Սիրաք / Sirach 4 - |

Text:
< PreviousՍիրաք 4 - Sirach 4 - Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Не утомляй ожиданием очей нуждающихся. В обществе старайся быть приятным, пред высшими — почтительным. Во всем будь послушен велениям мудрости, и Господь благословит тебя. Люби истину и подвизайся за нее до смерти.
4:14:1: Ո՛րդեակ՝ մի՛ զլանար զկեանս աղքատաց.
1 Որդեա՛կ, մի՛ զլացիր օգնել աղքատներին եւ թոյլ մի՛ տուր, որ տուայտեն կարօտեալների աչքերը:
Ո՛րդեակ` մի՛ զլանար զկեանս աղքատաց:

4:1: Ո՛րդեակ՝ մի՛ զլանար զկեանս աղքատաց.
1 Որդեա՛կ, մի՛ զլացիր օգնել աղքատներին եւ թոյլ մի՛ տուր, որ տուայտեն կարօտեալների աչքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:14:1 Сын мой! не отказывай в пропитании нищему и не утомляй ожиданием очей нуждающихся;
4:1 τέκνον τεκνον child τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly μὴ μη not ἀποστερήσῃς αποστερεω deprive καὶ και and; even μὴ μη not παρελκύσῃς παρελκω eye; sight ἐπιδεεῖς επιδεης in want of
4:1. fili elemosynam pauperis ne fraudes et oculos tuos ne transvertas a paupereSon, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor.
1. My son, deprive not the poor of his living, And make not the needy eyes to wait long.
4:1 My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long.
4:1. Son, you should not cheat the poor out of alms, nor should you avert your eyes from a poor man.
My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long:

4:1 Сын мой! не отказывай в пропитании нищему и не утомляй ожиданием очей нуждающихся;
4:1
τέκνον τεκνον child
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
τοῦ ο the
πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly
μὴ μη not
ἀποστερήσῃς αποστερεω deprive
καὶ και and; even
μὴ μη not
παρελκύσῃς παρελκω eye; sight
ἐπιδεεῖς επιδεης in want of
4:1. fili elemosynam pauperis ne fraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere
Son, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor.
1. My son, deprive not the poor of his living, And make not the needy eyes to wait long.
4:1 My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long.
4:1. Son, you should not cheat the poor out of alms, nor should you avert your eyes from a poor man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:24:2: եւ մի՛ զանձինս քաղցեալս տրտմեցուցաներ: Մի՛ զայրացուցաներ զմարդ ՚ի տկարութեան իւրում:
2 Քաղցած մարդուն մի՛ տրտմեցրու եւ մի՛ զայրացրու մարդուն նրա չքաւորութեան մէջ:
եւ մի՛ զանձինս քաղցեալս տրտմեցուցաներ: Մի՛ զայրացուցաներ զմարդ ՛ի տկարութեան իւրում:

4:2: եւ մի՛ զանձինս քաղցեալս տրտմեցուցաներ: Մի՛ զայրացուցաներ զմարդ ՚ի տկարութեան իւրում:
2 Քաղցած մարդուն մի՛ տրտմեցրու եւ մի՛ զայրացրու մարդուն նրա չքաւորութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:24:2 не опечаль души алчущей и не огорчай человека в его скудости;
4:2 ψυχὴν ψυχη soul πεινῶσαν πειναω hungry μὴ μη not λυπήσῃς λυπεω grieve καὶ και and; even μὴ μη not παροργίσῃς παροργιζω enrage; provoke ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in ἀπορίᾳ απορια perplexity αὐτοῦ αυτος he; him
4:2. animam esurientem ne despexeris et non exasperes pauperem in inopia suaDespise not the hungry soul: and provoke not the poor in his want.
2. Make not a hungry soul sorrowful; Neither provoke a man in his distress.
4:2 Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress.
4:2. You should not despise the hungry soul, and you should not aggravate a poor man in his need.
Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress:

4:2 не опечаль души алчущей и не огорчай человека в его скудости;
4:2
ψυχὴν ψυχη soul
πεινῶσαν πειναω hungry
μὴ μη not
λυπήσῃς λυπεω grieve
καὶ και and; even
μὴ μη not
παροργίσῃς παροργιζω enrage; provoke
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἐν εν in
ἀπορίᾳ απορια perplexity
αὐτοῦ αυτος he; him
4:2. animam esurientem ne despexeris et non exasperes pauperem in inopia sua
Despise not the hungry soul: and provoke not the poor in his want.
2. Make not a hungry soul sorrowful; Neither provoke a man in his distress.
4:2 Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress.
4:2. You should not despise the hungry soul, and you should not aggravate a poor man in his need.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:34:3: Զսիրտ տառապելոյ մի՛ զայրացուցաներ. մի՛ յապաղեր զտուրս կարօտելոյն[5385]: [5385] Ոմանք. Եւ զսիրտս տառապելոց։
3 Մի՛ խռովի՛ր արդէն նեղուած սիրտը եւ մի՛ դանդաղիր օգնել կարօտեալներին:
Զսիրտ տառապելոյ մի՛ զայրացուցաներ. մի՛ յապաղեր զտուրս կարօտելոյն[16]:

4:3: Զսիրտ տառապելոյ մի՛ զայրացուցաներ. մի՛ յապաղեր զտուրս կարօտելոյն[5385]:
[5385] Ոմանք. Եւ զսիրտս տառապելոց։
3 Մի՛ խռովի՛ր արդէն նեղուած սիրտը եւ մի՛ դանդաղիր օգնել կարօտեալներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:34:3 не смущай сердца уже огорченного и не откладывай подавать нуждающемуся;
4:3 καρδίαν καρδια heart παρωργισμένην παροργιζω enrage; provoke μὴ μη not προσταράξῃς προσταρασσω and; even μὴ μη not παρελκύσῃς παρελκω donation προσδεομένου προσδεομαι petition toward
4:3. cor inopis ne adflixeris et non protrahas datum angustiantiAfflict not the heart of the needy, and defer not to gibe to him that is in distress.
3. To a heart that is provoked add not more trouble; And defer not to give to him that is in need.
4:3 Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need.
4:3. You should not afflict the heart of the needy, and you should not delay an offer to someone in anguish.
Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need:

4:3 не смущай сердца уже огорченного и не откладывай подавать нуждающемуся;
4:3
καρδίαν καρδια heart
παρωργισμένην παροργιζω enrage; provoke
μὴ μη not
προσταράξῃς προσταρασσω and; even
μὴ μη not
παρελκύσῃς παρελκω donation
προσδεομένου προσδεομαι petition toward
4:3. cor inopis ne adflixeris et non protrahas datum angustianti
Afflict not the heart of the needy, and defer not to gibe to him that is in distress.
3. To a heart that is provoked add not more trouble; And defer not to give to him that is in need.
4:3 Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need.
4:3. You should not afflict the heart of the needy, and you should not delay an offer to someone in anguish.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:44:4: Մի՛ անտես առներ զծառայ ՚ի նեղութեան. մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յաղքատաց:
4 Մի՛ մերժիր նեղութեան մէջ եղողի պաղատանքը եւ քո երեսը մի՛ դարձրու տնանկից:
Մի՛ անտես առներ զծառայ ՛ի նեղութեան. մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յաղքատաց:

4:4: Մի՛ անտես առներ զծառայ ՚ի նեղութեան. մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յաղքատաց:
4 Մի՛ մերժիր նեղութեան մէջ եղողի պաղատանքը եւ քո երեսը մի՛ դարձրու տնանկից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:44:4 не отказывай угнетенному, умоляющему о помощи, и не отвращай лица твоего от нищего;
4:4 ἱκέτην ικετης pressure; press against μὴ μη not ἀπαναίνου απαναινομαι and; even μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly
4:4. rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egenoReject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy.
4. Reject not a suppliant in his affliction; And turn not away thy face from a poor man.
4:4 Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man.
4:4. You should not make requests of one who is greatly troubled, and you should not avert your face from the indigent.
Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man:

4:4 не отказывай угнетенному, умоляющему о помощи, и не отвращай лица твоего от нищего;
4:4
ἱκέτην ικετης pressure; press against
μὴ μη not
ἀπαναίνου απαναινομαι and; even
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly
4:4. rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno
Reject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy.
4. Reject not a suppliant in his affliction; And turn not away thy face from a poor man.
4:4 Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man.
4:4. You should not make requests of one who is greatly troubled, and you should not avert your face from the indigent.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:54:5: Մի՛ տար տեղի անիծանել զքեզ,
5 Քո հայեացքը մի՛ շրջիր կարօտեալից եւ առիթ մի՛ տուր, որ մարդ անիծի քեզ,
Մի՛ տար տեղի անիծանել զքեզ:

4:5: Մի՛ տար տեղի անիծանել զքեզ,
5 Քո հայեացքը մի՛ շրջիր կարօտեալից եւ առիթ մի՛ տուր, որ մարդ անիծի քեզ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:54:5 не отвращай очей от просящего и не давай человеку повода проклинать тебя;
4:5 ἀπὸ απο from; away δεομένου δεω bind; tie μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τόπον τοπος place; locality ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καταράσασθαί καταραομαι curse σε σε.1 you
4:5. ab inope ne avertas oculos propter iram et non relinquas quaerentibus tibi retro maledicereTurn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back.
5. Turn not away thine eye from one that asketh And give none occasion to a man to curse thee:
4:5 Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:
4:5. You should not avert your eyes from the needy out of anger. And you should not abandon those who seek help from you, so that they speak curses behind your back.
Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:

4:5 не отвращай очей от просящего и не давай человеку повода проклинать тебя;
4:5
ἀπὸ απο from; away
δεομένου δεω bind; tie
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight
καὶ και and; even
μὴ μη not
δῷς διδωμι give; deposit
τόπον τοπος place; locality
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
καταράσασθαί καταραομαι curse
σε σε.1 you
4:5. ab inope ne avertas oculos propter iram et non relinquas quaerentibus tibi retro maledicere
Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back.
5. Turn not away thine eye from one that asketh And give none occasion to a man to curse thee:
4:5 Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:
4:5. You should not avert your eyes from the needy out of anger. And you should not abandon those who seek help from you, so that they speak curses behind your back.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:64:6: զի յորժամ դառնացեալ մտօք անիծանեն զքեզ, վաղվաղակի լսէ աղօթից նորա՝ որ արար զնա:
6 քանզի երբ նա իր հոգու դառնութեան պահին քեզ անիծի, նրա խնդրանքը կը լսի Տէրը:
զի յորժամ դառնացեալ մտօք անիծանեն զքեզ, վաղվաղակի լսէ աղօթից նորա` որ արար զնա:

4:6: զի յորժամ դառնացեալ մտօք անիծանեն զքեզ, վաղվաղակի լսէ աղօթից նորա՝ որ արար զնա:
6 քանզի երբ նա իր հոգու դառնութեան պահին քեզ անիծի, նրա խնդրանքը կը լսի Տէրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:64:6 ибо, когда он в горести души своей будет проклинать тебя, Сотворивший его услышит моление его.
4:6 καταρωμένου καταραομαι curse γάρ γαρ for σε σε.1 you ἐν εν in πικρίᾳ πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτοῦ αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him
4:6. maledicentis enim te in amaritudine exaudietur precatio illius exaudiet autem eum qui fecit illumFor the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him.
6. For if he curse thee in the bitterness of his soul, He that made him will hear his supplication.
4:6 For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him.
4:6. For the pleadings of him who speaks curses of you, in the bitterness of his soul, will be heeded. For the One who made him will heed him.
For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him:

4:6 ибо, когда он в горести души своей будет проклинать тебя, Сотворивший его услышит моление его.
4:6
καταρωμένου καταραομαι curse
γάρ γαρ for
σε σε.1 you
ἐν εν in
πικρίᾳ πικρια bitterness
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπακούσεται επακουω hear from
ο the
ποιήσας ποιεω do; make
αὐτόν αυτος he; him
4:6. maledicentis enim te in amaritudine exaudietur precatio illius exaudiet autem eum qui fecit illum
For the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him.
6. For if he curse thee in the bitterness of his soul, He that made him will hear his supplication.
4:6 For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him.
4:6. For the pleadings of him who speaks curses of you, in the bitterness of his soul, will be heeded. For the One who made him will heed him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:74:7: Որդեակ՝ սիրելի արա՛ զանձն քո ժողովրդեան,
7 Քո անձը սիրելի՛ դարձրու ժողովրդին եւ քո գլուխը խոնարհեցրո՛ւ մեծի առջեւ:
Որդեակ` սիրելի արա՛ զանձն քո ժողովրդեան:

4:7: Որդեակ՝ սիրելի արա՛ զանձն քո ժողովրդեան,
7 Քո անձը սիրելի՛ դարձրու ժողովրդին եւ քո գլուխը խոնարհեցրո՛ւ մեծի առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:74:7 В собрании старайся быть приятным и пред высшим наклоняй твою голову;
4:7 προσφιλῆ προσφιλης dear συναγωγῇ συναγωγη gathering σεαυτὸν σεαυτου of yourself ποίει ποιεω do; make καὶ και and; even μεγιστᾶνι μεγιστανες magnate ταπείνου ταπεινοω humble; bring low τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your
4:7. congregationi pauperum affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuumMake thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man.
7. Get thyself the love of the congregation; And to a great man bow thy head.
4:7 Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man.
4:7. Make yourself a friend to the congregation of the poor, and humble your soul before an elder, and humble your head before the great.
Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man:

4:7 В собрании старайся быть приятным и пред высшим наклоняй твою голову;
4:7
προσφιλῆ προσφιλης dear
συναγωγῇ συναγωγη gathering
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
ποίει ποιεω do; make
καὶ και and; even
μεγιστᾶνι μεγιστανες magnate
ταπείνου ταπεινοω humble; bring low
τὴν ο the
κεφαλήν κεφαλη head; top
σου σου of you; your
4:7. congregationi pauperum affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum
Make thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man.
7. Get thyself the love of the congregation; And to a great man bow thy head.
4:7 Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man.
4:7. Make yourself a friend to the congregation of the poor, and humble your soul before an elder, and humble your head before the great.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:84:8: եւ առաջի իշխանի խոնարհեցո՛ զունկն քո. եւ խօսեաց առաջի նորա հեզութեամբ ՚ի խաղաղութիւն[5386]: [5386] Ոմանք. Եւ առաջի իշխանաց։
8 Քո ականջը խոնարհեցրո՛ւ տնանկին եւ խաղաղ հեզութեամբ պատասխա՛ն տուր նրան:
եւ առաջի իշխանի խոնարհեցո՛ զունկն քո. եւ խօսեաց առաջի նորա հեզութեամբ ՛ի խաղաղութիւն[17]:

4:8: եւ առաջի իշխանի խոնարհեցո՛ զունկն քո. եւ խօսեաց առաջի նորա հեզութեամբ ՚ի խաղաղութիւն[5386]:
[5386] Ոմանք. Եւ առաջի իշխանաց։
8 Քո ականջը խոնարհեցրո՛ւ տնանկին եւ խաղաղ հեզութեամբ պատասխա՛ն տուր նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:84:8 приклоняй ухо твое к нищему и отвечай ему ласково, с кротостью;
4:8 κλῖνον κλινω bend; tip over πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful ἐν εν in πραΰτητι πραυτης gentleness
4:8. declina pauperi aurem tuam et redde debitum tuum et responde pacifica in mansuetudineBow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness.
8. Incline thine ear to a poor man, And answer him with peaceable words in meekness.
4:8 Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness.
4:8. Turn your ear without sadness toward the poor, and repay your debt, and respond to him peacefully in meekness.
Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness:

4:8 приклоняй ухо твое к нищему и отвечай ему ласково, с кротостью;
4:8
κλῖνον κλινω bend; tip over
πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly
τὸ ο the
οὖς ους ear
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀποκρίθητι αποκρινομαι respond
αὐτῷ αυτος he; him
εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful
ἐν εν in
πραΰτητι πραυτης gentleness
4:8. declina pauperi aurem tuam et redde debitum tuum et responde pacifica in mansuetudine
Bow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness.
8. Incline thine ear to a poor man, And answer him with peaceable words in meekness.
4:8 Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness.
4:8. Turn your ear without sadness toward the poor, and repay your debt, and respond to him peacefully in meekness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:94:9: Փրկեա՛ զզրկեալս ՚ի ձեռաց զրկողաց, եւ մի՛ զայրանար ՚ի դատաստանի:
9 Զրկուածին փրկի՛ր հզօրի ձեռքից եւ կարճամիտ մի՛ եղիր, երբ դատում ես:
Փրկեա՛ զզրկեալս ՛ի ձեռաց զրկողաց, եւ մի՛ զայրանար ՛ի դատաստանի:

4:9: Փրկեա՛ զզրկեալս ՚ի ձեռաց զրկողաց, եւ մի՛ զայրանար ՚ի դատաստանի:
9 Զրկուածին փրկի՛ր հզօրի ձեռքից եւ կարճամիտ մի՛ եղիր, երբ դատում ես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:94:9 спасай обижаемого от руки обижающего и не будь малодушен, когда судишь;
4:9 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἀδικούμενον αδικεω injure; unjust to ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even μὴ μη not ὀλιγοψυχήσῃς ολιγοψυχεω in τῷ ο the κρίνειν κρινω judge; decide σε σε.1 you
4:9. libera eum qui iniuriam patitur de manu superbi et non acide feras in anima tuaDeliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul.
9. Deliver him that is wronged from the hand of him that wrongeth him; And be not fainthearted in giving judgement.
4:9 Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment.
4:9. Free him who suffers injury at the hand of the arrogant, and do not carry animosity in your soul.
Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment:

4:9 спасай обижаемого от руки обижающего и не будь малодушен, когда судишь;
4:9
ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out
ἀδικούμενον αδικεω injure; unjust to
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ἀδικοῦντος αδικεω injure; unjust to
καὶ και and; even
μὴ μη not
ὀλιγοψυχήσῃς ολιγοψυχεω in
τῷ ο the
κρίνειν κρινω judge; decide
σε σε.1 you
4:9. libera eum qui iniuriam patitur de manu superbi et non acide feras in anima tua
Deliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul.
9. Deliver him that is wronged from the hand of him that wrongeth him; And be not fainthearted in giving judgement.
4:9 Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment.
4:9. Free him who suffers injury at the hand of the arrogant, and do not carry animosity in your soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:104:10: Լե՛ր իբրեւ զհայր որբոց,
10 Որբերի համար եղիր ինչպէս հայր եւ նրանց մօր հանդէպ՝ որպէս ամուսին,
Լե՛ր իբրեւ զհայր որբոց:

4:10: Լե՛ր իբրեւ զհայր որբոց,
10 Որբերի համար եղիր ինչպէս հայր եւ նրանց մօր հանդէպ՝ որպէս ամուսին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:104:10 сиротам будь как отец и матери их вместо мужа:
4:10 γίνου γινομαι happen; become ὀρφανοῖς ορφανος orphaned ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of ἀνδρὸς ανηρ man; husband τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother
4:10. in iudicando esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorumIn judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother.
10. Be as a father unto the fatherless, And instead of a husband unto their mother:
4:10 Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.
4:10. In judging, be merciful to the orphan, like a father, and be merciful to their mother, like a husband.
Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother:

4:10 сиротам будь как отец и матери их вместо мужа:
4:10
γίνου γινομαι happen; become
ὀρφανοῖς ορφανος orphaned
ὡς ως.1 as; how
πατὴρ πατηρ father
καὶ και and; even
ἀντὶ αντι against; instead of
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
4:10. in iudicando esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum
In judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother.
10. Be as a father unto the fatherless, And instead of a husband unto their mother:
4:10 Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.
4:10. In judging, be merciful to the orphan, like a father, and be merciful to their mother, like a husband.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Вместо мужа, т. е. защитником и питальцем.
4:114:11: եւ եղիցիս որդի Բարձրելոյն:
11 եւ դու կը լինես Բարձրեալի որդու նման, որը քեզ աւելի կը սիրի, քան քո մայրը:
եւ եղիցիս որդի Բարձրելոյն:

4:11: եւ եղիցիս որդի Բարձրելոյն:
11 եւ դու կը լինես Բարձրեալի որդու նման, որը քեզ աւելի կը սիրի, քան քո մայրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:114:11 и будешь как сын Вышнего, и Он возлюбит тебя более, нежели мать твоя.
[4:10] αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ὡς ως.1 as; how υἱὸς υιος son ὑψίστου υψιστος highest; most high καὶ και and; even ἀγαπήσει αγαπαω love σε σε.1 you μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your
4:11. et eris velut filius Altissimi obaudiens et miserebitur tui magis quam materAnd thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother.
[10]. So shalt thou be as a son of the Most High, And he shall love thee more than thy mother doth.
4:11 Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her.
4:11. And then you shall be like an obedient son of the Most High, and he will take pity on you more than a mother would.
so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth:

4:11 и будешь как сын Вышнего, и Он возлюбит тебя более, нежели мать твоя.
[4:10]
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ὡς ως.1 as; how
υἱὸς υιος son
ὑψίστου υψιστος highest; most high
καὶ και and; even
ἀγαπήσει αγαπαω love
σε σε.1 you
μᾶλλον μαλλον rather; more
η or; than
μήτηρ μητηρ mother
σου σου of you; your
4:11. et eris velut filius Altissimi obaudiens et miserebitur tui magis quam mater
And thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother.
[10]. So shalt thou be as a son of the Most High, And he shall love thee more than thy mother doth.
4:11 Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her.
4:11. And then you shall be like an obedient son of the Most High, and he will take pity on you more than a mother would.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Ср. Мф V:42–48: .
4:124:12: Ո՛րդեակ՝ իմաստութիւն զորդիս բարձրացոյց,
12 Իմաստութիւնը բարձրացնում է իր որդիներին եւ պաշտպան է լինում նրանց, ովքեր փնտռում են իրեն:
Ո՛րդեակ` իմաստութիւն զորդիս բարձրացոյց:

4:12: Ո՛րդեակ՝ իմաստութիւն զորդիս բարձրացոյց,
12 Իմաստութիւնը բարձրացնում է իր որդիներին եւ պաշտպան է լինում նրանց, ովքեր փնտռում են իրեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:124:12 Премудрость возвышает сынов своих и поддерживает ищущих ее:
4:11 ἡ ο the σοφία σοφια wisdom υἱοὺς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἀνύψωσεν ανυψοω and; even ἐπιλαμβάνεται επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the ζητοῦντων ζητεω seek; desire αὐτήν αυτος he; him
4:12. sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit exquirentes se et praeibit in viam iustitiaeWisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice.
11. Wisdom exalteth her sons, And taketh hold of them that seek her.
4:12 He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy.
4:12. Wisdom breathes life into her sons, and she lifts up those who are seeking her, and she will precede them in the way of justice.
KJV [11] Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her:

4:12 Премудрость возвышает сынов своих и поддерживает ищущих ее:
4:11
ο the
σοφία σοφια wisdom
υἱοὺς υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
ἀνύψωσεν ανυψοω and; even
ἐπιλαμβάνεται επιλαμβανομαι take hold / after
τῶν ο the
ζητοῦντων ζητεω seek; desire
αὐτήν αυτος he; him
4:12. sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit exquirentes se et praeibit in viam iustitiae
Wisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice.
11. Wisdom exalteth her sons, And taketh hold of them that seek her.
4:12 He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy.
4:12. Wisdom breathes life into her sons, and she lifts up those who are seeking her, and she will precede them in the way of justice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:134:13: եւ որ սիրեն զնա՝ սիրեն զկեանս. եւ որ կանխէ առ նա՝ լցցի ամենայն բարութեամբ:
13 Ով սիրում է նրան, կեա՛նքն է սիրում, եւ ովքեր առաւօտից շտապում են դէպի նա, ուրախութեամբ պիտի լցուեն:
եւ որ սիրեն զնա` սիրեն զկեանս. եւ որ կանխէ առ նա` լցցի ամենայն բարութեամբ:

4:13: եւ որ սիրեն զնա՝ սիրեն զկեանս. եւ որ կանխէ առ նա՝ լցցի ամենայն բարութեամբ:
13 Ով սիրում է նրան, կեա՛նքն է սիրում, եւ ովքեր առաւօտից շտապում են դէպի նա, ուրախութեամբ պիտի լցուեն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:134:13 любящий ее любит жизнь, и ищущие ее с раннего утра исполнятся радости:
4:12 ὁ ο the ἀγαπῶν αγαπαω love αὐτὴν αυτος he; him ἀγαπᾷ αγαπαω love ζωήν ζωη life; vitality καὶ και and; even οἱ ο the ὀρθρίζοντες ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
4:13. et qui illam diligit diligit vitam et qui vigilaverint ad illam conplectebuntur placorem eiusAnd he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness.
12. He that loveth her loveth life; And they that seek to her early shall be filled with gladness.
4:13 He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless.
4:13. And he who loves her loves life. And those who watch for her shall embrace her delights.
KJV [12] He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy:

4:13 любящий ее любит жизнь, и ищущие ее с раннего утра исполнятся радости:
4:12
ο the
ἀγαπῶν αγαπαω love
αὐτὴν αυτος he; him
ἀγαπᾷ αγαπαω love
ζωήν ζωη life; vitality
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀρθρίζοντες ορθριζω get up at dawn
πρὸς προς to; toward
αὐτὴν αυτος he; him
ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
4:13. et qui illam diligit diligit vitam et qui vigilaverint ad illam conplectebuntur placorem eius
And he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness.
12. He that loveth her loveth life; And they that seek to her early shall be filled with gladness.
4:13 He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless.
4:13. And he who loves her loves life. And those who watch for her shall embrace her delights.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Мудрость — верный наставник богоугодной счастливой и долголетней жизни.
4:144:14: Որ ընդունի զնա՝ ժառանգէ զփառս, եւ ուր մտանէ՝ օրհնէ զնա Տէր.
14 Ով ունի այն, փառք պիտի ժառանգի, եւ ուր որ մտնի նա, պիտի օրհնի Տիրոջը:
Որ ընդունի զնա` ժառանգէ զփառս, եւ ուր մտանէ` օրհնէ զնա Տէր:

4:14: Որ ընդունի զնա՝ ժառանգէ զփառս, եւ ուր մտանէ՝ օրհնէ զնա Տէր.
14 Ով ունի այն, փառք պիտի ժառանգի, եւ ուր որ մտնի նա, պիտի օրհնի Տիրոջը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:144:14 обладающий ею наследует славу, и, куда бы ни пошел, Господь благословит его;
4:13 ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain αὐτῆς αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir δόξαν δοξα glory καὶ και and; even οὗ ου.1 where εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master 4:14 οἱ ο the λατρεύοντες λατρευω employed by αὐτῇ αυτος he; him λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister ἁγίῳ αγιος holy καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγαπῶντας αγαπαω love αὐτὴν αυτος he; him ἀγαπᾷ αγαπαω love ὁ ο the κύριος κυριος lord; master
4:14. qui tenuerint illam vitam hereditabunt et quo introibit benedicit DeusThey that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing.
13. He that holdeth her fast shall inherit glory; And where he entereth, the Lord will bless.[14]. They that do her service shall minister to the Holy One; And them that love her the Lord doth love.
4:14 They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love.
4:14. Those who hold to her will inherit life. And whatever place she enters, God will bless.
KJV [13] He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless. KJV [14] They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love:

4:14 обладающий ею наследует славу, и, куда бы ни пошел, Господь благословит его;
4:13
ο the
κρατῶν κρατεω seize; retain
αὐτῆς αυτος he; him
κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir
δόξαν δοξα glory
καὶ και and; even
οὗ ου.1 where
εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into
εὐλογεῖ ευλογεω commend; acclaim
κύριος κυριος lord; master

4:14
οἱ ο the
λατρεύοντες λατρευω employed by
αὐτῇ αυτος he; him
λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister
ἁγίῳ αγιος holy
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀγαπῶντας αγαπαω love
αὐτὴν αυτος he; him
ἀγαπᾷ αγαπαω love
ο the
κύριος κυριος lord; master
4:14. qui tenuerint illam vitam hereditabunt et quo introibit benedicit Deus
They that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing.
13. He that holdeth her fast shall inherit glory; And where he entereth, the Lord will bless.
[14]. They that do her service shall minister to the Holy One; And them that love her the Lord doth love.
4:14 They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love.
4:14. Those who hold to her will inherit life. And whatever place she enters, God will bless.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:164:16: եւ որ նմա լսէ՝ դատի զհեթանոսս[5387]: [5387] Ոմանք. Դատիցէ զհեթանոսս։
15 Ովքեր երկրպագում են նրան, ծառայում են սրբութեանը, եւ Տէրը սիրում է այն սիրողներին:
եւ որ նմա լսէ` դատի զհեթանոսս[18]:

4:16: եւ որ նմա լսէ՝ դատի զհեթանոսս[5387]:
[5387] Ոմանք. Դատիցէ զհեթանոսս։
15 Ովքեր երկրպագում են նրան, ծառայում են սրբութեանը, եւ Տէրը սիրում է այն սիրողներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:164:15 служащие ей служат Святому, и любящих ее любит Господь;
4:15 ὁ ο the ὑπακούων υπακουω listen to αὐτῆς αυτος he; him κρινεῖ κρινω judge; decide ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὁ ο the προσέχων προσεχω pay attention; beware αὐτῇ αυτος he; him κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp πεποιθώς πειθω persuade
4:15. qui serviunt ei obsequentes erunt Sancto et eos qui diligunt illam diligit DeusThey that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her.
15. He that giveth ear unto her shall judge the nations; And he that giveth heed unto her shall dwell securely.
4:15 Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely.
4:15. Those who serve her will yield to what is holy. And God loves those who love wisdom.
KJV [15] Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely:

4:15 служащие ей служат Святому, и любящих ее любит Господь;
4:15
ο the
ὑπακούων υπακουω listen to
αὐτῆς αυτος he; him
κρινεῖ κρινω judge; decide
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ο the
προσέχων προσεχω pay attention; beware
αὐτῇ αυτος he; him
κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp
πεποιθώς πειθω persuade
4:15. qui serviunt ei obsequentes erunt Sancto et eos qui diligunt illam diligit Deus
They that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her.
15. He that giveth ear unto her shall judge the nations; And he that giveth heed unto her shall dwell securely.
4:15 Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely.
4:15. Those who serve her will yield to what is holy. And God loves those who love wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:174:17: Եթէ հաւատասցես՝ ժառանգեսցես զնա, եւ ՚ի ժառանգութեան քում եղիցին ստացուածք նորա[5388]: [5388] Ոմանք. Ստացուածք նորա քեզ։
16 Ով լսում է նրան, դատելու է ազգերին, եւ ով իր մտքի մէջ դնի այն, կ’ապրի յուսով:
Եթէ հաւատասցես` ժառանգեսցես զնա, եւ ՛ի ժառանգութեան քում եղիցին ստացուածք նորա[19]:

4:17: Եթէ հաւատասցես՝ ժառանգեսցես զնա, եւ ՚ի ժառանգութեան քում եղիցին ստացուածք նորա[5388]:
[5388] Ոմանք. Ստացուածք նորա քեզ։
16 Ով լսում է նրան, դատելու է ազգերին, եւ ով իր մտքի մէջ դնի այն, կ’ապրի յուսով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:174:16 послушный ей будет судить народы, и внимающий ей будет жить надежно;4:17 кто вверится ей, тот наследует ее, и потомки его будут обладать ею:4:18 ибо сначала она пойдет с ним путями извилистыми, наведет на него страх и боязнь4:19 и будет мучить его своим водительством, доколе не уверится в душе его и не искусит его своими уставами;4:20 но потом она выйдет к нему на прямом пути и обрадует его4:21 и откроет ему тайны свои.4:22 Если он совратится с пути, она оставляет его и отдает его в руки падения его.
4:16 ἐὰν εαν and if; unless ἐμπιστεύσῃ εμπιστευω possess; give possession αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding ἔσονται ειμι be αἱ ο the γενεαὶ γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him4:17 ὅτι οτι since; that διεστραμμένως διεστραμμενως travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost φόβον φοβος fear; awe καὶ και and; even δειλίαν δειλια intimidation; timidity ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even βασανίσει βασανιζω torment αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in παιδείᾳ παιδεια discipline αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ου.1 where ἐμπιστεύσῃ εμπιστευω the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πειράσει πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασιν δικαιωμα justification αὐτῆς αυτος he; him4:18 καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐπανήξει επανηκω down; by εὐθεῖαν ευθυς straight; directly πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐφρανεῖ ευφραινω celebrate; cheer αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden αὐτῆς αυτος he; him4:19 ἐὰν εαν and if; unless ἀποπλανηθῇ αποπλαναω lead astray ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand πτώσεως πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him
4:16. qui audit illam iudicat gentes et qui intuetur illam permanebit confidensHe that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure.
16. If he trust her, he shall inherit her; And his generations shall have her in possession.[17]. For at the first she will walk with him in crooked ways, And will bring fear and dread upon him, And torment him with her discipline, Until she may trust his soul, and try him by her judgements:[18]. Then will she return again the straight way unto him, And will gladden him, and reveal to him her secrets.[19]. If he go astray, she will forsake him, And give him over to his fall.
4:16 If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession.
4:16. He who listens to her shall judge the nations. And he who gazes upon her will remain secure.
KJV [16] If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession. KJV [17] For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws. KJV [18] Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets. KJV [19] But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin:

4:16 послушный ей будет судить народы, и внимающий ей будет жить надежно;
4:17 кто вверится ей, тот наследует ее, и потомки его будут обладать ею:
4:18 ибо сначала она пойдет с ним путями извилистыми, наведет на него страх и боязнь
4:19 и будет мучить его своим водительством, доколе не уверится в душе его и не искусит его своими уставами;
4:20 но потом она выйдет к нему на прямом пути и обрадует его
4:21 и откроет ему тайны свои.
4:22 Если он совратится с пути, она оставляет его и отдает его в руки падения его.
4:16
ἐὰν εαν and if; unless
ἐμπιστεύσῃ εμπιστευω possess; give possession
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
κατασχέσει κατασχεσις holding
ἔσονται ειμι be
αἱ ο the
γενεαὶ γενεα generation
αὐτοῦ αυτος he; him

4:17
ὅτι οτι since; that
διεστραμμένως διεστραμμενως travel; go
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πρώτοις πρωτος first; foremost
φόβον φοβος fear; awe
καὶ και and; even
δειλίαν δειλια intimidation; timidity
ἐπάξει επαγω instigate; bring on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
βασανίσει βασανιζω torment
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
παιδείᾳ παιδεια discipline
αὐτῆς αυτος he; him
ἕως εως till; until
οὗ ου.1 where
ἐμπιστεύσῃ εμπιστευω the
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πειράσει πειραζω try; test
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
δικαιώμασιν δικαιωμα justification
αὐτῆς αυτος he; him

4:18
καὶ και and; even
πάλιν παλιν again
ἐπανήξει επανηκω down; by
εὐθεῖαν ευθυς straight; directly
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐφρανεῖ ευφραινω celebrate; cheer
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover
αὐτῷ αυτος he; him
τὰ ο the
κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden
αὐτῆς αυτος he; him

4:19
ἐὰν εαν and if; unless
ἀποπλανηθῇ αποπλαναω lead astray
ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
παραδώσει παραδιδωμι betray; give over
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
πτώσεως πτωσις fall
αὐτοῦ αυτος he; him
4:16. qui audit illam iudicat gentes et qui intuetur illam permanebit confidens
He that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure.
16. If he trust her, he shall inherit her; And his generations shall have her in possession.
[17]. For at the first she will walk with him in crooked ways, And will bring fear and dread upon him, And torment him with her discipline, Until she may trust his soul, and try him by her judgements:
[18]. Then will she return again the straight way unto him, And will gladden him, and reveal to him her secrets.
[19]. If he go astray, she will forsake him, And give him over to his fall.
4:16 If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession.
4:16. He who listens to her shall judge the nations. And he who gazes upon her will remain secure.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Мудрый человек может с успехом служить ближним своим как их судья, советчик и руководитель.
18-21. Путь приобретения мудрости и утверждения в ней труден, требует от человека больших усилий ума, воли и сердца. Зато в еще большей мере, благодетельны для него бывают последствия усвоения мудрости.
22. Мудрость сторонится и наказывает несчастиями того, кто сам упорно сторонится советов мудрости.
4:234:23: Պահեա՛ զժամանակին իրս, եւ երկի՛ր ՚ի չարէ.
17 Ով հաւատայ, կը ժառանգի այն, եւ երբ վրայ հասնի չարութիւնը, նրա սերունդը կը յարատեւի:
Պահեա՛ զժամանակին իրս, եւ երկի՛ր ՛ի չարէ:

4:23: Պահեա՛ զժամանակին իրս, եւ երկի՛ր ՚ի չարէ.
17 Ով հաւատայ, կը ժառանգի այն, եւ երբ վրայ հասնի չարութիւնը, նրա սերունդը կը յարատեւի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:234:23 Наблюдай время и храни себя от зла
4:20 συντήρησον συντηρεω keep together; preserve καιρὸν καιρος season; opportunity καὶ και and; even φύλαξαι φυλασσω guard; keep ἀπὸ απο from; away πονηροῦ πονηρος harmful; malignant
4:17. si crediderit ei hereditabit illam et erunt in confirmatione creaturae illorumIf he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance.
20. Observe the opportunity, and beware of evil;
4:17 For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws.
4:17. If he believes in her, he will inherit her, and whatever arises from him will be confirmed.
KJV [20] Observe the opportunity, and beware of evil:

4:23 Наблюдай время и храни себя от зла
4:20
συντήρησον συντηρεω keep together; preserve
καιρὸν καιρος season; opportunity
καὶ και and; even
φύλαξαι φυλασσω guard; keep
ἀπὸ απο from; away
πονηροῦ πονηρος harmful; malignant
4:17. si crediderit ei hereditabit illam et erunt in confirmatione creaturae illorum
If he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance.
20. Observe the opportunity, and beware of evil;
4:17 For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws.
4:17. If he believes in her, he will inherit her, and whatever arises from him will be confirmed.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:244:24: եւ մի՛ կրեր ամօթ յանձն քո.
18 Սկզբից իմաստութիւնը կը գնայ այդ սերնդի հետ սայթաքուն ճանապարհներով,
եւ մի՛ կրեր ամօթ յանձն քո:

4:24: եւ մի՛ կրեր ամօթ յանձն քո.
18 Սկզբից իմաստութիւնը կը գնայ այդ սերնդի հետ սայթաքուն ճանապարհներով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:244:24 и не постыдишься за душу твою:
[4:20] καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your μὴ μη not αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed
4:18. quoniam in temptatione ambulat cum eo et in primis eligit eumFor she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him.
[20] And be not ashamed concerning thy soul.
4:18 Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets.
4:18. For she walks with him through temptation, and she chooses him from the beginning.
and be not ashamed when it concerneth thy soul:

4:24 и не постыдишься за душу твою:
[4:20]
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
μὴ μη not
αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed
4:18. quoniam in temptatione ambulat cum eo et in primis eligit eum
For she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him.
[20] And be not ashamed concerning thy soul.
4:18 Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets.
4:18. For she walks with him through temptation, and she chooses him from the beginning.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:254:25: զի է՛ ամօթ՝ որ ածէ մեղս, եւ է՛ ամօթ՝ որ ածէ զփառս եւ զուրախութի՛ւն:
19 երկիւղ եւ վստահութիւն կը բերի նրան եւ նրան փորձութեան կը մատնի իր խրատով, մինչեւ որ վստահի նրա անձին եւ նրան փորձի իր հրահանգներով:
զի է՛ ամօթ` որ ածէ մեղս, եւ է՛ ամօթ` որ ածէ զփառս եւ զուրախութի՛ւն:

4:25: զի է՛ ամօթ՝ որ ածէ մեղս, եւ է՛ ամօթ՝ որ ածէ զփառս եւ զուրախութի՛ւն:
19 երկիւղ եւ վստահութիւն կը բերի նրան եւ նրան փորձութեան կը մատնի իր խրատով, մինչեւ որ վստահի նրա անձին եւ նրան փորձի իր հրահանգներով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:254:25 есть стыд, ведущий ко греху, и есть стыд слава и благодать.
4:21 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for αἰσχύνη αισχυνη shame ἐπάγουσα επαγω instigate; bring on ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἔστιν ειμι be αἰσχύνη αισχυνη shame δόξα δοξα glory καὶ και and; even χάρις χαρις grace; regards
4:19. timorem et metum et adprobationem inducet super illum et cruciabit illum in tribulatione doctrinae suae donec temptet illum in cogitationibus illius et credat animae illiusShe will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul.
21. For there is a shame that bringeth sin; And there is a shame glory and grace.
4:19 But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin.
4:19. She will lead fear and dread and trials over him, and she will crucify him with the tribulation of her doctrine, until she has tested him in his thoughts and she can trust in his soul.
KJV [21] For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace:

4:25 есть стыд, ведущий ко греху, и есть стыд слава и благодать.
4:21
ἔστιν ειμι be
γὰρ γαρ for
αἰσχύνη αισχυνη shame
ἐπάγουσα επαγω instigate; bring on
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ἔστιν ειμι be
αἰσχύνη αισχυνη shame
δόξα δοξα glory
καὶ και and; even
χάρις χαρις grace; regards
4:19. timorem et metum et adprobationem inducet super illum et cruciabit illum in tribulatione doctrinae suae donec temptet illum in cogitationibus illius et credat animae illius
She will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul.
21. For there is a shame that bringeth sin; And there is a shame glory and grace.
4:19 But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin.
4:19. She will lead fear and dread and trials over him, and she will crucify him with the tribulation of her doctrine, until she has tested him in his thoughts and she can trust in his soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Стыд, ведущий ко греху, — ложный стыд, препятствующий малодушному человеку быть открыто благочестивым и заставляющий его вместо дел благочестия творить иногда дела нечестия. Такой стыд опасен и предосудителен. Благотворен для человека другой стыд — стыд не перед грешным человеком, а перед праведным Богом; стыд, препятствующий человеку совершить какое бы то ни было уклонение от уразумеваемой человеком воли Божественной. Такой стыд — слава человека и заслуживает ему благодать от Господа Бога.
4:264:26: Ո՛րդեակ, մի՛ ակն առնուր յանձին քում,
20 Ապա դարձեալ ընդառաջ դուրս կը գայ նրան, ուղիղ ճանապարհի վրայ, կ’ուրախացնի նրան, եւ իր գաղտնիքները նրան կը յայտնի:
Ո՛րդեակ, մի՛ ակն առնուր յանձին քում:

4:26: Ո՛րդեակ, մի՛ ակն առնուր յանձին քում,
20 Ապա դարձեալ ընդառաջ դուրս կը գայ նրան, ուղիղ ճանապարհի վրայ, կ’ուրախացնի նրան, եւ իր գաղտնիքները նրան կը յայտնի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:264:26 Не будь лицеприятен против души твоей
4:22 μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul
4:20. et firmabit illum et iterum adducet directum ad illumThen she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy,
22. Accept not the person against thy soul;
4:20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul.
4:20. And then she will strengthen him, and lead him along a straight path, and rejoice in him.
KJV [22] Accept no person against thy soul:

4:26 Не будь лицеприятен против души твоей
4:22
μὴ μη not
λάβῃς λαμβανω take; get
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
4:20. et firmabit illum et iterum adducet directum ad illum
Then she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy,
22. Accept not the person against thy soul;
4:20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul.
4:20. And then she will strengthen him, and lead him along a straight path, and rejoice in him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:274:27: զի մի ամաչեսցես ՚ի կործանման քում:
22 Բայց եթէ մոլորուի, կը թողնի նրան եւ կը մատնի նրան իր իսկ գլորմանը:
զի մի ամաչեսցես ՛ի կործանման քում:

4:27: զի մի ամաչեսցես ՚ի կործանման քում:
22 Բայց եթէ մոլորուի, կը թողնի նրան եւ կը մատնի նրան իր իսկ գլորմանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:27[4:26] и не стыдись ко вреду твоему.
[4:22] σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἐντραπῇς εντρεπω defer; humiliate εἰς εις into; for πτῶσίν πτωσις fall σου σου of you; your
4:21. et denudat absconsa sua et thesaurizat super illum scientiam et intellectum iustitiaeAnd will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice.
[22] And reverence no man unto thy falling.
4:21 For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace.
4:21. And she will disclose her secrets to him, and she will store up treasure, of the knowledge and understanding of justice, in him.
and let not the reverence of any man cause thee to fall:

[4:26] и не стыдись ко вреду твоему.
[4:22]
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐντραπῇς εντρεπω defer; humiliate
εἰς εις into; for
πτῶσίν πτωσις fall
σου σου of you; your
4:21. et denudat absconsa sua et thesaurizat super illum scientiam et intellectum iustitiae
And will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice.
[22] And reverence no man unto thy falling.
4:21 For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace.
4:21. And she will disclose her secrets to him, and she will store up treasure, of the knowledge and understanding of justice, in him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:284:28: Մի՛ արգելուր զբան ՚ի ժամանակի փրկութեան: Մի՛ թագուցաներ զիմաստութիւն քո.
23 Առժամանակ դանդաղի՛ր եւ զգո՛յշ եղիր չարից,
Մի՛ արգելուր զբան ՛ի ժամանակի փրկութեան: Մի՛ թագուցաներ զիմաստութիւն քո:

4:28: Մի՛ արգելուր զբան ՚ի ժամանակի փրկութեան: Մի՛ թագուցաներ զիմաստութիւն քո.
23 Առժամանակ դանդաղի՛ր եւ զգո՛յշ եղիր չարից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:284:27 Не удерживай слова, когда оно может помочь:
4:23 μὴ μη not κωλύσῃς κωλυω prevent; withhold λόγον λογος word; log ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity χρείας χρεια need
4:22. si autem oberraverit derelinquet eum et tradet illum in manus inimici suiBut if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy.
23. Refrain not speech, when it tendeth to safety; And hide not thy wisdom for the sake of fair-seeming.
4:22 Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall.
4:22. But if he has wandered astray, she will leave him behind, and she will deliver him into the hands of his enemy.
KJV [23] And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty:

4:27 Не удерживай слова, когда оно может помочь:
4:23
μὴ μη not
κωλύσῃς κωλυω prevent; withhold
λόγον λογος word; log
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
χρείας χρεια need
4:22. si autem oberraverit derelinquet eum et tradet illum in manus inimici sui
But if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy.
23. Refrain not speech, when it tendeth to safety; And hide not thy wisdom for the sake of fair-seeming.
4:22 Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall.
4:22. But if he has wandered astray, she will leave him behind, and she will deliver him into the hands of his enemy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:294:29: զի բան յայտնէ զիմաստութիւն, եւ խրատ իմաստութեան ՚ի խօսս լեզուի:
24 եւ դու քո անձի համար ամօթահար չես լինի,
զի բան յայտնէ զիմաստութիւն, եւ խրատ իմաստութեան ՛ի խօսս լեզուի:

4:29: զի բան յայտնէ զիմաստութիւն, եւ խրատ իմաստութեան ՚ի խօսս լեզուի:
24 եւ դու քո անձի համար ամօթահար չես լինի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:294:28 ибо в слове познается мудрость и в речи языка знание.
4:24 ἐν εν in γὰρ γαρ for λόγῳ λογος word; log γνωσθήσεται γινωσκω know σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even παιδεία παιδεια discipline ἐν εν in ῥήματι ρημα statement; phrase γλώσσης γλωσσα tongue
4:23. fili conserva tempus et devita a maloSon, observe the time, and fly from evil.
24. For by speech wisdom shall be known; And instruction by the word of the tongue.
4:23 And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty.
4:23. Son, be continually observant, and keep away from evil.
KJV [24] For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue:

4:28 ибо в слове познается мудрость и в речи языка знание.
4:24
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
λόγῳ λογος word; log
γνωσθήσεται γινωσκω know
σοφία σοφια wisdom
καὶ και and; even
παιδεία παιδεια discipline
ἐν εν in
ῥήματι ρημα statement; phrase
γλώσσης γλωσσα tongue
4:23. fili conserva tempus et devita a malo
Son, observe the time, and fly from evil.
24. For by speech wisdom shall be known; And instruction by the word of the tongue.
4:23 And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty.
4:23. Son, be continually observant, and keep away from evil.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:304:30: Մի՛ դառնար ընդդէմ ճշմարտութեանն՝ մի եւ մի՛ իւիք: Զոր ո՛չ գիտես եւ հարցանեն ցքեզ, դու մի՛ ամօթ համարիր զչգիտելն.
25 քանզի ամօթ կայ, որ դէպի մեղք է տանում, ամօթ էլ կայ, որ փառք է եւ շնորհ:
Մի՛ դառնար ընդդէմ ճշմարտութեանն` մի եւ մի՛ իւիք: Զոր ո՛չ գիտես եւ հարցանեն ցքեզ, դու մի՛ ամօթ համարիր զչգիտելն:

4:30: Մի՛ դառնար ընդդէմ ճշմարտութեանն՝ մի եւ մի՛ իւիք: Զոր ո՛չ գիտես եւ հարցանեն ցքեզ, դու մի՛ ամօթ համարիր զչգիտելն.
25 քանզի ամօթ կայ, որ դէպի մեղք է տանում, ամօթ էլ կայ, որ փառք է եւ շնորհ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:304:29 Не противоречь истине и стыдись твоего невежества.
4:25 μὴ μη not ἀντίλεγε αντιλεγω denounce; contradict τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the ἀπαιδευσίας απαιδευσια of you; your ἐντράπηθι εντρεπω defer; humiliate
4:24. pro anima tua non confundaris dicere verumFor thy soul be not ashamed to say the truth.
25. Speak not against the truth; And be abashed for thine ignorance.
4:24 For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue.
4:24. For the sake of your soul, you should not be ashamed to speak the truth.
KJV [25] In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance:

4:29 Не противоречь истине и стыдись твоего невежества.
4:25
μὴ μη not
ἀντίλεγε αντιλεγω denounce; contradict
τῇ ο the
ἀληθείᾳ αληθεια truth
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἀπαιδευσίας απαιδευσια of you; your
ἐντράπηθι εντρεπω defer; humiliate
4:24. pro anima tua non confundaris dicere verum
For thy soul be not ashamed to say the truth.
25. Speak not against the truth; And be abashed for thine ignorance.
4:24 For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue.
4:24. For the sake of your soul, you should not be ashamed to speak the truth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:314:31: եւ վասն մեղաց քոց մի՛ ամաչեր խոստովանել:
26 Մի՛ եղիր աչառու հակառակ քո անձի եւ մի՛ ամաչիր ի վնաս քեզ:
եւ վասն մեղաց քոց մի՛ ամաչեր խոստովանել:

4:31: եւ վասն մեղաց քոց մի՛ ամաչեր խոստովանել:
26 Մի՛ եղիր աչառու հակառակ քո անձի եւ մի՛ ամաչիր ի վնաս քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:314:30 Не стыдись исповедовать грехи твои и не удерживай течения реки.
4:26 μὴ μη not αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed ὁμολογῆσαι ομολογεω acknowledge; agree to ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not βιάζου βιαζω violate; force his way ῥοῦν ρους river
4:25. est enim confusio adducens peccatum et est confusio adducens gloriam et gratiamFor there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace.
26. Be not ashamed to make confession of thy sins; And force not the current of the river.
4:25 In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance.
4:25. For there is a shame that brings sin, and there is a shame that brings glory and grace.
KJV [26] Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river:

4:30 Не стыдись исповедовать грехи твои и не удерживай течения реки.
4:26
μὴ μη not
αἰσχυνθῇς αισχυνω shame; ashamed
ὁμολογῆσαι ομολογεω acknowledge; agree to
ἐφ᾿ επι in; on
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
σου σου of you; your
καὶ και and; even
μὴ μη not
βιάζου βιαζω violate; force his way
ῥοῦν ρους river
4:25. est enim confusio adducens peccatum et est confusio adducens gloriam et gratiam
For there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace.
26. Be not ashamed to make confession of thy sins; And force not the current of the river.
4:25 In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance.
4:25. For there is a shame that brings sin, and there is a shame that brings glory and grace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Сознание и исповедание грехов своих так же естественно и благотворно для человека, как естественно и благотворно течение вод речных.
4:324:32: Ո՛րդեակ՝ մի՛ ակն առնուր ՚ի հզօրէ,
28 Նեղութեան պահին խօսքը մի՛ արգելիր, քանզի ասուածից է ճանաչւում իմաստութիւնը, եւ խրատը՝ լեզուի խօսքերից:
Ո՛րդեակ` մի՛ ակն առնուր ՛ի հզօրէ:

4:32: Ո՛րդեակ՝ մի՛ ակն առնուր ՚ի հզօրէ,
28 Նեղութեան պահին խօսքը մի՛ արգելիր, քանզի ասուածից է ճանաչւում իմաստութիւնը, եւ խրատը՝ լեզուի խօսքերից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:324:31 Не подчиняйся человеку глупому и не смотри на сильного.
4:27 καὶ και and; even μὴ μη not ὑποστρώσῃς υποστρωννυω spread under ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μωρῷ μωρος stupid σεαυτὸν σεαυτου of yourself καὶ και and; even μὴ μη not λάβῃς λαμβανω take; get πρόσωπον προσωπον face; ahead of δυνάστου δυναστης dynasty; dynast
4:26. ne accipias faciem adversus faciem tuam nec adversus animam tuam mendaciumAccept no person against thy own person, nor against thy soul a lie.
27. Lay not thyself down for a fool to tread upon; And accept not the person of one that is mighty.
4:26 Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river.
4:26. You should not accept a face contrary to your own face, nor should you accept a lie contrary to your own soul.
KJV [27] Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty:

4:31 Не подчиняйся человеку глупому и не смотри на сильного.
4:27
καὶ και and; even
μὴ μη not
ὑποστρώσῃς υποστρωννυω spread under
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
μωρῷ μωρος stupid
σεαυτὸν σεαυτου of yourself
καὶ και and; even
μὴ μη not
λάβῃς λαμβανω take; get
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
δυνάστου δυναστης dynasty; dynast
4:26. ne accipias faciem adversus faciem tuam nec adversus animam tuam mendacium
Accept no person against thy own person, nor against thy soul a lie.
27. Lay not thyself down for a fool to tread upon; And accept not the person of one that is mighty.
4:26 Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river.
4:26. You should not accept a face contrary to your own face, nor should you accept a lie contrary to your own soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. относится к 32: стиху.
4:334:33: եւ մինչեւ ՚ի մահ մարտի՛ր վասն ճշմարտութեան. եւ Տէր Աստուած քո օգնեսցէ քեզ:
30 Մի՛ եղիր ընդդէմ ճշմարտութեան եւ ամաչի՛ր քո անարժանութեան համար:
եւ մինչեւ ՛ի մահ մարտի՛ր վասն ճշմարտութեան. եւ Տէր Աստուած քո օգնեսցէ քեզ:

4:33: եւ մինչեւ ՚ի մահ մարտի՛ր վասն ճշմարտութեան. եւ Տէր Աստուած քո օգնեսցէ քեզ:
30 Մի՛ եղիր ընդդէմ ճշմարտութեան եւ ամաչի՛ր քո անարժանութեան համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:334:32 Подвизайся за истину до смерти, и Господь Бог поборет за тебя.
4:28 ἕως εως till; until θανάτου θανατος death ἀγώνισαι αγωνιζομαι contend; fight περὶ περι about; around τῆς ο the ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πολεμήσει πολεμεω battle ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your
4:27. non reverearis proximum tuum in casum suumReverence not thy neighbour in his fall:
28. Strive for the truth unto death, and the Lord God shall fight for thee.
4:27 Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty.
4:27. You should not enjoy the fall of your neighbor.
KJV [28] Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee:

4:32 Подвизайся за истину до смерти, и Господь Бог поборет за тебя.
4:28
ἕως εως till; until
θανάτου θανατος death
ἀγώνισαι αγωνιζομαι contend; fight
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἀληθείας αληθεια truth
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
πολεμήσει πολεμεω battle
ὑπὲρ υπερ over; for
σοῦ σου of you; your
4:27. non reverearis proximum tuum in casum suum
Reverence not thy neighbour in his fall:
28. Strive for the truth unto death, and the Lord God shall fight for thee.
4:27 Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty.
4:27. You should not enjoy the fall of your neighbor.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:344:34: Մի՛ շուտախօս լինիր՝ եւ խօթասիրտ եւ լքեալ ՚ի գործս քո[5389]: [5389] Ոմանք. Մի՛ շատախօս լինիր։
32 Մի՛ ամաչիր խոստովանել քո մեղքերը, մի՛ դիմակայիր գետի հոսանքին, մի՛ ենթարկիր քո անձը յիմարին,
Մի՛ շուտախօս լինիր` եւ խօթասիրտ եւ լքեալ ՛ի գործս քո[20]:

4:34: Մի՛ շուտախօս լինիր՝ եւ խօթասիրտ եւ լքեալ ՚ի գործս քո[5389]:
[5389] Ոմանք. Մի՛ շատախօս լինիր։
32 Մի՛ ամաչիր խոստովանել քո մեղքերը, մի՛ դիմակայիր գետի հոսանքին, մի՛ ենթարկիր քո անձը յիմարին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:344:33 Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих.
4:29 μὴ μη not γίνου γινομαι happen; become θρασὺς θρασυς in γλώσσῃ γλωσσα tongue σου σου of you; your καὶ και and; even νωθρὸς νωθρος slothful καὶ και and; even παρειμένος παριημι neglect; slack ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your
4:28. nec retineas verbum in tempus salutis non abscondas sapientiam tuam in decore eiusAnd refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty.
29. Be not hasty in thy tongue, And in thy deeds slack and remiss.
4:28 Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee.
4:28. Neither should you withhold words at an opportunity for salvation. You should not conceal your wisdom in her beauty.
KJV [29] Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss:

4:33 Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих.
4:29
μὴ μη not
γίνου γινομαι happen; become
θρασὺς θρασυς in
γλώσσῃ γλωσσα tongue
σου σου of you; your
καὶ και and; even
νωθρὸς νωθρος slothful
καὶ και and; even
παρειμένος παριημι neglect; slack
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
σου σου of you; your
4:28. nec retineas verbum in tempus salutis non abscondas sapientiam tuam in decore eius
And refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty.
29. Be not hasty in thy tongue, And in thy deeds slack and remiss.
4:28 Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee.
4:28. Neither should you withhold words at an opportunity for salvation. You should not conceal your wisdom in her beauty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:354:35: Մի՛ առանձին առիւծանար ՚ի տան քում, եւ օձտող ՚ի մէջ ծառայից քոց:
33 մի՛ ակնածիր հզօրից, մինչեւ մահ պայքարի՛ր յանուն ճշմարտութեան, եւ Տէր Աստուած կը պայքարի քեզ հետ:
Մի՛ առանձին առիւծանար ՛ի տան քում, եւ օձտող ՛ի մէջ ծառայից քոց:

4:35: Մի՛ առանձին առիւծանար ՚ի տան քում, եւ օձտող ՚ի մէջ ծառայից քոց:
33 մի՛ ակնածիր հզօրից, մինչեւ մահ պայքարի՛ր յանուն ճշմարտութեան, եւ Տէր Աստուած կը պայքարի քեզ հետ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:354:34 Не будь, как лев, в доме твоем и подозрителен к домочадцам твоим.
4:30 μὴ μη not ἴσθι ειμι be ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even φαντασιοκοπῶν φαντασιοκοπεω in τοῖς ο the οἰκέταις οικετης domestic σου σου of you; your
4:29. in lingua enim agnoscitur sapientia et sensus et scientia et doctrina in verbis veritatis et firmamentum in operibus iustitiaeFor by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice.
30. Be not as a lion in thy house, Nor fanciful among thy servants.
4:29 Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss.
4:29. For wisdom is discerned within speech. And understanding and knowledge and doctrine are discerned in the words of those who understand and by their steadfastness in the works of justice.
KJV [30] Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants:

4:34 Не будь, как лев, в доме твоем и подозрителен к домочадцам твоим.
4:30
μὴ μη not
ἴσθι ειμι be
ὡς ως.1 as; how
λέων λεων lion
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
φαντασιοκοπῶν φαντασιοκοπεω in
τοῖς ο the
οἰκέταις οικετης domestic
σου σου of you; your
4:29. in lingua enim agnoscitur sapientia et sensus et scientia et doctrina in verbis veritatis et firmamentum in operibus iustitiae
For by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice.
30. Be not as a lion in thy house, Nor fanciful among thy servants.
4:29 Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss.
4:29. For wisdom is discerned within speech. And understanding and knowledge and doctrine are discerned in the words of those who understand and by their steadfastness in the works of justice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
4:364:36: Մի՛ լիցիս յօժար յառնուլն ձեռօք, եւ ՚ի տալն կարկամեալ:
34 Մի՛ եղիր յանդուգն քո լեզուով եւ ծոյլ ու դանդաղկոտ՝ քո գործերում:35 Մի՛ եղիր քո տան մէջ առիւծի պէս եւ դաժան՝ քո ծառաների հանդէպ:36 Թող ձեռքդ բաց չլինի վերցնելու համար եւ փակ՝ տալու ժամանակ:
Մի՛ լիցիս յօժար յառնուլն ձեռօք, եւ ՛ի տալն կարկամեալ:

4:36: Մի՛ լիցիս յօժար յառնուլն ձեռօք, եւ ՚ի տալն կարկամեալ:
34 Մի՛ եղիր յանդուգն քո լեզուով եւ ծոյլ ու դանդաղկոտ՝ քո գործերում:
35 Մի՛ եղիր քո տան մէջ առիւծի պէս եւ դաժան՝ քո ծառաների հանդէպ:
36 Թող ձեռքդ բաց չլինի վերցնելու համար եւ փակ՝ տալու ժամանակ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:364:35 Да не будет рука твоя распростертою к принятию и сжатою при отдании.
4:31 μὴ μη not ἔστω ειμι be ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐκτεταμένη εκτεινω extend εἰς εις into; for τὸ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδόναι αποδιδωμι render; surrender συνεσταλμένη συστελλω wrap up
4:30. non contradicas veritati ullo modo et de mendacio ineruditionis tuae confundereIn nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance.
31. Let not thine hand be stretched out to receive, and closed when thou shouldest repay.
4:30 Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants.
4:30. You should not contradict a word of truth in any way. Otherwise, by a falsehood born of ignorance, you will be confounded.
KJV [31] Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay:

4:35 Да не будет рука твоя распростертою к принятию и сжатою при отдании.
4:31
μὴ μη not
ἔστω ειμι be
ο the
χείρ χειρ hand
σου σου of you; your
ἐκτεταμένη εκτεινω extend
εἰς εις into; for
τὸ ο the
λαβεῖν λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀποδιδόναι αποδιδωμι render; surrender
συνεσταλμένη συστελλω wrap up
4:30. non contradicas veritati ullo modo et de mendacio ineruditionis tuae confundere
In nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance.
31. Let not thine hand be stretched out to receive, and closed when thou shouldest repay.
4:30 Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants.
4:30. You should not contradict a word of truth in any way. Otherwise, by a falsehood born of ignorance, you will be confounded.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Ср. 1–11: ст.; Деян XX:35: .