30:030:0: Բան խրատական յաղագս բարեկամաց եւ որդւոց
Բան խրատական յաղագս բարեկամաց եւ որդւոց:
30:0: Բան խրատական յաղագս բարեկամաց եւ որդւոց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:0 30:1 ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχήσει ενδελεχεω scourge αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὐφρανθῇ ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part αὐτοῦ αυτος he; him 30:1. de filiis qui diligit filium suum adsiduat illi flagella ut laetetur in novissimo suoHe that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. 1. He that loveth his son will continue to lay stripes upon him, That he may have joy of him in the end. 30:1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. 30:1. He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors.
missing verse:
30:1 ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐνδελεχήσει ενδελεχεω scourge αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that εὐφρανθῇ ευφραινω celebrate; cheer ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part αὐτοῦ αυτος he; him 30:1. de filiis qui diligit filium suum adsiduat illi flagella ut laetetur in novissimo suo He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. 1. He that loveth his son will continue to lay stripes upon him, That he may have joy of him in the end. 30:1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. 30:1. He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:130:1: Որ սիրէ զորդի՝ յաճախեսցէ ՚ի վերայ նորա գան: 1 Ով սիրում է իր որդուն, պէտք է յաճախակի պատժի նրան, որպէսզի վերջում ուրախ լինի:
Որ սիրէ զորդի` յաճախեսցէ ՛ի վերայ նորա գան:
30:1: Որ սիրէ զորդի՝ յաճախեսցէ ՚ի վերայ նորա գան: 1 Ով սիրում է իր որդուն, պէտք է յաճախակի պատժի նրան, որպէսզի վերջում ուրախ լինի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:130:1 Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им. 30:2 ὁ ο the παιδεύων παιδευω discipline τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὀνήσεται ονινημι assist ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle γνωρίμων γνωριμος in; on αὐτῷ αυτος he; him καυχήσεται καυχαομαι boast 30:2. qui docet filium suum laudabitur in illo et in medio domesticorum in illo gloriabiturHe that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. 2. He that chastiseth his son shall have profit of him, And shall glory of him among his acquaintance. 30:2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. 30:2. He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household.
He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end:
30:1 Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им. 30:2 ὁ ο the παιδεύων παιδευω discipline τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὀνήσεται ονινημι assist ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle γνωρίμων γνωριμος in; on αὐτῷ αυτος he; him καυχήσεται καυχαομαι boast 30:2. qui docet filium suum laudabitur in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. 2. He that chastiseth his son shall have profit of him, And shall glory of him among his acquaintance. 30:2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. 30:2. He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:230:2: Որ խրատէ զորդի՝ շահեսցի զնա, եւ ՚ի մէջ բարեկամաց փառաւորեսցի: 2 Ով խրատում է իր որդուն, նրանից օգուտ կը տեսնի եւ ծանօթների մէջ նրանով կը պարծենայ:
Որ խրատէ զորդի` շահեսցի զնա, եւ ՛ի մէջ բարեկամաց փառաւորեսցի:
30:2: Որ խրատէ զորդի՝ շահեսցի զնա, եւ ՚ի մէջ բարեկամաց փառաւորեսցի: 2 Ով խրատում է իր որդուն, նրանից օգուտ կը տեսնի եւ ծանօթների մէջ նրանով կը պարծենայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:230:2 Кто наставляет своего сына, тот будет иметь помощь от него и среди знакомых будет хвалиться им. 30:3 ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him παραζηλώσει παραζηλοω incite τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of φίλων φιλος friend ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy 30:3. qui docet filium suum in zelum mittit inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illoHe that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. 3. He that teacheth his son shall provoke his enemy to jealousy; And before friends he shall rejoice of him. 30:3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. 30:3. He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him.
He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance:
30:2 Кто наставляет своего сына, тот будет иметь помощь от него и среди знакомых будет хвалиться им. 30:3 ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him παραζηλώσει παραζηλοω incite τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of φίλων φιλος friend ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy 30:3. qui docet filium suum in zelum mittit inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. 3. He that teacheth his son shall provoke his enemy to jealousy; And before friends he shall rejoice of him. 30:3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. 30:3. He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:330:3: Որ ուսուցանէ զորդի՝ նախանձաբեկ առնէ զթշնամիս, եւ առաջի բարեկամաց ցնծասցէ: 3 Ով ուսուցանում է իր որդուն, թշնամու նախանձը կը շարժի եւ բարեկամների առջեւ նրանով կը պարծենայ:
Որ ուսուցանէ զորդի` նախանձաբեկ առնէ զթշնամիս, եւ առաջի բարեկամաց ցնծասցէ:
30:3: Որ ուսուցանէ զորդի՝ նախանձաբեկ առնէ զթշնամիս, եւ առաջի բարեկամաց ցնծասցէ: 3 Ով ուսուցանում է իր որդուն, թշնամու նախանձը կը շարժի եւ բարեկամների առջեւ նրանով կը պարծենայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:330:3 Кто учит своего сына, тот возбуждает зависть во враге, а пред друзьями будет радоваться о нем. 30:4 ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father καὶ και and; even ὧς ως.1 as; how οὐκ ου not ἀπέθανεν αποθνησκω die ὅμοιον ομοιος like; similar to γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 30:4. mortuus est pater illius et quasi non est mortuus similem enim reliquit sibi post seHis father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. 4. His father dieth, and is as though he had not died; For he hath left one behind him like himself. 30:4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. 30:4. When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself.
He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him:
30:3 Кто учит своего сына, тот возбуждает зависть во враге, а пред друзьями будет радоваться о нем. 30:4 ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father καὶ και and; even ὧς ως.1 as; how οὐκ ου not ἀπέθανεν αποθνησκω die ὅμοιον ομοιος like; similar to γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 30:4. mortuus est pater illius et quasi non est mortuus similem enim reliquit sibi post se His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. 4. His father dieth, and is as though he had not died; For he hath left one behind him like himself. 30:4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. 30:4. When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:430:4: Մեռաւ հայր նորա՝ եւ չէ՛ մեռեալ, զի նման իւր եթող յաշխարհի: 4 Երբ նրա հայրը վախճանուի, կարծես թէ չի մեռել, որովհետեւ իրենից յետոյ թողնում է իր նմանին:
Մեռաւ հայր նորա` եւ չէ՛ մեռեալ, զի նման իւր եթող յաշխարհի:
30:4: Մեռաւ հայր նորա՝ եւ չէ՛ մեռեալ, զի նման իւր եթող յաշխարհի: 4 Երբ նրա հայրը վախճանուի, կարծես թէ չի մեռել, որովհետեւ իրենից յետոյ թողնում է իր նմանին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:430:4 Умер отец его и как будто не умирал, ибо оставил по себе подобного себе; 30:5 ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the τελευτῇ τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐλυπήθη λυπεω grieve 30:5. in vita ipsius vidit et laetatus est in illo in obitu illius non est contristatus nec confusus est coram inimicisWhile he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. 5. In his life, he saw and rejoiced And when he died, he sorrowed not: 30:5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. 30:5. In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies.
Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself:
30:4 Умер отец его и как будто не умирал, ибо оставил по себе подобного себе; 30:5 ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the τελευτῇ τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐλυπήθη λυπεω grieve 30:5. in vita ipsius vidit et laetatus est in illo in obitu illius non est contristatus nec confusus est coram inimicis While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. 5. In his life, he saw and rejoiced And when he died, he sorrowed not: 30:5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. 30:5. In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:530:5: Ետես նա զկեանս իւր՝ եւ ուրա՛խ եղեւ, եւ ՚ի վախճանի իւրում ո՛չ տրտմեցաւ: 5 Հայրը նրան տեսաւ իր կեանքում եւ ուրախացաւ եւ իր վախճանի մասին չտրտմեց:
Ետես նա զկեանս իւր` եւ ուրա՛խ եղեւ, եւ ՛ի վախճանի իւրում ո՛չ տրտմեցաւ:
30:5: Ետես նա զկեանս իւր՝ եւ ուրա՛խ եղեւ, եւ ՚ի վախճանի իւրում ո՛չ տրտմեցաւ: 5 Հայրը նրան տեսաւ իր կեանքում եւ ուրախացաւ եւ իր վախճանի մասին չտրտմեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:530:5 при жизни своей он смотрел на него и утешался, и при смерти своей не опечалился; 30:6 ἐναντίον εναντιον next to; before ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἔκδικον εκδικος vindicator; avenger καὶ και and; even τοῖς ο the φίλοις φιλος friend ἀνταποδιδόντα ανταποδιδωμι repay χάριν χαρις grace; regards 30:6. reliquit enim defensorem domus et amicis reddentem gratiamFor he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. 6. He left behind him an avenger against his enemies, And one to requite kindness to his friends. 30:6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. 30:6. For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness.
While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful:
30:5 при жизни своей он смотрел на него и утешался, и при смерти своей не опечалился; 30:6 ἐναντίον εναντιον next to; before ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἔκδικον εκδικος vindicator; avenger καὶ και and; even τοῖς ο the φίλοις φιλος friend ἀνταποδιδόντα ανταποδιδωμι repay χάριν χαρις grace; regards 30:6. reliquit enim defensorem domus et amicis reddentem gratiam For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. 6. He left behind him an avenger against his enemies, And one to requite kindness to his friends. 30:6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. 30:6. For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:630:6: Առաջի թշնամեաց եթող վրէժխնդիր, եւ առ բարեկամս շնորհս հաստատեաց: 6 Թշնամիների առջեւ վրիժառու թողեց նրան եւ բարեկամների առջեւ՝ շնորհներ հատուցող:
Առաջի թշնամեաց եթող վրէժխնդիր, եւ առ բարեկամս շնորհս հաստատեաց:
30:6: Առաջի թշնամեաց եթող վրէժխնդիր, եւ առ բարեկամս շնորհս հաստատեաց: 6 Թշնամիների առջեւ վրիժառու թողեց նրան եւ բարեկամների առջեւ՝ շնորհներ հատուցող: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:630:6 для врагов он оставил в нем мстителя, а для друзей воздающего благодарность. 30:7 περιψύχων περιψυχω son καταδεσμεύσει καταδεσμευω wound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every βοῇ βοη scream ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble σπλάγχνα σπλαγχνον sensitivity; innards αὐτοῦ αυτος he; him 30:7. pro animabus filiorum conligabit vulnera sua et super omnem vocem turbabuntur viscera eiusFor the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. 7. He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; And his heart will be troubled at every cry. 30:7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. 30:7. For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up.
He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends:
30:6 для врагов он оставил в нем мстителя, а для друзей воздающего благодарность. 30:7 περιψύχων περιψυχω son καταδεσμεύσει καταδεσμευω wound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every βοῇ βοη scream ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble σπλάγχνα σπλαγχνον sensitivity; innards αὐτοῦ αυτος he; him 30:7. pro animabus filiorum conligabit vulnera sua et super omnem vocem turbabuntur viscera eius For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. 7. He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; And his heart will be troubled at every cry. 30:7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. 30:7. For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:730:7: Խնամէ՛ զորդի՝ եւ պատեա՛ զվէր նորա: 7 Ով գուրգուրում է իր որդուն, նրա վէրքերը կը կապի, եւ նրա ամէն մի ճիչի հետ կը գալարուեն նրա աղիքները:
Խնամէ՛ զորդի` եւ պատեա՛ զվէր նորա:
30:7: Խնամէ՛ զորդի՝ եւ պատեա՛ զվէր նորա: 7 Ով գուրգուրում է իր որդուն, նրա վէրքերը կը կապի, եւ նրա ամէն մի ճիչի հետ կը գալարուեն նրա աղիքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:730:7 Поблажающий сыну будет перевязывать раны его, и при всяком крике его будет тревожиться сердце его. 30:8 ἵππος ιππος horse ἀδάμαστος αδαμαστος step out of σκληρός σκληρος hard; harsh καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἀνειμένος ανιημι remiss; relax ἐκβαίνει εκβαινω step out of προαλής προαλης springing forward 30:8. equus indomitus evadit durus et filius remissus evadit praecepsA horse not broken becometh stubborn, and a child left to himself will become headstrong. 8. An unbroken horse becometh stubborn; And a son left at large becometh headstrong. 30:8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. 30:8. An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong.
He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry:
30:7 Поблажающий сыну будет перевязывать раны его, и при всяком крике его будет тревожиться сердце его. 30:8 ἵππος ιππος horse ἀδάμαστος αδαμαστος step out of σκληρός σκληρος hard; harsh καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἀνειμένος ανιημι remiss; relax ἐκβαίνει εκβαινω step out of προαλής προαλης springing forward 30:8. equus indomitus evadit durus et filius remissus evadit praeceps A horse not broken becometh stubborn, and a child left to himself will become headstrong. 8. An unbroken horse becometh stubborn; And a son left at large becometh headstrong. 30:8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. 30:8. An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:830:8: Ձի թերավա՛րժ՝ ելանէ խիստ, եւ որդի ընդարձակ՝ ելանէ ըստ խրատ: 8 Անվարժ ձին կամակոր է լինում, եւ քմահաճ որդին՝ լկտի:
Ձի թերավա՛րժ` ելանէ խիստ, եւ որդի ընդարձակ` ելանէ ըստ խրատ:
30:8: Ձի թերավա՛րժ՝ ելանէ խիստ, եւ որդի ընդարձակ՝ ելանէ ըստ խրատ: 8 Անվարժ ձին կամակոր է լինում, եւ քմահաճ որդին՝ լկտի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:830:8 Необъезженный конь бывает упрям, а сын, оставленный на свою волю, делается дерзким. 30:9 τιθήνησον τιθηνεω child καὶ και and; even ἐκθαμβήσει εκθαμβεω full of amazement; astonished σε σε.1 you σύμπαιξον συμπαιζω he; him καὶ και and; even λυπήσει λυπεω grieve σε σε.1 you 30:9. lacta filium et paventem te faciet lude cum eo et contristabit teGive thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. 9. Cocker thy child, and he shall make thee afraid: Play with him, and he will grieve thee. 30:9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. 30:9. Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful.
An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful:
30:8 Необъезженный конь бывает упрям, а сын, оставленный на свою волю, делается дерзким. 30:9 τιθήνησον τιθηνεω child καὶ και and; even ἐκθαμβήσει εκθαμβεω full of amazement; astonished σε σε.1 you σύμπαιξον συμπαιζω he; him καὶ και and; even λυπήσει λυπεω grieve σε σε.1 you 30:9. lacta filium et paventem te faciet lude cum eo et contristabit te Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. 9. Cocker thy child, and he shall make thee afraid: Play with him, and he will grieve thee. 30:9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. 30:9. Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:930:9: Մի՛ սովորեցուցաներ զնա լկնել՝ զի մի՛ տրտմիցիս. 9 Գգուի՛ր որդուդ, եւ նա քեզ կը վախեցնի, խաղա՛ նրա հետ, եւ նա քեզ կը տրտմեցնի:
Մի՛ սովորեցուցաներ զնա լկնել` զի մի՛ տրտմիցիս:
30:9: Մի՛ սովորեցուցաներ զնա լկնել՝ զի մի՛ տրտմիցիս. 9 Գգուի՛ր որդուդ, եւ նա քեզ կը վախեցնի, խաղա՛ նրա հետ, եւ նա քեզ կը տրտմեցնի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:930:9 Лелей дитя, и оно устрашит тебя; играй с ним, и оно опечалит тебя. 30:10 μὴ μη not συγγελάσῃς συγγελαω he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not συνοδυνηθῇς συνοδυναομαι and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part γομφιάσεις γομφιαζω the ὀδόντας οδους tooth σου σου of you; your 30:10. non conrideas illi ne doleas et in novissimo obstupescent dentes tuiLaugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. 10. Laugh not with him, lest thou have sorrow with him; And thou shalt gnash thy teeth in the end. 30:10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. 30:10. You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth will be clenched.
Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness:
30:9 Лелей дитя, и оно устрашит тебя; играй с ним, и оно опечалит тебя. 30:10 μὴ μη not συγγελάσῃς συγγελαω he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not συνοδυνηθῇς συνοδυναομαι and; even ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part γομφιάσεις γομφιαζω the ὀδόντας οδους tooth σου σου of you; your 30:10. non conrideas illi ne doleas et in novissimo obstupescent dentes tui Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. 10. Laugh not with him, lest thou have sorrow with him; And thou shalt gnash thy teeth in the end. 30:10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. 30:10. You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth will be clenched. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1030:10: եւ մի՛ քծնիր ընդ նա, զի մի՛ մրուր տացէ նա քեզ. եւ ՚ի վախճանի գանալից առնէ: 10 Մի՛ ծիծաղիր նրա հետ, որպէսզի ցաւ չպատճառի քեզ, եւ յետոյ ատամներդ չառնեն դառնութիւնից:
եւ մի՛ քծնիր ընդ նա, զի մի՛ մրուր տացէ նա քեզ. եւ ՛ի վախճանի գանալից առնէ:
30:10: եւ մի՛ քծնիր ընդ նա, զի մի՛ մրուր տացէ նա քեզ. եւ ՚ի վախճանի գանալից առնէ: 10 Մի՛ ծիծաղիր նրա հետ, որպէսզի ցաւ չպատճառի քեզ, եւ յետոյ ատամներդ չառնեն դառնութիւնից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1030:10 Не смейся с ним, чтобы не горевать с ним и после не скрежетать зубами своими. 30:11 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἐν εν in νεότητι νεοτης youth 30:11. non des illi potestatem in iuventute et ne despicias cogitatus illiusGive him not liberty in his youth, and wink not at his devices. 11. Give him no liberty in his youth, And wink not at his follies. 30:11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. 30:11. You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts.
Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end:
30:10 Не смейся с ним, чтобы не горевать с ним и после не скрежетать зубами своими. 30:11 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσίαν εξουσια authority; influence ἐν εν in νεότητι νεοτης youth 30:11. non des illi potestatem in iuventute et ne despicias cogitatus illius Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices. 11. Give him no liberty in his youth, And wink not at his follies. 30:11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. 30:11. You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1130:11: ՚Ի մանկութեան զորդի քո մի՛ համարձակեցուցաներ, եւ զվնաս տգիտութեան նորա մի՛ ընդ վայր համարիր: 11 Մանկութեան ժամանակ իշխանութիւն մի՛ տուր նրան. քանի դեռ տղայ է, ջարդի՛ր նրա կողերը,
՛Ի մանկութեան զորդի քո մի՛ համարձակեցուցաներ, եւ զվնաս տգիտութեան նորա մի՛ ընդ վայր համարիր:
30:11: ՚Ի մանկութեան զորդի քո մի՛ համարձակեցուցաներ, եւ զվնաս տգիտութեան նորա մի՛ ընդ վայր համարիր: 11 Մանկութեան ժամանակ իշխանութիւն մի՛ տուր նրան. քանի դեռ տղայ է, ջարդի՛ր նրա կողերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1130:11 Не давай ему воли в юности и не потворствуй неразумию его. 30:12 θλάσον θλαω the πλευρὰς πλευρα side αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be νήπιος νηπιος minor μήποτε μηποτε lest; unless σκληρυνθεὶς σκληρυνω harden ἀπειθήσῃ απειθεω obstinate σοι σοι you 30:12. curva cervicem eius in iuventute et tunde latera illius dum infans est ne forte induret et non credat tibi et erit tibi dolor animaeBow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. 12. Bow down his neck in his youth, And beat him on the sides while he is a child, Lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee; And there shall be sorrow to thy soul. 30:12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. 30:12. Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul.
Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies:
30:11 Не давай ему воли в юности и не потворствуй неразумию его. 30:12 θλάσον θλαω the πλευρὰς πλευρα side αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be νήπιος νηπιος minor μήποτε μηποτε lest; unless σκληρυνθεὶς σκληρυνω harden ἀπειθήσῃ απειθεω obstinate σοι σοι you 30:12. curva cervicem eius in iuventute et tunde latera illius dum infans est ne forte induret et non credat tibi et erit tibi dolor animae Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. 12. Bow down his neck in his youth, And beat him on the sides while he is a child, Lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee; And there shall be sorrow to thy soul. 30:12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. 30:12. Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1230:12: Մինչդեռ տղայ իցէ՝ զպարանոց նորա խոնարհեցո՛, 12 որպէսզի չլինի թէ երբեւէ յամառելով չհնազանդուի քեզ:
Մինչդեռ տղայ իցէ` զպարանոց նորա խոնարհեցո՛:
30:12: Մինչդեռ տղայ իցէ՝ զպարանոց նորա խոնարհեցո՛, 12 որպէսզի չլինի թէ երբեւէ յամառելով չհնազանդուի քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1230:12 Нагибай выю его в юности и сокрушай рёбра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе. 30:13 παίδευσον παιδευω discipline τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἔργασαι εργαζομαι work; perform ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐν εν in τῇ ο the ἀσχημοσύνῃ ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him προσκόψῃς προσκοπτω stumble; strike against 30:13. doce filium tuum et operare in illum ne in turpitudinem illius offendasInstruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. 13. Chastise thy son, and take pains with him, Lest his shameless behaviour be an offence unto thee. 30:13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. 30:13. Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior.
Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart:
30:12 Нагибай выю его в юности и сокрушай рёбра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе. 30:13 παίδευσον παιδευω discipline τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἔργασαι εργαζομαι work; perform ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐν εν in τῇ ο the ἀσχημοσύνῃ ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him προσκόψῃς προσκοπτω stumble; strike against 30:13. doce filium tuum et operare in illum ne in turpitudinem illius offendas Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. 13. Chastise thy son, and take pains with him, Lest his shameless behaviour be an offence unto thee. 30:13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. 30:13. Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1330:13: զի մի՛ յանարգութիւն նորա անկցիս: 13 Խրատի՛ր քո որդուն եւ գործի՛ դիր նրան, որպէսզի խայտառակութեան մէջ չընկնես:
զի մի՛ յանարգութիւն նորա անկցիս:
30:13: զի մի՛ յանարգութիւն նորա անկցիս: 13 Խրատի՛ր քո որդուն եւ գործի՛ դիր նրան, որպէսզի խայտառակութեան մէջ չընկնես: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1330:13 Учи сына твоего и трудись над ним, чтобы не иметь тебе огорчения от непристойных поступков его. 30:14 κρείσσων κρεισσων superior πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ὑγιὴς υγιης healthy καὶ και and; even ἰσχύων ισχυω have means; have force τῇ ο the ἕξει εξις habit ἢ η or; than πλούσιος πλουσιος rich μεμαστιγωμένος μαστιγοω scourge; whip εἰς εις into; for σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him 30:14. melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives inbecillis et flagellatus malitiaBetter is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. 14. Better is a poor man, being sound and strong of constitution, Than a rich man that is plagued in his body. 30:14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. 30:14. Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies.
Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee:
30:13 Учи сына твоего и трудись над ним, чтобы не иметь тебе огорчения от непристойных поступков его. 30:14 κρείσσων κρεισσων superior πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ὑγιὴς υγιης healthy καὶ και and; even ἰσχύων ισχυω have means; have force τῇ ο the ἕξει εξις habit ἢ η or; than πλούσιος πλουσιος rich μεμαστιγωμένος μαστιγοω scourge; whip εἰς εις into; for σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him 30:14. melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives inbecillis et flagellatus malitia Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. 14. Better is a poor man, being sound and strong of constitution, Than a rich man that is plagued in his body. 30:14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. 30:14. Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1430:14: Լաւ է աղքատ հլու յարբանեկել իւրում ըստ կարի, քան մեծն չարագանեալ ՚ի մարմին իւր[5457]: [5457] Ոմանք. Չարագնել ՚ի։ 14 Լաւ է առողջ եւ ուժեղ աղքատը, քան հաշմուած մարմնով հարուստը:
Լաւ է աղքատ հլու յարբանեկել իւրում ըստ կարի, քան մեծն չարագանեալ ՛ի մարմին իւր[88]:
30:14: Լաւ է աղքատ հլու յարբանեկել իւրում ըստ կարի, քան մեծն չարագանեալ ՚ի մարմին իւր [5457]: [5457] Ոմանք. Չարագնել ՚ի։ 14 Լաւ է առողջ եւ ուժեղ աղքատը, քան հաշմուած մարմնով հարուստը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1430:14 Лучше бедняк здоровый и крепкий силами, нежели богач с изможденным телом; 30:15 ὑγίεια υγιεια and; even εὐεξία ευεξια all; every χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σῶμα σωμα body εὔρωστον ευρωστος or; than ὄλβος ολβος unmeasured; immeasurable 30:15. salus animae in sanctitate iustitiae et melior omni auro et argento et corpus validum quam census inmensusHealth of the soul in holiness of justice, is better than all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. 15. Health and a good constitution are better than all gold; And a strong body than wealth without measure. 30:15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. 30:15. A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues.
Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body:
30:14 Лучше бедняк здоровый и крепкий силами, нежели богач с изможденным телом; 30:15 ὑγίεια υγιεια and; even εὐεξία ευεξια all; every χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even σῶμα σωμα body εὔρωστον ευρωστος or; than ὄλβος ολβος unmeasured; immeasurable 30:15. salus animae in sanctitate iustitiae et melior omni auro et argento et corpus validum quam census inmensus Health of the soul in holiness of justice, is better than all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. 15. Health and a good constitution are better than all gold; And a strong body than wealth without measure. 30:15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. 30:15. A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1530:15: Ողջութիւն եւ բժշկութիւն քան զոսկի լաւ է, եւ քան զմեծութիւն բազում:Բան խրատական յաղագս կերակրոց[5458]:[5458] Ոմանք. Բան խրատու յաղագս կե՛՛։ 15 Լաւ է առողջութիւնն ու առոյգութիւնը, քան ամէն տեսակ ոսկին, եւ լաւ է կարող մարմինը, քան անսպառ հարստութիւնը:
Ողջութիւն եւ բժշկութիւն քան զոսկի լաւ է, եւ քան զմեծութիւն բազում:
Բան խրատական յաղագս կերակրոց[89]:
30:15: Ողջութիւն եւ բժշկութիւն քան զոսկի լաւ է, եւ քան զմեծութիւն բազում: Բան խրատական յաղագս կերակրոց [5458]: [5458] Ոմանք. Բան խրատու յաղագս կե՛՛։ 15 Լաւ է առողջութիւնն ու առոյգութիւնը, քան ամէն տեսակ ոսկին, եւ լաւ է կարող մարմինը, քան անսպառ հարստութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1530:15 здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота, и крепкое тело лучше несметного богатства; 30:16 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλοῦτος πλουτος wealth; richness βελτίων βελτιων body καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὑπὲρ υπερ over; for χαρὰν χαρα joy καρδίας καρδια heart 30:16. non est census super censum salutis corporis et non est oblectatio super cordis gaudiumThere is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. 16. There is no riches better than health of body; And there is no gladness above the joy of the heart. 30:16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. 30:16. There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart.
Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth:
30:15 здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота, и крепкое тело лучше несметного богатства; 30:16 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλοῦτος πλουτος wealth; richness βελτίων βελτιων body καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὑπὲρ υπερ over; for χαρὰν χαρα joy καρδίας καρδια heart 30:16. non est census super censum salutis corporis et non est oblectatio super cordis gaudium There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. 16. There is no riches better than health of body; And there is no gladness above the joy of the heart. 30:16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. 30:16. There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1630:16: Ո՛չ է մեծութիւն լաւ քան զմարմնոյ ողջութիւն, եւ չի՛ք այլ ուրախութիւն սրտի: 16 Մարմնի առողջութիւնից աւելի մեծ հարստութիւն չկայ եւ մարմնի խնդութիւնից՝ աւելի մեծ ուրախութիւն:
Ո՛չ է մեծութիւն լաւ քան զմարմնոյ ողջութիւն, եւ չի՛ք այլ ուրախութիւն սրտի:
30:16: Ո՛չ է մեծութիւն լաւ քան զմարմնոյ ողջութիւն, եւ չի՛ք այլ ուրախութիւն սրտի: 16 Մարմնի առողջութիւնից աւելի մեծ հարստութիւն չկայ եւ մարմնի խնդութիւնից՝ աւելի մեծ ուրախութիւն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1630:16 нет богатства лучше телесного здоровья, и нет радости выше радости сердечной; 30:17 κρείσσων κρεισσων superior θάνατος θανατος death ὑπὲρ υπερ over; for ζωὴν ζωη life; vitality πικρὰν πικρος bitter καὶ και and; even ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief αἰῶνος αιων age; -ever ἢ η or; than ἀρρώστημα αρρωστημα abiding by; steadfast 30:17. melior est mors quam vita amara et requies aeterna quam languor perseveransBetter is death than a bitter life, and everlasting rest, than continual sickness. 17. Death is better than a bitter life, And eternal rest than a continual sickness. 30:17 Death is better than a bitter life or continual sickness. 30:17. Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness.
There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart:
30:16 нет богатства лучше телесного здоровья, и нет радости выше радости сердечной; 30:17 κρείσσων κρεισσων superior θάνατος θανατος death ὑπὲρ υπερ over; for ζωὴν ζωη life; vitality πικρὰν πικρος bitter καὶ και and; even ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief αἰῶνος αιων age; -ever ἢ η or; than ἀρρώστημα αρρωστημα abiding by; steadfast 30:17. melior est mors quam vita amara et requies aeterna quam languor perseverans Better is death than a bitter life, and everlasting rest, than continual sickness. 17. Death is better than a bitter life, And eternal rest than a continual sickness. 30:17 Death is better than a bitter life or continual sickness. 30:17. Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1730:17: Մահ լաւ է քան զկեանս դառնութեամբ: 17 Լաւ է մահը, քան դառն կեանքը կամ երկար ցաւը:
Մահ լաւ է քան զկեանս դառնութեամբ:
30:17: Մահ լաւ է քան զկեանս դառնութեամբ: 17 Լաւ է մահը, քան դառն կեանքը կամ երկար ցաւը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1730:17 лучше смерть, нежели горестная жизнь или постоянно продолжающаяся болезнь. 30:18 ἀγαθὰ αγαθος good ἐκκεχυμένα εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on στόματι στομα mouth; edge κεκλεισμένῳ κλειω shut θέματα θεμα.1 food παρακείμενα παρακειμαι accessible ἐπὶ επι in; on τάφῳ ταφος grave 30:18. bona absconsa in ore cluso quasi adpositiones epularum circumpositae sepulchroGood things that are hidden in a mouth that is shut, are as messes of meat set about a grave. 18. Good things poured out upon a mouth that is closed Are messes of meat laid upon a grave. 30:18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. 30:18. Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave.
Death is better than a bitter life or continual sickness:
30:17 лучше смерть, нежели горестная жизнь или постоянно продолжающаяся болезнь. 30:18 ἀγαθὰ αγαθος good ἐκκεχυμένα εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on στόματι στομα mouth; edge κεκλεισμένῳ κλειω shut θέματα θεμα.1 food παρακείμενα παρακειμαι accessible ἐπὶ επι in; on τάφῳ ταφος grave 30:18. bona absconsa in ore cluso quasi adpositiones epularum circumpositae sepulchro Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as messes of meat set about a grave. 18. Good things poured out upon a mouth that is closed Are messes of meat laid upon a grave. 30:18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. 30:18. Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1830:18: Եւ որպէս խորտիկք յօրինեա՛լ դնելով ՚ի վերայ գերեզմանի, 18 Փակ բերանին մօտեցուած քաղցրաւենիքը նոյնն է, ինչ գերեզմանին դրուած կերակուրը:
Եւ որպէս խորտիկք յօրինեա՛լ դնելով ՛ի վերայ գերեզմանի:
30:18: Եւ որպէս խորտիկք յօրինեա՛լ դնելով ՚ի վերայ գերեզմանի, 18 Փակ բերանին մօտեցուած քաղցրաւենիքը նոյնն է, ինչ գերեզմանին դրուած կերակուրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1830:18 Сласти, поднесенные к сомкнутым устам, то же, что снеди, поставленные на могиле. 30:19 τί τις.1 who?; what? συμφέρει συμφερω advantageous; bring together κάρπωσις καρπωσις idol οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for ἔδεται εσθιω eat; consume οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not ὀσφρανθῇ οσφραινομαι so; this way ὁ ο the ἐκδιωκόμενος εκδιωκω chase out ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master 30:19. quid proderit libatio idolo nec enim manducat nec odorabiturWhat good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: 19. What doth an offering profit an idol? For neither shall it eat nor smell: So is he that is afflicted of the Lord, 30:19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. 30:19. What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell.
Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave:
30:18 Сласти, поднесенные к сомкнутым устам, то же, что снеди, поставленные на могиле. 30:19 τί τις.1 who?; what? συμφέρει συμφερω advantageous; bring together κάρπωσις καρπωσις idol οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for ἔδεται εσθιω eat; consume οὔτε ουτε not; neither μὴ μη not ὀσφρανθῇ οσφραινομαι so; this way ὁ ο the ἐκδιωκόμενος εκδιωκω chase out ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master 30:19. quid proderit libatio idolo nec enim manducat nec odorabitur What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: 19. What doth an offering profit an idol? For neither shall it eat nor smell: So is he that is afflicted of the Lord, 30:19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. 30:19. What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:1930:19: ա՛յնչափ են ողջակէզք եւ զոհք կռոց առաջի: Զի որ զայս արասցէ՝ աչօք տեսանէ զի ո՛չ ուտէն[5459], [5459] Ոմանք. Զի ուտէ։ 19 Ի՞նչ օգուտ զոհերը կուռքերին, քանի որ ո՛չ ուտում են եւ ո՛չ էլ հոտոտում:
ա՛յնչափ են ողջակէզք եւ զոհք կռոց առաջի: Զի որ զայս արասցէ` աչօք տեսանէ զի ո՛չ ուտէն[90]:
30:19: ա՛յնչափ են ողջակէզք եւ զոհք կռոց առաջի: Զի որ զայս արասցէ՝ աչօք տեսանէ զի ո՛չ ուտէն [5459], [5459] Ոմանք. Զի ուտէ։ 19 Ի՞նչ օգուտ զոհերը կուռքերին, քանի որ ո՛չ ուտում են եւ ո՛չ էլ հոտոտում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:1930:19 Какая польза идолу от жертвы? он ни есть, ни обонять не может: 30:20 βλέπων βλεπω look; see ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even στενάζων στεναζω groan ὥσπερ ωσπερ just as εὐνοῦχος ευνουχος eunuch περιλαμβάνων περιλαμβανω virginal; virgin καὶ και and; even στενάζων στεναζω groan 30:20. sic qui effugatur a Domino et portans mercedes iniquitatisSo is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: 20. Seeing with his eyes and groaning, As an eunuch embracing a virgin and groaning. 30:20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. 30:20. So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity.
What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord:
30:19 Какая польза идолу от жертвы? он ни есть, ни обонять не может: 30:20 βλέπων βλεπω look; see ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even στενάζων στεναζω groan ὥσπερ ωσπερ just as εὐνοῦχος ευνουχος eunuch περιλαμβάνων περιλαμβανω virginal; virgin καὶ και and; even στενάζων στεναζω groan 30:20. sic qui effugatur a Domino et portans mercedes iniquitatis So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: 20. Seeing with his eyes and groaning, As an eunuch embracing a virgin and groaning. 30:20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. 30:20. So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:2030:20: եւ նա լայ եւ յոգոց հանէ. 20 Այնպէս էլ՝ ովքեր հալածուեն Տիրոջից, աչքով կը տեսնեն ու կը հառաչեն այն ներքինու նման,
եւ նա լայ եւ յոգոց հանէ:
30:20: եւ նա լայ եւ յոգոց հանէ. 20 Այնպէս էլ՝ ովքեր հալածուեն Տիրոջից, աչքով կը տեսնեն ու կը հառաչեն այն ներքինու նման, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2030:20 так преследуемый от Господа, 30:21 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for λύπην λυπη grief τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not θλίψῃς θλιβω pressure; press against σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἐν εν in βουλῇ βουλη intent σου σου of you; your 30:21. videns oculis et ingemescens sicut spado conplectens virginem et suspiransHe seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. 21. Give not over thy soul to sorrow; And afflict not thyself in thine own counsel. 30:21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. 30:21. He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs.
He seeth with his eyes and groaneth:
30:20 так преследуемый от Господа, 30:21 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for λύπην λυπη grief τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not θλίψῃς θλιβω pressure; press against σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἐν εν in βουλῇ βουλη intent σου σου of you; your 30:21. videns oculis et ingemescens sicut spado conplectens virginem et suspirans He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. 21. Give not over thy soul to sorrow; And afflict not thyself in thine own counsel. 30:21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. 30:21. He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:2130:21: որպէս ներքինի զի գիրկս արկանէ կուսի՝ եւ ո՛չ յագի: 21 որը գրկում է կոյսին եւ հոգոց հանում:
որպէս ներքինի զի գիրկս արկանէ կուսի` եւ ո՛չ յագի:
30:21: որպէս ներքինի զի գիրկս արկանէ կուսի՝ եւ ո՛չ յագի: 21 որը գրկում է կոյսին եւ հոգոց հանում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2130:21 смотря глазами и стеная, подобен евнуху, который обнимает девицу и вздыхает. 30:22 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καρδίας καρδια heart ζωὴ ζωη life; vitality ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα man; husband μακροημέρευσις μακροημερευσις length of days 30:22. tristitiam non des animae tuae et non adfligas temet ipsum in consilio tuoGive not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. 22. Gladness of heart is the life of a man; And the joyfulness of a man is length of days. 30:22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. 30:22. You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel.
as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth:
30:21 смотря глазами и стеная, подобен евнуху, который обнимает девицу и вздыхает. 30:22 εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration καρδίας καρδια heart ζωὴ ζωη life; vitality ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα man; husband μακροημέρευσις μακροημερευσις length of days 30:22. tristitiam non des animae tuae et non adfligas temet ipsum in consilio tuo Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. 22. Gladness of heart is the life of a man; And the joyfulness of a man is length of days. 30:22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. 30:22. You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:2230:22: Տրտմութեան մի՛ տար զանձն քո, եւ ՚ի խորհուրդս մի՛ նեղեր զքեզ: 22 Անձնատուր մի՛ եղիր տխրութեանը եւ քեզ մի՛ նեղիր քո խորհուրդներով:
Տրտմութեան մի՛ տար զանձն քո, եւ ՛ի խորհուրդս մի՛ նեղեր զքեզ:
30:22: Տրտմութեան մի՛ տար զանձն քո, եւ ՚ի խորհուրդս մի՛ նեղեր զքեզ: 22 Անձնատուր մի՛ եղիր տխրութեանը եւ քեզ մի՛ նեղիր քո խորհուրդներով: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2230:22 Не предавайся печали душею твоею и не мучь себя своею мнительностью; 30:23 ἀπάτα απαταω delude; deceive τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even παρακάλει παρακαλεω counsel; appeal to τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even λύπην λυπη grief μακρὰν μακραν far away ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose ἡ ο the λύπη λυπη grief καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὠφέλεια ωφελεια use ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 30:23. iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis et exultatio viri est longevitasThe joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. 23. Love thine own soul, and comfort thy heart: And remove sorrow far from thee; For sorrow hath destroyed many, And there is no profit therein. 30:23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. 30:23. The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life.
Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel:
30:22 Не предавайся печали душею твоею и не мучь себя своею мнительностью; 30:23 ἀπάτα απαταω delude; deceive τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even παρακάλει παρακαλεω counsel; appeal to τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even λύπην λυπη grief μακρὰν μακραν far away ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your πολλοὺς πολυς much; many γὰρ γαρ for ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose ἡ ο the λύπη λυπη grief καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὠφέλεια ωφελεια use ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 30:23. iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis et exultatio viri est longevitas The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. 23. Love thine own soul, and comfort thy heart: And remove sorrow far from thee; For sorrow hath destroyed many, And there is no profit therein. 30:23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. 30:23. The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:2330:23: Կեանք մարդոյ ուրախութիւն սրտի: 23 Մարդու կեանքը սրտի ուրախութիւնն է, եւ կեանքի երկարութիւնը՝ նրա ցնծութիւնը:
Կեանք մարդոյ ուրախութիւն սրտի:
30:23: Կեանք մարդոյ ուրախութիւն սրտի: 23 Մարդու կեանքը սրտի ուրախութիւնն է, եւ կեանքի երկարութիւնը՝ նրա ցնծութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2330:23 веселье сердца жизнь человека, и радость мужа долгоденствие; 30:24 ζῆλος ζηλος zeal; jealousy καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper ἐλαττοῦσιν ελαττοω diminish ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of καιροῦ καιρος season; opportunity γῆρας γηρας old age ἄγει αγω lead; pass μέριμνα μεριμνα anxiety 30:24. miserere animae tuae placens Deo et contine et congrega cor tuum in sanctitate eius et tristitiam longe expelle a teHave pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. 24. Envy and wrath shorten days; And care bringeth old age before the time. 30:24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. 30:24. Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself.
The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days:
30:23 веселье сердца жизнь человека, и радость мужа долгоденствие; 30:24 ζῆλος ζηλος zeal; jealousy καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper ἐλαττοῦσιν ελαττοω diminish ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of καιροῦ καιρος season; opportunity γῆρας γηρας old age ἄγει αγω lead; pass μέριμνα μεριμνα anxiety 30:24. miserere animae tuae placens Deo et contine et congrega cor tuum in sanctitate eius et tristitiam longe expelle a te Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. 24. Envy and wrath shorten days; And care bringeth old age before the time. 30:24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. 30:24. Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:2430:24: Զտրտմութիւն ՚ի բա՛ց արա ՚ի քէն, 24 Սփոփի՛ր քո հոգին, մխիթարի՛ր քո սիրտը եւ քեզանից հեռո՛ւ վանիր տխրութիւնը,
Զտրտմութիւն ՛ի բա՛ց արա ՛ի քէն:
30:24: Զտրտմութիւն ՚ի բա՛ց արա ՚ի քէն, 24 Սփոփի՛ր քո հոգին, մխիթարի՛ր քո սիրտը եւ քեզանից հեռո՛ւ վանիր տխրութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2430:24 люби душу твою и утешай сердце твое и удаляй от себя печаль, 30:25 λαμπρὰ λαμπρος radiant καρδία καρδια heart καὶ και and; even ἀγαθὴ αγαθος good ἐπὶ επι in; on ἐδέσμασιν εδεσμα the βρωμάτων βρωμα food αὐτῆς αυτος he; him ἐπιμελήσεται επιμελεομαι care for; take care of 30:25. multos enim occidit tristitia et non est utilitas in illaFor sadness hath killed many, and there is no profit in it. 25. A cheerful and good heart Will have a care of his meat and diet. 30:25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. 30:25. For sadness has killed many, and there is no usefulness in it.
Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee:
30:24 люби душу твою и утешай сердце твое и удаляй от себя печаль, 30:25 λαμπρὰ λαμπρος radiant καρδία καρδια heart καὶ και and; even ἀγαθὴ αγαθος good ἐπὶ επι in; on ἐδέσμασιν εδεσμα the βρωμάτων βρωμα food αὐτῆς αυτος he; him ἐπιμελήσεται επιμελεομαι care for; take care of 30:25. multos enim occidit tristitia et non est utilitas in illa For sadness hath killed many, and there is no profit in it. 25. A cheerful and good heart Will have a care of his meat and diet. 30:25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. 30:25. For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
30:2530:25: զի չի՛ք ինչ օգուտ ՚ի տրտմութենէ: 25 քանզի շատերին սպանեց տխրութիւնը, եւ դրանից ոչ մի օգուտ չկայ:
զի չի՛ք ինչ օգուտ ՛ի տրտմութենէ:
30:25: զի չի՛ք ինչ օգուտ ՚ի տրտմութենէ: 25 քանզի շատերին սպանեց տխրութիւնը, եւ դրանից ոչ մի օգուտ չկայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2530:25 ибо печаль многих убила, а пользы в ней нет. 30:26. zelus et iracundia minuit dies et ante tempus senectam adducit cogitatusEnvy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time. 30:26. Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time.
for sorrow hath killed many, and there is no profit therein:
30:25 ибо печаль многих убила, а пользы в ней нет. 30:26. zelus et iracundia minuit dies et ante tempus senectam adducit cogitatus Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time. 30:26. Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
30:2630:26: Սրտմտութիւն եւ նախանձ նուազեն յաւուրց. եւ յառաջ քան զժամանակ հասուցանէ հոգք զծերութիւն: 26 Նախանձն ու բարկութիւնը կարճեցնում են կեանքի օրերը, եւ հոգսերը ծերացնում ժամանակից առաջ:[43]
Սրտմտութիւն եւ նախանձ նուազեն յաւուրց. եւ յառաջ քան զժամանակ հասուցանէ հոգք զծերութիւն:
30:26: Սրտմտութիւն եւ նախանձ նուազեն յաւուրց. եւ յառաջ քան զժամանակ հասուցանէ հոգք զծերութիւն: 26 Նախանձն ու բարկութիւնը կարճեցնում են կեանքի օրերը, եւ հոգսերը ծերացնում ժամանակից առաջ: [43] zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
30:2630:26 Ревность и гнев сокращают дни, а забота прежде времени приводит старость.30:27 Открытое и доброе сердце заботится и о снедях своих. 30:27. splendidum cor bonum in epulis epulae enim illius diligenter fiuntA cheerful and good heart is always feasting: for his banquets are prepared with diligence. 30:27. A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence.
Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. KJV [25] A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet:
30:26 Ревность и гнев сокращают дни, а забота прежде времени приводит старость. 30:27 Открытое и доброе сердце заботится и о снедях своих. 30:27. splendidum cor bonum in epulis epulae enim illius diligenter fiunt A cheerful and good heart is always feasting: for his banquets are prepared with diligence. 30:27. A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|