Սիրաք / Sirach 31 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 31 - Sirach 31 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Любящий золото не устоит в правоте: кто гоняется за тлением — наполнится им. Берегись алчности во всем. Во всех делах твоих будь осмотрителен, — и никакая болезнь не приключится тебе.
31:031:0: Յաղագս ցնորից հոգոց[5463][5463] Ոմանք. Որդւոց. կամ՝ հոգւոց։

Յաղագս ցնորից հոգոց[94]:

31:0: Յաղագս ցնորից հոգոց[5463]
[5463] Ոմանք. Որդւոց. կամ՝ հոգւոց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:0
31:1 ἀγρυπνία αγρυπνια slumberlessness πλούτου πλουτος wealth; richness ἐκτήκει εκτηκω flesh καὶ και and; even ἡ ο the μέριμνα μεριμνα anxiety αὐτοῦ αυτος he; him ἀφιστᾷ αφιστημι distance; keep distance ὕπνον υπνος slumber; sleep
31:1. vigilia honestatis tabefacit carnes et cogitatus illius auferet somnumWatching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
1. Wakefulness that cometh of riches consumeth the flesh, And the anxiety thereof putteth away sleep.
31:1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
31:1. Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep.
missing verse:

31:1
ἀγρυπνία αγρυπνια slumberlessness
πλούτου πλουτος wealth; richness
ἐκτήκει εκτηκω flesh
καὶ και and; even
ο the
μέριμνα μεριμνα anxiety
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀφιστᾷ αφιστημι distance; keep distance
ὕπνον υπνος slumber; sleep
31:1. vigilia honestatis tabefacit carnes et cogitatus illius auferet somnum
Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
1. Wakefulness that cometh of riches consumeth the flesh, And the anxiety thereof putteth away sleep.
31:1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
31:1. Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:131:1: Տրտմութիւն մեծ՝ մաշէ զոսկերս,
34 Հարստութեան համար տքնութիւնը մաշում է մարմինը, եւ ծանր հիւանդութիւնը[53] վանում է քունը:
Տրտմութիւն մեծ` մաշէ զոսկերս:

31:1: Տրտմութիւն մեծ՝ մաշէ զոսկերս,
34 Հարստութեան համար տքնութիւնը մաշում է մարմինը, եւ ծանր հիւանդութիւնը[53] վանում է քունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:131:1 Бдительность над богатством изнуряет тело, и забота о нем отгоняет сон.
31:2 μέριμνα μεριμνα anxiety ἀγρυπνίας αγρυπνια slumberlessness ἀποστήσει αφιστημι distance; keep distance νυσταγμόν νυσταγμος and; even ἀρρώστημα αρρωστημα weighty; heavy ἐκνήψει εκνηφω sober up ὕπνον υπνος slumber; sleep
31:2. cogitatus praesentiae avertit sensum et infirmitas gravis sobriam facit animamThe thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
2. Wakeful anxiety will crave slumber; And in a sore disease sleep will be broken.
31:2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
31:2. Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober.
Watching for riches consumeth the flesh:

31:1 Бдительность над богатством изнуряет тело, и забота о нем отгоняет сон.
31:2
μέριμνα μεριμνα anxiety
ἀγρυπνίας αγρυπνια slumberlessness
ἀποστήσει αφιστημι distance; keep distance
νυσταγμόν νυσταγμος and; even
ἀρρώστημα αρρωστημα weighty; heavy
ἐκνήψει εκνηφω sober up
ὕπνον υπνος slumber; sleep
31:2. cogitatus praesentiae avertit sensum et infirmitas gravis sobriam facit animam
The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
2. Wakeful anxiety will crave slumber; And in a sore disease sleep will be broken.
31:2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
31:2. Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-12. Накопление состояния сопряжено с многими хлопотами и беспокойством, но обладание им сопровождается действительным успокоением и неукоризненно лишь тогда, когда богатство приобреталось и расходуется без нарушения законов Божиих.
31:231:2: եւ հոգք տրտմութեան մերժէ զննջել: Հիւանդութիւն ծա՛նր արթուն առնէ ՚ի քնոյ:
2 Մտահոգ տքնութիւնը փախցնում է քունը:
եւ հոգք տրտմութեան մերժէ զննջել: Հիւանդութիւն ծա՛նր արթուն առնէ ՛ի քնոյ:

31:2: եւ հոգք տրտմութեան մերժէ զննջել: Հիւանդութիւն ծա՛նր արթուն առնէ ՚ի քնոյ:
2 Մտահոգ տքնութիւնը փախցնում է քունը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:231:2 Бдительная забота не дает дремать, и тяжкая болезнь отнимает сон.
31:3 ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor πλούσιος πλουσιος rich ἐν εν in συναγωγῇ συναγωγη gathering χρημάτων χρημα proceeds; fund καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ἐμπίμπλαται εμπιπλημι fill in; fill up τῶν ο the τρυφημάτων τρυφημα he; him
31:3. laboravit dives in congregatione substantiae et in requie sua replebitur bonorum suorumThe rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
3. A rich man toileth in gathering money together; And when he resteth, he is filled with his good things.
31:3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
31:3. The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods.
and the care thereof driveth away sleep. KJV [2] Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep:

31:2 Бдительная забота не дает дремать, и тяжкая болезнь отнимает сон.
31:3
ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor
πλούσιος πλουσιος rich
ἐν εν in
συναγωγῇ συναγωγη gathering
χρημάτων χρημα proceeds; fund
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief
ἐμπίμπλαται εμπιπλημι fill in; fill up
τῶν ο the
τρυφημάτων τρυφημα he; him
31:3. laboravit dives in congregatione substantiae et in requie sua replebitur bonorum suorum
The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
3. A rich man toileth in gathering money together; And when he resteth, he is filled with his good things.
31:3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
31:3. The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:331:3: Ջանացաւ մեծն ժողովել ինչս, եւ ՚ի հանգստեան իւրում յագեցաւ փափկութեամբ:
3 Հարուստը տանջւում է ունեցուածք կուտակելու համար եւ հանգստանալիս յագենում է շուայտօրէն վատնելով այն:
Ջանացաւ մեծն ժողովել ինչս, եւ ՛ի հանգստեան իւրում յագեցաւ փափկութեամբ:

31:3: Ջանացաւ մեծն ժողովել ինչս, եւ ՚ի հանգստեան իւրում յագեցաւ փափկութեամբ:
3 Հարուստը տանջւում է ունեցուածք կուտակելու համար եւ հանգստանալիս յագենում է շուայտօրէն վատնելով այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:331:3 Потрудился богатый при умножении имуществ и в покое насыщается своими благами.
31:4 ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ἐν εν in ἐλαττώσει ελαττωσις livelihood; lifestyle καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ἐπιδεὴς επιδεης happen; become
31:4. laboravit pauper in diminutione victus et in fine inops fitThe poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
4. A poor man toileth in lack of substance; And when he resteth, he becometh needy.
31:4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
31:4. The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need.
The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates:

31:3 Потрудился богатый при умножении имуществ и в покое насыщается своими благами.
31:4
ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor
πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly
ἐν εν in
ἐλαττώσει ελαττωσις livelihood; lifestyle
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief
ἐπιδεὴς επιδεης happen; become
31:4. laboravit pauper in diminutione victus et in fine inops fit
The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
4. A poor man toileth in lack of substance; And when he resteth, he becometh needy.
31:4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
31:4. The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:431:4: Ջանացաւ աղքատն ՚ի նուազել կենաց իւրոց, եւ ՚ի հանգստեան իւրում կարօտեալ գտաւ:
4 Աղքատն աշխատում է զրկանքներով եւ հանգստանալիս էլ կարիքի մէջ է մնում:
Ջանացաւ աղքատն ՛ի նուազել կենաց իւրոց, եւ ՛ի հանգստեան իւրում կարօտեալ գտաւ:

31:4: Ջանացաւ աղքատն ՚ի նուազել կենաց իւրոց, եւ ՚ի հանգստեան իւրում կարօտեալ գտաւ:
4 Աղքատն աշխատում է զրկանքներով եւ հանգստանալիս էլ կարիքի մէջ է մնում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:431:4 Потрудился бедный при недостатках в жизни и в покое остается скудным.
31:5 ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not δικαιωθήσεται δικαιοω justify καὶ και and; even ὁ ο the διώκων διωκω go after; pursue διάφορα διαφορος transcendent; differing ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πλανηθήσεται πλαναω mislead; wander
31:5. qui aurum diligit non iustificabitur et qui insequitur consumptionem replebitur ex eaHe that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
5. He that loveth gold shall not be justified; And he that followeth destruction shall himself have his fill
31:5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
31:5. Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it.
The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy:

31:4 Потрудился бедный при недостатках в жизни и в покое остается скудным.
31:5
ο the
ἀγαπῶν αγαπαω love
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
οὐ ου not
δικαιωθήσεται δικαιοω justify
καὶ και and; even
ο the
διώκων διωκω go after; pursue
διάφορα διαφορος transcendent; differing
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
πλανηθήσεται πλαναω mislead; wander
31:5. qui aurum diligit non iustificabitur et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea
He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
5. He that loveth gold shall not be justified; And he that followeth destruction shall himself have his fill
31:5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
31:5. Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:531:5: Որ սիրէ զոսկի՝ ո՛չ արդարասցի, եւ որ երթայ զհետ անօրէնութեան՝ ապականեսցի:
5 Ով ոսկի է սիրում, չի արդարանայ, եւ ով ապականութիւն է սիրում, նրանով կը լցուի:
Որ սիրէ զոսկի` ո՛չ արդարասցի, եւ որ երթայ զհետ անօրէնութեան` ապականեսցի:

31:5: Որ սիրէ զոսկի՝ ո՛չ արդարասցի, եւ որ երթայ զհետ անօրէնութեան՝ ապականեսցի:
5 Ով ոսկի է սիրում, չի արդարանայ, եւ ով ապականութիւն է սիրում, նրանով կը լցուի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:531:5 Любящий золото не будет прав, и кто гоняется за тлением, наполнится им.
31:6 πολλοὶ πολυς much; many ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for πτῶμα πτωμα corpse χάριν χαρις grace; regards χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him
31:6. multi dati sunt in auri casus et facta est in facie ipsius perditio illorumMany have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
6. Many have been given over to ruin for the sake of gold; And their perdition meeteth them face to face.
31:6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
31:6. Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty.
He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof:

31:5 Любящий золото не будет прав, и кто гоняется за тлением, наполнится им.
31:6
πολλοὶ πολυς much; many
ἐδόθησαν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
πτῶμα πτωμα corpse
χάριν χαρις grace; regards
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
ἀπώλεια απωλεια destruction; waste
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
31:6. multi dati sunt in auri casus et facta est in facie ipsius perditio illorum
Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
6. Many have been given over to ruin for the sake of gold; And their perdition meeteth them face to face.
31:6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
31:6. Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:631:6: Բազումք ՚ի կորուստ մատնեցան վասն ոսկւոյ, եւ եղեւ կորուստ նոցա առաջի՛ նոցա:
6 Շատերը կործանուեցին ոսկու պատճառով եւ կանգնեցին հէնց իրենց կորստի դէմյանդիման:7 Գայթակղութեան ծառ է դա նրանց համար, ովքեր զոհ են մատուցում նրան. բոլոր անմիտները կուլ են գնում դրան:
Բազումք ՛ի կորուստ մատնեցան վասն ոսկւոյ, եւ եղեւ կորուստ նոցա առաջի՛ նոցա:

31:6: Բազումք ՚ի կորուստ մատնեցան վասն ոսկւոյ, եւ եղեւ կորուստ նոցա առաջի՛ նոցա:
6 Շատերը կործանուեցին ոսկու պատճառով եւ կանգնեցին հէնց իրենց կորստի դէմյանդիման:
7 Գայթակղութեան ծառ է դա նրանց համար, ովքեր զոհ են մատուցում նրան. բոլոր անմիտները կուլ են գնում դրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:631:6 Многие ради золота подверглись падению, и погибель их была пред лицем их;31:7 оно дерево преткновения для приносящих ему жертвы, и всякий несмысленный будет уловлен им.
31:7 ξύλον ξυλον wood; timber προσκόμματός προσκομμα stumbling ἐστιν ειμι be τοῖς ο the ἐνθουσιάζουσιν ενθουσιαζω he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἄφρων αφρων senseless ἁλώσεται αλισκω in αὐτῷ αυτος he; him
31:7. lignum offensionis est aurum sacrificantium vae illis qui sectantur illud et omnis inprudens deperiet in illoGold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
7. It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it; And every fool shall be taken therewith.
31:7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
31:7. Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it.
Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. KJV [7] It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith:

31:6 Многие ради золота подверглись падению, и погибель их была пред лицем их;
31:7 оно дерево преткновения для приносящих ему жертвы, и всякий несмысленный будет уловлен им.
31:7
ξύλον ξυλον wood; timber
προσκόμματός προσκομμα stumbling
ἐστιν ειμι be
τοῖς ο the
ἐνθουσιάζουσιν ενθουσιαζω he; him
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἄφρων αφρων senseless
ἁλώσεται αλισκω in
αὐτῷ αυτος he; him
31:7. lignum offensionis est aurum sacrificantium vae illis qui sectantur illud et omnis inprudens deperiet in illo
Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
7. It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it; And every fool shall be taken therewith.
31:7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
31:7. Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:831:8: Երանի մեծատան որ գտանի անարատ, եւ զհետ ոսկւոյ ո՛չ մոլորեսցի:
8 Երանելի է այն հարուստը, որ անարատ գտնուեց եւ չգնաց ոսկու յետեւից:
Երանի մեծատան որ գտանի անարատ, եւ զհետ ոսկւոյ ո՛չ մոլորեսցի:

31:8: Երանի մեծատան որ գտանի անարատ, եւ զհետ ոսկւոյ ո՛չ մոլորեսցի:
8 Երանելի է այն հարուստը, որ անարատ գտնուեց եւ չգնաց ոսկու յետեւից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:831:8 Счастлив богач, который оказался безукоризненным и который не гонялся за золотом.31:9 Кто он? и мы прославим его; ибо он сделал чудо в народе своем.31:10 Кто был искушаем {золотом} и остался непорочным? Да будет это в похвалу ему.31:11 Кто мог погрешить и не погрешил, сделать зло и не сделал?31:12 Прочно будет богатство его, и о милостынях его будет возвещать собрание.31:13 Когда ты сядешь за богатый стол, не раскрывай на него гортани твоей31:14 и не говори: > Помни, что алчный глаз злая вещь.
31:8 μακάριος μακαριος blessed; prosperous πλούσιος πλουσιος rich ὃς ος who; what εὑρέθη ευρισκω find ἄμωμος αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even ὃς ος who; what ὀπίσω οπισω in back; after χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
31:8. beatus dives qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesaurisBlessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
8. Blessed is the rich that is found without blemish, And that goeth not after gold.
31:8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
31:8. Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures.
Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. KJV [9] Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. KJV [10] Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? KJV [11] His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. KJV [12] If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it:

31:8 Счастлив богач, который оказался безукоризненным и который не гонялся за золотом.
31:9 Кто он? и мы прославим его; ибо он сделал чудо в народе своем.
31:10 Кто был искушаем {золотом} и остался непорочным? Да будет это в похвалу ему.
31:11 Кто мог погрешить и не погрешил, сделать зло и не сделал?
31:12 Прочно будет богатство его, и о милостынях его будет возвещать собрание.
31:13 Когда ты сядешь за богатый стол, не раскрывай на него гортани твоей
31:14 и не говори: <<много же на нем!>> Помни, что алчный глаз злая вещь.
31:8
μακάριος μακαριος blessed; prosperous
πλούσιος πλουσιος rich
ὃς ος who; what
εὑρέθη ευρισκω find
ἄμωμος αμωμος flawless; blameless
καὶ και and; even
ὃς ος who; what
ὀπίσω οπισω in back; after
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
οὐκ ου not
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
31:8. beatus dives qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
8. Blessed is the rich that is found without blemish, And that goeth not after gold.
31:8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
31:8. Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:1431:14: Ակն մարդոյ չա՛ր է,
9 Ո՞վ է նա, երանի տանք նրան, քանզի զարմանալի բաներ արեց իր ժողովրդի մէջ:
Ակն մարդոյ չա՛ր է:

31:14: Ակն մարդոյ չա՛ր է,
9 Ո՞վ է նա, երանի տանք նրան, քանզի զարմանալի բաներ արեց իր ժողովրդի մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:1431:15 Что из сотворенного завистливее глаза? Потому он плачет о всем, что видит.
31:9 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be καὶ και and; even μακαριοῦμεν μακαριζω count blessed / prosperous αὐτόν αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make γὰρ γαρ for θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐν εν in λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him
31:9. quis est hic et laudabimus eum fecit enim mirabilia in vita suaWho is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
9. Who is he? and we will call him blessed: For wonderful things hath he done among his people.
31:9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
31:9. Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.
KJV [13] Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion:

31:15 Что из сотворенного завистливее глаза? Потому он плачет о всем, что видит.
31:9
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
μακαριοῦμεν μακαριζω count blessed / prosperous
αὐτόν αυτος he; him
ἐποίησεν ποιεω do; make
γὰρ γαρ for
θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders
ἐν εν in
λαῷ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
31:9. quis est hic et laudabimus eum fecit enim mirabilia in vita sua
Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
9. Who is he? and we will call him blessed: For wonderful things hath he done among his people.
31:9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
31:9. Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:1631:16: արդ՝ յի՞նչ եւ հայեսցի նա՝ մի՛ ձգեր զձեռն քո:
10 Ո՞վ փորձուեց դրանով եւ կատարեալ մնաց. այդ նրան թող պարծանք համարուի. ո՞վ կարող էր զանցառու լինել՝ եւ չեղաւ, չարիք գործել՝ եւ չգործեց:
արդ` յի՞նչ եւ հայեսցի նա` մի՛ ձգեր զձեռն քո:

31:16: արդ՝ յի՞նչ եւ հայեսցի նա՝ մի՛ ձգեր զձեռն քո:
10 Ո՞վ փորձուեց դրանով եւ կատարեալ մնաց. այդ նրան թող պարծանք համարուի. ո՞վ կարող էր զանցառու լինել՝ եւ չեղաւ, չարիք գործել՝ եւ չգործեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:1631:16 Куда он посмотрит, не протягивай руки, и не сталкивайся с ним в блюде.
31:10 τίς τις.1 who?; what? ἐδοκιμάσθη δοκιμαζω assay; assess ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτελειώθη τελειοω complete; accomplish καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for καύχησιν καυχησις boasting τίς τις.1 who?; what? ἐδύνατο δυναμαι able; can παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even οὐ ου not παρέβη παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make
31:10. quis probatus est in illo et perfectus est et erit illi in gloria aeterna qui potuit transgredi et non est transgressus et facere mala et non fecitWho hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
10. Who hath been tried thereby, and found perfect? Then let him glory. Who hath had the power to transgress, and hath not transgressed? And to do evil, and hath not done it?
31:10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
31:10. He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil.
Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish:

31:16 Куда он посмотрит, не протягивай руки, и не сталкивайся с ним в блюде.
31:10
τίς τις.1 who?; what?
ἐδοκιμάσθη δοκιμαζω assay; assess
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτελειώθη τελειοω complete; accomplish
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
καύχησιν καυχησις boasting
τίς τις.1 who?; what?
ἐδύνατο δυναμαι able; can
παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep
καὶ και and; even
οὐ ου not
παρέβη παραβαινω transgress; overstep
καὶ και and; even
ποιῆσαι ποιεω do; make
κακὰ κακος bad; ugly
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐποίησεν ποιεω do; make
31:10. quis probatus est in illo et perfectus est et erit illi in gloria aeterna qui potuit transgredi et non est transgressus et facere mala et non fecit
Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
10. Who hath been tried thereby, and found perfect? Then let him glory. Who hath had the power to transgress, and hath not transgressed? And to do evil, and hath not done it?
31:10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
31:10. He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Не спеши протягивать руку к тому блюду, на которое смотрит алчный глаз.
31:1831:18: Խորհեա՛ դու բարի անձին քում, զնոյն կամեաց եւ ընկերին: Զի եթէ դու բարի կամիս քեզ՝ եւ այլոց չար, ժամանակ տացէ քեզ Տէր եւթնպատիկ չար, զի դու ընկերին բարի ո՛չ կամեցար: Ա՛ռն անմտի եւ հաց քուլեփի միտս մի՛ դներ, եւ խրատու իմաստութեան հաւանեա՛: Որ իմաստուն է եւ խաղաղարար, յամենայն ժամ ցանկայ տեսանել զնա: Մարդ որ յաղմուկ սովորէ՝ Սատանայի նմանէ, զի Սատանա՛յ բարի ո՛չ լինի՝ եւ ո՛չ մարդն այն խաղաղարար: Հա՛ն զնա ՚ի միջոյ՝ եւ խաղաղացիր ՚ի նմանէ, զի ա՛յլք որ չգիտէին զինքն՝ գիտասցեն, եւ զքեզ ո՛չ պարսաւեսցեն, եւ հալածեսցեն զնա քաղաքէ ՚ի քաղաք. մինչեւ վախճանի նա՝ ուր ո՛չ գիտէ: Ո՞րդեակ՝ ա՛ռն անմտի հանդիպեցայ ես՝ եւ շատ տագնապեցայ ՚ի նմանէ, զի էր ծառայ սիրուն եւ հաւատարիմ, եւ դառնութեամբ խօսէր բերան նորա. եւ զխօսս անձին իմոյ՝ եւ զընկերի արդար ամուսնոյ՝ պատմէր առաջի թշնամեաց յայպն եւ ՚ի կատականս: Իմաստուն բանիւք խրատեցի զնա, եւ ո՛չ լուաւ, հատուցի նմա գան՝ եւ հաւանեցաւ: Լաւ է առն մորոսի բիր գլխոյն, քան բարձս փետրալիցս, զի իմաստութեամբ ո՛չ խրատի. մի՛ յապաղեր տալ նմա զօգուտ նորա. զի թէ վաղ եւ անագան՝ այսու խրատեսցի նա[5464]: [5464] Ոմանք. Քուլ եփի, միտ մի՛ դներ։
11 Թող նրա բարօրութիւնը հաստատուն լինի, եւ թող մարդիկ պատմեն նրա ողորմածութեան մասին:12 Երբ ճոխ սեղան ես նստում, քո կոկորդը բաց մի՛ արա ուտելու համար:13 Մի՛ ասա՝ «Ինչքա՜ն շատ բան կայ սրա վրայ»:14 Յիշի՛ր, որ վատ է չար աչքը. ի՞նչ կայ չար աչքից աւելի չար:15 Դրա համար ինչ էլ որ տեսնի, լաց կը լինի:16 Ուր որ նայես՝ ձեռքդ մի՛ երկարիր: Մի՛ փութա ձեռքդ երկարել[54] նրա ափսէի մէջ:17 Մերձաւորի մասին դատի՛ր քո մէջ եւ ամէն գործի մասին խորհի՛ր:18 Մարդու պէս կե՛ր այն, ինչ կայ քո առջեւ,19 եւ մի՛ ծամծմիր, որպէսզի ատելի չլինես:20 Ի սէր բարեկրթութեան առաջինը դո՛ւ դադարիր ուտելուց եւ ագահութիւն մի՛ արա, որպէսզի չգայթակղուես:21 Եթէ շատերի մէջ նստես, նրանցից առաջ ձեռքդ մի՛ երկարիր:22 Բարեկիրթ մարդը բաւարարւում է քչով եւ իր անկողնում ծանր չի քնում:24 Առողջ քունը լինում է չափաւոր ստամոքսի դէպքում. մարդ վեր է կենում արշալոյսին, եւ նրա հոգին էլ թեթեւ է լինում:23 Ժլատ[55] մարդն ունենում է անքնութեան ցաւեր, սրտխառնուք եւ որովայնի խիթեր:25 Եթէ ծանրացար կերակուրներով, կէսից վե՛ր կաց եւ հանգստացի՛ր:
Խորհեա՛ դու բարի անձին քում, զնոյն կամեաց եւ ընկերին: Զի եթէ դու բարի կամիս քեզ` եւ այլոց չար, ժամանակ տացէ քեզ Տէր եւթնպատիկ չար, զի դու ընկերին բարի ո՛չ կամեցար: Ա՛ռն անմտի եւ հաց քուլեփի միտս մի՛ դներ, եւ խրատու իմաստութեան հաւանեա՛: Որ իմաստուն է եւ խաղաղարար, յամենայն ժամ ցանկայ տեսանել զնա: Մարդ որ յաղմուկ սովորէ` Սատանայի նմանէ, զի Սատանա՛յ բարի ո՛չ լինի` եւ ո՛չ մարդն այն խաղաղարար: Հա՛ն զնա ՛ի միջոյ` եւ խաղաղացիր ՛ի նմանէ, զի ա՛յլք որ չգիտէին զինքն` գիտասցեն, եւ զքեզ ո՛չ պարսաւեսցեն, եւ հալածեսցեն զնա քաղաքէ ՛ի քաղաք. մինչեւ վախճանի նա` ուր ո՛չ գիտէ: Ո՞րդեակ` ա՛ռն անմտի հանդիպեցայ ես` եւ շատ տագնապեցայ ՛ի նմանէ, զի էր ծառայ սիրուն եւ հաւատարիմ, եւ դառնութեամբ խօսէր բերան նորա. եւ զխօսս անձին իմոյ` եւ զընկերի արդար ամուսնոյ` պատմէր առաջի թշնամեաց յայպն եւ ՛ի կատականս: Իմաստուն բանիւք խրատեցի զնա, եւ ո՛չ լուաւ, հատուցի նմա գան` եւ հաւանեցաւ: Լաւ է առն մորոսի բիր գլխոյն, քան բարձս փետրալիցս, զի իմաստութեամբ ո՛չ խրատի. մի՛ յապաղեր տալ նմա զօգուտ նորա. զի թէ վաղ եւ անագան` այսու խրատեսցի նա[95]:

31:18: Խորհեա՛ դու բարի անձին քում, զնոյն կամեաց եւ ընկերին: Զի եթէ դու բարի կամիս քեզ՝ եւ այլոց չար, ժամանակ տացէ քեզ Տէր եւթնպատիկ չար, զի դու ընկերին բարի ո՛չ կամեցար: Ա՛ռն անմտի եւ հաց քուլեփի միտս մի՛ դներ, եւ խրատու իմաստութեան հաւանեա՛: Որ իմաստուն է եւ խաղաղարար, յամենայն ժամ ցանկայ տեսանել զնա: Մարդ որ յաղմուկ սովորէ՝ Սատանայի նմանէ, զի Սատանա՛յ բարի ո՛չ լինի՝ եւ ո՛չ մարդն այն խաղաղարար: Հա՛ն զնա ՚ի միջոյ՝ եւ խաղաղացիր ՚ի նմանէ, զի ա՛յլք որ չգիտէին զինքն՝ գիտասցեն, եւ զքեզ ո՛չ պարսաւեսցեն, եւ հալածեսցեն զնա քաղաքէ ՚ի քաղաք. մինչեւ վախճանի նա՝ ուր ո՛չ գիտէ: Ո՞րդեակ՝ ա՛ռն անմտի հանդիպեցայ ես՝ եւ շատ տագնապեցայ ՚ի նմանէ, զի էր ծառայ սիրուն եւ հաւատարիմ, եւ դառնութեամբ խօսէր բերան նորա. եւ զխօսս անձին իմոյ՝ եւ զընկերի արդար ամուսնոյ՝ պատմէր առաջի թշնամեաց յայպն եւ ՚ի կատականս: Իմաստուն բանիւք խրատեցի զնա, եւ ո՛չ լուաւ, հատուցի նմա գան՝ եւ հաւանեցաւ: Լաւ է առն մորոսի բիր գլխոյն, քան բարձս փետրալիցս, զի իմաստութեամբ ո՛չ խրատի. մի՛ յապաղեր տալ նմա զօգուտ նորա. զի թէ վաղ եւ անագան՝ այսու խրատեսցի նա[5464]:
[5464] Ոմանք. Քուլ եփի, միտ մի՛ դներ։
11 Թող նրա բարօրութիւնը հաստատուն լինի, եւ թող մարդիկ պատմեն նրա ողորմածութեան մասին:
12 Երբ ճոխ սեղան ես նստում, քո կոկորդը բաց մի՛ արա ուտելու համար:
13 Մի՛ ասա՝ «Ինչքա՜ն շատ բան կայ սրա վրայ»:
14 Յիշի՛ր, որ վատ է չար աչքը. ի՞նչ կայ չար աչքից աւելի չար:
15 Դրա համար ինչ էլ որ տեսնի, լաց կը լինի:
16 Ուր որ նայես՝ ձեռքդ մի՛ երկարիր: Մի՛ փութա ձեռքդ երկարել[54] նրա ափսէի մէջ:
17 Մերձաւորի մասին դատի՛ր քո մէջ եւ ամէն գործի մասին խորհի՛ր:
18 Մարդու պէս կե՛ր այն, ինչ կայ քո առջեւ,
19 եւ մի՛ ծամծմիր, որպէսզի ատելի չլինես:
20 Ի սէր բարեկրթութեան առաջինը դո՛ւ դադարիր ուտելուց եւ ագահութիւն մի՛ արա, որպէսզի չգայթակղուես:
21 Եթէ շատերի մէջ նստես, նրանցից առաջ ձեռքդ մի՛ երկարիր:
22 Բարեկիրթ մարդը բաւարարւում է քչով եւ իր անկողնում ծանր չի քնում:
24 Առողջ քունը լինում է չափաւոր ստամոքսի դէպքում. մարդ վեր է կենում արշալոյսին, եւ նրա հոգին էլ թեթեւ է լինում:
23 Ժլատ[55] մարդն ունենում է անքնութեան ցաւեր, սրտխառնուք եւ որովայնի խիթեր:
25 Եթէ ծանրացար կերակուրներով, կէսից վե՛ր կաց եւ հանգստացի՛ր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:1831:17 Суди о ближнем по себе и о всяком действии рассуждай.31:18 Ешь, как человек, что тебе предложено, и не пресыщайся, чтобы не возненавидели тебя;31:19 переставай {есть} первый из вежливости и не будь алчен, чтобы не послужить соблазном;31:20 и если ты сядешь посреди многих, то не протягивай руки твоей прежде них.31:21 Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.31:22 Здоровый сон бывает при умеренности желудка: встал рано, и душа его с ним;31:23 страдание бессонницею и холера и резь в животе бывают у человека ненасытного.31:24 Если ты обременил себя яствами, то встань из-за стола и отдохни.
31:11 στερεωθήσεται στερεοω make solid; solidify τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐκδιηγήσεται εκδιηγεομαι narrate out ἐκκλησία εκκλησια assembly
31:11. ideo stabilita sunt bona illius in Deo et elemosynas illius enarrabit ecclesia sanctorumTherefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
11. His goods shall be made sure, And the congregation shall declare his alms.
31:11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
31:11. Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving.
KJV [15] Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. KJV [16] Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. KJV [17] Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. KJV [18] When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. KJV [19] A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. KJV [20] Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. KJV [21] And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest:

31:17 Суди о ближнем по себе и о всяком действии рассуждай.
31:18 Ешь, как человек, что тебе предложено, и не пресыщайся, чтобы не возненавидели тебя;
31:19 переставай {есть} первый из вежливости и не будь алчен, чтобы не послужить соблазном;
31:20 и если ты сядешь посреди многих, то не протягивай руки твоей прежде них.
31:21 Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.
31:22 Здоровый сон бывает при умеренности желудка: встал рано, и душа его с ним;
31:23 страдание бессонницею и холера и резь в животе бывают у человека ненасытного.
31:24 Если ты обременил себя яствами, то встань из-за стола и отдохни.
31:11
στερεωθήσεται στερεοω make solid; solidify
τὰ ο the
ἀγαθὰ αγαθος good
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐλεημοσύνας ελεημοσυνη mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκδιηγήσεται εκδιηγεομαι narrate out
ἐκκλησία εκκλησια assembly
31:11. ideo stabilita sunt bona illius in Deo et elemosynas illius enarrabit ecclesia sanctorum
Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
11. His goods shall be made sure, And the congregation shall declare his alms.
31:11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
31:11. Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Ср. Мф VII:12: .
22. И душа его с ним, т. е. в бодрственном состоянии.
31:2631:26: Լո՛ւր ինձ ո՛րդեակ՝ եւ մի՛ անարգեր զիս, եւ ՚ի վախճանի գտցես զբանս իմ:Յաղագս արիական գործոց, եւ այլոց խրատուց
26 Լսի՛ր ինձ, որդեա՛կ, մի՛ արհամարհիր ինձ եւ վերջում կը հասկանաս իմ խօսքերը:
Լո՛ւր ինձ ո՛րդեակ` եւ մի՛ անարգեր զիս, եւ ՛ի վախճանի գտցես զբանս իմ: Յաղագս արիական գործոց, եւ այլոց խրատուց:

31:26: Լո՛ւր ինձ ո՛րդեակ՝ եւ մի՛ անարգեր զիս, եւ ՚ի վախճանի գտցես զբանս իմ:
Յաղագս արիական գործոց, եւ այլոց խրատուց
26 Լսի՛ր ինձ, որդեա՛կ, մի՛ արհամարհիր ինձ եւ վերջում կը հասկանաս իմ խօսքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:2631:25 Послушай меня, сын мой, и не пренебреги мною, и впоследствии ты поймешь слова мои.
31:12 ἐπὶ επι in; on τραπέζης τραπεζα table; bank μεγάλης μεγας great; loud ἐκάθισας καθιζω sit down; seat μὴ μη not ἀνοίξῃς ανοιγω open up ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him φάρυγγά φαρυγξ of you; your καὶ και and; even μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak πολλά πολυς much; many γε γε in fact τὰ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
31:12. de continentia supra mensam magnam sedisti non aperias super illam faucem tuam priorArt thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
12. Sittest thou at a great table? be not greedy upon it, And say not, Many are the things upon it.
31:12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
31:12. Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first.
My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee:

31:25 Послушай меня, сын мой, и не пренебреги мною, и впоследствии ты поймешь слова мои.
31:12
ἐπὶ επι in; on
τραπέζης τραπεζα table; bank
μεγάλης μεγας great; loud
ἐκάθισας καθιζω sit down; seat
μὴ μη not
ἀνοίξῃς ανοιγω open up
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
φάρυγγά φαρυγξ of you; your
καὶ και and; even
μὴ μη not
εἴπῃς επω say; speak
πολλά πολυς much; many
γε γε in fact
τὰ ο the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
31:12. de continentia supra mensam magnam sedisti non aperias super illam faucem tuam prior
Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
12. Sittest thou at a great table? be not greedy upon it, And say not, Many are the things upon it.
31:12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
31:12. Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:2731:27: Լե՛ր դու կայտառ ՚ի գործս քո, եւ հիւանդութիւն քեզ ո՛չ հասցէ:
27 Քո ամէն գործի մէջ կայտա՛ռ[56] եղիր, եւ ոչ մի հիւանդութիւն քեզ չի հանդիպի:
Լե՛ր դու կայտառ ՛ի գործս քո, եւ հիւանդութիւն քեզ ո՛չ հասցէ:

31:27: Լե՛ր դու կայտառ ՚ի գործս քո, եւ հիւանդութիւն քեզ ո՛չ հասցէ:
27 Քո ամէն գործի մէջ կայտա՛ռ[56] եղիր, եւ ոչ մի հիւանդութիւն քեզ չի հանդիպի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:2731:26 Во всех делах твоих будь осмотрителен, и никакая болезнь не приключится тебе.
31:13 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that κακὸν κακος bad; ugly ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight πονηρός πονηρος harmful; malignant πονηρότερον πονηρος harmful; malignant ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight τί τις.1 who?; what? ἔκτισται κτιζω create; set up διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every προσώπου προσωπον face; ahead of δακρύει δακρυω shed tears
31:13. non dicas simulata sunt quae super illa suntSay not: There are many things which are upon it.
13. Remember that an evil eye is a wicked thing: What hath been created more evil than an eye? Therefore it sheddeth tears from every face.
31:13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
31:13. You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.”
in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee:

31:26 Во всех делах твоих будь осмотрителен, и никакая болезнь не приключится тебе.
31:13
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ὅτι οτι since; that
κακὸν κακος bad; ugly
ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight
πονηρός πονηρος harmful; malignant
πονηρότερον πονηρος harmful; malignant
ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight
τί τις.1 who?; what?
ἔκτισται κτιζω create; set up
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
προσώπου προσωπον face; ahead of
δακρύει δακρυω shed tears
31:13. non dicas simulata sunt quae super illa sunt
Say not: There are many things which are upon it.
13. Remember that an evil eye is a wicked thing: What hath been created more evil than an eye? Therefore it sheddeth tears from every face.
31:13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
31:13. You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.”
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:2831:28: Լե՛ր հացիւ առատ՝ եւ գովեսցեն զքեզ մարդիկ հաւատարիմ: Ամենայն մարդ՝ մարդ է, բայց դու ընտրեա՛ զպիտանին՝ որ ՚ի ժամանակի նեղութեան օգնեսցէ քեզ. եւ զհաց քո լիով տո՛ւր նմա, եւ լե՛ր կարօտելոց սեղան, եւ օրհնութիւն քո ՚ի նոցանէ հասցէ յամենայն տեղիս:
28 Շրթունքները կ’օրհնեն հաց ու խրախճանք տուողին, դա է նրա լաւութեան ճշմարիտ վկայութիւնը:29 Քաղաքը կը տրտնջայ հաց տալու մէջ ժլատ մարդուց, եւ դա է նրա վատութեան ճշմարիտ վկայութիւնը:30 Գինու մօտ քեզ քաջ մի՛ ցոյց տուր, քանզի գինին կործանել է շատերին:31 Ինչպէս քուրան փորձում է սրի սայրի ջրդեղուած լինելը, այդպէս էլ գինին հպարտների սիրտը փորձում է վէճով:32 Գինին հաւասար է մարդու կեանքին, եթէ այն խմում ես չափով:33 Ի՞նչ է կեանքն առանց գինու. այն ստեղծուած է մարդկանց ուրախութեան համար:36 Սրտի ցնծութիւն եւ հոգու ուրախութիւն է գինին, երբ այն խմում են չափաւոր եւ ժամանակին:38 Գինին հոգու դառնութիւն է, երբ այն խմում են շատ եւ ընկնում գրգռութեան եւ հակառակութեան մէջ:
Լե՛ր հացիւ առատ` եւ գովեսցեն զքեզ մարդիկ հաւատարիմ: Ամենայն մարդ` մարդ է, բայց դու ընտրեա՛ զպիտանին` որ ՛ի ժամանակի նեղութեան օգնեսցէ քեզ. եւ զհաց քո լիով տո՛ւր նմա, եւ լե՛ր կարօտելոց սեղան, եւ օրհնութիւն քո ՛ի նոցանէ հասցէ յամենայն տեղիս:

31:28: Լե՛ր հացիւ առատ՝ եւ գովեսցեն զքեզ մարդիկ հաւատարիմ: Ամենայն մարդ՝ մարդ է, բայց դու ընտրեա՛ զպիտանին՝ որ ՚ի ժամանակի նեղութեան օգնեսցէ քեզ. եւ զհաց քո լիով տո՛ւր նմա, եւ լե՛ր կարօտելոց սեղան, եւ օրհնութիւն քո ՚ի նոցանէ հասցէ յամենայն տեղիս:
28 Շրթունքները կ’օրհնեն հաց ու խրախճանք տուողին, դա է նրա լաւութեան ճշմարիտ վկայութիւնը:
29 Քաղաքը կը տրտնջայ հաց տալու մէջ ժլատ մարդուց, եւ դա է նրա վատութեան ճշմարիտ վկայութիւնը:
30 Գինու մօտ քեզ քաջ մի՛ ցոյց տուր, քանզի գինին կործանել է շատերին:
31 Ինչպէս քուրան փորձում է սրի սայրի ջրդեղուած լինելը, այդպէս էլ գինին հպարտների սիրտը փորձում է վէճով:
32 Գինին հաւասար է մարդու կեանքին, եթէ այն խմում ես չափով:
33 Ի՞նչ է կեանքն առանց գինու. այն ստեղծուած է մարդկանց ուրախութեան համար:
36 Սրտի ցնծութիւն եւ հոգու ուրախութիւն է գինին, երբ այն խմում են չափաւոր եւ ժամանակին:
38 Գինին հոգու դառնութիւն է, երբ այն խմում են շատ եւ ընկնում գրգռութեան եւ հակառակութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:2831:27 Щедрого на хлебы будут благословлять уста, и свидетельство о доброте его верно;31:28 против скупого на хлеб будет роптать город, и свидетельство о скупости его справедливо.
31:14 οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβλέψῃ επιβλεπω look on μὴ μη not ἐκτείνῃς εκτεινω extend χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even μὴ μη not συνθλίβου συνθλιβω press in on αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τρυβλίῳ τρυβλιον dish
31:14. memento quoniam malum oculus nequaRemember that a wicked eye is evil.
14. Stretch not thine hand whithersoever it looketh, And thrust not thyself with it into the dish.
31:14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
31:14. Remember that a wicked eye is evil.
KJV [23] Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. KJV [24] But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of:

31:27 Щедрого на хлебы будут благословлять уста, и свидетельство о доброте его верно;
31:28 против скупого на хлеб будет роптать город, и свидетельство о скупости его справедливо.
31:14
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιβλέψῃ επιβλεπω look on
μὴ μη not
ἐκτείνῃς εκτεινω extend
χεῖρα χειρ hand
καὶ και and; even
μὴ μη not
συνθλίβου συνθλιβω press in on
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τρυβλίῳ τρυβλιον dish
31:14. memento quoniam malum oculus nequa
Remember that a wicked eye is evil.
14. Stretch not thine hand whithersoever it looketh, And thrust not thyself with it into the dish.
31:14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
31:14. Remember that a wicked eye is evil.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:3031:30: Առ գինւով մի՛ զայրանար, զի բազումք կորեան ՚ի գինւոյ:
39 Հարբեցողութիւնը շատացնում է անզգամի բարկութիւնը՝ դառնալով գայթակղութիւն,
Առ գինւով մի՛ զայրանար, զի բազումք կորեան ՛ի գինւոյ:

31:30: Առ գինւով մի՛ զայրանար, զի բազումք կորեան ՚ի գինւոյ:
39 Հարբեցողութիւնը շատացնում է անզգամի բարկութիւնը՝ դառնալով գայթակղութիւն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:3031:29 Против вина не показывай себя храбрым, ибо многих погубило вино.31:30 Печь испытывает крепость лезвия закалкою; так вино испытывает сердца гордых пьянством.31:31 Вино полезно для жизни человека, если будешь пить его умеренно.31:32 Что за жизнь без вина? оно сотворено на веселие людям.
31:15 νόει νοεω perceive τὰ ο the τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἐκ εκ from; out of σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every πράγματι πραγμα act; matter διανοοῦ διανοεομαι intend
31:15. nequius oculo quid creatum est ideo ab omni facie sua lacrimabitur cum videritWhat is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
15. Consider thy neighbour’s by thine own; And be discreet in every point.
31:15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
31:15. What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face.
Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. KJV [26] The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. KJV [27] Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad:

31:29 Против вина не показывай себя храбрым, ибо многих погубило вино.
31:30 Печь испытывает крепость лезвия закалкою; так вино испытывает сердца гордых пьянством.
31:31 Вино полезно для жизни человека, если будешь пить его умеренно.
31:32 Что за жизнь без вина? оно сотворено на веселие людям.
31:15
νόει νοεω perceive
τὰ ο the
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
ἐκ εκ from; out of
σεαυτοῦ σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
παντὶ πας all; every
πράγματι πραγμα act; matter
διανοοῦ διανοεομαι intend
31:15. nequius oculo quid creatum est ideo ab omni facie sua lacrimabitur cum viderit
What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
15. Consider thy neighbour’s by thine own; And be discreet in every point.
31:15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
31:15. What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Как огонь обнаруживает действительное достоинство металла, так нетрезвое состояние человека может обнаружить его сокровенные думы и чувства.
31:3831:38: Դառնութիւն սրտի՝ գինի անչափ. ցնծութիւն եւ ուրախութիւն սրտի՝ գինի սակաւ:
40 թուլացնում է ուժը եւ վէրք պատճառում:
Դառնութիւն սրտի` գինի անչափ. ցնծութիւն եւ ուրախութիւն սրտի` գինի սակաւ:

31:38: Դառնութիւն սրտի՝ գինի անչափ. ցնծութիւն եւ ուրախութիւն սրտի՝ գինի սակաւ:
40 թուլացնում է ուժը եւ վէրք պատճառում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:3831:33 Отрада сердцу и утешение душе вино, умеренно употребляемое вовремя;31:34 горесть для души вино, когда пьют его много, при раздражении и ссоре.31:35 Излишнее употребление вина увеличивает ярость неразумного до преткновения, умаляя крепость его и причиняя раны.
31:16 φάγε φαγω swallow; eat ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὰ ο the παρακείμενά παρακειμαι accessible σοι σοι you καὶ και and; even μὴ μη not διαμασῶ διαμασαομαι not μισηθῇς μισεω hate
31:16. ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus obrubescasStretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
16. Eat, as a man, those things which are set before thee; And eat not greedily, lest thou be hated.
31:16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated.
31:16. You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed.
Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. KJV [30] Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds:

31:33 Отрада сердцу и утешение душе вино, умеренно употребляемое вовремя;
31:34 горесть для души вино, когда пьют его много, при раздражении и ссоре.
31:35 Излишнее употребление вина увеличивает ярость неразумного до преткновения, умаляя крепость его и причиняя раны.
31:16
φάγε φαγω swallow; eat
ὡς ως.1 as; how
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τὰ ο the
παρακείμενά παρακειμαι accessible
σοι σοι you
καὶ και and; even
μὴ μη not
διαμασῶ διαμασαομαι not
μισηθῇς μισεω hate
31:16. ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus obrubescas
Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
16. Eat, as a man, those things which are set before thee; And eat not greedily, lest thou be hated.
31:16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated.
31:16. You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:4131:41: Մի՛ կշտամբեր զընկեր քո ՚ի գինարբուս,
41 Խրախճանքի մէջ, երբ գինի են խմում, մի՛ յանդիմանիր մերձաւորիդ եւ մի՛ արհամարհիր նրան ուրախութեան պահին:
Մի՛ կշտամբեր զընկեր քո ՛ի գինարբուս:

31:41: Մի՛ կշտամբեր զընկեր քո ՚ի գինարբուս,
41 Խրախճանքի մէջ, երբ գինի են խմում, մի՛ յանդիմանիր մերձաւորիդ եւ մի՛ արհամարհիր նրան ուրախութեան պահին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:4131:36 На пиру за вином не упрекай ближнего и не унижай его во время его веселья;
31:17 παῦσαι παυω stop πρῶτος πρωτος first; foremost χάριν χαρις grace; regards παιδείας παιδεια discipline καὶ και and; even μὴ μη not ἀπληστεύου απληστευομαι lest; unless προσκόψῃς προσκοπτω stumble; strike against
31:17. nec conprimaris in convivioBe not hasty in a feast.
17. Be first to leave off for manners’ sake; And be not insatiable, lest thou offend.
31:17 Leave off first for manners’ sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
31:17. You should not press forward at a feast.
KJV [31] Rebuke not thy neighbour at the wine:

31:36 На пиру за вином не упрекай ближнего и не унижай его во время его веселья;
31:17
παῦσαι παυω stop
πρῶτος πρωτος first; foremost
χάριν χαρις grace; regards
παιδείας παιδεια discipline
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀπληστεύου απληστευομαι lest; unless
προσκόψῃς προσκοπτω stumble; strike against
31:17. nec conprimaris in convivio
Be not hasty in a feast.
17. Be first to leave off for manners’ sake; And be not insatiable, lest thou offend.
31:17 Leave off first for manners’ sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
31:17. You should not press forward at a feast.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
31:4231:42: եւ բանս նախատանաց մի՛ ասեր ընդ նմա, զի մի՛ գինւով չարիք մտցեն ՚ի ձեզ՝ եւ սատակիցիք ՚ի միմեանց[5465]:[5465] Ոմանք. Եւ սատակիք ՚ի միմեանց։
42 Նախատինքի խօսք մի՛ ասա նրան եւ մի՛ նեղիր նրան քո պահանջներով:
եւ բանս նախատանաց մի՛ ասեր ընդ նմա, զի մի՛ գինւով չարիք մտցեն ՛ի ձեզ` եւ սատակիցիք ՛ի միմեանց[96]:

31:42: եւ բանս նախատանաց մի՛ ասեր ընդ նմա, զի մի՛ գինւով չարիք մտցեն ՚ի ձեզ՝ եւ սատակիցիք ՚ի միմեանց[5465]:
[5465] Ոմանք. Եւ սատակիք ՚ի միմեանց։
42 Նախատինքի խօսք մի՛ ասա նրան եւ մի՛ նեղիր նրան քո պահանջներով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
31:4231:37 не говори ему оскорбительных слов и не обременяй его требованиями.
31:18 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πλειόνων πλειων more; majority ἐκάθισας καθιζω sit down; seat πρότερος προτερος earlier αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἐκτείνῃς εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your
31:18. intellege proximi tui ex te ipsoJudge of the disposition of thy neighbour by thyself.
18. And if thou sittest among many, Reach not out thy hand before them.
31:18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
31:18. Understand which things are your neighbor’s and not your own.
KJV [31] and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him:

31:37 не говори ему оскорбительных слов и не обременяй его требованиями.
31:18
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
πλειόνων πλειων more; majority
ἐκάθισας καθιζω sit down; seat
πρότερος προτερος earlier
αὐτῶν αυτος he; him
μὴ μη not
ἐκτείνῃς εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
31:18. intellege proximi tui ex te ipso
Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
18. And if thou sittest among many, Reach not out thy hand before them.
31:18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
31:18. Understand which things are your neighbor’s and not your own.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾