կնոջ պոռնկութիւնը իմացւում է նրա շարժուձեւերից, նրա աչքերի հայեացքից եւ նրա արտեւանունքներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:1226:11 Наклонность женщины к блуду узнается по поднятию глаз и век ее. 26:8 ὀργὴ οργη passion; temperament μεγάλη μεγας great; loud γυνὴ γυνη woman; wife μέθυσος μεθυσος drunken καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not συγκαλύψει συγκαλυπτω conceal 26:8. dolor cordis et luctus mulier zelotypaA jealous woman is the grief and mourning of the heart. 8. A drunken woman great wrath; And she will not cover her own shame. 26:8. A jealous wife is a grief and a mourning to the heart. 26:8 A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame.
The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids:
26:11 Наклонность женщины к блуду узнается по поднятию глаз и век ее. 26:8 ὀργὴ οργη passion; temperament μεγάλη μεγας great; loud γυνὴ γυνη woman; wife μέθυσος μεθυσος drunken καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not συγκαλύψει συγκαλυπτω conceal 26:8. dolor cordis et luctus mulier zelotypa A jealous woman is the grief and mourning of the heart. 8. A drunken woman great wrath; And she will not cover her own shame. 26:8. A jealous wife is a grief and a mourning to the heart. 26:8 A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: ՚Ի վերայ անամօթի դստեր հաստատեա զգուշութիւն: 13 Անամօթ դստեր վրայ հսկողութի՛ւն հաստատիր, որպէսզի համարձակութիւն ստանալով՝ նա ինքնագլուխ չլինի:
՛Ի վերայ անամօթի դստեր հաստատեա զգուշութիւն:
26:13: ՚Ի վերայ անամօթի դստեր հաստատեա զգուշութիւն: 13 Անամօթ դստեր վրայ հսկողութի՛ւն հաստատիր, որպէսզի համարձակութիւն ստանալով՝ նա ինքնագլուխ չլինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:1326:12 Над бесстыдною дочерью поставь крепкую стражу, чтобы она, улучив послабление, не злоупотребила собою.26:13 Берегись бесстыдного глаза, и не удивляйся, если он согрешит против тебя: 26:9 πορνεία πορνεια prostitution; depravity γυναικὸς γυνη woman; wife ἐν εν in μετεωρισμοῖς μετεωρισμος eye; sight καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βλεφάροις βλεφαρον he; him γνωσθήσεται γινωσκω know 26:9. in muliere infideli flagellum linguae omnibus communicansWith a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all. 9. The whoredom of a woman is in the lifting up of her eyes; And it shall be known by her eyelids. 26:9. In a jealous wife, there is a scourge of the tongue, which communicates with everyone. 26:9 The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids.
If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. KJV [11] Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee:
26:12 Над бесстыдною дочерью поставь крепкую стражу, чтобы она, улучив послабление, не злоупотребила собою. 26:13 Берегись бесстыдного глаза, и не удивляйся, если он согрешит против тебя: 26:9 πορνεία πορνεια prostitution; depravity γυναικὸς γυνη woman; wife ἐν εν in μετεωρισμοῖς μετεωρισμος eye; sight καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βλεφάροις βλεφαρον he; him γνωσθήσεται γινωσκω know 26:9. in muliere infideli flagellum linguae omnibus communicans With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all. 9. The whoredom of a woman is in the lifting up of her eyes; And it shall be known by her eyelids. 26:9. In a jealous wife, there is a scourge of the tongue, which communicates with everyone. 26:9 The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Զի իբրեւ ծարաւի ոք բանայ զբերան՝ եւ յամենայն ջրոց ըմպել խնդրէ: Այսպէս է կին պոռնիկ. ամենայն մարդոյ բանայ զսէր իւր: 14 Լիրբ կնոջ աչքից զգո՛յշ եղիր եւ մի՛ զարմացիր, եթէ քո դէմ էլ յացանք գործի:15 Ինչպէս ծարաւած ճանապարհորդը, նա բերանը բացում եւ խմում է ամէն տեսակ մօտիկ ջրերից, նստում է ամէն տեսակ վրանի առջեւ եւ կապարճի պէս բացւում առաջին իսկ նետի դէմ:
Զի իբրեւ ծարաւի ոք բանայ զբերան` եւ յամենայն ջրոց ըմպել խնդրէ: Այսպէս է կին պոռնիկ. ամենայն մարդոյ բանայ զսէր իւր:
26:15: Զի իբրեւ ծարաւի ոք բանայ զբերան՝ եւ յամենայն ջրոց ըմպել խնդրէ: Այսպէս է կին պոռնիկ. ամենայն մարդոյ բանայ զսէր իւր: 14 Լիրբ կնոջ աչքից զգո՛յշ եղիր եւ մի՛ զարմացիր, եթէ քո դէմ էլ յացանք գործի: 15 Ինչպէս ծարաւած ճանապարհորդը, նա բերանը բացում եւ խմում է ամէն տեսակ մօտիկ ջրերից, նստում է ամէն տեսակ վրանի առջեւ եւ կապարճի պէս բացւում առաջին իսկ նետի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:1526:14 как томимый жаждою путник открывает уста и пьет всякую близкую воду,26:15 так она сядет напротив всякого шатра и пред стрелою откроет колчан.26:16 Любезность жены усладит ее мужа, и благоразумие ее утучнит кости его. 26:10 ἐπὶ επι in; on θυγατρὶ θυγατηρ daughter ἀδιατρέπτῳ αδιατρεπτος make solid; solidify φυλακήν φυλακη prison; watch ἵνα ινα so; that μὴ μη not εὑροῦσα ευρισκω find ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own χρήσηται χραω lend; use 26:10. sicut boum iugum quod movetur ita et mulierem nequam qui tenet illam quasi qui adprehendat scorpionemAs a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion. 10. Keep strict watch on a headstrong daughter, Lest she find liberty for herself, and use it. 26:10. Like a yoke of oxen being provoked, so also is a wicked wife. He who has hold of her is like one who has taken hold of a scorpion. 26:10 If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty.
She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. KJV [13] The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones:
26:14 как томимый жаждою путник открывает уста и пьет всякую близкую воду, 26:15 так она сядет напротив всякого шатра и пред стрелою откроет колчан. 26:16 Любезность жены усладит ее мужа, и благоразумие ее утучнит кости его. 26:10 ἐπὶ επι in; on θυγατρὶ θυγατηρ daughter ἀδιατρέπτῳ αδιατρεπτος make solid; solidify φυλακήν φυλακη prison; watch ἵνα ινα so; that μὴ μη not εὑροῦσα ευρισκω find ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own χρήσηται χραω lend; use 26:10. sicut boum iugum quod movetur ita et mulierem nequam qui tenet illam quasi qui adprehendat scorpionem As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion. 10. Keep strict watch on a headstrong daughter, Lest she find liberty for herself, and use it. 26:10. Like a yoke of oxen being provoked, so also is a wicked wife. He who has hold of her is like one who has taken hold of a scorpion. 26:10 If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Պարգեւք ՚ի Տեառնէ կին ցածուն, 16 Կնոջ շնորհը հրճուանք է նրա ամուսնուն, եւ նրա ողջախոհութիւնը զօրացնում է նրա ոսկորները:
Պարգեւք ՛ի Տեառնէ կին ցածուն:
26:17: Պարգեւք ՚ի Տեառնէ կին ցածուն, 16 Կնոջ շնորհը հրճուանք է նրա ամուսնուն, եւ նրա ողջախոհութիւնը զօրացնում է նրա ոսկորները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:1726:17 Кроткая жена дар Господа, и нет цены благовоспитанной душе. 26:11 ὀπίσω οπισω in back; after ἀναιδοῦς αναιδης eye; sight φύλαξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even μὴ μη not θαυμάσῃς θαυμαζω wonder ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for σὲ σε.1 you πλημμελήσῃ πλημμελεω make a false note in music 26:11. mulier ebriosa ira magna et contumelia et turpitudo illius non contegeturA drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid. 11. Look well after an impudent eye; And marvel not if it trespass against thee. 26:11. An inebriated wife is a great wrath. And her disgrace and indecency will not be covered. 26:11 Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee.
A silent and loving woman is a gift of the Lord:
26:17 Кроткая жена дар Господа, и нет цены благовоспитанной душе. 26:11 ὀπίσω οπισω in back; after ἀναιδοῦς αναιδης eye; sight φύλαξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even μὴ μη not θαυμάσῃς θαυμαζω wonder ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for σὲ σε.1 you πλημμελήσῃ πλημμελεω make a false note in music 26:11. mulier ebriosa ira magna et contumelia et turpitudo illius non contegetur A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid. 11. Look well after an impudent eye; And marvel not if it trespass against thee. 26:11. An inebriated wife is a great wrath. And her disgrace and indecency will not be covered. 26:11 Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: եւ չիք գինք նմա: Կին՝ բարկացօղ եւ լեզուանի իբրեւ փող յորդորիչ պատերազմի համարեալ է: 17 Խոնարհ կինը Տիրոջ պարգեւն է. անփոխարինելի է առաքինի հոգին:18 Շնորհների վրայ շնորհ է ամօթխած կինը,19 եւ համարժէք կշիռ չկայ նրա զուսպ հոգու համար:20 Տիրոջ բարձունքներում ծագող արեգակ է21 բարի կնոջ գեղեցկութիւնն իր տան յարդարանքի մէջ:22 Ինչպէս լուսատու ճրագն է մաքուր աշտանակի վրայ, այնպէս էլ երեսի գեղեցկութիւնն է հանդարտ հասակի վրայ[38]:23 Ինչպէս ոսկեղէն սիւներն են արծաթեղէն խարիսխների վրայ, այնպէս էլ գեղեցիկ ոտքերն են խոնարհ գարշապարների վրայ:
եւ չիք գինք նմա: Կին` բարկացօղ եւ լեզուանի իբրեւ փող յորդորիչ պատերազմի համարեալ է:
26:18: եւ չիք գինք նմա: Կին՝ բարկացօղ եւ լեզուանի իբրեւ փող յորդորիչ պատերազմի համարեալ է: 17 Խոնարհ կինը Տիրոջ պարգեւն է. անփոխարինելի է առաքինի հոգին: 18 Շնորհների վրայ շնորհ է ամօթխած կինը, 19 եւ համարժէք կշիռ չկայ նրա զուսպ հոգու համար: 20 Տիրոջ բարձունքներում ծագող արեգակ է 21 բարի կնոջ գեղեցկութիւնն իր տան յարդարանքի մէջ: 22 Ինչպէս լուսատու ճրագն է մաքուր աշտանակի վրայ, այնպէս էլ երեսի գեղեցկութիւնն է հանդարտ հասակի վրայ [38]: 23 Ինչպէս ոսկեղէն սիւներն են արծաթեղէն խարիսխների վրայ, այնպէս էլ գեղեցիկ ոտքերն են խոնարհ գարշապարների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:1826:18 Благодать на благодать жена стыдливая,26:19 и нет достойной меры для воздержной души.26:20 Что солнце, восходящее на высотах Господних,26:21 то красота доброй жены в убранстве дома ее;26:22 что светильник, сияющий на святом свещнике, то красота лица ее в зрелом возрасте;26:23 что золотые столбы на серебряном основании, то прекрасные ноги ее на твердых пятах. 26:12 ὡς ως.1 as; how διψῶν διψαω thirsty ὁδοιπόρος οδοιπορος the στόμα στομα mouth; edge ἀνοίξει ανοιγω open up καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the σύνεγγυς συνεγγυς drink κατέναντι κατεναντι opposite; before παντὸς πας all; every πασσάλου πασσαλος let down καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of βέλους βελος missile ἀνοίξει ανοιγω open up φαρέτραν φαρετρα quiver 26:12. fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnosceturThe fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes and by her eyelids. 12. She will open her mouth, as a thirsty traveller, And drink of every water that is near: At every post will she sit down, And open her quiver against arrow. 26:12. The fornication of a wife will become known by the haughtiness of her eyes and by her eyelids. 26:12 She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow.
and there is nothing so much worth as a mind well instructed. KJV [15] A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. KJV [16] As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. KJV [17] As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age. KJV [18] As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. KJV [19] My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers. KJV [20] When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock. KJV [21] So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent. KJV [22] An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband. KJV [23] A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord. KJV [24] A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband. KJV [25] A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord. KJV [26] A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all. KJV [27] A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies:
26:18 Благодать на благодать жена стыдливая, 26:19 и нет достойной меры для воздержной души. 26:20 Что солнце, восходящее на высотах Господних, 26:21 то красота доброй жены в убранстве дома ее; 26:22 что светильник, сияющий на святом свещнике, то красота лица ее в зрелом возрасте; 26:23 что золотые столбы на серебряном основании, то прекрасные ноги ее на твердых пятах. 26:12 ὡς ως.1 as; how διψῶν διψαω thirsty ὁδοιπόρος οδοιπορος the στόμα στομα mouth; edge ἀνοίξει ανοιγω open up καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the σύνεγγυς συνεγγυς drink κατέναντι κατεναντι opposite; before παντὸς πας all; every πασσάλου πασσαλος let down καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of βέλους βελος missile ἀνοίξει ανοιγω open up φαρέτραν φαρετρα quiver 26:12. fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes and by her eyelids. 12. She will open her mouth, as a thirsty traveller, And drink of every water that is near: At every post will she sit down, And open her quiver against arrow. 26:12. The fornication of a wife will become known by the haughtiness of her eyes and by her eyelids. 26:12 She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: ՚Ի վերայ երկուցս այսոցիկ տրտմեցաւ սիրտ իմ, եւ ՚ի վերայ երրորդիս՝ ցասումն եկին ինձ: 25 Սիրտս տխուր է երկու բանի համար, եւ կայ մի երրորդ բան, որից իմ մէջ ցասում առաջացաւ:
՛Ի վերայ երկուցս այսոցիկ տրտմեցաւ սիրտ իմ, եւ ՛ի վերայ երրորդիս` ցասումն եկին ինձ:
26:25: ՚Ի վերայ երկուցս այսոցիկ տրտմեցաւ սիրտ իմ, եւ ՚ի վերայ երրորդիս՝ ցասումն եկին ինձ: 25 Սիրտս տխուր է երկու բանի համար, եւ կայ մի երրորդ բան, որից իմ մէջ ցասում առաջացաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:2526:24 От двух скорбело сердце мое, а при третьем возбуждалось во мне негодование: 26:13 χάρις χαρις grace; regards γυναικὸς γυνη woman; wife τέρψει τερπω the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him πιανεῖ πιαινω the ἐπιστήμη επιστημη he; him 26:13. in filia non avertente se firma custodiam ne inventa occasione utatur seOn a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself. 13. The grace of a wife will delight her husband; And her knowledge will fatten his bones. 26:13. So that her daughter will not also turn away, keep a strict watch; otherwise, having found an opportunity, she may enjoy herself. 26:13 The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones.
KJV [28] There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry:
26:24 От двух скорбело сердце мое, а при третьем возбуждалось во мне негодование: 26:13 χάρις χαρις grace; regards γυναικὸς γυνη woman; wife τέρψει τερπω the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him πιανεῖ πιαινω the ἐπιστήμη επιστημη he; him 26:13. in filia non avertente se firma custodiam ne inventa occasione utatur se On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself. 13. The grace of a wife will delight her husband; And her knowledge will fatten his bones. 26:13. So that her daughter will not also turn away, keep a strict watch; otherwise, having found an opportunity, she may enjoy herself. 26:13 The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2626:26: Զայր քաջ՝ զի տկարասցի վասն աղքատութեան: Եւ արք իմաստունք՝ եթէ անարգեսցին յանմտաց: 26 Դրանք են՝ պատերազմող մարդը, որն աղքատութեան պատճառով է թշուառ, եւ իմաստուն մարդիկ, որոնք արհամարհուած են:
Զայր քաջ` զի տկարասցի վասն աղքատութեան: Եւ արք իմաստունք` եթէ անարգեսցին յանմտաց:
26:26: Զայր քաջ՝ զի տկարասցի վասն աղքատութեան: Եւ արք իմաստունք՝ եթէ անարգեսցին յանմտաց: 26 Դրանք են՝ պատերազմող մարդը, որն աղքատութեան պատճառով է թշուառ, եւ իմաստուն մարդիկ, որոնք արհամարհուած են: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:2626:25 если воин терпит от бедности, и разумные мужи бывают в пренебрежении; 26:14 δόσις δοσις donation κυρίου κυριος lord; master γυνὴ γυνη woman; wife σιγηρά σιγηρος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange πεπαιδευμένης παιδευω discipline ψυχῆς ψυχη soul 26:14. ab omni inreverentia oculis cave et ne mireris si te neglexeritTake heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee. 14. A silent woman is a gift of the Lord; And there is nothing so much worth as a well-instructed soul. 26:14. Be wary of the irreverence of her eyes, and you should not wonder if she might disregard you. 26:14 A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed.
KJV [29] a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by:
26:25 если воин терпит от бедности, и разумные мужи бывают в пренебрежении; 26:14 δόσις δοσις donation κυρίου κυριος lord; master γυνὴ γυνη woman; wife σιγηρά σιγηρος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange πεπαιδευμένης παιδευω discipline ψυχῆς ψυχη soul 26:14. ab omni inreverentia oculis cave et ne mireris si te neglexerit Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee. 14. A silent woman is a gift of the Lord; And there is nothing so much worth as a well-instructed soul. 26:14. Be wary of the irreverence of her eyes, and you should not wonder if she might disregard you. 26:14 A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2726:27: Եւ այր արդար որ դառնայցէ ՚ի մեղս յետ բազում վաստակոց: 27 Բայց ով արդարութիւնից դառնում է դէպի մեղքը, Տէրը նրա համար սուր է պատրաստում:
Եւ այր արդար որ դառնայցէ ՛ի մեղս յետ բազում վաստակոց:
26:27: Եւ այր արդար որ դառնայցէ ՚ի մեղս յետ բազում վաստակոց: 27 Բայց ով արդարութիւնից դառնում է դէպի մեղքը, Տէրը նրա համար սուր է պատրաստում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:2726:26 и если кто обращается от праведности ко греху, Господь уготовит того на меч. 26:15 χάρις χαρις grace; regards ἐπὶ επι in; on χάριτι χαρις grace; regards γυνὴ γυνη woman; wife αἰσχυντηρά αισχυντηρος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταθμὸς σταθμος all; every ἄξιος αξιος worthy; deserving ἐγκρατοῦς εγκρατης with fortitude ψυχῆς ψυχη soul 26:15. sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet faretram donec deficiatShe will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail. 15. A shamefast woman is grace upon grace; And there is no price worthy of a continent soul. 26:15. Like a thirsty traveler, she will open her mouth to the fountain, and she will drink from every water nearby, and she will sit down beside every fencepost, and she will open her quiver to every arrow, until she becomes weary. 26:15 A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued.
KJV [29] and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword:
26:26 и если кто обращается от праведности ко греху, Господь уготовит того на меч. 26:15 χάρις χαρις grace; regards ἐπὶ επι in; on χάριτι χαρις grace; regards γυνὴ γυνη woman; wife αἰσχυντηρά αισχυντηρος and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταθμὸς σταθμος all; every ἄξιος αξιος worthy; deserving ἐγκρατοῦς εγκρατης with fortitude ψυχῆς ψυχη soul 26:15. sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet faretram donec deficiat She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail. 15. A shamefast woman is grace upon grace; And there is no price worthy of a continent soul. 26:15. Like a thirsty traveler, she will open her mouth to the fountain, and she will drink from every water nearby, and she will sit down beside every fencepost, and she will open her quiver to every arrow, until she becomes weary. 26:15 A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2826:28: Զի ո՛չ ապրեցուցանէ զանձն իւր ՚ի մեղաց վաճառականն: 28 Դժուար թէ վաճառականը խուսափի յանցանքներից, եւ պանդոկապանը արդարանայ մեղքերից:
Զի ո՛չ ապրեցուցանէ զանձն իւր ՛ի մեղաց վաճառականն:
26:28: Զի ո՛չ ապրեցուցանէ զանձն իւր ՚ի մեղաց վաճառականն: 28 Դժուար թէ վաճառականը խուսափի յանցանքներից, եւ պանդոկապանը արդարանայ մեղքերից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
26:2826:27 Купец едва может избежать погрешности, а корчемник не спасется от греха. 26:16 ἥλιος ηλιος sun ἀνατέλλων ανατελλω spring up; rise ἐν εν in ὑψίστοις υψιστος highest; most high κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κάλλος καλλος good γυναικὸς γυνη woman; wife ἐν εν in κόσμῳ κοσμος world; adornment οἰκίας οικια house; household αὐτῆς αυτος he; him 26:16. gratia mulieris sedulae delectabit virum suum et ossa illius inpinguabitThe grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones. 16. As the sun when it ariseth in the highest places of the Lord, So is the beauty of a good wife in the ordering of a man’s house. 26:16. The grace of an attentive wife will delight her husband, and will fatten his bones. 26:16 As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house.
KJV [29] A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin:
26:27 Купец едва может избежать погрешности, а корчемник не спасется от греха. 26:16 ἥλιος ηλιος sun ἀνατέλλων ανατελλω spring up; rise ἐν εν in ὑψίστοις υψιστος highest; most high κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κάλλος καλλος good γυναικὸς γυνη woman; wife ἐν εν in κόσμῳ κοσμος world; adornment οἰκίας οικια house; household αὐτῆς αυτος he; him 26:16. gratia mulieris sedulae delectabit virum suum et ossa illius inpinguabit The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones. 16. As the sun when it ariseth in the highest places of the Lord, So is the beauty of a good wife in the ordering of a man’s house. 26:16. The grace of an attentive wife will delight her husband, and will fatten his bones. 26:16 As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|